下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Shoko Takaki
校正: Masaki Yanagishita
00:13
A few years ago,
0
13230
1344
数年前
00:14
I always had this thing happening to me,
1
14598
2759
私には いつも決まって
ある事が起きていました
00:17
especially at family gatherings
2
17381
1760
特に 叔父叔母との
00:19
like teas with aunts and uncles
or something like this.
3
19165
3130
お茶会といった
家族の集まりには―
00:22
When people come up to you,
4
22319
1375
皆が私に近づいて来て
00:23
and they ask you,
"So, what are you doing?"
5
23718
2797
こう訊くのです
「ねえ 何をやってるの?」
00:27
And I would have
this magical one-word reply,
6
27068
3891
すると私は 誰もが喜ぶ
魔法の一言を
00:30
which would make everybody happy:
7
30983
2192
口にしました
00:33
"Medicine.
8
33199
1326
「医学よ
00:34
I'm going to be a doctor."
9
34549
1426
私 医者になるの」
00:35
Very easy, that's it,
everybody's happy and pleased.
10
35999
3470
本当に簡単です それだけで誰もが
喜んでくれるのですから
00:39
And it could be so easy,
11
39493
1594
簡単かも知れませんが
00:41
but this effect really only lasts
for 30 seconds with me,
12
41111
4567
その効き目は 実際
わずか30秒程しか続きません
00:45
because that's then the time
when one of them would ask,
13
45702
3279
つまり次の瞬間 その内の誰かが
こう訊くのです
00:49
"So, in what area of medicine?
14
49005
2395
「じゃあ 医学のどの分野?
00:51
What specialty do you want to go into?"
15
51424
2144
専門は 何にするつもり?」
00:54
And then I would have to strip down
in all honesty and just say,
16
54326
4346
すると 私は
真正直にこう言っていました
00:58
"OK, so I'm fascinated with the colon.
17
58696
3470
「そうね 私は大腸に魅せられているの
01:02
It all started with the anus,
18
62190
1477
全ては 肛門から始まったけど
01:03
and now it's basically
the whole intestinal tract."
19
63691
2504
今は基本的に
腸全般に夢中なの」
01:06
(Laughter)
20
66638
1472
(笑)
01:08
And this would be the moment
when the enthusiasm trickled,
21
68845
3298
その時 皆の熱狂は 徐々に薄れていき
01:12
and it would maybe also get,
like, awkwardly silent in the room,
22
72167
4495
たぶん
部屋に気まずい沈黙が流れ
01:16
and I would think this was terribly sad,
23
76686
2225
私はひどく悲しい気分に
なったものです
01:18
because I do believe
our bowels are quite charming.
24
78935
3397
だって 腸ってとても魅力的だと
心底 思っているんですもの
01:22
(Laughter)
25
82356
1150
(笑)
01:23
And while we're in a time
where many people are thinking about
26
83980
3069
皆がどんな新しい スーパーフード・
スムージーを作るべきかや
01:27
what new superfood smoothie to make
27
87073
2275
グルテンが身体に悪いかどうかを
01:29
or if gluten is maybe bad for them,
28
89372
2745
考える時代に生きているのに
01:32
actually, hardly anyone seems to care
about the organ where this happens,
29
92141
5073
実際にその食物を消化する器官の
具体的な解剖学や
01:37
the concrete anatomy
and the mechanisms behind it.
30
97238
3022
背後にあるメカニズムを
殆ど知ろうとしないのです
01:40
And sometimes it seems to me
31
100284
1467
まるで 皆がこの魔法のタネを
01:41
like we're all trying
to figure out this magic trick,
32
101775
3237
解明しようと躍起になっているのに
マジシャンの方を調べる人は
01:45
but nobody's checking out the magician,
33
105036
2366
誰もいないかのようです
01:47
just because he has, like,
34
107426
1285
しかもその理由は
01:48
an embarrassing hairstyle or something.
35
108735
2378
その人の髪型が変とか
そんなことのようです
01:52
And actually,
36
112390
1395
また 実際に
01:54
there are reasons science
disliked the gut for a long time;
37
114841
3485
科学が長きに渡って
腸を嫌っていた理由があるのです
01:58
I have to say this.
38
118350
1151
こんなことです
01:59
So, it's complex.
39
119525
1211
腸は実に複雑です
02:00
There's a lot of surface area --
40
120760
1534
表面積が大きく
02:02
about 40 times the area of our skin.
41
122318
2204
皮膚の約40倍です
02:04
Then, in such a tight pipe,
42
124546
1579
その液漏れしない管の中には
02:06
there are so many immune cells
that are being trained there.
43
126149
2923
そこで訓練されている 非常に多くの
免疫細胞があります
02:09
We have 100 trillion bacteria
doing all sorts of things --
44
129096
3187
100兆もの細菌が生息して
様々な事を行ない
02:12
producing little molecules.
45
132307
1501
小分子を作っています
02:13
Then there's about 20 different hormones,
46
133832
2299
そして 約20の異なる
ホルモンが産生され
02:16
so we are on a very different level
than our genitals, for example.
47
136155
3758
例えば 生殖器とは
比べものにならない複雑さです
02:19
And the nervous system
of our gut is so complex
48
139937
3121
また腸の神経システムは
非常に複雑なので
02:23
that when we cut out a piece,
49
143082
1728
細かく切ってしまっても
02:24
it's independent enough
that when we poke it,
50
144834
2327
突いてみると
各々が独立した生き物のように
02:27
it mumbles back at us, friendly.
51
147185
2348
1つひとつ 親しげに
呟き返します
02:29
(Laughter)
52
149557
2022
(笑)
02:32
But at least those reasons are also
the reasons why it's so fascinating
53
152078
4990
一方で こういう理由があるからこそ
腸は魅惑的で重要なのです
02:37
and important.
54
157092
1368
02:39
It took me three steps to love the gut.
55
159295
3252
腸を大好きになるには
3つのステップがありました
02:42
So today, I invite you to follow me
on those three steps.
56
162571
3782
今日は皆さんに
この3つのステップをご紹介します
02:47
The very first was just looking at it
57
167096
2850
まず最初は 腸を見るだけで
02:49
and asking questions
like, "How does it work?"
58
169970
3040
「これ どんな働きがあるの?」とか
02:53
and "Why does it have to look
so weird for that sometimes?"
59
173034
4174
「なぜ時として凄く 不気味な
格好になるの?」といった疑問が湧きます
02:57
And it actually wasn't me asking
the first kind of these questions,
60
177629
3838
実は 最初にこの疑問を持ったのは
私ではなく
03:01
but my roommate.
61
181491
1281
ルームメイトでした
03:02
After one heavy night of partying,
62
182796
2758
ある賑やかな夜のパーティの後
03:05
he came into our shared-room kitchen,
63
185578
3145
彼がキッチンにやって来て
こう言いました
03:08
and he said, "Giulia, you study medicine.
How does pooping work?"
64
188747
5075
「ジュリアは医学を学んでいるよね
排便ってどんな仕組みなの?」
03:13
(Laughter)
65
193846
1408
(笑)
03:15
And I did study medicine
but I had no idea,
66
195911
2381
確かに医学を学んではいましたが
知りませんでした
03:18
so I had to go up to my room
and look it up in different books.
67
198316
3200
そこで 私は部屋に行き
様々な本を調べました
03:21
And I found something interesting,
I thought, at that time.
68
201540
2988
すると その時面白いと思う物を
見つけたのです
03:24
So it turns out, we don't only have
this outer sphincter,
69
204552
3857
私達には外括約筋だけでなく
内括約筋もあることが
03:28
we also have an inner sphincter muscle.
70
208433
1908
分かったのです
03:30
The outer sphincter we all know,
we can control it,
71
210365
2393
ご存知の通り 外括約筋は
コントロールできるので
03:32
we know what's going on there;
72
212782
1527
どんな状態か分かりますが
03:34
the inner one, we really don't.
73
214333
1592
内括約筋のことは分かりません
03:35
So what happens is,
74
215949
1196
そこでは
03:37
when there are leftovers from digestion,
75
217169
2465
消化の後の残留物(便)があると
03:39
they're being delivered
to the inner one first.
76
219658
2494
まず内括約筋に到達します
03:42
This inner one will open in a reflex
77
222176
2446
内括約筋は
反射的に開き それを
03:44
and let through a little bit for testing.
78
224646
2130
ほんの少しだけ
試しに通過させます
03:46
(Laughter)
79
226800
1653
(笑)
03:48
So, there are sensory cells
80
228477
2205
そこには感覚細胞があり
03:50
that will analyze what has been delivered:
Is it gaseous or is it solid?
81
230706
5309
運ばれて来た物を分析するのです
つまりそれが気体なのか固体なのか?
03:56
And they will then send
this information up to our brain,
82
236039
3095
つぎに この情報を脳に伝達します
03:59
and this is the moment
when our brain knows,
83
239158
2160
すると 脳が判断を下します
04:01
"Oh, I have to go to the toilet."
84
241342
1997
「あ!トイレに行きたい」
04:03
(Laughter)
85
243363
1637
(笑)
04:06
The brain will then do
what it's designed to do
86
246452
2329
つぎに脳は
その驚くべき意識の働きで
04:08
with its amazing consciousness.
87
248805
1764
計画された事を
成し遂げるのです
04:10
It will mediate with our surroundings,
88
250593
2769
脳は周囲との関係を調整し
04:13
and it will say something like,
89
253386
1477
こんな事を言うでしょう
04:14
"So, I checked.
90
254887
1384
「チェック完了
04:16
We are at this TEDx conference -- "
91
256295
2660
私達はTEDxカンファレンスに
います―」
04:18
(Laughter)
92
258979
2930
(笑)
04:23
(Applause)
93
263083
1542
(拍手)
04:25
Gaseous?
94
265378
1150
気体なら?
04:26
Maybe, if you're sitting on the sides,
95
266552
2236
端の席に座っているのなら
04:28
and you know you can pull it off silently.
96
268812
3389
そして静かに
事を終えられるなら...
04:32
(Laughter)
97
272225
1840
(笑)
04:34
But solid --
98
274089
1159
しかし固体なら―
04:35
maybe later.
99
275272
1201
それは後程…
04:36
(Laughter)
100
276497
1443
(笑)
04:37
Since our outer sphincter and the brain
is connected with nervous cells,
101
277964
5430
外括約筋と脳は
神経細胞で繋がっており
04:43
they coordinate, cooperate,
102
283418
2018
協同し 協力して
04:45
and they put it back in a waiting line --
103
285460
2321
便を腸内の待ち行列へと戻します
04:47
(Laughter)
104
287805
2225
(笑)
04:50
for other times,
105
290054
1178
別の時まで
04:51
like, for example, when we're at home
sitting on the couch,
106
291256
2880
例えば家で ソファーに
座っているような時には
04:54
we have nothing better to do,
107
294160
1559
別にすることもないので
04:55
we are free to go.
108
295743
1277
自由に行けます
04:57
(Laughter)
109
297044
1862
(笑)
05:01
Us humans are actually one
of the very few animals that do this
110
301954
4091
私達人間は 実際
大変上手に清潔な方法で用を足す
05:06
in such an advanced and clean way.
111
306069
2747
非常に数少ない
動物の1つなのです
05:08
To be honest, I had some newfound respect
112
308840
2585
正直な所 この素晴らしい
内括約筋という物に対し
05:11
for that nice, inner sphincter dude --
113
311449
2531
私はある新たな敬意を
抱くようになりました―
05:14
not connected to nerves
114
314004
1874
外部世界や時間に
気をまわし過ぎる神経に
05:15
that care too much about
the outer world or the time --
115
315902
3217
繋がっていないにもかかわらず
05:19
just caring about me for once.
116
319143
2167
一回ごと
ご主人のことだけを気にかけます
05:21
I thought that was nice.
117
321776
1998
それは凄いと思いました
05:23
And I used to not be a great fan
of public restrooms,
118
323798
3584
かつて私は公衆トイレが
あまり好きではありませんでしたが
05:27
but now I can go anywhere,
119
327406
1808
今はどこでだって行けます
05:29
because I consider it more
120
329238
1280
内括約筋が
05:30
when that inner muscle puts a suggestion
on my daily agenda.
121
330542
3812
毎日のお約束の時間が来たよと
頻繁に言っているように思うからです
05:34
(Laughter)
122
334378
1719
(笑)
05:36
And also I learned
something else, which was:
123
336121
2727
それから 次に私が学んだのは
05:38
looking closely at something
I might have shied away from --
124
338872
4235
以前ならたぶん
目を背けたような物—
05:43
maybe the weirdest part of myself --
125
343131
3017
自分自身の中で
最も気味の悪い部分をよく観察することで
05:46
left me feeling more fearless,
126
346172
2224
恐怖の感情はより薄れ
05:48
and also appreciating myself more.
127
348420
2224
自身をより正しく
認識するようになった事です
05:51
And I think this happens a lot of times
128
351166
2017
実際 腸を見ていると
05:53
when you look at the gut, actually.
129
353207
2014
何度もこんな事が起きました
05:55
Like those funny rumbling
noises that happen
130
355245
2747
このおかしなゴロゴロという音が
聞こえてくるのは
05:58
when you're in a group of friends
131
358016
1633
大勢の友達と一緒にいる時や
05:59
or at the office conference table,
132
359673
1726
オフィスの会議中です―
06:01
going, like, "Merrr, merrr..."
133
361423
2038
「グルグル グルグル…」
06:04
This is not because we're hungry.
134
364815
2006
これは空腹だからではなく
06:06
This is because our small intestine
is actually a huge neat freak,
135
366845
3927
私達の小腸が
大の綺麗好きだからです
06:10
and it takes the time in between digestion
to clean everything up,
136
370796
4245
消化していない間 全てを綺麗にし
その結果
06:15
resulting in those eight meters
of gut -- really, seven of them --
137
375065
3741
8メートルの腸は—
実際はそのうち7メートル分ですが
06:18
being very clean
and hardly smelling like anything.
138
378830
3088
すっかり綺麗になり
臭いは殆どしなくなります
06:22
It will, to achieve this,
create a strong muscular wave
139
382494
3827
これをやり遂げる為に 消化終了後
残留物を全て先方に押し出す
06:26
that moves everything forward
that's been leftover after digestion.
140
386345
4088
強力な 筋肉の蠕動運動が
起こるのです
06:30
This can sometimes create a sound,
141
390457
1800
ここで時折 音が生じるのですが
06:32
but doesn't necessarily have to always.
142
392281
2512
いつもという訳ではありません
06:35
So what we're embarrassed of
is really a sign
143
395372
2642
私達が 恥ずかしく思っている音は
06:38
of something keeping
our insides fine and tidy.
144
398038
3171
お腹が調子良く
清潔であるという信号なのです
06:41
Or this weird, crooked shape
of our stomach --
145
401877
2926
私達のこの奇妙で
ひん曲がった胃の形は
06:44
a bit Quasimodo-ish.
146
404827
1609
ちょっと不気味です
06:46
This actually makes us be able
to put pressure on our belly
147
406865
3308
そのお陰で 実際私達は
笑ったりスポーツをする時
06:50
without vomiting,
148
410197
1171
嘔吐する事なく
06:51
like when we're laughing
149
411392
1278
腹圧をかける事が
06:52
and when we're doing sports,
150
412694
1349
できるのです
06:54
because the pressure will go up
and not so much sideways.
151
414067
3316
それは圧力が 横道にではなく
上方に移動するからです
06:57
This also creates this air bubble
152
417407
1885
ここでは気泡も生じます
06:59
that's usually always very visible
in X-rays, for example,
153
419316
4195
これは しばしば
とても良くレントゲンに写ります
07:03
and can sometimes, with some people,
154
423535
1793
時として
07:05
when it gets too big,
155
425352
1841
それが大きくなりすぎれば
07:07
create discomfort
or even some sensations of pain.
156
427217
3228
気分が悪くなったり
痛みの感覚を持つ人もいます
07:10
But for most of the people,
is just results
157
430469
2150
しかし殆どの人達は
右を下にではなく
07:12
that it's far easier to burp
when you're laying on your left side
158
432643
3263
左を下に横になるとずっと
ゲップがしやすくなります
07:15
instead of your right.
159
435930
1520
07:18
And soon I moved a bit further
160
438312
1922
そして少しばかり考え方が先に進み
07:20
and started to look at the whole picture
of our body and health.
161
440258
3334
身体と健康を全体像として
とらえるようになりました
07:23
This was actually after I had heard
162
443616
2390
これは ある人が自殺したという話を
07:26
that someone I knew a little bit
had killed himself.
163
446030
3435
耳にした後の事でした
07:29
It happened that I had been sitting
next to that person the day before,
164
449489
4709
その前日 私はたまたま
自殺したその人の隣に座っており
07:34
and I smelled that he had very bad breath.
165
454222
3623
その人の口臭が
酷いのに気づきました
07:37
And when I learned
of the suicide the next day,
166
457869
2245
その翌日
自殺の事を知りました
07:40
I thought: Could the gut have
something to do with it?
167
460138
2915
腸が何らかの係わりを
持っていたのかなと思いました
07:43
And I frantically started searching
if there were scientific papers
168
463077
3216
私は夢中で
腸と脳の関係に関する論文が
07:46
on the connection of gut and brain.
169
466317
2563
あるかどうかを調べ始めました
07:48
And to my surprise, I found many.
170
468904
2358
驚いた事に 沢山見つかりました
07:51
It turns out it's maybe not as simple
as we sometimes think.
171
471809
3314
私達は時として思っている程
単純ではないと分かったのです
07:55
We tend to think our brain
makes these commands
172
475147
2347
私達の脳は司令を作り
07:57
and then sends them down
to the other organs,
173
477518
2159
それを他の臓器に伝えます
07:59
and they all have to listen.
174
479701
1692
臓器はそれに従わねばならないと
思いがちです
08:01
But really, it's more that 10 percent
of the nerves that connect brain and gut
175
481417
5194
しかし実際に
脳から腸に情報を伝えているのは
08:06
deliver information
from the brain to the gut.
176
486635
3215
脳と腸を繋ぐ神経のわずか10%程なのです
08:09
We know this, for example,
in stressful situations,
177
489874
3131
例えばストレス過多の状況下では
08:13
when there are transmitters from the brain
that are being sensed by our gut,
178
493029
4019
脳から放出された神経伝達物質が
腸で感じられ
08:17
so the gut will try to lower all the work,
179
497072
3570
腸は全ての働きを低下させようとします
08:20
and not be working
and taking away blood and energy
180
500666
4518
問題解決のためにエネルギーを節約しようと
腸の動きを止めて
08:25
to save energy for problem-solving.
181
505208
2287
血流とエネルギー消費を減らすのです
08:27
This can go as far as nervous vomiting
or nervous diarrhea
182
507519
3497
このため 消化を続行したくない食べ物を
腸から取り除こうと
08:31
to get rid of food that it then
doesn't want to digest.
183
511040
3115
精神的な
嘔吐や下痢さえ起こします
08:34
Maybe more interestingly,
184
514869
1260
多分もっと興味深い事に
08:36
90 percent of the nervous fibers
that connect gut and brain
185
516153
3258
腸と脳を繋げる神経線維の90%は
08:39
deliver information
from our gut to our brain.
186
519435
3226
腸から脳へと情報を届けています
08:43
And when you think about it a little bit,
187
523296
1954
その事をさらに考えてみると
08:45
it does make sense,
because our brain is very isolated.
188
525274
3219
私達の脳は非常に孤立しているので
外部からの情報が必要です
08:48
It's in this bony skull
surrounded by a thick skin,
189
528902
4345
脳は厚い皮膚と骨に囲まれた
頭蓋骨の中に収まっており
08:53
and it needs information
to put together a feeling
190
533271
2987
「身体全体として 私はうまくやっている?」
08:56
of "How am I, as a whole body, doing?"
191
536282
3137
という 感覚を統合するための情報を
必要としています
08:59
And the gut, actually, is possibly
the most important advisor for the brain
192
539893
4426
実際 腸はおそらく脳にとって
最も重要なアドバイザーでしょう
09:04
because it's our largest sensory organ,
193
544343
2707
それは腸が感覚に関する
最大の器官で
09:07
collecting information not only
on the quality of our nutrients,
194
547074
3772
私達の摂取する
栄養の質に関してだけでなく
09:10
but really also on how are so many
of our immune cells doing,
195
550870
4092
免疫細胞の状態や
腸が感知できる血中のホルモンに関して
09:14
or things like the hormones
in our blood that it can sense.
196
554986
2898
情報を集めているからです
09:17
And it can package this information,
and send it up to the brain.
197
557908
3082
腸はこの情報をひとまとめにして
脳に送る事ができるのです
09:21
It can, there, not reach areas
like visual cortex or word formations --
198
561014
4745
その情報は視覚野や
言語野には到達できません
09:25
otherwise, when we digest,
199
565783
1795
さもないと 私達が食物を消化する時
09:27
we would see funny colors
or we would make funny noises -- no.
200
567602
4497
変な色を見たり おかしな声を出したり
ということになってしまいます
09:32
But it can reach areas
for things like morality,
201
572123
2867
しかし腸からの情報は倫理性、怖れ
感情の処理といった領域や
09:35
fear or emotional processing
202
575014
1859
自己認識の領域に
09:36
or areas for self-awareness.
203
576897
1939
到達する事はできます
09:39
So it does make sense
204
579377
1447
ですから 私達の体と脳とが
09:40
that when our body and our brain
are putting together this feeling
205
580848
3648
「身体全体として 私はうまくやっている?」
という感覚を統合しているとき
09:44
of, "How am I, as a whole body, doing?"
206
584520
2429
腸がこの過程に
09:46
that the gut has something
to contribute to this process.
207
586973
5106
寄与できるというのは
本当に理にかなっています
09:52
And it also makes sense
208
592103
1219
また過敏性腸症候群や
09:53
that people who have conditions
like irritable bowel syndrome
209
593346
3266
炎症性腸疾患といった
病気を持つ人達は
09:56
or inflammatory bowel disease
210
596636
1836
不安症やうつになる
09:58
have a higher risk of having
anxiety or depression.
211
598496
3352
リスクが高いのも うなずけます
10:01
I think this is good information to share,
212
601872
2506
これは共有すべき
良い情報だと思います
10:04
because many people will think,
213
604402
1514
皆がこう思っているからです
10:05
"I have this gut thing, and maybe
I also have this mental health thing."
214
605940
3385
「腸の調子が悪いし
その上 精神状態も良くない」
10:09
And maybe -- because science is not
clear on that right now --
215
609349
3293
そしておそらくこれは―科学的には現在
まだ明確ではありませんが
10:12
it's really just that the brain
is feeling sympathy with their gut.
216
612666
3312
脳が腸に 同情しているだけかもしれません
10:17
This has yet to grow in evidence
until it can come to practice.
217
617117
4458
これが実用的知識になるには
証拠が不十分です
10:21
But just knowing about
these kinds of research
218
621599
2591
しかしこの種の研究が
現在 世界で
10:24
that's out there at the moment
219
624214
2046
進んでいるという事を知るだけで
10:26
helps me in my daily life.
220
626284
2215
日々の生活に役立ちます
10:28
And it makes me think
differently of my moods
221
628523
2320
お陰で憂鬱な気分を
違ったように考えられるし
10:30
and not externalize so much all the time.
222
630867
2812
表に出す事はあまりしなくなります
10:33
I feel oftentimes during the day
we are a brain and a screen,
223
633703
4269
起きている間 私達の存在はまるで
脳とコンピュータ画面だけのように感じます
10:37
and we will tend to look
for answers right there
224
637996
2827
そこで直ちに答えを
探そうとしがちになり
10:40
and maybe the work is stupid
or our neighbor --
225
640847
2275
仕事がくだらないとか
隣人のことなど考え始めます
10:43
but really, moods can also
come from within.
226
643146
2338
実際は 気分の変化は
体内からもやって来るのです
10:45
And just knowing this helped me,
227
645508
1837
それを知っているだけで
助かりました
10:47
for example, when I sometimes
wake up too early,
228
647369
3230
例えば 朝 目覚めが早すぎた時
10:50
and I start to worry and wander
around with my thoughts.
229
650623
2711
悩んで 色々と思いを
巡らし始めます
10:53
Then I think, "Stop.
What did I eat yesterday?
230
653358
3031
そしてこう考えます
「ちょっと待って 昨日何を食べた?
10:56
Did I stress myself out too much?
231
656413
1701
ストレスが多かった?
10:58
Did I eat too late or something?"
232
658138
2036
夜遅くに何か食べた?」
11:00
And then maybe get up
and make myself a tea,
233
660198
2239
そして起きてお茶を入れ
11:02
something light to digest.
234
662461
1526
消化しやすい軽食を食べます
11:04
And as simple as that sounds,
235
664011
2075
簡単な事です
11:06
I think it's been
surprisingly good for me.
236
666110
3060
これで驚く程気分が良くなります
11:10
Step three took me further
away from our body,
237
670469
4874
3つ目のステップでは
私は さらに身体から離れ
11:15
and to really understanding
bacteria differently.
238
675367
3101
今までとは違った形で 細菌を本当に
理解するに至りました
11:18
The research we have today
is creating a new definition
239
678985
3248
こんにち 私達が行う研究は
本当の清潔さとは何かという
11:22
of what real cleanliness is.
240
682257
2223
新たな定義を作り上げました
11:25
And it's not the hygiene hypothesis --
241
685366
3533
それは皆さんがご存知の
11:28
I think many maybe know this.
242
688923
1381
「衛生仮説」とは異なります
11:30
So it states that when you have
too little microbes in your environment
243
690328
3542
常に清潔を保って
11:33
because you clean all the time,
244
693894
1601
環境に微生物が少なすぎるのは
11:35
that's not really a good thing,
245
695519
1602
良い事ではないのです
11:37
because people get more allergies
or autoimmune diseases then.
246
697145
3674
アレルギーや自己免疫疾患が
増加します
11:40
So I knew this hypothesis,
247
700843
2218
私はこの仮説を知っていて
11:43
and I thought I wouldn't learn so much
248
703085
1853
腸の清潔さに注目する事から
11:44
from looking at cleanliness in the gut.
249
704962
2464
あまり多くは
学べないだろうと思っていました
11:47
But I was wrong.
250
707450
1327
しかしそれは間違いでした
11:49
It turns out,
251
709385
1949
本当の清潔さとは
11:51
real cleanliness is not about
killing off bacteria right away.
252
711358
3965
細菌を直ちに
死滅させる事ではありません
11:55
Real cleanliness is a bit different.
253
715347
2609
真の清潔さは少し違います
11:57
When we look at the facts,
254
717980
1528
事実を見てみると
11:59
95 percent of all bacteria on this planet
don't harm us -- they can't,
255
719532
4840
この惑星に存在する
全ての細菌の 95%は私達を傷つけず
12:04
they don't have the genes to do so.
256
724396
1785
害になる遺伝子を
持たないのです
12:06
Many, actually, help us a lot,
257
726896
2041
多くの細菌が 実際
大いに役立ちます
12:08
and scientists at the moment
are looking into things like:
258
728961
3237
現在 科学者は
次のような事を調べています
12:12
Do some bacteria help us clean the gut?
259
732222
2621
ある種の細菌は腸を綺麗にする
手助けをするか?
12:14
Do they help us digest?
260
734867
1374
消化の手助けをするか?
12:16
Do they make us put on weight
or have a lean figure
261
736265
2469
同じように沢山食べても体重が
増えたり減ったりする
12:18
although we're eating lots?
262
738758
1915
原因になるのか?
12:20
Are others making us feel more courageous
or even more resilient to stress?
263
740697
4677
それが私達に勇気を持たせたり
ストレスに耐性を持たせたりするか?
12:25
So you see, there are more questions
when it comes to cleanliness.
264
745398
3995
そして清潔さという事になると
疑問はもっとあります
12:30
And, actually, the thing is,
it's about a healthy balance, I think.
265
750171
3274
実際 要は
健康的なバランスだと思います
12:33
You can't avoid the bad all the time.
266
753469
2413
悪い物を常に避ける事はできません
12:35
This is simply not possible;
267
755906
1733
単純に あり得ないことです
12:37
there's always something bad around.
268
757663
1969
何か悪い物が
周囲には常にあるものです
12:40
So what really the whole deal is
when you look at a clean gut,
269
760094
4675
清潔な腸を全体として見ると
12:44
it's about having good bacteria,
enough of them,
270
764793
3822
良い細菌が十分あり
悪い細菌も少しはあるのです
12:48
and then some bad.
271
768639
1235
12:50
Our immune system needs the bad, too,
272
770444
1888
免疫システムには
悪い細菌も必要です
12:52
so it knows what it's looking out for.
273
772356
2538
何を警戒すべきか知るためです
12:54
So I started having this different
perspective on cleanliness
274
774918
3435
そこで 私は清潔さに関して
異なる見方をするようになりました
12:58
and a few weeks later,
275
778377
1386
その数週間後
12:59
I held a talk at my university,
276
779787
2132
私は自分の大学で講演をし
13:01
and I made a mistake by 1,000.
277
781943
2096
ひどい間違いをおかしました
13:04
And I went home and I realized
in that moment,
278
784063
2434
家に帰り
すぐに気づきました
13:06
I was like, "Ah! I made
a mistake by 1,000.
279
786521
3015
私はこんな感じでした
「あぁひどい間違い
13:09
Oh God, that's so much,
and that's so embarrassing."
280
789560
3083
もうダメ もうウンザリよ
恥ずかしいったらないわ」
13:12
And I started to think about this,
I was like, "Ugh!"
281
792667
2767
これを考え始めて 私は
「あーあ!」という感じでしたが
13:15
And after a while I said,
282
795458
1191
しばらくして 言いました
13:16
"OK, I made this one mistake,
283
796673
1830
「大丈夫 ここを1つ間違えたけど
13:18
but then I also told so many
good and right and helpful things,
284
798527
4084
あとは すごく沢山の有益で正しく
役に立つ事を言ったわ
13:22
so I think it's OK, you know?
285
802635
1471
だから大丈夫だと思うの
13:24
It's a clean thing."
286
804130
1370
「清潔さ」と同じことよ
13:25
And then I was like, "Oh, wait.
287
805524
2428
その後「あ ちょっと待って
13:27
Maybe I took my perspective
on cleanliness further."
288
807976
3166
多分 私は清潔さについて 更に進んだ
理解をするようになったわ」
13:31
And it's my theory at the moment
that maybe we all do.
289
811166
2682
それが私の今の理論です
皆さんもそうされていると思います
13:33
Take it a bit further than just
cleaning our living room,
290
813872
2770
単にリビングを掃除するという
理論を少し進めて
13:36
where maybe we make it
to sort like a life hygiene.
291
816666
3106
「人生の衛生」とでもいうようなものに
発展させることです
13:39
Knowing that this is about
fostering the good
292
819796
3633
悪いものから
身を守ろうとするのと同様に
13:43
just as much as trying to shelter
yourself from the bad
293
823453
3639
良いものを助長することについて
知ることは
13:47
had a very calming effect on me.
294
827116
2064
私をとても落ち着かせる効果がありました
13:49
So in that sense,
295
829753
1456
その意味で
13:51
I hope today I told you
mostly good and helpful things,
296
831233
3690
今日の話が 「全体として」有意義で
お役に立つことであったらと願っています
13:54
and thank you for your time,
297
834947
1546
お時間をいただき
13:56
for listening to me.
298
836517
1411
ご静聴ありがとうございました
13:57
(Applause)
299
837952
2809
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。