The economic injustice of plastic | Van Jones
ヴァン・ジョーンズ:プラスチックに関する経済的正当化
57,573 views ・ 2011-01-21
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Akari Takenishi
校正: Hidetoshi Yamauchi
この場をおかりして
00:20
I am honored to be here,
0
20236
1388
00:21
and I'm honored to talk about this topic,
1
21648
1977
大変重要な問題について 話せる事を
00:23
which I think is of grave importance.
2
23649
1825
とても光栄に思います
00:25
We've been talking a lot
3
25498
1223
プラスチックが引き起こす
00:26
about the horrific impacts of plastic
on the planet and on other species,
4
26745
5943
地球や 生物に対する
悪影響については問題視されていますが
00:32
but plastic hurts people, too --
5
32712
2008
人間にも害を与えるのです
特に貧しい人々にとって
00:35
especially poor people.
6
35211
1382
00:37
And both in the production of plastic,
7
37260
3158
プラスチックの製造過程、
使用、処理、どれをとっても
00:40
the use of plastic
and the disposal of plastic,
8
40442
2718
もっとも悪影響を受けるのは、
00:43
the people who have
the bull's-eye on their foreheads
9
43184
2565
貧しい人々なのです。
00:45
are poor people.
10
45773
1690
00:47
People got very upset
11
47487
3077
BP社のオイル流出事故の時には、
00:50
when the BP oil spill happened,
12
50588
3079
もっともな理由で、
社会が動揺しました。
00:53
for very good reason.
13
53691
1460
「なんてことだ、
00:55
People thought, "Oh, my God.
14
55175
1624
00:56
This is terrible, this oil --
it's in the water.
15
56823
2776
海中にオイルだなんて絶望的だ、
生体系を−
00:59
It's going to destroy
the living systems there.
16
59623
3918
破壊してしまう。
人間にも良くない。ひどい事故だ。
01:03
People are going to be hurt.
17
63565
1434
湾岸沿いに住む人たちとっては
01:05
This is a terrible thing,
18
65023
1491
01:06
this oil is going to hurt
the people in the Gulf."
19
66538
2335
大打撃だ。」と心配しました。
01:08
What people don't think about is:
20
68897
2070
しかし、もし石油が無事に−
01:10
What if the oil had made it
safely to shore?
21
70991
2159
輸送されていたら、どうだったのでしょう?
01:13
What if the oil actually got
where it was trying to go?
22
73744
2691
もし、きちんと目的地にたどりついていたら?
エンジンで燃焼され、温暖化の原因に−
01:17
Not only would it have been burned
in engines and added to global warming,
23
77074
3997
なるだけでは、ないのです。
01:21
but there's a place called "Cancer Alley,"
24
81095
3361
”癌通り”という場所をご存知ですか?
01:24
and the reason it's called "Cancer Alley"
25
84480
2135
石油化学工業が盛んな場所で、
01:26
is because the petrochemical industry
26
86639
2628
石油をプラスチックに加工する段階での、
01:29
takes that oil and turns it into plastic
27
89291
2156
健康への悪影響の結果、
01:31
and in the process, kills people.
28
91471
2180
人々は命をおとしています。
01:34
It shortens the lives of the people
who live there in the Gulf.
29
94174
3048
湾岸に住む人々の命を縮めているのです。
01:37
So oil and petrochemicals are not
just a problem when there's a spill;
30
97246
3794
ですから、石油と化学工業の問題は、
オイル流出時に限らず、常時のものなのです。
01:41
they're a problem when there's not.
31
101064
1710
01:42
And what we don't often appreciate
32
102798
2407
しかし私たちは、使い捨て製品を−
社会に流通させるため、貧しい人たちが
01:45
is the price that poor people pay
33
105229
1674
01:46
for us to have these disposable products.
34
106927
2111
払っている代償に気付いていません
それに、貧しい人たちが被害を受けるのは、
01:49
The other thing
we often don't appreciate is,
35
109453
2145
製造過程だけではないのです。
01:51
it's not just at the point of production
that poor people suffer.
36
111622
3100
使用段階でも、貧しい人たちは、
01:54
Poor people also suffer
at the point of use.
37
114746
2173
被害を受けています。
01:57
Those of us who earn
a certain income level,
38
117396
2085
一定の収入がある私たちには、
01:59
we have something called choice.
39
119505
1941
選択肢があります。
02:01
The reason why you want
to work hard and have a job
40
121931
2465
お金に困らないように、
必死に働くのは、
02:04
and not be poor and broke
41
124420
1671
経済的にも、選択肢を保持するためです。
02:06
is so you can have choices,
economic choices.
42
126115
2441
02:08
We actually get a chance
to choose not to use products
43
128952
4085
実際、私たちには、
有害なプラスチックを含む製品を−
使わないという選択肢もあります。
02:13
that have dangerous,
poisonous plastic in them.
44
133061
2217
でも、貧しい人たちにその選択肢はありません。
02:15
Other people who are poor
don't have those choices.
45
135302
2535
02:17
So low-income people often are the ones
46
137861
1974
その結果、有害な化学物質を含む−
02:19
who are buying the products that have
those dangerous chemicals in them
47
139859
3984
おもちゃなどの製品は、
低所得層の人たちによって消費されます。
02:23
that their children are using.
48
143867
1439
貧しい人程、
02:25
Those are the people who wind up
ingesting a disproportionate amount
49
145330
3824
プラスチックを消費し、
有害物質を摂取しているのです。
02:29
of this poisonous plastic in using it.
50
149178
2167
02:31
And people say, "Well, they should
just buy a different product."
51
151369
3233
「じゃあ、他の製品を買えばいい。」と言う人もいるでしょう。
02:34
Well, the problem with being poor
is you don't have those choices.
52
154626
3135
しかし、問題は貧しい人にその選択肢がないことです。
02:37
You often have to buy
the cheapest products.
53
157785
2088
一番安い商品を買うほかないのです。
02:39
The cheapest products
are often the most dangerous.
54
159897
2979
そして、たいてい安価な製品が一番有害です。
02:42
And if that weren't bad enough --
55
162900
1596
事態の深刻さはこれだけではありません。
02:44
if it wasn't just the production
of plastic that's giving people cancer
56
164520
3421
”癌通り”の住人の場合のように、
製造過程で人間を癌で苦しめたり、使用過程で−
02:47
in places like Cancer Alley,
57
167965
1504
02:49
and shortening lives and hurting
poor kids at the point of use --
58
169493
3508
貧困家庭の子供に害を与えるだけでなく、
処理過程においても、
02:53
at the point of disposal,
59
173025
2083
貧しい人々が−
02:55
once again, it's poor people
who bear the burden.
60
175132
3258
犠牲になっています。
02:58
Often, we think we're doing a good thing:
61
178762
2605
良い事をしていると思って、みんな生活しています。
たとえば、オフィスにいるとして、
03:01
You're in your office, drinking
your bottled water or whatever it is,
62
181391
3648
ペットボトルの水を飲んだとしましょう。
あなたは「捨てよう。いやまてよ、
03:05
and you think to yourself,
"I'm going to throw this away.
63
185063
2759
03:07
No -- I'm going to be virtuous.
I'm going to put it in the blue bin."
64
187846
3530
私はマナーのある人間だから、
リサイクルしよう!」と思いませんか?
03:11
You think, "I put mine in the blue bin."
65
191400
2032
「リサイクルボックスにいれたんだ」
03:13
And then you look
at your colleague and say,
66
193456
3564
と得意げになり、同僚を見て
「君ばかだなぁ。ゴミ箱に−
03:17
"Why, you cretin!
You put yours in the white bin."
67
197044
3114
捨てるなんて」といってみたり。
03:20
And we use that as a moral tickle.
68
200520
2286
道徳的な満足感を得られますよね。
03:22
We feel so good about ourselves.
69
202830
1745
みんな自分をよく思っています。
03:24
If we -- well, OK, I'm just ... me.
70
204599
3255
自分にはあまいけど。
03:27
Not you, but I feel this way often.
71
207878
1700
あなたの事じゃないですよ。私の場合ね。
03:29
(Laughter)
72
209602
1634
03:31
And so we kind of have
this moral feel-good moment.
73
211260
2891
みんな、良い事をしたという満足感が好きなんです。
03:34
But if we were to be able
to follow that little bottle
74
214580
2806
でも、そのペットボトルを行き先を
03:37
on its journey,
75
217976
1465
追ってみると、
03:39
we would be shocked
to discover that, all too often,
76
219465
2565
ショックを受けると思いますが、
03:42
that bottle is going to be put on a boat,
77
222054
2330
代金を払ってボートに乗せられ、
海の向こう側へと送られている事が
03:45
it's going to go all the way
across the ocean
78
225309
2177
ほとんどなのです。
03:48
at some expense,
79
228146
1316
03:49
and it's going to wind up
in a developing country, often China.
80
229486
3519
そして発展途上国、特に中国に行き着きます。
イメージしていませんか?誰かが小さいペットボトルを手に取って、
03:53
I think in our minds, we imagine
81
233029
1588
03:54
somebody's going to take
the little bottle and say,
82
234641
2460
「あらまぁ、ペットボトルさん
03:57
"Oh, little bottle! We're so happy
to see you, little bottle."
83
237125
3261
会えて光栄です」と言っている所。
04:00
(Laughter)
84
240410
1826
(笑い声)
04:02
"You've served so well."
85
242260
2364
「良く人間に仕えてくれました。」と言って、
04:04
(Laughter)
86
244648
1023
04:05
He's given a little bottle massage,
87
245695
1841
マッサージをしてあげたり、、
04:07
a little bottle medal.
88
247560
1676
メダルをあげたり。
04:09
And they say, "What would
you like to do next?"
89
249260
2198
「次は何をしたいですか?」と聞くと、
04:11
The little bottle says,
"I just don't know ..."
90
251482
2348
「僕わかんない」とボトルが答える。
04:13
(Laughter)
91
253854
1326
現実はこうはいきません。
04:15
But that's not actually what happens.
92
255204
2063
04:18
You know?
93
258350
1150
04:19
That bottle winds up getting burned.
94
259860
3650
ペットボトルは
焼却されます。
04:24
The recycling of plastic
in many developing countries
95
264677
3622
発展途上国では、焼却処理が
プラスチックのリサイクル方法です。
04:28
means the incineration of the plastic,
the burning of the plastic,
96
268323
3150
プラスチックの焼却は、
04:31
which releases incredible toxic chemicals
97
271497
2426
有害な化学物質を排出し、
04:33
and, once again, kills people.
98
273947
1833
人に害を与えます。
04:35
And so, poor people
who are making these products
99
275804
3720
ですから、”癌通り”住人のように、
石油化学工業地帯で−
04:39
in petrochemical centers
like Cancer Alley,
100
279548
2762
プラスチックの製造に関わる人たちや、
04:42
poor people who are consuming
these products disproportionately,
101
282334
3078
たくさんプラスチックを消費する貧しい人たち、
そして、リサイクルの−
04:45
and then poor people who,
even at the tail end of the recycling,
102
285436
3514
最終過程に関わる貧しい人々、
04:48
are having their lives shortened.
103
288974
1762
誰もが、使い捨て社会の−
04:50
They're all being harmed -- greatly --
104
290760
3596
犠牲となって、
04:54
by this addiction that we have
to disposability.
105
294380
4487
命の危険に−
さらされています。
04:59
Now, you think to yourself --
I know how you are --
106
299244
2482
みなさんの事ですから、
05:01
you say, "That sure is terrible
for those poor people.
107
301750
3470
「貧しい人たちにとって
これはひどいじゃないか。」
と思っていませんか?
05:06
It's just awful. Those poor people.
108
306538
2888
「この貧しい人たちに−
誰か、救いの手を差し伸べてあげないと」
05:10
I hope someone does
something to help them."
109
310076
2131
05:12
But what we don't understand is --
110
312862
1726
でも、ここロサンゼルスにいる私達は、
大事な事に気付いていません。
05:16
here we are in Los Angeles.
111
316025
1801
05:17
We worked very hard
to get the smog reduction
112
317850
2131
ロサンゼルスでは、スモッグの軽減に−
力を注いでいますよね。
05:20
happening here in Los Angeles.
113
320005
1555
05:21
But guess what?
114
321584
1231
でも知っていましたか?
05:22
Because they're doing so much
dirty production in Asia now,
115
322839
3355
最近は、アジアで有害な産業が盛んですよね。
国民への影響を無視した、
05:26
because the environmental laws
don't protect the people in Asia now,
116
326218
3608
低い環境基準のせいです。
05:29
almost all of the clean air gains
and the toxic air gains
117
329850
4042
結果、カリフォルニアの
きれいな空気も、
05:33
that we've achieved here in California
118
333916
1872
そうでない大気も、全て−
05:35
have been wiped out
by dirty air coming over from Asia.
119
335812
2916
アジアからの汚れた大気に押し流されているんです。
05:39
So we all are being hit.
We all are being impacted.
120
339931
2706
つまり、みんな悪影響を受けているわけです。
05:42
It's just that the poor people
get it first and worst.
121
342661
2754
身近で最悪な影響を受けているのは、貧しい人達ですが、
05:45
But the dirty production,
the burning of toxins,
122
345439
3191
環境基準の欠如に伴った、アジア圏での−
05:48
the lack of environmental
standards in Asia,
123
348654
2260
有害な産業、有毒物の焼却による−
05:50
is actually creating so much
dirty air pollution,
124
350938
2493
大気汚染は果てしなく、
05:53
it's coming across the ocean,
125
353455
1417
海を越え、カリフォルニアの大気をも押し流してしまいます。
05:54
and has erased our gains
here in California.
126
354896
2114
1970年代に逆戻りといったところですね。
05:57
We're back where we were in the 1970s.
127
357034
1894
05:58
And so we're on one planet,
128
358952
1927
結局同じ地球に住んでいる訳ですから、
06:00
and we have to be able to get
to the root of these problems.
129
360903
2945
根本的な問題を解決する必要があるのです。
06:03
The root of this problem, in my view,
130
363872
3058
私は、社会に蔓延する”使い捨て”の−
06:06
is the idea of disposability itself.
131
366954
2505
意識自体が問題の根本であると思います。
06:09
You see, if you understand the link
132
369998
3021
地球の汚染の原因となる−
私達の行動と、
06:13
between what we're doing
to poison and pollute the planet
133
373043
3728
私達が貧しい人たちに−
06:16
and what we're doing to poor people,
134
376795
2441
強いている事とのつながりが解れば、
06:19
you arrive at a very troubling
but also very helpful insight:
135
379260
4134
問題解決への難しさをふまえた−
深い認識ができると思います。
06:24
In order to trash the planet,
136
384296
2248
つまり、地球を汚染するということは、
06:26
you have to trash people.
137
386568
1667
人間を見放しているということです。
06:28
But if you create a world
where you don't trash people,
138
388783
2940
ですから、人を見放さない社会を築けば、
06:31
you can't trash the planet.
139
391747
1489
地球も救えるわけです。
06:33
So now we are at a moment
140
393560
2466
私達はようやく今、
社会正義の観点と、
06:36
where the coming together
of social justice as an idea
141
396050
2848
06:38
and ecology as an idea,
142
398922
1614
環境保護の精神を合わせ、
一つの理念として−
06:41
we finally can now see
143
401371
1285
06:42
that they are really,
at the end of the day, one idea.
144
402680
2565
とらえる事ができるようにったのです。
06:45
And it's the idea that we don't have
disposable anything.
145
405269
2887
つまり”使い捨て”の意識を捨て去る理念です。
06:48
We don't have disposable resources.
146
408465
2600
”使い捨て”できる資源なんてなければ、
06:51
We don't have disposable species.
147
411560
2631
”使い捨て”できる種も存在しませし、
”使い捨て”できる人間も存在しません。
06:54
And we don't have
disposable people, either.
148
414215
2556
06:56
We don't have a throwaway planet,
149
416795
2022
地球も消耗品ではありませんし、
06:58
and we don't have throwaway
children -- it's all precious.
150
418841
2791
子供達だってちがいます。みんな全て貴重なんです。
07:01
And as we all begin to come back
to that basic understanding,
151
421656
2880
その基本的な考えを原点とした、
07:04
new opportunities for action
begin to emerge.
152
424560
2976
新しい取り組みが現れました。
生物模範という、
07:08
Biomimicry,
153
428155
1671
07:09
which is an emerging science,
154
429850
3517
新しい科学の分野で、
先ほどの、社会正義の−
07:13
winds up being a very important
social justice idea.
155
433391
3145
理念をよく、まとめあげています。
07:16
People who are just
learning about this stuff:
156
436996
2192
生物模範の分野に−
携わる人たちは、
07:19
biomimicry means respecting
the wisdom of all species.
157
439212
3586
種がもつ知恵を尊重しています。
ところで民主主義は、
07:23
Democracy, by the way,
158
443211
1164
07:24
means respecting the wisdom
of all people -- we'll get to that.
159
444399
3007
人々の英知を尊重した考えです。
一方、生物模範は全ての種の英知を重んじています。
07:27
But biomimicry means
respecting the wisdom of all species.
160
447430
2786
人類も賢い生き物ですよ。
07:30
It turns out we're a pretty
clever species.
161
450240
2510
07:32
We have this big cortex,
we're pretty proud of ourselves.
162
452774
3079
でっかい頭をつけた誇り高い生き物です。
07:35
But if we want to make something hard,
163
455877
2563
でも、固いものを作り上げたい時、
07:38
we say, "I know! I'm going
to make a hard substance.
164
458464
2514
私達は、「固い物質を作るなんて簡単だ。
07:41
I know! I'm going to get
vacuums and furnaces
165
461002
3534
この吸引機と炉を使って、
07:44
and drag stuff out of the ground
166
464560
1684
地面からこいつを取り出して、
07:46
and get things hot
and poison and pollute ...
167
466268
2889
毒素や汚染物質を無視して、熱すると、
07:49
But I got this hard thing!"
168
469181
2221
ほら!なんだか固い物のできあがり。
07:52
(Laughter)
169
472064
1150
やっぱり賢いなー」
07:53
"I'm so clever!"
170
473238
1599
07:54
And you look behind you,
and there's destruction all around you.
171
474861
3045
そして後で、大きな損害を引き起こしていた事に気付きます。
07:57
But guess what?
172
477930
1153
では、貝はどうでしょう?
07:59
You're so clever,
but you're not as clever as a clam.
173
479107
2546
人間よりも賢いのかもしれません。
08:01
A clamshell is hard.
174
481964
1237
貝殻って固いですよね。
08:03
There's no vacuums.
There's no big furnaces.
175
483718
2671
吸引機も炉も使わず、
08:06
There's no poison. There's no pollution.
176
486413
1940
毒素も汚染物質も排出しません。
08:08
It turns out that other species
figured out a long time ago
177
488377
4800
他の生物達は、もっと昔に−
私達が必要とする物を、
自然界が熟知した生物的な方法で−
08:13
how to create many of the things we need
178
493201
2335
08:15
using biological processes
that nature knows how to use well.
179
495560
2976
作り上げる事を見出していたようです。
生物模範の理念は、
08:19
That insight of biomimicry,
of our scientists finally realizing
180
499223
3675
人間が、他の生物から−
08:22
that we have as much
to learn from other species --
181
502922
2408
多くを学ぶという事に根付いています。
ネズミで実験する事とは−
08:25
I don't mean taking a mouse
and sticking it with stuff.
182
505354
3182
違いますよ。
08:28
I don't mean looking at it from that way,
abusing the little species.
183
508560
3309
小さな生き物を虐待することではありません。
08:31
I mean actually respecting them,
respecting what they've achieved.
184
511893
3256
他の生き物が成し遂げたことを尊ぶ事です。
それが生物模範です。
08:35
That's called biomimicry,
185
515173
1557
08:36
and that opens the door
to zero waste production;
186
516754
3873
ゴミを出さない、
汚染のない社会への
08:40
zero pollution production;
187
520651
1885
扉を開く考え方です。
08:42
that we could actually enjoy
188
522560
1976
地球を汚さず、
08:44
a high quality of life,
a high standard of living,
189
524560
2621
みんなが幸せで、生活水準の高い−
世界も可能なのです。
08:47
without trashing the planet.
190
527205
1571
08:48
Well, that idea of biomimicry,
191
528800
3040
生物模範という−
08:51
respecting the wisdom of all species,
192
531864
1888
全ての生き物を重んずる考えと、
民主主義と社会正義の−
08:54
combined with the idea
of democracy and social justice,
193
534226
3872
人々を尊重する理念とを−
組み合わせる事によって、
08:58
respecting the wisdom
and the worth of all people,
194
538122
2595
09:00
would give us a different society.
195
540741
1795
新しい社会の創造も可能です。
09:02
We would have a different economy.
196
542560
1872
経済の形態も変わるでしょう。
09:04
We would have a green society
197
544456
2310
キング牧師も誇りに思うような−
09:06
that Dr. King would be proud of.
198
546790
2405
グリーンな社会を創れるかもしれません。
そして、それこそがゴールです。
09:09
That should be the goal.
199
549219
1317
09:10
And the way that we get there
is to first of all recognize
200
550893
2968
その第一歩は、みんなが−
09:13
that the idea of disposability
201
553885
2084
”使い捨て”の意識は
09:16
not only hurts the species
we've talked about,
202
556826
4110
生き物に害を与えるだけでなく、
社会をも破滅に追い込む−
09:20
but it even corrupts our own society.
203
560960
2751
という事に気付く事です。
09:23
We're so proud to live here in California.
204
563735
2977
みなさんカリフォルニア好きでしょう。
09:26
We just had this vote,
and everybody's like,
205
566736
2086
大気汚染に関する決議直後ですし、
09:28
"Well -- not in our state!"
206
568846
1738
みんな”私の州は違うのよ。
09:30
(Laughter)
207
570608
1521
他の州の温室効果ガスの事は知らないけど。”
09:32
I don't know what those
other states were doing, but ..."
208
572153
2783
09:34
(Laughter)
209
574960
1742
(笑い声)
09:36
Just so proud.
210
576726
1599
誇りに思っているでしょう?
僕だって誇りに思いますよ。
09:39
And, yeah, I'm proud, too.
211
579321
2351
09:41
But ...
212
581696
1172
でも、世界の”グリーン運動”を−
09:44
California, though we lead the world
in some of the green stuff,
213
584420
3516
リードしているカリフォルニアは、
09:47
we also, unfortunately, lead the world
214
587960
1976
残念ながら、刑務所の分野でも−
09:49
in some of the gulag stuff.
215
589960
1540
世界をリードしています。
09:52
California has one of the highest
incarceration rates
216
592666
3540
カリフォルニアの監獄率は、全50州の中でも−
特に高いんです。
09:56
of all the 50 states.
217
596230
1706
09:57
We have a moral challenge
in this movement.
218
597960
2236
道徳的課題を抱えていると言っていいでしょう。
ゴミ処理場の廃棄物を−
10:01
We are passionate about rescuing
some dead materials from the landfill,
219
601077
5020
軽減する事に一生懸命でも、
生きている人を助ける事には、
10:06
but sometimes not as passionate
220
606121
1816
10:07
about rescuing living beings,
living people.
221
607961
2318
それほど懸命ではない。
10:10
And I would say
that we live in a country --
222
610674
3119
私達住むこの国は、世界人口の−
10:13
five percent of the world's population,
223
613817
1977
5%を占め、温室効果ガスの−
10:15
25 percent of the greenhouse gases,
224
615818
1866
排出量が25%。受刑者数は世界の−
10:18
but also 25 percent
of the world's prisoners.
225
618332
2235
25%を占める国なのです。
世界のどこかで捕まえられた人の4人に1人は、
10:21
One of every four people
locked up anywhere in the world
226
621344
2660
アメリカで投獄される計算です。
10:24
is locked up right here
in the United States.
227
624028
2174
この数字にも、社会に”使い捨て”の意識が−
10:26
So that is consistent with this idea
228
626226
2710
10:28
that disposability
is something we believe in.
229
628960
2636
蔓延している事が反映されていますよね。
そこで、
10:32
And yet,
230
632176
1159
10:34
as a movement that has to broaden
its constituency,
231
634500
4522
社会運動の成功には、
支持者の拡大、
活動の成長、そして、
10:39
that has to grow,
232
639046
1311
10:40
that has to reach out
beyond our natural comfort zone,
233
640381
3102
常識から抜け出す事が必要です。
10:43
one of the challenges
to the success of this movement,
234
643507
2913
この運動の成功、そしてプラスチック排除し、
10:46
of getting rid of things like plastic
and helping the economy shift,
235
646444
3240
経済変化を起こす際に課題となるのは、
10:49
is people look at our movement
with some suspicion.
236
649708
2947
運動に疑問を持つ人々の存在です。
こんな質問を投げかけられるかもしれません。
10:53
And they ask a question,
and the question is:
237
653124
2596
10:55
How can these people be so passionate?
238
655744
1967
「どうしてそんなに一生懸命なの?」
10:58
A poor person, a low-income person,
somebody in Cancer Alley,
239
658506
3239
その人は、貧しい低所得者、”癌通り”の住人、
11:01
somebody in Watts,
240
661769
2434
ワッツの住人、
11:04
somebody in Harlem,
somebody on an Indian reservation,
241
664227
2709
ハーレムの住人、先住民居留地の住人の−
11:06
might say to themselves --
and rightfully so --
242
666960
2218
一人かもしれません。もっともです。
「どうしてペットボトルがきちんと−
11:09
"How can these people be so passionate
243
669202
2017
リサイクルされることや、
11:12
about making sure
244
672108
1741
11:13
that a plastic bottle
has a second chance in life,
245
673873
4063
アルミニウムが−
再利用される事に対しては、
11:17
or an aluminum can has a second chance,
246
677960
2743
一生懸命に取り組むのに、
どうして私の子が問題に巻き込まれて、
11:21
and yet, when my child gets in trouble
and goes to prison,
247
681171
3566
刑務所にいったら、
11:24
he doesn't get a second chance?"
248
684761
1809
もう一度チャンスは与えてくれないのか?」
11:26
"How can this movement
be so passionate about saying
249
686594
2482
この社会運動は、”使い捨て”の製品や−
物を排除するのには懸命に取り組むのに、
11:29
we don't have throwaway stuff,
no throwaway dead materials,
250
689100
2820
11:31
and yet accept throwaway lives
251
691944
2815
”使い捨て”同然に扱われている−
命や、”癌通り”のような地域は受け入れてしまうのか?
11:34
and throwaway communities
like Cancer Alley?"
252
694783
2317
でも、こうして今やっと−
11:37
And so, we now get a chance
to be truly proud of this movement.
253
697124
5021
この運動に自信が持てる時がきました。
11:42
When we take on topics like this,
254
702698
1687
このような問題を扱うときには、
11:44
it gives us that extra call
to reach out to other movements
255
704409
4632
十分に他の運動と連携し、
包括的に成長する事が−
必要です。
11:49
and to become more inclusive and to grow,
256
709065
2342
11:51
and we can finally get out of
this crazy dilemma that we've been in.
257
711431
3237
やっと、長年のジレンマから抜け出すことができるのです。
11:55
Most of you are good, softhearted people.
258
715229
2111
みなさん優しい、良い人達でしょう?
若い頃は世界全体の事を気にかけませんでした?
11:58
When you were younger,
you cared about the whole world,
259
718649
2656
時には、誰かに−
12:01
and at some point, somebody said
you had to pick an issue,
260
721329
2896
「問題は一つにしぼりなさい」
助言された事もあるでしょう。
12:05
you had to boil your love
down to an issue.
261
725098
2071
全世界を愛するなんて無理。
12:07
"Can't love the whole world --
262
727542
1523
森のために働くのか、
12:09
you've got to work on trees
or you've got to work on immigration.
263
729089
3594
移民のために働くのか、
12:12
You've got to shrink it down
and be about one issue."
264
732707
2904
問題は一つにしぼりなさい。と。
12:15
And really, they fundamentally told you,
265
735635
2160
でもそれって、根本的にはこういう質問なんです。
12:18
"Are you going to hug a tree?
266
738579
1526
「木を愛おしむのか、
12:20
Or are you going to hug a child? Pick.
267
740713
2127
子供を愛おしむのか選びなさい。
12:22
Are you going to hug a tree?
268
742864
1612
木を大切にするのか、
12:24
Or are you going to hug a child? Pick."
269
744500
2069
子供を大切にするのか選びなさい。」
12:26
Well, when you start working
on issues like plastic,
270
746593
2452
でも、プラスチック等の問題を考え始めると、
全ての事が関連し合っている事が解ります。
12:29
you realize the whole thing is connected.
271
749069
2199
12:31
And luckily, most of us are blessed
to have two arms --
272
751292
2780
多くの人は両腕を授かっています。
木も子も両方抱きしめることができるのです。
12:34
we can hug both.
273
754096
1391
12:35
Thank you very much.
274
755511
1369
ありがとうございました。
12:36
(Applause)
275
756904
6911
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。