下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Tamaki Jorgensen
校正: Maki Sugimoto
00:12
My grandfather was a cobbler.
0
12951
3709
私の祖父は靴職人でした
00:16
Back in the day, he made custom-made shoes.
1
16660
3239
当時 彼はオーダーメードで
靴を作っていました
00:19
I never got to meet him.
2
19899
2211
でも私は祖父に会ったことがありません
00:22
He perished in the Holocaust.
3
22110
2800
祖父はホロコーストで亡くなりましたが
00:24
But I did inherit his love for making,
4
24910
4078
祖父のものづくりへの愛情は
私が受け継ぎました
00:28
except that it doesn't exist that much anymore.
5
28988
3938
今では 滅多に見られないものです
00:32
You see, while the Industrial Revolution
6
32926
2510
ご存じのように 産業革命によって
00:35
did a great deal to improve humanity,
7
35436
2743
人類は大きく進歩しましたが
00:38
it eradicated the very skill
8
38179
2937
祖父が愛した素晴らしい技術は
00:41
that my grandfather loved,
9
41116
3020
絶たれてしまい
00:44
and it atrophied craftsmanship as we know it.
10
44136
3301
職人技を衰退させてしまいました
00:47
But all of that is about to change with 3D printing,
11
47437
5303
しかし3Dプリンティングの技術で
大きく変わりつつあります
00:52
and it all started with this,
12
52740
5078
その全ての始まりが これです
00:57
the very first part
13
57818
1832
これはまさに初めて
00:59
that was ever printed.
14
59650
2260
3Dプリントされた部品です
01:01
It's a little older than TED.
15
61910
2563
TEDが始まる少し前の
01:04
It was printed in 1983
16
64473
2647
1983年に
01:07
by Chuck Hull,
17
67120
2720
3Dプリンティング技術の
開発者のチャック・ハルが
01:09
who invented 3D printing.
18
69840
3608
プリントしたものです
01:13
But the thing that I want to talk to you about today,
19
73448
2183
しかし今日 皆さんと
01:15
the big idea that I want to discuss with you,
20
75631
1930
話題にしたい大きなアイデアは
01:17
is not that 3D printing
21
77561
1903
3Dプリンティングが私たちを
01:19
is going to catapult us into the future,
22
79464
3260
一気に未来へと押しやることではなく
01:22
but rather that it's actually going
23
82724
2396
むしろ私たちの祖先の伝統を
01:25
to connect us with our heritage,
24
85120
3093
受け継ぎながら
01:28
and it's going to usher in a new era
25
88213
3024
各地に根差した分散型の製造業の
新しい時代へ
01:31
of localized, distributed manufacturing
26
91237
3884
誘導しつつあるということです
01:35
that is actually based
27
95121
1732
しかもデジタル製造技術に
01:36
on digital fabrication.
28
96853
2459
基づいたものなのです
01:39
So think about useful things.
29
99312
5798
これが何に役立つでしょうか
01:45
You all know your shoe size.
30
105110
1843
自分の靴のサイズは
誰でも知っていますね
01:46
How many of you know the size
31
106953
1678
でも皆さんで どのくらい
01:48
of the bridge of your nose
32
108631
1485
自分の鼻の幅や
01:50
or the distance between your temples?
33
110116
3263
左右のこめかみ間の距離を
知ってる人がいますか?
01:53
Anybody?
34
113379
2531
誰かいますか?
01:55
Wouldn't it be awesome if you could,
35
115910
1798
もしこれができたら
驚きじゃないですか?
01:57
for the first time, get eyewear
36
117708
2272
これまでにないくらい
01:59
that actually fits you perfectly
37
119980
3210
自分にぴったりなメガネで
02:03
and doesn't require any hinge assembly,
38
123190
3675
蝶番の調整も必要なく
02:06
so chances are, the hinges are not going to break?
39
126865
3557
しかも壊れないものができるんです
02:10
But the implications of 3D printing
40
130422
2598
しかし3Dプリンティングの出現は
02:13
go well beyond the tips of our noses.
41
133020
3457
私たちの遙か未来を暗示しています
02:16
When I met Amanda for the first time,
42
136477
2328
私がアマンダと 初めて会った時
02:18
she could already stand up and walk a little bit
43
138805
2595
彼女はすでに立って
少し歩けましたが
02:21
even though she was paralyzed from the waist down,
44
141400
2955
腰から下は麻痺していました
02:24
but she complained to me that her suit
45
144355
2715
でも彼女は矯正スーツが
02:27
was uncomfortable.
46
147070
1925
快適ではないと訴えました
02:28
It was a beautiful robotic suit
47
148995
1451
それは美しいロボットスーツで
02:30
made by Ekso Bionics,
48
150446
1688
エクソバイオニクス社製でした
02:32
but it wasn't inspired by her body.
49
152134
3768
しかし彼女の身体へ配慮せずに
02:35
It wasn't made to measure.
50
155902
2317
あつらえで制作されたものではありません
02:38
So she challenged me to make her something
51
158219
2723
そこで彼女は私に
こんな注文を付けてきました
02:40
that was a little bit more feminine,
52
160942
3161
もっと女性らしく
02:44
a little bit more elegant,
53
164103
3228
もっと上品で
02:47
and lightweight,
54
167331
1254
軽くて
02:48
and like good tailors,
55
168585
1532
良い仕立屋のようにと
02:50
we thought that we would measure her digitally.
56
170117
4380
そこで彼女をデジタル技術で
測定しようと考えました
02:54
And we did. We built her an amazing suit.
57
174497
3089
実際に測定したら 素晴らしい
スーツが完成しました
02:57
The incredible part about what I learned
58
177586
3008
アマンダから学んだ驚くべきことは
03:00
from Amanda is a lot of us are looking at 3D printing
59
180594
3150
3Dプリンタを見る人の多くが
03:03
and we say to ourselves,
60
183744
1698
3Dプリンタはこれまでの
03:05
it's going to replace traditional methods.
61
185442
2858
伝統的な方法の代替手段だと思うのですが
03:08
Amanda looked at it and she said,
62
188300
1980
アマンダはこう考えていました
03:10
it's an opportunity for me
63
190280
1890
これは私にとって
03:12
to reclaim my symmetry
64
192170
2205
均整の取れた身体を取り戻し
03:14
and to embrace my authenticity.
65
194375
2978
本来の自分を受け入れる機会をくれたと
03:17
And you know what? She's not standing still.
66
197353
2129
今では何と彼女は じっと立つだけではなく
03:19
She now wants to walk in high heels.
67
199482
2801
ハイヒールで歩きたがっています
(笑)(拍手)
03:24
It doesn't stop there.
68
204940
1399
それだけではありません
03:26
3D printing is changing
69
206339
2951
3Dプリンタは医療機器を
03:29
personalized medical devices as we know them,
70
209290
3351
個別に対応できるように変えましたね
03:32
from new, beautiful, conformal,
71
212641
4445
新しくて美しく身体にフィットする
03:37
ventilated scoliosis braces
72
217086
3081
通気性のある脊柱矯正具から
03:40
to millions of dental restorations
73
220167
3362
数百万の義歯や
03:43
and to beautiful bracings
74
223529
3497
さらに手足を失った方々の
03:47
for amputees,
75
227026
3163
美しい義肢にまで応用されています
03:50
another opportunity to emotionally reconnect
76
230189
3172
しかも心と体のバランスを
03:53
with your symmetry.
77
233361
2520
均整よく整えます
03:55
And as we sit here today,
78
235881
2451
そして ここにいながらも
03:58
you can go wireless on your braces
79
238332
2847
ワイヤーなしで
04:01
with clear aligners,
80
241179
2081
透明なマウスピースでの歯列矯正や
04:03
or your dental restorations.
81
243260
2139
歯の補綴ができます
04:05
Millions of in-the-ear hearing aids
82
245399
2192
すでに何百万個もの 耳あな型補聴器が
04:07
are already 3D printed today.
83
247591
2767
3Dプリントで作られています
04:10
Millions of people are served today
84
250358
2365
これらの装置は
04:12
from these devices.
85
252723
2696
何百万人もの人の役に立っています
04:15
What about full knee replacements,
86
255419
3760
膝関節の全置換手術では
04:19
from your data, made to measure,
87
259179
3067
個人のデータから計測された
04:22
where all of the tools and guides are 3D printed?
88
262246
4462
人工関節や手術ガイドも3Dプリントできます
04:26
G.E. is using 3D printing
89
266708
3508
G.E.社は3Dプリンタ技術で
04:30
to make the next generation LEAP engine
90
270216
2678
次世代の航空機エンジン
「LEAP」を作っています
04:32
that will save fuel to the tune
91
272894
3696
これで燃費は
04:36
of about 15 percent
92
276590
2716
約15%改善され
04:39
and cost for an airline
93
279306
2192
航空会社のコストも
04:41
of about 14 million dollars.
94
281498
2395
約1400万ドル節約できます
04:43
Good for G.E., right?
95
283893
1682
G.E.にはいい話ですし
04:45
And their customers and the environment.
96
285575
2533
乗客にも環境にもです
04:48
But, you know, the even better news
97
288108
2460
さらにいいことに
04:50
is that this technology is no longer reserved
98
290568
3231
この技術はもはや
04:53
for deep-pocketed corporations.
99
293799
2666
財力のある企業だけのもの
ではありません
04:56
Planetary Resources, a startup
100
296465
3235
宇宙探検の新興企業の
04:59
for space explorations
101
299700
1494
プラネタリー リソーシズ社は
05:01
is going to put out its first
space probe later this year.
102
301194
4556
最初の宇宙探査機を
今年の後半に打ち上げます
05:05
It was a fraction of a NASA spaceship,
103
305750
3450
それはNASAの宇宙船の
ほんの一部ででき
05:09
it costs a fraction of its cost,
104
309200
3469
費用はさらに ごくわずかで
05:12
and it's made with less than a dozen moving parts,
105
312669
3691
可動部分は1ダース未満です
05:16
and it's going to be out in space later this year.
106
316360
3679
年内には宇宙へ打ち上げられます
05:20
Google is taking on this very audacious project
107
320039
3363
またグーグルはある非常に
大胆な計画を進めています
05:23
of making the block phone, the Ara.
108
323402
2702
「アラ」という組立て式携帯電話です
05:26
It's only possible because of the development
109
326104
2513
それを可能にするのは
05:28
of high-speed 3D printing that for the first time
110
328617
2549
新開発の高速3Dプリンタが
05:31
will make functional, usable modules
111
331166
4360
すぐに機能し すぐ使え
本体に組み込めるモジュールを
05:35
that will go into it.
112
335526
1396
作れるからなのです
05:36
A real moonshot, powered by 3D printing.
113
336922
3298
3Dプリンタが成し遂げた
月面着陸のようなものです
05:40
How about food?
114
340220
2548
食べ物についてはどうでしょう?
05:42
What if we could, for the first time,
115
342768
2524
仮に一瞬で
05:45
make incredible delectables
116
345292
2987
信じられないくらい
美味しいものが作れたら?
05:48
like this beautiful TED Teddy here,
117
348279
4721
例えばこの素敵なTEDテディベアが
05:53
that are edible?
118
353000
1826
食べられたら?
05:54
What if we could completely
change the experience,
119
354826
3684
もし今までの経験が変えられたら?
05:58
like you see with that absinthe serving
120
358510
3805
例えばあそこに見えるアブサン酒が
06:02
that is completely 3D printed?
121
362315
3750
すべて3Dプリンタでできていたら?
06:06
And what if we could begin to put ingredients
122
366065
4803
一つ一つの味に 色々な材料や
06:10
and colors and flavors in every taste,
123
370868
3441
色や風味を加えられるようになり
06:14
which means not only delicious foods
124
374309
2798
美味しいだけの食べ物ではなく
06:17
but the promise of personalized nutrition
125
377107
3817
自分に合った栄養を保証する
06:20
around the corner?
126
380924
1354
身近な物が作れたら?
06:22
And that gets me to one of the
biggest deals about 3D printing.
127
382278
3145
こうして私は3Dプリンタの
最大の価値のひとつを知りました
06:25
With 3D printing, complexity is free.
128
385423
2861
3Dプリンタによって
複雑さが解放されます
06:28
The printer doesn't care
129
388284
2862
このプリンタは
06:31
if it makes the most rudimentary shape
130
391146
2644
最も基本的な形状でも
06:33
or the most complex shape,
131
393790
2200
極めて複雑な形でも関係なく
06:35
and that is completely turning design
132
395990
3158
デザインから造形法までを
06:39
and manufacturing on its head as we know it.
133
399148
3546
いわゆるプリンタの
ヘッド部分に伝えるのです
06:42
Many people think that 3D printing will be
134
402694
2327
多くの人々が3Dプリンタによって
06:45
the end of manufacturing as we know it.
135
405021
3738
製造業は終わると思っています
06:48
I think that it's the opportunity to put
136
408759
2513
しかし私はこの機会に
06:51
tomorrow's technology in the hands of youngsters
137
411272
3661
未来の技術を若手に委ねれば
06:54
that will create endless abundance
138
414933
2603
長期的に豊富な
06:57
of job opportunities,
139
417536
1920
雇用機会を生むと思います
06:59
and with that,
140
419456
1964
こうすれば
07:01
everybody can become an expert maker
141
421420
2894
誰もがエキスパートなメーカーや
07:04
and an expert manufacturer.
142
424314
2104
製造業者になれます
07:06
That will take new tools.
143
426418
1886
これは新しい道具となります
07:08
Not everybody knows how to use CAD,
144
428304
2733
皆がCAD(コンピュータ支援設計)の
使い方を知っているわけではありません
07:11
so we're developing haptics,
145
431037
2043
そこで私たちは触覚技術を
開発しています
07:13
perceptual devices
146
433080
1939
知覚的な機器で
07:15
that will allow you to touch
147
435019
1901
あなたのデザインに触れ
07:16
and feel your designs
148
436920
1765
感じることができます
07:18
as if you play with digital clay.
149
438685
2878
まるでデジタルの粘土で
遊んでいるかのように
07:21
When you do things like that,
150
441563
1697
そんなときに
07:23
and we also developed things that take
151
443260
2003
便利な道具を開発しました
07:25
physical photographs that are instantly printable,
152
445263
2554
すぐに3Dプリントできる
3Dスキャナーです
07:27
it will make it easier to create content,
153
447817
2650
中身を作ることも より簡単になります
07:30
but with all of the unimagined,
154
450467
3031
しかし 想像しえなかった事態がある中で
07:33
we will also have the unintended,
155
453498
2392
意図しなかったことも起きます
07:35
like democratized counterfeiting
156
455890
5276
例えば偽造が一般化したり
07:41
and ubiquitous illegal possession.
157
461166
2984
不法所持が広まったり
07:44
So many people ask me,
158
464150
1483
だから多くの人が私に聞きます
07:45
will we have a 3D printer in every home?
159
465633
2508
各家庭で3Dプリンタを
持つようになるのか?
07:48
I think it's the wrong question to ask.
160
468141
2253
それは愚問です
07:50
The right question to ask is,
161
470394
1381
正しくはこうでしょう
07:51
how will 3D printing change my life?
162
471775
3765
いかに3Dプリンタは
人生を変えるのか?
07:55
Or, in other words, what room in my house
163
475540
2190
言い換えれば 我が家のどの部屋に
07:57
will 3D printing fit in?
164
477730
2164
3Dプリントされたものが似合うか?
07:59
So everything that you see here
165
479894
1996
実はこちらにご覧の全てが
08:01
has been 3D printed,
166
481890
2111
3Dプリントされたものです
08:04
including these shoes
167
484001
3079
そのうち これらの靴は
08:07
at the Amsterdam fashion show.
168
487080
2242
アムステルダムの
ファッションショーの靴です
08:09
Now, these are not my grandfather's shoes.
169
489322
3696
これらは祖父が作った
靴ではありませんが
08:13
These are shoes that represent
170
493018
1692
地元に根付いた
08:14
the continuation of his passion
171
494710
2198
彼の情熱を受け継ぐ
08:16
for hyper-local manufacturing.
172
496908
2380
証なのです
08:19
My grandfather didn't get to see Nike
173
499288
5243
最近のスーパーボウルで
使われたナイキの
08:24
printing cleats for the recent Super Bowl,
174
504531
4549
3Dプリントした靴底のスパイクを
祖父は見られませんでした
08:29
and my father didn't get to see me standing
175
509080
3407
また父は私が3Dプリントした
ハイブリッド靴で
08:32
in my hybridized 3D printed shoes.
176
512487
3110
立っている私を見られませんでした
08:35
He passed away three years ago.
177
515597
2751
父も3年前に亡くなったのです
08:38
But Chuck Hull, the man that invented it all,
178
518348
3243
でもそれを開発した
チャック・ハルは
08:41
is right here in the house today,
179
521591
2369
今日ここに来てくれています
08:43
and thanks to him,
180
523960
1782
そして彼のおかげで
08:45
I can say, thanks to his invention, I can say
181
525742
2718
また彼の発明のおかげで
08:48
that I am a cobbler too,
182
528460
1977
私も靴職人であると言えます
08:50
and by standing in these shoes
183
530437
2454
この靴で立ち
08:52
I am honoring my past
184
532891
2334
自分の過去を誇りに思いつつ
08:55
while manufacturing the future.
185
535225
2152
未来を作っているのです
08:57
Thank you.
186
537377
1523
ありがとうございました
08:58
(Applause)
187
538900
3490
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。