Cameron Sinclair: A call for open-source architecture
キャメロン・シンクレア: オープンソース建築
86,312 views ・ 2007-01-16
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kayo Mizutani
校正: Akiko Hicks
00:25
I'm going to take you
on a journey very quickly.
0
25000
2254
急ぎ足で旅にお連れしましょう
00:27
To explain the wish, I'm going
to have to take you somewhere
1
27278
2849
僕のwishを説明するために 世界中にある
00:30
where many people haven't been,
and that's around the world.
2
30151
2829
あまり人の行かない場所にお連れします
僕が24歳のとき ケイト・ストアと一緒に
00:33
When I was about 24 years old, Kate Stohr
and myself started an organization
3
33004
4109
00:37
to get architects and designers
involved in humanitarian work,
4
37137
3640
人道的な仕事に建築家や設計士が
関われる組織を創りました
00:40
not only about responding
to natural disasters,
5
40801
2643
天災に対応するのみでなく
00:43
but involved in systemic issues.
6
43468
1754
構造的な問題に関われるものです
00:46
We believe that where the resources
and expertise are scarce,
7
46436
4579
資源や専門知識が不足している所では
00:51
innovative, sustainable design can really
make a difference in people's lives.
8
51039
4746
革新的で持続可能なデザインが
人の生活を大きく変えることができると思ったのです
00:57
So I started my life as an architect,
or training as an architect,
9
57118
4901
ここからすべてが始まりました --
僕は建築家の卵になったときから
01:02
and I was always interested
in socially responsible design,
10
62043
3417
社会に貢献するデザイン
そしてどうやって社会に影響を
01:05
and how you can really make an impact.
11
65484
1892
及ぼせるかに興味がありました
01:07
But when I went to architecture school,
12
67400
1946
でも私が建築を学んだ頃は
01:09
it seemed that I was
a black sheep in the family.
13
69370
2951
そんな考えが風変わりにも思えました
01:12
Many architects seemed to think
that when you design,
14
72345
2667
多くの建築家は 設計とは自分が欲しい
01:15
you design a jewel, and it's a jewel
that you try and crave for;
15
75036
3781
芸術の一品を作り上げる事のように
考えていましたが
01:18
whereas I felt that when you design,
16
78841
1937
一方 僕はデザインとは
01:20
you either improve
or you create a detriment
17
80802
2655
設計を行う地域を良くしたり
01:23
to the community
in which you're designing.
18
83481
2063
損害を与えたりするものだと感じていました
01:25
So you're not just doing
a building for the residents
19
85568
2508
だから その建物に住む居住者や
その建物を利用する人のためだけでなく
01:28
or for the people who are going to use it,
but for the community as a whole.
20
88100
3579
地域社会全体のためにデザインするのです
01:31
And in 1999, we started by responding
to the issue of the housing crisis
21
91703
6426
1999年にコソボへ帰国する難民のための
01:38
for returning refugees in Kosovo.
22
98153
2011
住宅危機問題への対応を始めました
01:40
And I didn't know what I was doing --
like I said, mid-20s --
23
100188
3612
僕は20代半ばで
自分が何をしているかは知りませんでした
01:43
and I'm the Internet generation,
so we started a website.
24
103824
4549
僕はインターネット世代なので
ウェブサイトを立ち上げました
01:48
We put a call out there,
and to my surprise, in a couple of months,
25
108397
3489
そこで呼びかけたところ 驚いたことに二ヵ月で
01:51
we had hundreds of entries
from around the world.
26
111910
2334
世界中から数百人におよぶ参加がありました
01:55
That led to a number
of prototypes being built
27
115132
2173
いくつかのプロトタイプが造られ
01:57
and really experimenting with some ideas.
28
117329
2247
アイデアのいくつかを実際に試しています
02:00
Two years later we started doing a project
29
120272
2131
2年後に 蔓延するHIV エイズ対応のため
02:02
on developing mobile health clinics
in sub-Saharan Africa,
30
122427
3634
移動診療所をサハラ以南のアフリカで
02:06
responding to the HIV/AIDS pandemic.
31
126085
2551
開発するというプロジェクトを始めました
02:10
That led to 550 entries from 53 countries.
32
130418
6384
これには 53カ国から550の参加がありました
02:16
We also have designers
from around the world that participate.
33
136826
4750
世界中のデザイナーも参加しています
02:21
And we had an exhibit
of work that followed that.
34
141600
3646
続いて仕事の展示会をしました
02:25
2004 was the tipping point for us.
35
145270
2414
2004年は 僕達にとっては臨界点でした
02:27
We started responding to natural disasters
36
147708
2021
天災に対応することを始め
02:29
and getting involved in Iran, in Bam,
37
149753
2621
イランのバムでも仕事を始め
02:32
also following up on our work in Africa.
38
152398
2700
アフリカでの仕事をフォローをしました
02:35
Working within the United States --
39
155122
1848
米国内で働いていると
02:36
most people look at poverty
and they see the face of a foreigner.
40
156994
3071
貧困というと 外国人の顔を
思い浮かべる人が多いですが
02:40
But I live in Bozeman, Montana --
41
160089
2074
僕はモンタナ州のボーズマンに住んでいて
02:42
go up to the north plains
on the reservations,
42
162187
2218
北のインディアン居住地の平野や
02:44
or go down to Alabama
or Mississippi, pre-Katrina,
43
164429
3425
または南へ下りてアラバマやミシシッピーに行くと
02:47
and I could have shown you
places that have far worse conditions
44
167878
3032
カトリーナ以前でも 僕の見た
どの発展途上国より はるかに酷い状況の所があります
02:50
than many developing countries
that I've been to.
45
170934
2306
02:53
So we got involved in and worked
in inner cities and elsewhere;
46
173264
3488
だから僕達は国内の貧しい都市部や
その他の場所で仕事しました
02:56
and also, I will go into
some more projects.
47
176776
3417
また別のプロジェクトもあります
03:00
2005: Mother Nature kicked our ass.
48
180217
2894
2005年に母なる自然は僕らの尻を蹴っ飛ばし
03:03
I think we can pretty much assume
that 2005 was a horrific year
49
183135
4753
2005年は天災に関しては
03:07
when it comes to natural disasters.
50
187912
1667
酷い年だったと言えるでしょう
03:09
And because of the Internet,
51
189603
1490
インターネットのおかげで
03:11
and because of connections
to blogs and so forth,
52
191117
3389
ブログなどに接続が出来
03:14
within literally hours of the tsunami,
we were already raising funds,
53
194530
4452
文字通り津波後 数時間内に 募金が始まり
03:19
getting involved, working
with people on the ground.
54
199006
3059
参加して 現地の人と共に働き始めました
03:22
We run from a couple of laptops,
and in the first couple of days,
55
202606
3182
僕達は最初の二日間 二台のノートPCで
03:25
I had 4,000 emails
from people needing help.
56
205812
2763
援助を求める人から
4,000通の電子メールを受け取りました
03:28
So we began to get involved
in projects there,
57
208915
2873
僕達はそこで プロジェクトに参加しました
03:31
and I'll talk about some others.
58
211812
1614
他にも
03:33
And then of course, this year
we've been responding to Katrina,
59
213450
2971
もちろん 今年はカトリーナに対応しながら
03:36
as well as following up
on our reconstruction work.
60
216445
2444
再建の仕事もフォローしました
03:38
So this is a brief overview.
61
218913
1711
これが概説です
03:41
In 2004, I really couldn't manage
the number of people who wanted to help,
62
221600
4417
2004年 助けたい人の数や
受け取る要望の数への
03:46
or the number of requests
that I was getting.
63
226041
2105
対応が追いつかなくなりました
03:48
It was all coming
into my laptop and cell phone.
64
228170
2531
要望はラップトップや携帯電話に来ていました
03:50
So we decided to embrace
an open-source model of business --
65
230725
5373
だから 僕達は基本的に
オープンソースモデルの事業を適用することに決め
03:56
so that anyone, anywhere in the world,
could start a local chapter,
66
236122
3167
誰もが 世界中の何処にいても
地元の支部を立ち上げ
03:59
and they can get involved
in local problems.
67
239313
2066
地元の問題に参加できるようにしました
04:01
Because I believe there
is no such thing as Utopia.
68
241403
2411
僕はユートピアなんて信じないので
04:03
All problems are local.
All solutions are local.
69
243838
2572
すべての問題や その解決策は地域特有です
04:06
So that means, you know,
somebody who's based in Mississippi
70
246434
4634
そう考えると
ミシシッピに住んでる人は僕より
04:11
knows more about Mississippi than I do.
71
251092
2353
ミシシッピについて多く知っていはずです
04:13
So what happened is, we used Meetup
and all these other Internet tools,
72
253469
6107
ネット上のツールを使った結果
04:19
and we ended up having
40 chapters starting up,
73
259600
4291
40支部が立ち上がり
04:23
thousands of architects in 104 countries.
74
263915
2791
104カ国から数千人の建築家が加わりました
04:28
So the bullet point --
sorry, I never do a suit,
75
268008
3441
主な点は --
すみません 普段スーツ着ないもので
04:31
so I knew that I was going
to take this off.
76
271473
2395
途中で脱いでしまうのはわかってたんですが
04:33
OK, because I'm going to do it very quick.
77
273892
2303
では 急いで進めます
この7年間で もはや非営利の枠を超え
04:38
This isn't just about nonprofit.
78
278203
2023
04:40
What it showed me is that
there's a grassroots movement going on,
79
280250
3174
社会に貢献するデザイナーの
04:43
of socially responsible designers
who really believe
80
283448
2574
草の根運動になりました
参加者は 皆 世界がますます縮まって
04:46
that this world has got a lot smaller,
and that we have the opportunity --
81
286046
3912
僕達には変化を起こす
04:49
not the responsibility,
but the opportunity --
82
289982
2156
責任でなく 機会があると信じています
04:52
to really get involved in making change.
83
292162
2313
04:56
(Laughter)
84
296665
3082
(笑)
05:01
(Laughter)
85
301941
4024
05:05
I'm adding that to my time.
86
305989
1799
これ時間に付け加えてね
05:07
(Laughter)
87
307812
2801
05:10
So what you don't know is,
88
310637
1939
ご存知ないでしょうが
05:12
we've got these thousands of designers
working around the world,
89
312600
3024
世界中で働く 何千というデザイナーと
05:15
connected basically by a website,
and we have a staff of three.
90
315648
3031
ウェブサイトでつながっていて スタッフは3人です
05:19
The fact that nobody told us
we couldn't do it, we did it.
91
319504
4414
誰からも無理だと言われたことをやり
05:23
And so there's something
to be said about naïveté.
92
323942
2348
やり遂げました だから純真もいいものです
05:26
So seven years later, we've developed
93
326314
1897
7年後 支援、盛り立て
実現できるまで発展しました
05:28
so that we've got advocacy,
instigation and implementation.
94
328235
3414
僕達は優れたデザインを「支援」します
05:31
We advocate for good design,
not only through student workshops
95
331673
3645
学生のワークショップや講義や市民のフォーラム
05:35
and lectures and public forums, op-eds;
96
335342
2322
05:37
we have a book on humanitarian work;
97
337688
2221
論説 人道的な仕事の本だけでなく
05:39
but also disaster mitigation
and dealing with public policy.
98
339933
3183
災害緩和や公共政策を扱うことも通じてです
05:43
We can talk about FEMA,
but that's another talk.
99
343140
3214
FEMA(米連邦緊急事態管理局)の話もできますが
それは別の話です
05:47
Instigation, developing ideas
with communities and NGOs,
100
347036
3360
「盛り立て」オープンソースデザインのコンペを行いながら
05:50
doing open-source design competitions.
101
350420
2828
コミュニティやNGOを盛り立てアイデアを発展させ
05:53
Referring, matchmaking with communities.
102
353272
2508
デザインとコミュニティをペアリンクします
05:55
And then implementing -- actually
going out there and doing the work,
103
355804
3307
そして「実行」 --
実際にそこに行って仕事をする
05:59
because when you invent,
it's never a reality until it's built.
104
359135
5734
発明しても それが建つまでは
決して現実ではないからです
06:05
So it's really important
that if we're designing
105
365338
2741
もし変化を起こすためにデザインするなら
06:08
and trying to create change,
we build that change.
106
368103
2674
その変化を実際に作ることが重要です
06:10
So here's a select number of projects.
107
370801
2060
いくつかの選ばれたプロジェクトをお見せします
06:14
Kosovo.
108
374464
1222
コソボ 1999年のコソボです
僕達はオープンデザインコンペを開催しました
06:16
This is Kosovo in '99.
109
376670
1672
06:18
We did an open design
competition, like I said.
110
378707
2850
それは いろんな種類のアイデアにつながりました
06:21
It led to a whole variety of ideas.
111
381581
2394
06:23
And this wasn't about emergency shelter,
112
383999
1918
これは緊急避難所ではなく 仮設住宅で
06:25
but transitional shelter
that would last five to 10 years,
113
385941
3522
5年から10年はもち
06:29
that would be placed next to the land
the resident lived in,
114
389487
4009
彼らが家を再建できるよう
06:33
and that they would rebuild
their own home.
115
393520
2127
居住者が住んでいた土地の横に建てます
06:35
This wasn't imposing
an architecture on a community;
116
395671
2678
地域住民に建築物を押し付けるのではなく
06:38
this was giving them
the tools and the space
117
398373
3122
彼らに道具や
望むとおりに再建し再成長できる
06:41
to allow them to rebuild and regrow
the way they want to.
118
401519
3689
スペースを与えました
06:46
We had from the sublime
to the ridiculous, but they worked.
119
406287
2920
崇高なものからバカバカしいものまで
でもうまく行きました
06:49
This is an inflatable hemp house.
It was built; it works.
120
409231
4600
これは ふくらませる麻の家です
建てられて 機能しています
06:54
This is a shipping container.
121
414600
1915
これは輸送用コンテナです
建てられて 機能してます
06:57
Built and works.
122
417680
1660
06:59
And a whole variety of ideas
123
419364
1350
そして いろんなアイデア
07:00
that not only dealt with
architectural building,
124
420738
3507
建築とは言えないようなものも扱います
07:04
but also the issues of governance,
125
424269
1674
たとえば 自治の問題や
07:05
and the idea of creating communities
through complex networks.
126
425967
3411
複雑なネットワークを通して
コミュニティを構築するというアイデアなどです
07:09
So we've engaged not just designers,
127
429402
1822
それで 僕達はデザイナーだけでなく
07:11
but also a whole variety
of technology-based professionals.
128
431248
5525
いろんな種類のテクノロジーに関するプロも雇いました
07:16
Using rubble from destroyed homes
to create new homes.
129
436797
3607
新しい家をつくるために破壊された家の粗石を使い
07:20
Using straw bale construction,
creating heat walls.
130
440428
5854
断熱効果に優れた 藁壁建築法を取り入れます
07:26
And then something remarkable
happened in '99.
131
446734
2168
それから すごい事が 1999年に起こりました
07:28
We went to Africa originally
to look at the housing issue.
132
448926
3773
住宅問題を見るつもりでアフリカへ行きましたが
07:33
Within three days, we realized
the problem was not housing;
133
453048
2787
3日以内に 問題は住宅ではないと気づきました
07:35
it was the growing pandemic of HIV/AIDS.
134
455859
2706
それは広がるHIVエイズの蔓延でした
07:38
And it wasn't doctors telling us this;
135
458970
1853
これは医者から聞いたのではなく
07:40
it was actual villagers
that we were staying with.
136
460847
2667
僕達が滞在した村人から聞きました
07:43
And so we came up with the bright idea
137
463871
2612
そこで僕達は
人を10~15キロ歩いて医者に通わせるのでなく
07:46
that instead of getting people to walk
10, 15 kilometers to see doctors,
138
466507
4195
医者の方を連れて来るという
素晴らしいアイデアを出しました
07:50
you get the doctors to the people.
139
470726
1839
07:52
And we started engaging
the medical community,
140
472589
2868
僕達は医療界を巻き込みはじめ
07:55
and you know, we thought
we were real bright sparks --
141
475481
3103
この閃きに 僕達は天才だと得意になり --
07:58
"We've come up with this great idea:
142
478608
1746
移動する診療所を サハラ以南アフリカの広範囲に
08:00
mobile health clinics, widely distributed
throughout sub-Saharan Africa."
143
480378
4582
配置するという素晴らしいアイデアなのですが
08:05
And the medical community there said,
144
485349
2444
そこで 医療界が こう言いました
08:07
"We've said this for the last decade.
145
487817
2466
「知ってるよ 過去10年間 これを言ってきたんだ
08:10
We know this. We just don't know
how to show this."
146
490307
3078
ただ 伝え方がわからなかったんだ」
08:13
So in a way, we had taken pre-existing
needs and shown solutions.
147
493409
5244
だから ある意味 僕達はニーズを採り上げ
その解決法を示したのです
08:19
And so again, we had a whole variety
of ideas that came in.
148
499177
3957
そしてまた いろいろな種類のアイデアが提供され
08:24
This one I personally love,
149
504173
1843
これは個人的に気に入っているものです
08:26
because the idea is that architecture
is not just about solutions,
150
506040
3301
このアイデアは建築とは解決法のみでなく
08:29
but about raising awareness.
151
509365
1679
認識を高めることにあるからです
08:31
This is a kenaf clinic.
152
511068
2414
これはケナフ製の診療所です
種を小区の土地に蒔きます
08:33
You get seed and you grow it
in a plot of land,
153
513506
3070
08:36
and it grows 14 feet in a month.
154
516600
3669
ケナフは1ヵ月で4メートル以上成長します
08:40
And on the fourth week, the doctors
come and they mow out an area,
155
520293
3152
4週目に医者が来て 中央部を刈り取り
08:43
put a tensile structure on the top,
156
523469
2079
テント型の屋根を上に置きます
08:45
and when the doctors
have finished treating
157
525572
2672
医者が患者や村人の
08:48
and seeing patients and villagers,
158
528268
3721
治療を終えたとき
08:52
you cut down the clinic and you eat it.
159
532013
1872
診療所を切り落とし 食べるのです
題して「食べられるクリニック」
08:53
It's an eat-your-own-clinic.
160
533909
1667
08:55
So it's dealing with the fact
that if you have AIDS,
161
535600
3354
(笑)
エイズを患っているなら
08:58
you also need to have nutrition rates,
162
538978
1944
栄養価を保つ必要があるので
09:00
and the idea of nutrition is as important
163
540946
2856
このアイデアは 栄養は
抗レトロウイルスの治療をうけるのと
09:03
as getting antiretrovirals out there.
164
543826
1834
同じくらい大切だと言うところにあります
09:05
So you know, this is a serious solution.
165
545684
2488
これはまじめな解決策です
09:09
This one I love.
166
549043
1156
これも素晴らしいです
アイデアはただの診療所でなく -- 公民館です
09:10
The idea is it's not just a clinic,
it's a community center.
167
550223
2825
これは 地域社会における交易路や
09:13
This looked at setting up trade routes
168
553072
2023
09:15
and economic engines within the community,
169
555119
2065
経済の原動力の仕組みを見据えた
09:17
so it can be a self-sustaining project.
170
557208
2214
自立したプロジェクトとなりえます
09:19
Every one of these projects
is sustainable.
171
559446
2317
これらのプロジェクトのすべてが持続可能です
09:22
That's not because
I'm a tree-hugging green person.
172
562176
3304
これは僕が環境に配慮する人間だからというのではなく
09:25
It's because when you live
on four dollars a day,
173
565504
2324
1日4ドルで生活するには
09:27
you're living on survival
and you have to be sustainable.
174
567852
3023
生き残りをかけての生活なので
持続可能でなければなりません
09:31
You have to know where
your energy is coming from,
175
571227
2350
利用するエネルギーが
どこから来ているかを知る必要があり
09:33
you have to know where
your resource is coming from,
176
573601
2452
利用する資源が
どこから来ているか知る必要があります
09:36
and you have to keep the maintenance down.
177
576077
2014
維持費を抑える必要もあります
09:38
So this is about getting
an economic engine,
178
578115
2088
これは経済の原動力を得ることで
09:40
and then at night,
it turns into a movie theater.
179
580227
2293
夜は映画館に変わります
09:42
So it's not an AIDS clinic.
It's a community center.
180
582544
5127
だから これはエイズ診療所ではなく 公民館です
09:47
So you can see ideas.
181
587695
1500
これらのアイデアが 試作品となり
09:49
And these ideas developed into prototypes,
182
589909
2667
09:52
and they were eventually built.
183
592600
1791
実際に建てられるのがご覧いただけます
09:54
And currently, as of this year,
184
594415
1507
09:55
there are clinics rolling out
in Nigeria and Kenya.
185
595946
4261
今年からナイジェリアと
ケニヤで始められる診療所があります
10:01
From that, we also developed Siyathemba.
186
601976
3563
そこから シヤテンバという
プロジェクトを立ち上げました
10:05
The community came to us and said,
187
605563
1661
地域社会が女子が教育を受けられないという
10:07
"The problem is that the girls
don't have education."
188
607248
3023
問題を提示したことから始まりました
10:10
And we're working in an area
189
610295
1350
僕達は 16~24歳の若い女性の
10:11
where young women
between the ages of 16 and 24
190
611669
2229
HIV エイズ感染率が50パーセントという
10:13
have a 50 percent HIV/AIDS rate.
191
613922
2276
地域で働いています
10:17
And that's not
because they're promiscuous,
192
617317
2762
それは彼らが乱れているからではなく
10:20
it's because there's no knowledge.
193
620103
1650
知識がないからです
10:21
And so we decided to look
at the idea of sports,
194
621777
2999
そこで 僕達はスポーツという観点から
HIV エイズ援助センターを兼ねた
10:24
and create a youth sports center
195
624800
1842
10:26
that doubled as an HIV/AIDS
outreach center,
196
626666
2798
ユース スポーツセンターをつくることに決めました
10:29
and the coaches of the girls' team
were also trained doctors.
197
629488
3833
女子チームのコーチは訓練された医者です
10:33
So that there would be a very slow way
of developing confidence in health care.
198
633345
6811
こうしてゆっくりと
健康管理に関する自信を築きます
10:40
And we picked nine finalists,
199
640514
2445
僕達は9つのデザインを最終選し
10:42
and then those nine finalists were
distributed throughout the entire region,
200
642983
3809
9つのデザインは地域全体に配布され
10:46
and then the community
picked their design.
201
646816
2127
そして地域社会がデザインを選びます
10:48
They said, this is our design,
202
648967
1928
彼らは言います これが私達のデザインです
10:50
because it's not only
about engaging a community;
203
650919
2300
地域社会に関わりあうだけでなく
10:53
it's about empowering a community,
204
653243
1694
地域を活気づけます
10:54
and about getting them to be
a part of the rebuilding process.
205
654961
3222
それに 彼らを再建のプロセスに巻き込みます
10:59
So, the winning design is here.
206
659738
2282
ここに最終的に選ばれたデザインがあります
11:03
And then, of course,
we actually go and work
207
663600
2063
もちろん 僕達は実際にそこへ行って
地域社会や顧客と一緒に働きます
11:05
with the community and the clients.
208
665687
1683
11:07
So this is the designer.
209
667394
1198
これがデザイナーです 彼は実際そこで
11:08
He's out there working
with the first ever women's soccer team
210
668616
2953
シヤテンバ クワ-ズル-ナタールの
最初の女性サッカーチームをつくっています
11:11
in KwaZulu-Natal, Siyathemba.
211
671593
2897
11:14
And they can tell it better.
212
674871
2374
彼女ら僕より上手に語ってくれます
11:18
(A cappella singing
in a South African language)
213
678014
2765
11:39
Video: Well, my name is Cee Cee Mkhonza.
214
699505
1985
ビデオ:「私の名前はシシです
アフリカセンターで働いているので
11:41
I work at the Africa Centre,
I'm an IT user consultant.
215
701514
2946
私はコンサルタントだけど南アフリカのサッカーチーム
11:44
I'm also the national football player
for South Africa, Banyana Banyana.
216
704484
4484
バファナ バファナの選手でもあります
11:48
And I also play in the Vodacom League,
for the team called Tembisa,
217
708992
6735
それに ヴォダコムリーグでは
テンビサというチームでもプレイします
11:55
which has now changed to Siyathemba.
218
715751
2147
今はチーム名はシヤテンバに変わりました
11:59
This is our home ground.
219
719061
2297
これはホームグラウンドです」
12:01
Cameron Sinclair: I'm going to show that
later because I'm running out of time.
220
721712
3739
時間がないので これは後で見せましょう
クリスがこっちを見ているので
12:05
I can see Chris looking at me slyly.
221
725475
2321
12:07
This was a connection,
just a meeting with somebody
222
727820
2937
これはコネで
12:10
who wanted to develop Africa's first
telemedicine center, in Tanzania.
223
730781
4748
タンザニアにアフリカで最初の遠隔医療センターを
開発しようとしていた人との出会いでした
12:15
And we met, literally,
a couple of months ago.
224
735553
2238
僕達は文字通り2ヶ月ほど前に会い
デザインをすでにつくり
12:17
We've already developed a design.
225
737815
1587
12:19
The team is over there,
working in partnership.
226
739426
2207
チームはすでにそこにいて
提携を結んで働いています
12:21
This was a matchmaking,
thanks to a couple of TEDsters --
227
741657
3284
これは何人かのTED仲間が仲介してくれたおかげです
12:24
Sun [Microsystems],
Cheryl Heller and Andrew Zolli,
228
744965
3550
シェリル・ヘラー とアンドリュー・ゾリ
12:28
who connected me
with this amazing African woman.
229
748539
2359
彼らがこの素晴らしい
アフリカ女性に会う機会をくれました
12:30
And we start construction in June,
and it will be opened by TEDGlobal.
230
750922
3520
6月には建設を始めて
TEDグローバルの頃には完了です
12:34
So when you come to TEDGlobal,
you can check it out.
231
754466
2452
TEDグローバルに来たら 見てください
12:37
But what we're known probably most for
is dealing with disasters and development,
232
757537
4026
僕達はたぶん災害対策や開発で知られていて
12:41
and we've been involved
in a lot of issues,
233
761587
2039
たくさんの問題に関わってきました
12:43
such as the tsunami
and also things like Hurricane Katrina.
234
763650
6187
例えば津波とかハリケーンカトリーナのような
12:49
This is a 370-dollar shelter
that can be easily assembled.
235
769861
3616
これは組み立てが簡単な370ドルの避難所です
12:57
This is a community-designed
community center.
236
777904
4976
これは
地域社会でデザインされた公民館です
13:02
And what that means is we actually
live and work with the community,
237
782904
3896
僕達は実際に 地域社会に住んで
住民と一緒に仕事するので
13:06
and they're part of the design process.
238
786824
2123
彼らはデザインプロセスの一部です
13:11
The kids actually get
involved in mapping out
239
791296
2538
子供達は実際に何処に公民館を建てるか
13:13
where the community center should be.
240
793858
2666
綿密に計画し そして最後には
13:16
And then eventually, the community,
through skills training,
241
796932
3467
技術訓練を通して
13:20
end up building the building with us.
242
800423
2117
建物を僕達と一緒に建てるのです
13:22
Here is another school.
243
802984
1723
これは他の学校です
13:25
This is what the UN gave these guys
for six months -- 12 plastic tarps.
244
805096
4615
これは国連がこれらの人に6ヵ月間与えたものです --
12のプラスチック防水布
13:30
This was in August.
245
810136
1255
これは8月です これに取って代わりました
13:31
This was the replacement;
that's supposed to last for two years.
246
811415
3024
2年はもつ見込みです
13:34
When the rain comes down,
you can't hear a thing,
247
814463
2302
雨が降ると 何も聞こえません
13:36
and in the summer,
it's about 140 degrees inside.
248
816789
2314
夏の室内温度は約60度です
13:39
So we said, if the rain's coming
down, let's get fresh water.
249
819127
3449
だから雨が降ったら水をためようと
13:42
So every one of our schools
has a rainwater collection system.
250
822600
3030
すべての学校に 大変安価な雨水収集システムがあります
13:45
Very low cost: three classrooms
and rainwater collection is 5,000 dollars.
251
825654
6502
クラス3つに 雨水収集を設置すると5千ドルです
13:52
This was raised by hot chocolate
sales in Atlanta.
252
832180
4242
これはアトランタでホットチョコレートを売って集めました
子供達の親が建てました
13:57
It's built by the parents of the kids.
253
837311
1925
13:59
The kids are out there on-site,
building the buildings.
254
839260
2627
子供達は建築物を建てる現場にいて
14:01
And it opened a couple of weeks ago,
255
841911
1761
数週間前に開設しました
14:03
and there's 600 kids
that are now using the schools.
256
843696
2579
そして600人の子供が通っています
14:06
(Applause)
257
846299
6804
(拍手)
14:13
So, disaster hits home.
258
853127
2042
身近な所でも災害は起こります
14:16
We see the bad stories
on CNN and Fox and all that,
259
856090
4729
ニュースでもいろんな被害報道が流されましたが
14:20
but we don't see the good stories.
260
860843
1784
良いニュースは流れません
14:22
Here is a community that got together,
and they said "no" to waiting.
261
862651
4119
ここの地域社会は一致団結して ただ待つことを拒否し
14:26
They formed a partnership,
a diverse partnership of players,
262
866794
3246
いろいろな団体と提携を組み
14:30
to actually map out East Biloxi,
263
870064
2111
誰が関わっていくかなど
14:32
to figure out who's getting involved.
264
872199
1864
東ビロクシ地域を綿密に計画しました
14:34
We've had over 1,500 volunteers
rebuilding, rehabbing homes.
265
874087
3921
1500人を超えるボランティアが
14:38
Figuring out what FEMA regulations are,
266
878600
2185
FEMAの規則を勉強し
14:40
not waiting for them to dictate
to us how you should rebuild.
267
880809
3825
どう再建するか指示を待たずに
家の再建や修復に参加しました
14:44
Working with residents,
268
884658
1239
14:45
getting them out of their homes,
so they don't get ill.
269
885921
3415
居住者と一緒に働き 彼らが病気にならないよう
彼らを家から出し
これは 彼らが自分達で清掃したものです
14:49
This is what they're
cleaning up on their own.
270
889360
2144
14:52
Designing housing.
271
892983
1153
家のデザイン この家は数週間後に建築が始まります
14:54
This house is going in
in a couple of weeks.
272
894160
2117
14:56
This is a rehabbed home,
done in four days.
273
896301
2021
これは修復された家 4日で完成しました
14:59
This is a utility room
for a woman who is on a walker.
274
899433
4143
これは歩行補助が必要な女性のユティリティルームです
15:03
She's 70 years old.
This is what FEMA gave her.
275
903600
2212
彼女は70歳です これがFEMAが与えたものです
600ドル 二日前のことです
15:07
600 bucks, happened two days ago.
276
907026
2613
15:10
We put together, very quickly, a washroom.
277
910000
2856
僕達は共同で洗濯部屋をつくりました
15:12
It's built, it's running and she just
started a business today,
278
912880
2993
出来上がって 稼動し
彼女は今日事業を始めたところです
15:15
where she's washing
other people's clothes.
279
915897
2023
他の人の服を洗います
15:17
These are the Calhouns.
280
917944
3632
これはシャンドラとカルフーン一家です 写真家です
15:21
They're photographers who had documented
the Lower Ninth for the last 40 years.
281
921600
3992
ロウワー・ナインス地区を
過去40年ドキュメントしています
15:25
That was their home,
and these are the photographs they took.
282
925941
2925
彼らの家です これらが彼らの撮った写真
15:28
And we're helping, working with them
to create a new building.
283
928890
3063
僕らは彼らが新しい建物を作るのを助けています
15:32
Projects we've done.
284
932533
1198
完成したプロジェクト 僕達がサポートしたプロジェクトです
15:34
Projects we've been a part of, support.
285
934183
2250
15:36
Why don't aid agencies do this?
286
936980
2003
なぜ援助団体がやらないのか? これが国連のテント
15:40
This is the UN tent.
287
940716
1333
15:43
This is the new UN tent,
just introduced this year.
288
943406
2921
これが今年導入された新しい国連テント
15:46
Quick to assemble.
289
946351
1479
素早く組み立て出来 蓋があって これは発明です
15:47
It's got a flap -- that's the invention.
290
947854
2276
15:51
It took 20 years to design this
and get it implemented in the field.
291
951426
4394
これがデザインされて現場で使われるまで
20年かかっています
15:55
I was 12 years old.
292
955844
1758
僕が12歳のときです これは問題です
15:58
There's a problem here.
293
958768
1508
16:01
Luckily, we're not alone.
294
961728
1357
幸運なことに僕らは一人ではありません
16:03
There are hundreds and hundreds
and hundreds and hundreds
295
963712
2864
何百人単位で世界中に散らばる
16:06
and hundreds of architects
and designers and inventors
296
966600
3976
建築家やデザイナーや発明家が
16:10
around the world that are getting
involved in humanitarian work.
297
970600
3460
人道的な事業に関わるようになりました
16:16
More hemp houses -- it's a theme
in Japan, apparently.
298
976234
3040
もっと多くの麻の家 -- これは日本のテーマだそうです
16:19
I'm not sure what they're smoking.
299
979298
1635
喫煙するかは知りませんが
16:20
(Laughter)
300
980957
1610
16:24
This is a Grip Clip,
designed by somebody who said,
301
984671
2707
これは掴み式クリップで
膜構造を物理的なサポート支柱に
16:27
"All you need is some way
to attach membrane structures
302
987402
3007
取り付ける物さえあれば 良いんだ
と言った人によってデザインされました
16:30
to physical support beams."
303
990433
3296
16:35
This guy designed for NASA,
is now doing housing.
304
995942
4776
この男性は NASAの設計に関ったことがあり
今は住宅に関っています
16:41
I'm going to whip through this quickly,
305
1001314
1905
これを素早く紹介してしていきます
16:43
because I know I've got
only a couple of minutes.
306
1003243
2427
もう二分くらいしか残っていないと思うので
16:47
So this is all done in the last two years.
307
1007165
2145
これはすべて過去2年で行われました
16:49
I showed you something
that took 20 years to do.
308
1009334
2627
従来の方法なら20年もかかるものです
16:51
And this is just a selection of things
309
1011985
2085
これは過去二年に起こった -- 建築された
16:54
that were built
in the last couple of years.
310
1014094
2655
中から選ばれたものだけです
16:57
From Brazil to India,
311
1017217
1782
ブラジルからインド
17:00
Mexico,
312
1020167
1151
メキシコ
17:02
Alabama,
313
1022420
1153
アラバマ
中国
17:06
China,
314
1026326
1159
イスラエル
17:08
Israel,
315
1028825
1154
パレスティナ
17:10
Palestine,
316
1030003
1150
17:11
Vietnam.
317
1031823
1150
ベトナム
17:13
The average age of a designer
who gets involved in this project is 32 --
318
1033306
4151
このプロジェクトに参加した
デザイナーの平均年齢は32 --
これは僕の年齢です 若い --
17:17
that's how old I am.
319
1037481
1271
17:18
So it's a young --
320
1038776
1200
17:21
I just have to stop here,
because Arup is in the room,
321
1041949
2648
ここでちょっと止めます
ここにいるアラップ社が設計した
17:24
and this is the best-designed
toilet in the world.
322
1044621
2357
世界最高のトイレです
もしインドに行くことがあれば
このトイレを使ってください
17:27
If you're ever, ever in India,
go use this toilet.
323
1047002
3047
17:30
(Laughter)
324
1050073
1070
(笑)
17:31
Chris Luebkeman will tell you why.
325
1051167
1968
アラップのクリス・ルブクマンに聞いてください
17:33
I'm sure that's how he wanted
to spend the party.
326
1053600
2552
彼は喜んで教えてくれるでしょう
17:41
But the future is not going to be
the sky-scraping cities of New York,
327
1061548
3310
将来はニューヨークのような
摩天楼の街にはならないでしょう
17:44
but this.
328
1064882
1151
でも これ 人はこれを危機と見ます
17:46
And when you look at this, you see crisis.
329
1066057
2086
17:48
What I see is many, many inventors.
330
1068167
2667
僕にはたくさんの発明家が見えます
17:51
One billion people live in abject poverty.
331
1071469
2135
10億人が 絶望的な貧困で生きています
17:53
We hear about them all the time.
332
1073628
1644
彼らのことは常に耳にします
17:55
Four billion live in growing
but fragile economies.
333
1075296
3185
40億人は 発展中の脆弱な経済で生きています
17:59
One in seven live
in unplanned settlements.
334
1079680
2758
7人に1人が無計画居住地に住んでいます
18:02
If we do nothing about the housing crisis
that's about to happen,
335
1082462
3150
住宅危機に何の対応もしなければ
18:05
in 20 years, one in three people
will live in an unplanned settlement
336
1085636
3555
20年後には 1/3の人々が
無計画居住地か難民キャンプで生活するでしょう
18:09
or a refugee camp.
337
1089215
1263
左右の人とあなたのうち、誰か1人が
そういうところに住むわけです
18:10
Look left, look right:
one of you will be there.
338
1090502
2713
18:14
How do we improve the living standards
of five billion people?
339
1094080
3358
どうすれば50億人の
生活水準を改善できるでしょう?
18:17
With 10 million solutions.
340
1097866
1841
1000万の解決策を使ってです
18:20
So I wish to develop a community
341
1100176
1703
そこで 僕はすべての人の生活状況を改善する
18:21
that actively embraces
innovative and sustainable design
342
1101903
3573
革新的で持続可能なデザインを
18:25
to improve the living
conditions for everyone.
343
1105500
2973
積極的に受け入れるコミュニティを開発したいのです
18:28
Chris Anderson: Wait a sec --
that's your wish?
344
1108497
2318
CA: ちょっとまって これが君のTED wish?
18:30
CS: That's my wish.
345
1110839
1151
CS: これが僕のTED wishです
CA: これが彼のTED wishです!
18:32
CA: That's his wish!
346
1112014
1151
(拍手)
18:33
(Applause)
347
1113189
6523
18:46
CS: We started Architecture for Humanity
with 700 dollars and a website.
348
1126303
3849
僕達は人道的な建築を700ドルと
ウェブサイトで始めました
18:50
So Chris somehow decided
to give me 100,000.
349
1130707
3719
なぜかクリスは僕に10万ドル提供してくれました
18:54
So why not this many people?
350
1134783
1825
だからこれだけの人にもできないわけがない?
18:57
Open-source architecture is the way to go.
351
1137983
2445
オープンソース建築がその方法です
19:00
You have a diverse community
of participants --
352
1140452
3087
いろんな参加者のコミュニティーがあります
19:03
and we're not just talking
about inventors and designers,
353
1143563
2873
僕達は発明家やデザイナーだけでなく
19:06
but we're talking about the funding model.
354
1146460
2119
基金モデルも計画しています
19:08
My role is not as a designer;
355
1148603
1778
僕の役割はデザイナーではなく
19:10
it's as a conduit between the design world
and the humanitarian world.
356
1150405
3485
デザイン界と人道的な世界の間のパイプ役です
19:13
And what we need is something
that replicates me globally,
357
1153914
4754
僕達に必要なのは世界中に僕を複製すること
19:18
because I haven't slept in seven years.
358
1158692
2344
ここ7年 眠れないほど忙しいので
19:21
(Laughter)
359
1161060
2516
(笑)
19:23
Secondly, what will this thing be?
360
1163600
2829
第2に これはどうなっていくのか?
19:26
Designers want to respond
to issues of humanitarian crisis,
361
1166453
3880
デザイナーは人道的な危機の問題に
応えたいのですが
19:30
but they don't want
some company in the West
362
1170357
2951
西側の企業が彼らのアイデアを取り込み
19:33
taking their idea
and basically profiting from it.
363
1173332
2651
それで利益を得ることを望みません
19:36
So Creative Commons has developed
the Developing Nations license.
364
1176007
4149
それでクリエイティブ コモンズは
発展途上国ライセンスを開発しました
19:40
And what that means
is that a designer can --
365
1180180
2390
そしてこの意味はデザイナーが -- お見せした
シヤテンバ プロジェクトは
19:42
The Siyathemba project I showed
366
1182594
1833
19:44
was the first ever building to have
a Creative Commons license on it.
367
1184451
3968
クリエイティブ コモンズ
ライセンスを持つ初めての建物です
19:48
As soon as that is built, anyone
in Africa or any developing nation
368
1188443
5133
それが建てられればすぐに アフリカや発展途上国の誰もが
19:53
can take the construction documents
and replicate it for free.
369
1193600
3193
実施設計図をとり 無料で複製することができます
19:58
(Applause)
370
1198657
4552
(拍手)
20:03
So why not allow designers
the opportunity to do this,
371
1203233
2919
デザイナーに彼らの権利を守った上で
20:06
but still protect their rights here?
372
1206176
2278
こういった機会をあたえたらどうか?
20:08
We want to have a community
where you can upload ideas,
373
1208478
4005
僕達が望むのは
アイデアをアップロードできるコミュニティー
20:12
and those ideas can be tested
in an earthquake, in flood,
374
1212507
4200
そしてこれらのアイデアは地震や洪水など
20:16
in all sorts of austere environments.
375
1216731
2320
あらゆる厳しい環境でテストできます
これが大切なのは
20:19
The reason that's important
376
1219075
1737
20:20
is I don't want to wait
for the next Katrina
377
1220836
2057
家が機能するかテストするのに
次のカトリーナを待ちたくないからです
20:22
to find out if my house works.
378
1222917
1609
20:25
That's too late, we need to do it now.
379
1225672
2476
それでは遅すぎます
今やる必要があるのです
20:28
So doing that globally --
380
1228172
1334
これを世界規模でやります
20:29
and I want this whole thing
to work multi-lingually.
381
1229530
5490
これが数ヶ国語でされる必要があります
20:35
When you look at the face of an architect,
most people think a gray-haired white guy.
382
1235044
4083
建築家と言うと 年配の
白人を思い起こすものですが
20:39
I don't see that;
I see the face of the world.
383
1239151
2367
僕にはそうは見えません
僕には世界中の顔が見えます
20:41
So I want everyone
from all over the planet
384
1241890
2060
ですから地球上すべての人が
20:43
to be able to be a part
of this design and development.
385
1243974
3602
このデザインと開発の一部を担うことを望みます
20:47
The idea of needs-based competitions --
386
1247942
2049
必要性を基にするコンペ --
「残り98パーセントの為のX-Prize」
20:50
XPRIZE for the other 98 percent,
if you want to call it that.
387
1250015
3401
なんていい名前かもしれません
20:54
We also want to look
at ways of matchmaking
388
1254749
2294
僕達はまた 仲介方法や
20:57
and putting funding partners together,
389
1257067
2117
資金提供パートナーの提携のしかたや
20:59
and the idea of integrating
manufacturers --
390
1259208
2342
統合生産のアイデア-- ファブラボを
世界に広めることも見ていきたいです
21:01
fab labs in every country.
391
1261574
1595
21:03
When I hear about the $100 laptop
and it's going to educate every child --
392
1263193
3815
僕が100ドルのラップトップがすべての子供の
教育に貢献すると聞いたとき
21:07
educate every designer in the world.
393
1267032
2001
世界中のデザイナーも教育できるはずです
すべての貧民街
21:09
Put one in every favela,
every slum settlement.
394
1269057
4510
すべてのスラム街に一台づつ置けば
21:13
Because you know what?
Innovation will happen.
395
1273591
2238
イノベーションが起きるでしょう
21:15
And I need to know that.
It's called the leap-back.
396
1275853
2382
途上国のやり方を
21:18
We talk about leapfrog technologies.
397
1278259
2130
先進国が取り入れる逆飛び式の革新です
Worldchanging にも書いたのですが
21:20
I write with Worldchanging,
398
1280413
1381
21:21
and the one thing
we've been talking about is,
399
1281818
2153
ここにいるより現場で学ぶことの方が
はるかに多いのです
21:23
I learn more on the ground
than I've ever learned here.
400
1283995
2587
ここにいるより現場で学ぶことの方が
はるかに多いのです
21:26
So let's take those ideas,
adapt them, and we can use them.
401
1286606
3152
これらのアイデアを応用して 利用しましょう
21:32
These ideas are supposed to be adaptable;
402
1292428
3421
このようなアイデアは適用可能で
21:35
they should have
the potential for evolution;
403
1295873
3737
進化可能でもあるべきです
21:39
they should be developed
by every nation in the world
404
1299634
2496
それらは世界のあらゆる国で開発されるべきで
21:42
and useful for every nation in the world.
405
1302154
2096
世界のあらゆる国に役立たなければなりません
そうするには何が必要でしょう?
21:44
What will it take?
406
1304837
1157
21:46
There should be a sheet.
407
1306430
1174
シートがあるはずだけど これを読む時間はありません
21:47
I don't have time to read this,
because I'm going to be yanked off.
408
1307628
3508
ここから引きずりおろされるので
21:51
CA: Let's just leave it up for a sec.
409
1311160
2270
CA:しばらくそのままにしておいて
21:53
CS: Well, what will it take?
You guys are smart.
410
1313454
2426
何が必要ですか? あなた達の知識です
21:57
So it's going to take a lot
of computing power,
411
1317094
2864
たくさんのコンピュータ能力が必要です
なぜならこのアイデアは
21:59
because I want the idea
that any laptop anywhere in the world
412
1319982
3099
世界中にあるラップトップから接続して
22:03
can plug into the system
413
1323105
1371
22:04
and be able to not only participate
in developing these designs,
414
1324500
3562
デザインの開発に参加するだけでなく
22:08
but utilize the designs.
415
1328086
1755
デザインを利用し
またデザインのレビューにも参加するというものです
22:09
Also, a process of reviewing the designs.
416
1329865
3757
22:13
I want every Arup engineer
in the world to check and make sure
417
1333646
3412
アラップ社のエンジニアは世界最高です
だから世界中にいる彼らが接続して
22:17
that we're doing stuff that's standing,
418
1337082
1869
22:18
because those guys
are the best in the world.
419
1338975
2141
僕達が現実化できる方向に向かっていることを
確かめて欲しいのです
22:21
Plug.
420
1341140
1150
22:22
And so, you know, I want these --
421
1342909
3557
だから僕はこれらが -- ちょっと付け加えると
22:26
I just should note: I have two laptops
and one of them is there,
422
1346490
3754
僕はラップトップを二台持っていて 一つはこれです
22:30
and that has 3000 designs on it.
423
1350268
2483
ここには3千人のデザイナーが登録されています
僕がこのラップトップを落としたら どうなりますか?
22:32
If I drop that laptop ...
424
1352775
2953
22:35
What happens?
425
1355752
1450
22:37
So it's important to have
these proven ideas put up there,
426
1357226
2968
だからこれらの実証済みのアイデアが使いやすく
22:40
easy to use, easy to get ahold of.
427
1360218
1849
アクセスしやすいようにアップされていることが重要です
母がこう言ったことがあります
口ばっかりで実行に移せないほど悪いことはありません
22:46
My mom once said, "There's nothing worse
than being all mouth and no trousers."
428
1366044
3775
22:49
(Laughter)
429
1369843
1507
(笑)
22:51
I'm fed up of talking about making change.
430
1371374
3151
変化について話すのはうんざりです
22:54
You only make it by doing it.
431
1374549
1849
行動に移さないと
22:56
We've changed FEMA guidelines;
we've changed public policy;
432
1376843
3580
僕達はFEMAのガイドラインを変えました
国の政策を変えました
23:00
we've changed international response --
based on building things.
433
1380447
4414
僕達は国際的な反応を変えました-
ものを建てることを基に
23:04
So for me, it's important that we create
a real conduit for innovation,
434
1384885
4349
僕としては イノベーションの本当のパイプ役を
作ること が重要で
それは フリーイノベーションです
23:09
and that it's free innovation.
435
1389258
1644
23:10
Think of free culture --
this is free innovation.
436
1390926
2623
フリーカルチャーのように
これは フリーイノベーションです
23:15
Somebody said this a couple of years back.
437
1395858
2788
誰かが数年前にこう言いました
23:20
I will give points for those who know it.
438
1400138
2137
これを知っている人には得点をさしあげましょう
23:22
But I think the man was maybe
25 years too early.
439
1402299
6261
「1985年までには、全人類は、
誰も犠牲にせず高水準の生活が可能となる」
彼は25年早過ぎました 今がその時です
23:28
So let's do it.
440
1408584
2225
ありがとう
23:30
Thank you.
441
1410833
1153
23:32
(Applause)
442
1412010
3982
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。