Avi Reichental: What’s next in 3D printing

Avi Reichental: L'avenir de l'impression 3D

259,437 views ・ 2014-09-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Francois Brebion Relecteur: Jean-Christophe Houzel
00:12
My grandfather was a cobbler.
0
12951
3709
Mon grand-père était un cordonnier.
00:16
Back in the day, he made custom-made shoes.
1
16660
3239
Autrefois, il faisait des chaussures sur mesure.
00:19
I never got to meet him.
2
19899
2211
Je ne l'ai jamais rencontré.
00:22
He perished in the Holocaust.
3
22110
2800
Il est mort pendant l'Holocauste.
00:24
But I did inherit his love for making,
4
24910
4078
Mais j'ai hérité de son amour pour créer,
00:28
except that it doesn't exist that much anymore.
5
28988
3938
sauf que ça ne se fait plus autant.
00:32
You see, while the Industrial Revolution
6
32926
2510
Alors que la Révolution Industrielle
00:35
did a great deal to improve humanity,
7
35436
2743
a fait beaucoup pour améliorer l'humanité,
00:38
it eradicated the very skill
8
38179
2937
elle a condamné ce talent particulier
00:41
that my grandfather loved,
9
41116
3020
que mon grand-père aimait,
00:44
and it atrophied craftsmanship as we know it.
10
44136
3301
faisant quasiment disparaître l'artisanat tel que nous le connaissons.
00:47
But all of that is about to change with 3D printing,
11
47437
5303
Mais tout cela est en train de changer
avec l'impression 3D,
00:52
and it all started with this,
12
52740
5078
et tout a commencé avec ça :
la toute première pièce
00:57
the very first part
13
57818
1832
00:59
that was ever printed.
14
59650
2260
qui a été imprimée.
01:01
It's a little older than TED.
15
61910
2563
Elle est un peu plus ancienne que TED.
01:04
It was printed in 1983
16
64473
2647
Elle a été imprimée en 1983 par Chuck Hull,
01:07
by Chuck Hull,
17
67120
2720
01:09
who invented 3D printing.
18
69840
3608
qui a inventé l'impression 3D.
01:13
But the thing that I want to talk to you about today,
19
73448
2183
Mais ce dont je veux vous parler aujourd'hui,
01:15
the big idea that I want to discuss with you,
20
75631
1930
la grande idée dont je veux discuter ici,
01:17
is not that 3D printing
21
77561
1903
n'est pas que l'impression 3D va nous catapulter vers le futur
01:19
is going to catapult us into the future,
22
79464
3260
01:22
but rather that it's actually going
23
82724
2396
mais au contraire qu'elle va nous connecter à notre héritage,
01:25
to connect us with our heritage,
24
85120
3093
et qu'elle va ouvrir une nouvelle ère
01:28
and it's going to usher in a new era
25
88213
3024
01:31
of localized, distributed manufacturing
26
91237
3884
de production et de distribution à l'échelle locale
01:35
that is actually based
27
95121
1732
qui sera basée sur la fabrication digitale.
01:36
on digital fabrication.
28
96853
2459
01:39
So think about useful things.
29
99312
5798
Essayez de penser à des choses utiles.
Vous connaissez tous votre pointure de chaussure.
01:45
You all know your shoe size.
30
105110
1843
01:46
How many of you know the size
31
106953
1678
Mais combien d'entre vous connaissent la taille
01:48
of the bridge of your nose
32
108631
1485
de leur pont nasal
01:50
or the distance between your temples?
33
110116
3263
ou la distance entre leurs tempes ?
01:53
Anybody?
34
113379
2531
Personne ?
01:55
Wouldn't it be awesome if you could,
35
115910
1798
Ne serait-il pas génial si vous pouviez avoir des lunettes
01:57
for the first time, get eyewear
36
117708
2272
01:59
that actually fits you perfectly
37
119980
3210
qui, pour la première fois seraient parfaitement à votre taille,
02:03
and doesn't require any hinge assembly,
38
123190
3675
et cela, sans utiliser de charnières pour régler les branches,
02:06
so chances are, the hinges are not going to break?
39
126865
3557
Il y a donc peu de chances que les branches cassent.
02:10
But the implications of 3D printing
40
130422
2598
Mais, ce que l'impression 3D nous permet
02:13
go well beyond the tips of our noses.
41
133020
3457
va bien plus loin que le bout de notre nez.
02:16
When I met Amanda for the first time,
42
136477
2328
Quand j'ai rencontré Amanda pour la première fois,
02:18
she could already stand up and walk a little bit
43
138805
2595
elle pouvait déjà se tenir debout et marcher un peu
02:21
even though she was paralyzed from the waist down,
44
141400
2955
bien qu'elle soit paralysée en dessous de la taille,
02:24
but she complained to me that her suit
45
144355
2715
mais elle se plaignait que sa combinaison n'était pas confortable.
02:27
was uncomfortable.
46
147070
1925
02:28
It was a beautiful robotic suit
47
148995
1451
Une superbe combinaison robotique,
02:30
made by Ekso Bionics,
48
150446
1688
construite par Ekso Bionics,
02:32
but it wasn't inspired by her body.
49
152134
3768
mais qui n'était pas inspirée à partir de son corps,
02:35
It wasn't made to measure.
50
155902
2317
pas faite sur mesure.
02:38
So she challenged me to make her something
51
158219
2723
Donc, elle m'a donc défié de lui faire quelque chose
02:40
that was a little bit more feminine,
52
160942
3161
d'un peu plus féminin,
02:44
a little bit more elegant,
53
164103
3228
un peu plus élégant,
et léger,
02:47
and lightweight,
54
167331
1254
02:48
and like good tailors,
55
168585
1532
et comme de bons tailleurs,
02:50
we thought that we would measure her digitally.
56
170117
4380
nous avons décidé de la mesurer numériquement.
02:54
And we did. We built her an amazing suit.
57
174497
3089
Et c'est ce qu'on a fait.
On lui a fait une super combinaison.
02:57
The incredible part about what I learned
58
177586
3008
Ce que j'ai appris de plus incroyable avec Amanda
03:00
from Amanda is a lot of us are looking at 3D printing
59
180594
3150
est qu'on est nombreux à penser que l'impression 3D
03:03
and we say to ourselves,
60
183744
1698
va remplacer les méthodes traditionnelles.
03:05
it's going to replace traditional methods.
61
185442
2858
03:08
Amanda looked at it and she said,
62
188300
1980
Amanda a regardé ça et a dit :
03:10
it's an opportunity for me
63
190280
1890
« C'est une chance pour moi
03:12
to reclaim my symmetry
64
192170
2205
de retrouver ma symétrie
03:14
and to embrace my authenticity.
65
194375
2978
et d'embrasser mon authenticité. »
03:17
And you know what? She's not standing still.
66
197353
2129
Et vous savez quoi ? Elle ne tient plus en place.
03:19
She now wants to walk in high heels.
67
199482
2801
Elle veut maintenant porter des talons aiguilles.
(Rires et quelques applaudissements)
03:24
It doesn't stop there.
68
204940
1399
Ça ne s'arrête pas là.
03:26
3D printing is changing
69
206339
2951
L'impression 3D est en train de changer
03:29
personalized medical devices as we know them,
70
209290
3351
les appareils médicaux personnalisés tels que nous les connaissons,
03:32
from new, beautiful, conformal,
71
212641
4445
à commencer par de nouveaux corsets, jolis et aérés,
03:37
ventilated scoliosis braces
72
217086
3081
pour le traitement des scolioses,
03:40
to millions of dental restorations
73
220167
3362
des millions de restaurations dentaires
03:43
and to beautiful bracings
74
223529
3497
et de prothèses élégantes
03:47
for amputees,
75
227026
3163
pour les amputés.
03:50
another opportunity to emotionally reconnect
76
230189
3172
Autant d'opportunités de reconnecter émotionnellement
03:53
with your symmetry.
77
233361
2520
avec votre symétrie.
03:55
And as we sit here today,
78
235881
2451
A l'heure où je vous parle,
03:58
you can go wireless on your braces
79
238332
2847
vous pouvez déjà imprimer en 3D
vos appareils dentaires transparents et sans fil
04:01
with clear aligners,
80
241179
2081
ou vos prothèses dentaires.
04:03
or your dental restorations.
81
243260
2139
04:05
Millions of in-the-ear hearing aids
82
245399
2192
Des millions d’appareils auditifs
04:07
are already 3D printed today.
83
247591
2767
sont déjà imprimés en 3D.
04:10
Millions of people are served today
84
250358
2365
Des millions de personnes bénéficient déjà aujourd'hui
04:12
from these devices.
85
252723
2696
de ces appareils.
04:15
What about full knee replacements,
86
255419
3760
Parlons des prothèses complètes du genou,
faites sur mesure à partir de vos données
04:19
from your data, made to measure,
87
259179
3067
dont les pièces et les instructions peuvent être imprimées en 3D ?
04:22
where all of the tools and guides are 3D printed?
88
262246
4462
04:26
G.E. is using 3D printing
89
266708
3508
[General Electric] utilise l'impression 3D pour construire
04:30
to make the next generation LEAP engine
90
270216
2678
la nouvelle génération de moteurs LEAP
04:32
that will save fuel to the tune
91
272894
3696
qui vont permettre d'économiser du carburant
04:36
of about 15 percent
92
276590
2716
à hauteur de 15%,
04:39
and cost for an airline
93
279306
2192
soit une économie totale pour une compagnie aérienne
04:41
of about 14 million dollars.
94
281498
2395
d'environ 14 millions de dollars.
04:43
Good for G.E., right?
95
283893
1682
C'est bien pour G.E., n'est-ce pas ?
04:45
And their customers and the environment.
96
285575
2533
Mais aussi pour leurs clients et pour l'environnement.
04:48
But, you know, the even better news
97
288108
2460
Mais la meilleure nouvelle dans tout ça,
04:50
is that this technology is no longer reserved
98
290568
3231
c'est que cette technologie
n'est plus réservée
04:53
for deep-pocketed corporations.
99
293799
2666
aux sociétés avec de gros moyens.
04:56
Planetary Resources, a startup
100
296465
3235
Planetary Resources, une start-up en exploration spatiale
04:59
for space explorations
101
299700
1494
05:01
is going to put out its first space probe later this year.
102
301194
4556
va lancer sa première sonde spatiale cette année.
05:05
It was a fraction of a NASA spaceship,
103
305750
3450
Elle est bien plus petite qu'un vaisseau de la NASA
05:09
it costs a fraction of its cost,
104
309200
3469
et elle coûte bien moins cher.
05:12
and it's made with less than a dozen moving parts,
105
312669
3691
Elle est composée d'une petite douzaine de pièces mobiles,
05:16
and it's going to be out in space later this year.
106
316360
3679
et elle flottera dans l'espace
d'ici à la fin de l'année.
Google s'est lancé dans un projet très audacieux
05:20
Google is taking on this very audacious project
107
320039
3363
05:23
of making the block phone, the Ara.
108
323402
2702
de produire le portable modulaire, Ara.
05:26
It's only possible because of the development
109
326104
2513
C'est uniquement possible grâce au développement
05:28
of high-speed 3D printing that for the first time
110
328617
2549
de l'impression 3D à grande vitesse
qui permet pour la première fois
05:31
will make functional, usable modules
111
331166
4360
de créer des modules fonctionnels et utilisables
05:35
that will go into it.
112
335526
1396
qui iront dans le portable.
05:36
A real moonshot, powered by 3D printing.
113
336922
3298
Un pas de géant, grâce l'impression 3D.
05:40
How about food?
114
340220
2548
Et la nourriture ?
05:42
What if we could, for the first time,
115
342768
2524
Et si nous pouvions, pour la première fois,
05:45
make incredible delectables
116
345292
2987
préparer des incroyables petites douceurs
05:48
like this beautiful TED Teddy here,
117
348279
4721
comme ce beau nounours TED,
qui est comestible !
05:53
that are edible?
118
353000
1826
05:54
What if we could completely change the experience,
119
354826
3684
Et si on pouvait réinventer complètement nos expériences
05:58
like you see with that absinthe serving
120
358510
3805
comme avec ce service d'absinthe
06:02
that is completely 3D printed?
121
362315
3750
entièrement imprimé en 3D !
06:06
And what if we could begin to put ingredients
122
366065
4803
Et si nous pouvions commencer à créer des ingrédients,
06:10
and colors and flavors in every taste,
123
370868
3441
des couleurs et des saveurs pour tous les goûts,
06:14
which means not only delicious foods
124
374309
2798
ce que veut dire non seulement une nourriture délicieuse
06:17
but the promise of personalized nutrition
125
377107
3817
mais la promesse imminente d'une nutrition personnalisée.
06:20
around the corner?
126
380924
1354
06:22
And that gets me to one of the biggest deals about 3D printing.
127
382278
3145
Et cela m'amène à l'un des aspects très importants de l'impression 3D.
06:25
With 3D printing, complexity is free.
128
385423
2861
Avec l'impression 3D, la complexité ne coûte rien.
06:28
The printer doesn't care
129
388284
2862
L'imprimante s'en fiche
si elle doit produire une forme rudimentaire
06:31
if it makes the most rudimentary shape
130
391146
2644
06:33
or the most complex shape,
131
393790
2200
ou très compliquée.
06:35
and that is completely turning design
132
395990
3158
Et cela est en train de révolutionner l'industrie du design et de la production.
06:39
and manufacturing on its head as we know it.
133
399148
3546
06:42
Many people think that 3D printing will be
134
402694
2327
Beaucoup pensent que l'impression 3D
06:45
the end of manufacturing as we know it.
135
405021
3738
va provoquer la fin du modèle de production actuel.
06:48
I think that it's the opportunity to put
136
408759
2513
Je pense que c'est l'occasion
de mettre la technologie de demain
06:51
tomorrow's technology in the hands of youngsters
137
411272
3661
dans les mains des jeunes,
06:54
that will create endless abundance
138
414933
2603
ce qui va créer une source infinie
de nouveaux types d'emplois.
06:57
of job opportunities,
139
417536
1920
06:59
and with that,
140
419456
1964
Et avec ça,
tout le monde peut devenir un expert en création et en production.
07:01
everybody can become an expert maker
141
421420
2894
07:04
and an expert manufacturer.
142
424314
2104
07:06
That will take new tools.
143
426418
1886
On va avoir besoin de nouveaux outils.
07:08
Not everybody knows how to use CAD,
144
428304
2733
Tout le monde ne connaît pas la CAO,
on développe donc des machines haptiques et sensorielles
07:11
so we're developing haptics,
145
431037
2043
07:13
perceptual devices
146
433080
1939
qui permettront de toucher
07:15
that will allow you to touch
147
435019
1901
07:16
and feel your designs
148
436920
1765
et sentir vos designs
07:18
as if you play with digital clay.
149
438685
2878
comme si vous jouiez avec de l'argile virtuelle.
Quand vous faites des choses comme ça
07:21
When you do things like that,
150
441563
1697
et nous développons aussi des machines
07:23
and we also developed things that take
151
443260
2003
07:25
physical photographs that are instantly printable,
152
445263
2554
qui prennent des photos, instantanément imprimables en 3D.
07:27
it will make it easier to create content,
153
447817
2650
Ce sera plus facile de créer du contenu 3D.
07:30
but with all of the unimagined,
154
450467
3031
Avec les promesses envisageables,
viendront aussi les indésirables,
07:33
we will also have the unintended,
155
453498
2392
07:35
like democratized counterfeiting
156
455890
5276
comme la contrefaçon à grande échelle
et la possession illégale généralisée.
07:41
and ubiquitous illegal possession.
157
461166
2984
07:44
So many people ask me,
158
464150
1483
Les gens me demandent souvent
07:45
will we have a 3D printer in every home?
159
465633
2508
si chaque foyer aura son imprimante 3D.
Je crois que ça n'est pas la bonne question.
07:48
I think it's the wrong question to ask.
160
468141
2253
07:50
The right question to ask is,
161
470394
1381
La bonne question est :
07:51
how will 3D printing change my life?
162
471775
3765
comment l'impression 3D va-t-elle changer ma vie ?
07:55
Or, in other words, what room in my house
163
475540
2190
Ou : dans quelle pièce de ma maison,
07:57
will 3D printing fit in?
164
477730
2164
l'impression 3D aura-t-elle le plus d'impact ?
07:59
So everything that you see here
165
479894
1996
Tout ce que vous voyez ici a été imprimé en 3D,
08:01
has been 3D printed,
166
481890
2111
y compris ces chaussures
08:04
including these shoes
167
484001
3079
vues à un salon de mode à Amsterdam.
08:07
at the Amsterdam fashion show.
168
487080
2242
08:09
Now, these are not my grandfather's shoes.
169
489322
3696
Clairement, ce ne sont pas les chaussures de mon grand-père.
Mais elles représentent l'évolution logique de sa passion
08:13
These are shoes that represent
170
493018
1692
08:14
the continuation of his passion
171
494710
2198
08:16
for hyper-local manufacturing.
172
496908
2380
pour une production hyper localisée.
Mon grand-père n'a jamais eu l'opportunité de voir
08:19
My grandfather didn't get to see Nike
173
499288
5243
Nike imprimer des chaussures pour le dernier Super Bowl
08:24
printing cleats for the recent Super Bowl,
174
504531
4549
et mon père ne m'a pas vu
08:29
and my father didn't get to see me standing
175
509080
3407
porter mes chaussures hybrides imprimées en 3D.
08:32
in my hybridized 3D printed shoes.
176
512487
3110
08:35
He passed away three years ago.
177
515597
2751
Il est décédé il y a trois ans.
08:38
But Chuck Hull, the man that invented it all,
178
518348
3243
Mais Chuck Hull, celui par qui tout a commencé,
08:41
is right here in the house today,
179
521591
2369
est avec nous dans cette salle aujourd'hui.
08:43
and thanks to him,
180
523960
1782
Grâce à lui, grâce à son invention, je peux dire
08:45
I can say, thanks to his invention, I can say
181
525742
2718
que je suis moi aussi un cordonnier,
08:48
that I am a cobbler too,
182
528460
1977
08:50
and by standing in these shoes
183
530437
2454
et qu'en portant ces chaussures aujourd'hui,
08:52
I am honoring my past
184
532891
2334
je rends honneur à mon passé tout en fabricant l'avenir.
08:55
while manufacturing the future.
185
535225
2152
08:57
Thank you.
186
537377
1523
Merci.
08:58
(Applause)
187
538900
3490
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7