The economic injustice of plastic | Van Jones

Van Jones : l'injustice économique du plastique

57,368 views ・ 2011-01-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Patrick Brault
Je suis honoré d'être ici,
00:20
I am honored to be here,
0
20236
1388
00:21
and I'm honored to talk about this topic,
1
21648
1977
et honoré de parler de ce sujet,
00:23
which I think is of grave importance.
2
23649
1825
que je crois être de grande importance.
00:25
We've been talking a lot
3
25498
1223
Nous avons beaucoup parlé
00:26
about the horrific impacts of plastic on the planet and on other species,
4
26745
5943
de l'impact atroce du plastique
sur la planète et sur les autres espèces,
00:32
but plastic hurts people, too --
5
32712
2008
mais le plastique fait aussi du mal aux gens,
surtout aux pauvres.
00:35
especially poor people.
6
35211
1382
00:37
And both in the production of plastic,
7
37260
3158
Que ce soit dans la production,
l'usage ou l'élimination du plastique,
00:40
the use of plastic and the disposal of plastic,
8
40442
2718
ceux qui ont la cible en plein sur le front,
00:43
the people who have the bull's-eye on their foreheads
9
43184
2565
ce sont les pauvres.
00:45
are poor people.
10
45773
1690
00:47
People got very upset
11
47487
3077
Les gens ont été très en colère
00:50
when the BP oil spill happened,
12
50588
3079
quand la marée noire de BP a eu lieu,
à juste titre.
00:53
for very good reason.
13
53691
1460
Les gens ont pensé : "Oh, mon Dieu.
00:55
People thought, "Oh, my God.
14
55175
1624
00:56
This is terrible, this oil -- it's in the water.
15
56823
2776
C'est horrible, ce pétrole. C'est dans l'eau.
Cela va détruire
00:59
It's going to destroy the living systems there.
16
59623
3918
les écosystèmes locaux.
Les gens vont être affectés.
01:03
People are going to be hurt.
17
63565
1434
C'est une chose horrible,
01:05
This is a terrible thing,
18
65023
1491
01:06
this oil is going to hurt the people in the Gulf."
19
66538
2335
que ce pétrole aille affecter les gens du Golfe du Mexique".
01:08
What people don't think about is:
20
68897
2070
Ce à quoi les gens ne pensent pas,
01:10
What if the oil had made it safely to shore?
21
70991
2159
c'est " Et si le pétrole avait atteint la côte sans problème ?
01:13
What if the oil actually got where it was trying to go?
22
73744
2691
Et si le pétrole était allé là où c'était prévu ?"
Non seulement il aurait été brûlé dans des moteurs
01:17
Not only would it have been burned in engines and added to global warming,
23
77074
3997
et aurait ajouté au réchauffement climatique,
01:21
but there's a place called "Cancer Alley,"
24
81095
3361
mais il existe aussi un endroit appelé "l'allée du cancer",
01:24
and the reason it's called "Cancer Alley"
25
84480
2135
qui s'appelle ainsi
01:26
is because the petrochemical industry
26
86639
2628
à cause de l'industrie pétrochimique
01:29
takes that oil and turns it into plastic
27
89291
2156
qui transforme le pétrole en plastique,
01:31
and in the process, kills people.
28
91471
2180
et qui, au passage, tue des gens.
01:34
It shortens the lives of the people who live there in the Gulf.
29
94174
3048
Cela raccourcit la vie des gens qui vivent autour du Golfe du Mexique.
01:37
So oil and petrochemicals are not just a problem when there's a spill;
30
97246
3794
Le pétrole et la pétrochimie ne sont pas seulement un problème quand il y a une fuite,
mais aussi quand il n'y en a pas.
01:41
they're a problem when there's not.
31
101064
1710
01:42
And what we don't often appreciate
32
102798
2407
Ce que nous ne réalisons pas la plupart du temps
est le prix que les pauvres payent
01:45
is the price that poor people pay
33
105229
1674
01:46
for us to have these disposable products.
34
106927
2111
pour que nous puissions avoir ces produits jetables.
L'autre chose que nous ne réalisons pas
01:49
The other thing we often don't appreciate is,
35
109453
2145
est que les pauvres souffrent également ailleurs que sur le lieu de production.
01:51
it's not just at the point of production that poor people suffer.
36
111622
3100
Les pauvres souffrent aussi
01:54
Poor people also suffer at the point of use.
37
114746
2173
sur le lieu d'utilisation.
01:57
Those of us who earn a certain income level,
38
117396
2085
Ceux d'entre nous qui gagnent un certain salaire,
01:59
we have something called choice.
39
119505
1941
nous avons ce que l'on appelle le choix.
02:01
The reason why you want to work hard and have a job
40
121931
2465
C'est pour cela que vous devez travailler dur et avoir un emploi,
pour ne pas être pauvre et fauché,
02:04
and not be poor and broke
41
124420
1671
pour avoir le choix, le choix économique.
02:06
is so you can have choices, economic choices.
42
126115
2441
02:08
We actually get a chance to choose not to use products
43
128952
4085
Nous avons en fait la chance de choisir
de ne pas utiliser de produits
qui sont constitués de plastique dangereux et nocif.
02:13
that have dangerous, poisonous plastic in them.
44
133061
2217
Les autres, les pauvres, n'ont pas ce choix.
02:15
Other people who are poor don't have those choices.
45
135302
2535
02:17
So low-income people often are the ones
46
137861
1974
Les faibles salaires sont souvent ceux
02:19
who are buying the products that have those dangerous chemicals in them
47
139859
3984
qui achètent les produits
contenant des produits chimiques dangereux et que leurs enfants utilisent.
02:23
that their children are using.
48
143867
1439
Ce sont ces gens qui finissent
02:25
Those are the people who wind up ingesting a disproportionate amount
49
145330
3824
par ingérer une quantité extraordinaire
du plastique nocif qu'ils ont utilisé.
02:29
of this poisonous plastic in using it.
50
149178
2167
02:31
And people say, "Well, they should just buy a different product."
51
151369
3233
Et les gens disent : "Eh bien, ils devraient acheter autre chose."
02:34
Well, the problem with being poor is you don't have those choices.
52
154626
3135
Eh bien, le problème de la pauvreté est que vous n'avez pas le choix.
02:37
You often have to buy the cheapest products.
53
157785
2088
Vous ne pouvez souvent acheter que les produits les moins chers.
02:39
The cheapest products are often the most dangerous.
54
159897
2979
Les moins chers sont souvent les plus dangereux.
02:42
And if that weren't bad enough --
55
162900
1596
Et comme si ça ne suffisait pas,
02:44
if it wasn't just the production of plastic that's giving people cancer
56
164520
3421
comme si ce n'était pas seulement la production de plastique
qui donne le cancer dans des endroits comme "l'allée du cancer", et abaisse l'espérance de vie
02:47
in places like Cancer Alley,
57
167965
1504
02:49
and shortening lives and hurting poor kids at the point of use --
58
169493
3508
et touche les enfants pauvres au moment de son utilisation,
au stade de l'élimination,
02:53
at the point of disposal,
59
173025
2083
à nouveau, ce sont les pauvres
02:55
once again, it's poor people who bear the burden.
60
175132
3258
qui en portent le fardeau.
02:58
Often, we think we're doing a good thing:
61
178762
2605
Souvent, on pense faire une bonne chose.
Vous êtes au bureau,
03:01
You're in your office, drinking your bottled water or whatever it is,
62
181391
3648
vous buvez de l'eau en bouteille, ou quoi que ce soit d'autre,
et vous vous dites : "Je vais jeter cette bouteille.
03:05
and you think to yourself, "I'm going to throw this away.
63
185063
2759
03:07
No -- I'm going to be virtuous. I'm going to put it in the blue bin."
64
187846
3530
Non, je vais être vertueux.
Je vais la mettre dans la poubelle bleue."
03:11
You think, "I put mine in the blue bin."
65
191400
2032
Vous vous dites : "Je mets la mienne dans la poubelle bleue."
03:13
And then you look at your colleague and say,
66
193456
3564
Vous regardez votre collègue et lui dites :
"Eh, espèce d'abruti.
03:17
"Why, you cretin! You put yours in the white bin."
67
197044
3114
Tu as mis la tienne dans la poubelle blanche."
03:20
And we use that as a moral tickle.
68
200520
2286
Cela nous tient lieu de chatouillis moral.
03:22
We feel so good about ourselves.
69
202830
1745
On se sent si fier de soi.
03:24
If we -- well, OK, I'm just ... me.
70
204599
3255
Peut-être vais-je me pardonner.
03:27
Not you, but I feel this way often.
71
207878
1700
Pas vous, mais moi oui.
03:29
(Laughter)
72
209602
1634
03:31
And so we kind of have this moral feel-good moment.
73
211260
2891
Et ainsi nous avons en quelque sorte ces moments d'auto-satisfaction morale.
03:34
But if we were to be able to follow that little bottle
74
214580
2806
Mais si nous pouvions suivre cette petite bouteille
03:37
on its journey,
75
217976
1465
dans son voyage,
03:39
we would be shocked to discover that, all too often,
76
219465
2565
nous serions choqués de découvrir que, bien trop souvent,
03:42
that bottle is going to be put on a boat,
77
222054
2330
cette bouteille sera chargée dans un bateau.
Elle traversera tout l'océan
03:45
it's going to go all the way across the ocean
78
225309
2177
à un certain coût.
03:48
at some expense,
79
228146
1316
03:49
and it's going to wind up in a developing country, often China.
80
229486
3519
Et elle finira dans un pays en voie de développement -- souvent la Chine.
Je crois que nous imaginons que quelqu'un prendra cette petite bouteille,
03:53
I think in our minds, we imagine
81
233029
1588
03:54
somebody's going to take the little bottle and say,
82
234641
2460
dira : "Oh, petite bouteille,
03:57
"Oh, little bottle! We're so happy to see you, little bottle."
83
237125
3261
nous sommes si contents de te voir, petite bouteille."
04:00
(Laughter)
84
240410
1826
(Rires)
04:02
"You've served so well."
85
242260
2364
"Tu as rendu de si grands services."
04:04
(Laughter)
86
244648
1023
04:05
He's given a little bottle massage,
87
245695
1841
On lui donnera un petit massage,
04:07
a little bottle medal.
88
247560
1676
et une petite médaille.
04:09
And they say, "What would you like to do next?"
89
249260
2198
On lui demandera : "Que veux-tu faire maintenant ?"
04:11
The little bottle says, "I just don't know ..."
90
251482
2348
La petite bouteille dira : "Je ne sais pas vraiment."
04:13
(Laughter)
91
253854
1326
Mais ce n'est pas ce qui se passe en réalité.
04:15
But that's not actually what happens.
92
255204
2063
04:18
You know?
93
258350
1150
04:19
That bottle winds up getting burned.
94
259860
3650
Cette bouteille
finit par être brûlée.
04:24
The recycling of plastic in many developing countries
95
264677
3622
Le recyclage du plastique dans de nombreux pays en développement
consiste en son incinération,
04:28
means the incineration of the plastic, the burning of the plastic,
96
268323
3150
sa crémation,
04:31
which releases incredible toxic chemicals
97
271497
2426
qui libère des produits chimiques incroyablement toxiques
04:33
and, once again, kills people.
98
273947
1833
et, à nouveau, tue des gens.
04:35
And so, poor people who are making these products
99
275804
3720
Ainsi les pauvres,
qui fabriquent ces produits
04:39
in petrochemical centers like Cancer Alley,
100
279548
2762
dans des centres pétrochimiques comme "l'allée du cancer",
04:42
poor people who are consuming these products disproportionately,
101
282334
3078
les pauvres qui consomment ces produits de manière disproportionnée,
et enfin les pauvres
04:45
and then poor people who, even at the tail end of the recycling,
102
285436
3514
qui, même à la toute fin du recyclage,
04:48
are having their lives shortened.
103
288974
1762
ont une espérance de vie réduite,
04:50
They're all being harmed -- greatly --
104
290760
3596
tous supportent les graves nuisances
04:54
by this addiction that we have to disposability.
105
294380
4487
de notre addiction
au tout-jetable.
04:59
Now, you think to yourself -- I know how you are --
106
299244
2482
Alors, vous vous dites -- car je sais comment vous êtes --
05:01
you say, "That sure is terrible for those poor people.
107
301750
3470
vous vous dites, "C'est sûr, c'est horrible
pour ces pauvres gens.
C'est tout bonnement affreux,
05:06
It's just awful. Those poor people.
108
306538
2888
ces pauvres gens.
J'espère que quelqu'un fait quelque chose pour les aider."
05:10
I hope someone does something to help them."
109
310076
2131
05:12
But what we don't understand is --
110
312862
1726
Mais ce que nous ne comprenons pas --
nous sommes ici, à Los Angeles.
05:16
here we are in Los Angeles.
111
316025
1801
05:17
We worked very hard to get the smog reduction
112
317850
2131
Nous avons œuvré très dur pour obtenir cette diminution du smog
que nous voyons à Los Angeles.
05:20
happening here in Los Angeles.
113
320005
1555
05:21
But guess what?
114
321584
1231
Mais vous savez quoi?
05:22
Because they're doing so much dirty production in Asia now,
115
322839
3355
A cause de l'énorme pollution qui existe en ce moment en Asie,
parce que les lois environnementales
05:26
because the environmental laws don't protect the people in Asia now,
116
326218
3608
ne protègent pas les gens en Asie aujourd'hui,
05:29
almost all of the clean air gains and the toxic air gains
117
329850
4042
presque tous les progrès sur la
qualité de l'air
05:33
that we've achieved here in California
118
333916
1872
que nous avons accomplis ici en Californie
05:35
have been wiped out by dirty air coming over from Asia.
119
335812
2916
sont annulés par l'air pollué venant d'Asie.
05:39
So we all are being hit. We all are being impacted.
120
339931
2706
Nous sommes donc tous touchés. Nous sommes tous impactés.
05:42
It's just that the poor people get it first and worst.
121
342661
2754
C'est juste que les pauvres sont les premiers touchés, et de la pire manière.
05:45
But the dirty production, the burning of toxins,
122
345439
3191
Mais la production polluante, la crémation de toxines,
05:48
the lack of environmental standards in Asia,
123
348654
2260
le manque de standards environnementaux en Asie
05:50
is actually creating so much dirty air pollution,
124
350938
2493
augmentent tellement la pollution de l'air
05:53
it's coming across the ocean,
125
353455
1417
qu'il traverse l'océan et annihile nos avancées ici en Californie.
05:54
and has erased our gains here in California.
126
354896
2114
Nous en sommes revenus au niveau des années 70.
05:57
We're back where we were in the 1970s.
127
357034
1894
05:58
And so we're on one planet,
128
358952
1927
Nous sommes tous sur la même planète,
06:00
and we have to be able to get to the root of these problems.
129
360903
2945
et nous devrions être capables de prendre ces problèmes à la racine.
06:03
The root of this problem, in my view,
130
363872
3058
Eh bien, la racine de ce problème, à mes yeux,
06:06
is the idea of disposability itself.
131
366954
2505
est l'idée du tout-jetable elle-même.
06:09
You see, if you understand the link
132
369998
3021
Voyez-vous, si vous comprenez le lien
entre ce que nous faisons
06:13
between what we're doing to poison and pollute the planet
133
373043
3728
pour empoisonner et polluer la planète,
06:16
and what we're doing to poor people,
134
376795
2441
et ce que nous faisons aux pauvres,
06:19
you arrive at a very troubling but also very helpful insight:
135
379260
4134
vous aboutissez à une révélation très troublante,
mais aussi très utile :
06:24
In order to trash the planet,
136
384296
2248
pour souiller la planète,
06:26
you have to trash people.
137
386568
1667
vous devez souiller les gens.
06:28
But if you create a world where you don't trash people,
138
388783
2940
Mais si vous créez un monde où l'on ne souille pas les gens,
06:31
you can't trash the planet.
139
391747
1489
vous ne pouvez pas souiller la planète.
06:33
So now we are at a moment
140
393560
2466
Nous sommes actuellement à un moment
où la rencontre des idées de justice sociale
06:36
where the coming together of social justice as an idea
141
396050
2848
06:38
and ecology as an idea,
142
398922
1614
et de l'écologie --
nous pouvons aujourd'hui voir enfin
06:41
we finally can now see
143
401371
1285
06:42
that they are really, at the end of the day, one idea.
144
402680
2565
qu'elles ne sont vraiment, en dernier ressort, qu'une seule et même idée.
06:45
And it's the idea that we don't have disposable anything.
145
405269
2887
Et c'est l'idée qu'il n'existe rien de jetable.
06:48
We don't have disposable resources.
146
408465
2600
Il n'existe pas de ressources jetables.
06:51
We don't have disposable species.
147
411560
2631
Il n'existe pas d'espèces jetables.
Et il n'existe pas de gens jetables non plus.
06:54
And we don't have disposable people, either.
148
414215
2556
06:56
We don't have a throwaway planet,
149
416795
2022
Nous ne disposons pas d'une planète jetable,
06:58
and we don't have throwaway children -- it's all precious.
150
418841
2791
et nos enfants ne sont pas jetables -- tout est précieux.
07:01
And as we all begin to come back to that basic understanding,
151
421656
2880
Et au moment où nous commençons tous à en revenir à cette idée de base,
07:04
new opportunities for action begin to emerge.
152
424560
2976
de nouvelles possibilités d'action apparaissent.
Le bio-mimétisme,
07:08
Biomimicry,
153
428155
1671
07:09
which is an emerging science,
154
429850
3517
qui est en quelque sorte
une science émergente,
07:13
winds up being a very important social justice idea.
155
433391
3145
finit par devenir une idée très importante sur le plan de la justice sociale.
07:16
People who are just learning about this stuff:
156
436996
2192
Pour ceux qui découvrent ce truc,
le bio-mimétisme signifie
07:19
biomimicry means respecting the wisdom of all species.
157
439212
3586
respecter la sagesse de toutes les espèces.
La démocratie, au passage,
07:23
Democracy, by the way,
158
443211
1164
07:24
means respecting the wisdom of all people -- we'll get to that.
159
444399
3007
implique de respecter la sagesse de tous -- et nous y viendrons.
Mais le bio-mimétisme implique de respecter la sagesse de toutes les espèces.
07:27
But biomimicry means respecting the wisdom of all species.
160
447430
2786
Il semblerait que nous soyons une espèce plutôt maligne.
07:30
It turns out we're a pretty clever species.
161
450240
2510
07:32
We have this big cortex, we're pretty proud of ourselves.
162
452774
3079
Ce grand cortex, ou autre, nous sommes plutôt fiers de nous.
07:35
But if we want to make something hard,
163
455877
2563
Mais si nous voulons fabriquer quelque chose de solide,
07:38
we say, "I know! I'm going to make a hard substance.
164
458464
2514
on commence : "Je sais, je vais créer une substance solide.
07:41
I know! I'm going to get vacuums and furnaces
165
461002
3534
Je sais, j'aurai des aspirateurs et des fourneaux,
07:44
and drag stuff out of the ground
166
464560
1684
j'extrairai les matériaux du sol,
07:46
and get things hot and poison and pollute ...
167
466268
2889
je réchaufferai, j'empoisonnerai et je polluerai,
07:49
But I got this hard thing!"
168
469181
2221
mais j'aurai ce truc solide.
07:52
(Laughter)
169
472064
1150
Je suis tellement malin."
07:53
"I'm so clever!"
170
473238
1599
07:54
And you look behind you, and there's destruction all around you.
171
474861
3045
Et en regardant derrière vous, tout n'est que destruction.
07:57
But guess what?
172
477930
1153
Vous savez quoi ? Vous êtes si malin,
07:59
You're so clever, but you're not as clever as a clam.
173
479107
2546
mais pas autant qu'une palourde.
08:01
A clamshell is hard.
174
481964
1237
La palourde a une coquille solide.
08:03
There's no vacuums. There's no big furnaces.
175
483718
2671
Sans aspirateur, sans hauts-fourneaux,
08:06
There's no poison. There's no pollution.
176
486413
1940
pas de poison, pas de pollution.
08:08
It turns out that other species figured out a long time ago
177
488377
4800
Il semblerait que les autres espèces que nous
aient compris il y a longtemps
comment créer beaucoup de ce dont nous avons besoin
08:13
how to create many of the things we need
178
493201
2335
08:15
using biological processes that nature knows how to use well.
179
495560
2976
par des procédés biologiques que la nature sait très bien utiliser.
Eh bien, cette vision du bio-mimétisme,
08:19
That insight of biomimicry, of our scientists finally realizing
180
499223
3675
de nos scientifiques réalisant enfin
08:22
that we have as much to learn from other species --
181
502922
2408
que nous avons tant à apprendre des autres espèces --
je ne veux pas dire qu'il faille prendre une souris
08:25
I don't mean taking a mouse and sticking it with stuff.
182
505354
3182
et la bourrer de trucs.
08:28
I don't mean looking at it from that way, abusing the little species.
183
508560
3309
Ce n'est pas dans ce sens là : en abusant des espèces faibles --
08:31
I mean actually respecting them, respecting what they've achieved.
184
511893
3256
mais je veux dire en les respectant, en respectant ce qu'elles ont accompli.
Cela s'appelle le bio-mimétisme,
08:35
That's called biomimicry,
185
515173
1557
08:36
and that opens the door to zero waste production;
186
516754
3873
et cela ouvre la porte
à la production sans aucun déchet,
08:40
zero pollution production;
187
520651
1885
la production sans aucune pollution --
08:42
that we could actually enjoy
188
522560
1976
nous pourrions en fait avoir
08:44
a high quality of life, a high standard of living,
189
524560
2621
une haute qualité de vie, un haut niveau de vie
sans souiller la planète.
08:47
without trashing the planet.
190
527205
1571
08:48
Well, that idea of biomimicry,
191
528800
3040
Cette idée du bio-mimétisme,
08:51
respecting the wisdom of all species,
192
531864
1888
respectant la sagesse de toutes les espèces,
associée à l'idée
08:54
combined with the idea of democracy and social justice,
193
534226
3872
de démocratie et de justice sociale,
respectant la sagesse et la valeur de tous les peuples,
08:58
respecting the wisdom and the worth of all people,
194
538122
2595
09:00
would give us a different society.
195
540741
1795
nous donnerait une société différente.
09:02
We would have a different economy.
196
542560
1872
Nous aurions une économie différente.
09:04
We would have a green society
197
544456
2310
Nous aurions une société verte
09:06
that Dr. King would be proud of.
198
546790
2405
dont le Dr King aurait été fier.
Cela devrait être notre but.
09:09
That should be the goal.
199
549219
1317
09:10
And the way that we get there is to first of all recognize
200
550893
2968
Pour l'atteindre, nous devons tout d'abord admettre
09:13
that the idea of disposability
201
553885
2084
que l'idée du tout-jetable
09:16
not only hurts the species we've talked about,
202
556826
4110
met non seulement en danger
les espèces dont nous avons parlé,
09:20
but it even corrupts our own society.
203
560960
2751
mais attaque aussi notre propre société.
09:23
We're so proud to live here in California.
204
563735
2977
Nous sommes si fiers de vivre ici, en Californie.
09:26
We just had this vote, and everybody's like,
205
566736
2086
Nous venons de voter, et tout le monde se targue :
09:28
"Well -- not in our state!"
206
568846
1738
"Eh bien, pas de ça chez nous.
09:30
(Laughter)
207
570608
1521
Je ne sais pas ce que faisaient les autres États."
09:32
I don't know what those other states were doing, but ..."
208
572153
2783
09:34
(Laughter)
209
574960
1742
(Rires)
09:36
Just so proud.
210
576726
1599
Nous sommes tellement fiers.
Et oui, je suis fier aussi.
09:39
And, yeah, I'm proud, too.
211
579321
2351
09:41
But ...
212
581696
1172
Mais la Californie,
09:44
California, though we lead the world in some of the green stuff,
213
584420
3516
bien que leader dans le monde sur certains sujets d'écologie,
09:47
we also, unfortunately, lead the world
214
587960
1976
est aussi, malheureusement, leader
09:49
in some of the gulag stuff.
215
589960
1540
sur le sujet de l'emprisonnement.
09:52
California has one of the highest incarceration rates
216
592666
3540
La Californie a l'un des taux d'incarcération les plus élevés
des 50 États.
09:56
of all the 50 states.
217
596230
1706
09:57
We have a moral challenge in this movement.
218
597960
2236
Nous avons actuellement un défi moral.
Nous sommes passionnés par l'extraction
10:01
We are passionate about rescuing some dead materials from the landfill,
219
601077
5020
des matériaux fossiles,
mais parfois moins passionnés
10:06
but sometimes not as passionate
220
606121
1816
10:07
about rescuing living beings, living people.
221
607961
2318
par le sauvetage des êtres vivants, des personnes vivantes.
10:10
And I would say that we live in a country --
222
610674
3119
Je dirais que nous vivons dans un pays --
10:13
five percent of the world's population,
223
613817
1977
5% de la population mondiale,
10:15
25 percent of the greenhouse gases,
224
615818
1866
25% des gaz à effet de serre,
10:18
but also 25 percent of the world's prisoners.
225
618332
2235
mais aussi 25% de la population carcérale mondiale.
Une personne sur quatre enfermée dans le monde
10:21
One of every four people locked up anywhere in the world
226
621344
2660
est enfermée ici même aux États-Unis.
10:24
is locked up right here in the United States.
227
624028
2174
Cela va avec l'idée
10:26
So that is consistent with this idea
228
626226
2710
10:28
that disposability is something we believe in.
229
628960
2636
que nous croyons dans le tout-jetable.
Et cependant,
10:32
And yet,
230
632176
1159
10:34
as a movement that has to broaden its constituency,
231
634500
4522
en tant que mouvement,
qui doit encore élargir son audience,
qui doit grandir,
10:39
that has to grow,
232
639046
1311
10:40
that has to reach out beyond our natural comfort zone,
233
640381
3102
qui doit rayonner en dehors de notre zone de confort naturelle,
10:43
one of the challenges to the success of this movement,
234
643507
2913
l'un des obstacles au succès de ce mouvement
10:46
of getting rid of things like plastic and helping the economy shift,
235
646444
3240
de se débarrasser du plastique et d'aider un virage économique,
10:49
is people look at our movement with some suspicion.
236
649708
2947
est que les gens le regardent avec une certaine suspicion.
On nous pose une question, qui est :
10:53
And they ask a question, and the question is:
237
653124
2596
10:55
How can these people be so passionate?
238
655744
1967
Comment est-ce que vous pouvez être si passionnés ?
10:58
A poor person, a low-income person, somebody in Cancer Alley,
239
658506
3239
Un pauvre, un travailleur à faible salaire, quelqu'un habitant "l'allée du cancer",
11:01
somebody in Watts,
240
661769
2434
ou Watts,
11:04
somebody in Harlem, somebody on an Indian reservation,
241
664227
2709
ou Harlem, ou dans une réserve indienne,
11:06
might say to themselves -- and rightfully so --
242
666960
2218
pourrait se dire, et à juste titre,
"Comment ces gens peuvent-ils être si passionnés
11:09
"How can these people be so passionate
243
669202
2017
par l'idée
11:12
about making sure
244
672108
1741
11:13
that a plastic bottle has a second chance in life,
245
673873
4063
qu'une bouteille en plastique
ait une seconde chance,
11:17
or an aluminum can has a second chance,
246
677960
2743
ou qu'une cannette en aluminium ait une seconde chance,
et en même temps, quand mon enfant a des ennuis
11:21
and yet, when my child gets in trouble and goes to prison,
247
681171
3566
et va en prison,
11:24
he doesn't get a second chance?"
248
684761
1809
il n'a pas droit à une seconde chance ?"
11:26
"How can this movement be so passionate about saying
249
686594
2482
Comment ce mouvement peut-il être si passionné
par l'idée qu'il n'existe rien de jetable, aucun matériau fossile jetable,
11:29
we don't have throwaway stuff, no throwaway dead materials,
250
689100
2820
11:31
and yet accept throwaway lives
251
691944
2815
et cependant accepter l'idée
de vies jetables, et de communautés jetables comme "l'allée du cancer" ?
11:34
and throwaway communities like Cancer Alley?"
252
694783
2317
Nous avons donc maintenant une possibilité
11:37
And so, we now get a chance to be truly proud of this movement.
253
697124
5021
d'être vraiment fiers de ce mouvement.
11:42
When we take on topics like this,
254
702698
1687
Quand nous nous attaquons à des sujets de ce genre,
11:44
it gives us that extra call to reach out to other movements
255
704409
4632
cela nous donne la mission supplémentaire
de rejoindre d'autres mouvements,
de devenir moins exclusif et de grandir.
11:49
and to become more inclusive and to grow,
256
709065
2342
11:51
and we can finally get out of this crazy dilemma that we've been in.
257
711431
3237
Et on arrive à sortir de ce dilemme à vous rendre fou dans lequel nous nous trouvons.
11:55
Most of you are good, softhearted people.
258
715229
2111
La plupart d'entre vous êtes des gens bons, avec un cœur tendre.
Quand vous étiez plus jeunes, vous vous préoccupiez du monde entier,
11:58
When you were younger, you cared about the whole world,
259
718649
2656
et à un moment donné,
12:01
and at some point, somebody said you had to pick an issue,
260
721329
2896
quelqu'un vous a dit de choisir un problème,
vous avez dû concentrer votre passion sur un seul problème.
12:05
you had to boil your love down to an issue.
261
725098
2071
On ne peut pas aimer le monde entier --
12:07
"Can't love the whole world --
262
727542
1523
vous devez travailler sur les arbres,
12:09
you've got to work on trees or you've got to work on immigration.
263
729089
3594
ou sur l'immigration.
12:12
You've got to shrink it down and be about one issue."
264
732707
2904
Vous devez vous concentrer sur un seul problème.
12:15
And really, they fundamentally told you,
265
735635
2160
Et au fond, on vous a vraiment dit :
12:18
"Are you going to hug a tree?
266
738579
1526
"Allez-vous embrasser un arbre
12:20
Or are you going to hug a child? Pick.
267
740713
2127
ou un enfant ? Choisissez.
12:22
Are you going to hug a tree?
268
742864
1612
Allez-vous embrasser un arbre
12:24
Or are you going to hug a child? Pick."
269
744500
2069
ou un enfant ? Choisissez."
12:26
Well, when you start working on issues like plastic,
270
746593
2452
Eh bien quand vous commencez à travailler sur des problèmes comme le plastique,
vous comprenez que tout l'ensemble est connecté,
12:29
you realize the whole thing is connected.
271
749069
2199
12:31
And luckily, most of us are blessed to have two arms --
272
751292
2780
et qu'heureusement la plupart d'entre nous ont reçu deux bras.
Nous pouvons embrasser les deux.
12:34
we can hug both.
273
754096
1391
12:35
Thank you very much.
274
755511
1369
Merci beaucoup.
12:36
(Applause)
275
756904
6911
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7