下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Tomoyuki Suzuki
00:12
In 1962 at Rice University,
0
12760
3320
1962年ライス大学で
00:16
JFK told the country about a dream he had,
1
16760
4416
ジョン・F・ケネディは
国民に自分の夢を語りました
00:21
a dream to put a person on the moon
by the end of the decade.
2
21200
3896
60年代中に人間を
月に送るという夢です
00:25
The eponymous moonshot.
3
25120
1400
「ムーンショット」の言葉の由来です
00:28
No one knew if it was possible to do
4
28120
2576
可能なのかさえ
分かっていませんでした
00:30
but he made sure a plan was put in place
to do it if it was possible.
5
30720
4360
しかし可能であるなら
それが計画的に実現されるようにしたのです
00:35
That's how great dreams are.
6
35560
1776
素晴らしい夢というのは
そういうものです
00:37
Great dreams aren't just visions,
7
37360
2456
素晴らしい夢には
ビジョンだけでなく
00:39
they're visions coupled to strategies
for making them real.
8
39840
3680
それを実現するための
戦略があるのです
00:44
I have the incredible good fortune
to work at a moonshot factory.
9
44080
5416
私は「ムーンショット・ファクトリー」で
働けることを とても幸運に思っています
00:49
At X -- formerly called Google X --
10
49520
2296
Xでは — 以前はGoogle Xと
呼ばれていましたが
00:51
you'll find an aerospace engineer
working alongside a fashion designer
11
51840
4696
航空宇宙技師が
ファッション・デザイナーと組んで仕事し
00:56
and former military ops commanders
brainstorming with laser experts.
12
56560
4720
元軍事作戦指揮官が レーザーの専門家と
ブレーンストーミングしています
01:02
These inventors, engineers and makers
are dreaming up technologies
13
62360
5176
そういう発明家や
技術者や 作り手たちが
世界を素晴らしい場所にしてくれる
テクノロジーを考え出しています
01:07
that we hope can make the world
a wonderful place.
14
67560
3760
01:12
We use the word "moonshots"
to remind us to keep our visions big --
15
72200
4536
私たちは「ムーンショット」という言葉を
大きなビジョンを持って夢見ることを
忘れないようにと使っています
01:16
to keep dreaming.
16
76760
1696
01:18
And we use the word "factory"
to remind ourselves
17
78480
4456
また「ファクトリー」という言葉を
使っているのは
01:22
that we want to have concrete visions --
18
82960
3096
具体的なビジョン
具体的な実現プランを
持つようにとの思いです
01:26
concrete plans to make them real.
19
86080
3296
01:29
Here's our moonshot blueprint.
20
89400
1936
ムーンショットの構想はこうです
01:31
Number one:
21
91360
1216
第1に
01:32
we want to find
a huge problem in the world
22
92600
2416
何百万という人に影響する
01:35
that affects many millions of people.
23
95040
2256
世界の大きな問題を見つけたい
01:37
Number two:
24
97320
1496
第2に
01:38
we want to find or propose a radical
solution for solving that problem.
25
98840
3800
その問題を解決する画期的な方法を
発見ないしは提案したい
01:43
And then number three:
26
103480
1376
第3に
01:44
there has to be some reason to believe
27
104880
2976
そのような画期的な
解決法のための
01:47
that the technology
for such a radical solution
28
107880
3056
テクノロジーが
作りうると
01:50
could actually be built.
29
110960
1440
信ずべき理由がないと
いけません
01:53
But I have a secret for you.
30
113880
1616
私たちの秘訣を
お教えしましょう
01:55
The moonshot factory is a messy place.
31
115520
3240
ムーンショット・ファクトリーは
混沌とした場所なんです
01:59
But rather than avoid the mess,
32
119600
1816
しかし混沌を避けたり
02:01
pretend it's not there,
33
121440
1536
存在しないフリを
する代わりに
02:03
we've tried to make that our strength.
34
123000
1840
それを自分たちの強みに
しようとしています
私たちは 何かを壊したり
02:06
We spend most of our time breaking things
35
126080
2816
自分が間違っていることを証明しようとして
多くの時間を使っています
02:08
and trying to prove that we're wrong.
36
128920
1960
02:12
That's it, that's the secret.
37
132320
1640
それが秘訣です
02:14
Run at all the hardest
parts of the problem first.
38
134680
3536
問題の一番難しい部分に
まずぶつかり
02:18
Get excited and cheer,
39
138240
2055
元気良く 鼓舞するんです
02:20
"Hey! How are we going
to kill our project today?"
40
140320
2439
「さあ 今日はどうやって
プロジェクトを潰そうか?」
02:25
We've got this interesting balance going
41
145920
2720
ここに絶妙なバランスがあります
02:29
where we allow our unchecked
optimism to fuel our visions.
42
149560
5536
野放しの楽観を
ビジョンの推進力としつつ
02:35
But then we also harness
enthusiastic skepticism
43
155120
4456
熱意ある懐疑によって
02:39
to breathe life, breathe reality
into those visions.
44
159600
3040
ビジョンに命と現実性を
吹き込んでいます
02:43
I want to show you a few of the projects
45
163320
1936
編集室の床に散った
プロジェクトの例を
02:45
that we've had to leave behind
on the cutting room floor,
46
165280
2696
いくつかお見せしましょう
02:48
and also a few of the gems
47
168000
1576
それから このプロセスを
02:49
that at least so far,
have not only survived that process,
48
169600
3696
生き抜いただけでなく
それによって加速された
という例も
02:53
but have been accelerated by it.
49
173320
2760
02:56
Last year we killed a project
in automated vertical farming.
50
176760
4416
去年 自動化垂直農法の
プロジェクトを打ち切りました
03:01
This is some of the lettuce that we grew.
51
181200
2016
写真は栽培していた
レタスです
03:03
One in nine people in the world
suffers from undernourishment.
52
183240
3576
世界の9人に1人は
栄養不足の状態にあります
03:06
So this is a moonshot
that needs to happen.
53
186840
3096
だからこれは実現すべき
ムーンショットでした
03:09
Vertical farming uses 10 times less water
54
189960
2656
従来の農業と比べ
1/10 の水と
03:12
and a hundred times less land
than conventional farming.
55
192640
4136
1/100 の土地しか
必要としません
03:16
And because you can grow the food
close to where it's consumed,
56
196800
4160
消費地の近くで
栽培するので
03:22
you don't have to
transport it large distances.
57
202200
2680
遠距離を輸送する
必要もありません
様々な領域で
進展がありました
03:27
We made progress in a lot of the areas
58
207160
2296
03:29
like automated harvesting
and efficient lighting.
59
209480
3616
収穫の自動化とか
効率的な照明とか
03:33
But unfortunately,
60
213120
1456
しかし残念ながら
03:34
we couldn't get staple crops
like grains and rice to grow this way.
61
214600
4056
米や麦のような主食となる作物が
この方法で作れませんでした
03:38
So we killed the project.
62
218680
1520
それでこのプロジェクトは
打ち切ったんです
03:41
Here's another huge problem.
63
221120
1360
別の大きな問題の例ですが
03:43
We pay enormous costs in resources
and environmental damage
64
223240
5176
商品の世界輸送には
資源や環境への影響という面で
03:48
to ship goods worldwide.
65
228440
2216
大きなコストが
かかっています
03:50
Economic development
of landlocked countries
66
230680
2576
また内陸国の経済発展は
03:53
is limited by lack
of shipping infrastructure.
67
233280
3576
船舶輸送インフラを欠くことによって
制限されています
03:56
The radical solution?
68
236880
1616
画期的な解決法は何でしょう?
03:58
A lighter-than-air,
variable-buoyancy cargo ship.
69
238520
4200
空気よりも軽い
可変浮力式の貨物船です
04:04
This has the potential to lower,
70
244240
3376
輸送のトータルでの
コストや時間
04:07
at least overall,
71
247640
1616
04:09
the cost, time and carbon
footprint of shipping
72
249280
4536
二酸化炭素排出量を
下げられる可能性があり
04:13
without needing runways.
73
253840
1280
滑走路も不要です
04:15
We came up with this clever set
of technical breakthroughs
74
255880
3056
一連の巧妙な
技術革新があり
04:18
that together might make it possible
for us to lower the cost enough
75
258960
4936
それにより これらの船を
安価に製造して
04:23
that we could actually make these ships --
76
263920
2136
コストを十分下げられた
かもしれません
04:26
inexpensively enough in volume.
77
266080
1640
大量に生産したなら
04:28
But however cheap they would
have been to make in volume
78
268760
3319
しかし いくら大量生産で
安く作れたとしても
04:33
it turned out that it was going to cost
close to 200 million dollars
79
273320
3856
最初の1つを設計し
建造するのに
2億ドル近くかかることが
分かりました
04:37
to design and build the first one.
80
277200
2120
04:40
200 million dollars
is just way too expensive.
81
280680
3656
2億ドルは いくら何でも
高すぎます
04:44
Because X is structured
with these tight feedback loops
82
284360
3816
Xの本質は
失敗から学んで新たなデザインを作り出す
密なフィードバックループにあるからです
04:48
of making mistakes
and learning and new designs,
83
288200
3656
04:51
we can't spend 200 million dollars
84
291880
1736
方向性として正しいのか
判断するための
04:53
to get the first data point
85
293640
1736
最初のデータポイントを得るのに
04:55
about whether we're
on the right track or not.
86
295400
2560
2億ドルかけるわけには
いかないのです
04:58
If there's an Achilles' heel
in one our projects,
87
298600
2336
プロジェクトに
アキレス腱があるとしたら
05:00
we want to know it now, up front,
not way down the road.
88
300960
4296
後になってからでなく
すぐに 前もって知りたいのです
05:05
So we killed this project, too.
89
305280
1680
それでこのプロジェクトも
打ち切りました
05:08
Discovering a major flaw in a project
90
308880
2736
大きな問題点の発見が
必ずしもプロジェクトの死を
意味するわけではなく
05:11
doesn't always mean
that it ends the project.
91
311640
2136
05:13
Sometimes it actually gets us
onto a more productive path.
92
313800
3176
より実りのある道へと
導かれることもあります
05:17
This is our fully self-driving
vehicle prototype,
93
317000
3936
これは試作品の
完全自動運転車です
05:20
which we built without
a steering wheel or break pedal.
94
320960
3160
ハンドルも
ブレーキペダルもありません
05:24
But that wasn't actually
our goal when we started.
95
324800
2400
しかしこれは 始めた時に目指していた
形ではありませんでした
05:27
With 1.2 million people dying
on the roads globally every year,
96
327760
5896
交通事故により 世界では
毎年120万人が亡くなっています
05:33
building a car that drives itself
was a natural moonshot to take.
97
333680
3816
自動運転の車を作るというのは
ムーンショットとして自然なものでした
05:37
Three and a half years ago,
98
337520
1600
3年半前
05:39
when we had these Lexus,
retrofitted, self-driving cars in testing,
99
339920
5576
このレクサスを改造して作った
自動運転車のテストをしていて
05:45
they were doing so well,
we gave them out to other Googlers
100
345520
3656
非常に好調だったので
他のGoogle社員にも使ってもらい
05:49
to find out what they thought
of the experience.
101
349200
2240
感想を聞くことにしました
その結果分かったのは
05:52
And what we discovered
102
352000
1256
05:53
was that our plan to have the cars
do almost all the driving
103
353280
4616
ほとんどの場合に
自動車自身が運転し
05:57
and just hand over to the users
in case of emergency
104
357920
3896
非常の際にだけ人間に制御を譲る
という当初のプランは
06:01
was a really bad plan.
105
361840
3080
非常にまずい
ということです
06:06
It wasn't safe
106
366200
1656
乗っている人が
ちゃんとやらないため
06:07
because the users didn't do their job.
107
367880
3136
安全でありませんでした
06:11
They didn't stay alert
108
371040
1440
乗った人が気を抜いていて
06:13
in case the car needed
to hand control back to them.
109
373160
4056
車に制御を突然返されても
対応できなかったのです
開発チームにとって
危機的なことでした
06:17
This was a major crisis for the team.
110
377240
2016
06:19
It sent them back to the drawing board.
111
379280
2040
1から考え直すことになりました
06:22
And they came up
with a beautiful, new perspective.
112
382320
3360
そして彼らは 新しい見事なやり方を
考え出しました
06:26
Aim for a car where
you're truly a passenger.
113
386600
3720
人が完全に乗客となる車を
目指すのです
06:31
You tell the car where you want to go,
114
391280
2256
車に行き先を告げ
06:33
you push a button
115
393560
1256
ボタンを押すと
06:34
and it takes you
from point A to point B by itself.
116
394840
4160
車がA地点からB地点へと
運んでくれるんです
06:39
We're really grateful
117
399720
1296
この洞察をプロジェクトの
初期に得られたことを
06:41
that we had this insight
as early on in the project as we did.
118
401040
3536
とても有り難く
思っています
06:44
And it's shaped everything
we've done since then.
119
404600
3960
それが その後私たちのしてきたこと
すべてに影響しています
06:49
And now our cars have self-driven
more than 1.4 million miles,
120
409200
6336
私たちの車は これまで自動運転で
230万kmを走破し
06:55
and they're out everyday
121
415560
1616
カリフォルニア州マウンテンビューや
06:57
on the streets of Mountain View,
California and Austin, Texas.
122
417200
4040
テキサス州オースティンの通りを
毎日走っています
07:02
The cars team shifted their perspective.
123
422120
3856
自動運転車チームは
考え方を変えました
これもXが
基本理念としていることで
07:06
This is one of X's mantras.
124
426000
2056
07:08
Sometimes shifting your perspective
is more powerful than being smart.
125
428080
4800
視点を変えるというのは
時に学力よりも強力なものなんです
07:13
Take wind energy.
126
433880
1496
風力について
考えてみましょう
07:15
It's one of my favorite examples
of perspective shifting.
127
435400
3336
視点の転換の例として
お気に入りのものです
07:18
There's no way that we're going to build
128
438760
2856
標準的な風力タービンであれば
07:21
a better standard wind turbine
than the experts in that industry.
129
441640
4400
私たちがその道の専門家より
うまく作れる見込みはありません
07:26
But we found a way
to get up higher into the sky,
130
446720
4896
しかし 私たちはもっと空高くに
設置する方法を見つけました
07:31
and so get access to faster,
more consistent winds,
131
451640
3816
それにより もっと速く
一定した風をつかめ
07:35
and so more energy without needing
hundreds of tons of steel to get there.
132
455480
5656
何百トンという鉄の塊を担ぎ上げることなく
より多くのエネルギーを生成できます
07:41
Our Makani energy kite
rises up from its perch
133
461160
3336
マカニ・エネルギー・カイトは
翼に付けたプロペラを回して
07:44
by spinning up those
propellers along its wing.
134
464520
3016
とまり木から
空高く上がります
07:47
And it pulls out a tether as it rises,
135
467560
2320
上がるにつれて
凧糸を繰り出し
エネルギーをそこから受け取ります
07:50
pulling energy up through the tether.
136
470640
1896
07:52
Once the tether's all the way out,
137
472560
1856
凧糸がすっかり伸びきったら
07:54
it goes into crosswind circles in the sky.
138
474440
3160
横風を受けながら
空を旋回します
07:58
And now those propellers that lifted it up
have become flying turbines.
139
478320
5360
空へ上がるのに使ったプロペラが
今度は空飛ぶタービンに変わります
08:04
And that sends energy
back down the tether.
140
484400
2680
そして凧糸を通じて
エネルギーを地上に送ります
08:07
We haven't yet found
a way to kill this project.
141
487880
2856
我々はまだ このプロジェクトを
潰すべき理由を見出していません
08:10
And the longer it survives that pressure,
the more excited we get
142
490760
4096
この重圧を長く生き抜くほど
それが世界で風力エネルギーを
利用するための
08:14
that this could become
a cheaper and more deployable form
143
494880
4456
より安く より配備しやすい方法になる
という期待も高まります
08:19
of wind energy for the world.
144
499360
1920
我々がやっている中でも最も突拍子もないのが
プロジェクト・ルーンでしょう
08:23
Probably the craziest sounding project
we have is Project Loon.
145
503080
3480
08:27
We're trying to make
balloon-powered Internet.
146
507320
3536
気球を使ってインターネットを
提供しようとしています
08:30
A network of balloons in the stratosphere
147
510880
3080
成層圏の気球網で
08:34
that beam an internet connection down
to rural and remote areas of the world.
148
514800
5096
世界の僻地を
インターネットに繋げるのです
08:39
This could bring online
as many as four billion more people,
149
519920
3896
今日まったく ないしは ほとんど
インターネットが使えない40億の人々を
08:43
who today have little
or no internet connection.
150
523840
2240
これによってオンラインに
できるかもしれません
08:47
But you can't just take a cell tower,
151
527120
2895
でも携帯基地局を
気球に括り付けて
08:50
strap it to a balloon
and stick it in the sky.
152
530039
2897
空に止めておく
わけにはいきません
08:52
The winds are too strong,
it would be blown away.
153
532960
2376
風が強すぎて
吹き流されてしまいます
08:55
And the balloons are too high up
to tie it to the ground.
154
535360
4400
気球の高度が高すぎるので
地上に繋ぐわけにもいきません
09:00
Here comes the crazy moment.
155
540800
1440
そこでとんでもない発想が
出て来ます
09:03
What if, instead,
156
543000
2096
固定しようとする代わりに
09:05
we let the balloons drift
157
545120
2216
漂流するにまかせ
09:07
and we taught them how to sail the winds
to go where the needed to go?
158
547360
3840
風に乗って行きたいところに行く方法を
教えたらどうか?
09:13
It turns out the stratosphere has winds
159
553560
3336
成層圏では
薄い層ごとに
09:16
that are going in quite different
speeds and directions in thin strata.
160
556920
4096
風の向きや強さが
大きく異なることが分かりました
09:21
So we hoped that using smart algorithms
and wind data from around the world,
161
561040
4880
巧妙なアルゴリズムと
世界中の風のデータを使えば
09:26
we could maneuver the balloons a bit,
162
566800
2456
成層圏で気球を
わずかに上下させて
09:29
getting them to go up and down
just a tiny bit in the stratosphere
163
569280
3096
異なる向きや強さの
風を掴むことで
09:32
to grab those winds going
in those different directions and speeds.
164
572400
3616
気球を操縦できるかもしれない
と思いました
そして十分な数の
気球を用意して
09:36
The idea is to have enough balloons
165
576040
2296
09:38
so as one balloon floats out of your area,
166
578360
2856
気球が自分のいる
エリアから出て行っても
09:41
there's another balloon
ready to float into place,
167
581240
3736
別の気球が入ってきて
インターネット接続が
引き継がれるようにします
09:45
handing off the internet connection,
168
585000
2616
09:47
just like your phone
hands off between cell towers
169
587640
3456
車で走っているとき
基地局から基地局へと携帯の接続が
引き継がれるのと同じように
09:51
as you drive down the freeway.
170
591120
1640
09:53
We get how crazy that vision sounds --
171
593760
4416
この構想がいかにクレージーかは
自覚していました
「狂人」という意味もある
プロジェクト名の所以です
09:58
there's the name of the project
to remind us of that.
172
598200
2736
10:00
So since 2012,
173
600960
2336
2012年以来
10:03
the Loon team has prioritized
the work that seems the most difficult
174
603320
5776
ルーン・チームは最も難しく
プロジェクトを終わらせる可能性の
最も高い問題を優先して取り組んできました
10:09
and so the most likely
to kill their project.
175
609120
3840
10:13
The first thing that they did
176
613920
1536
最初にやったのは
10:15
was try to get a Wi-Fi connection
from a balloon in the stratosphere
177
615480
4216
成層圏の気球から
地上のアンテナへ
10:19
down to an antenna on the ground.
178
619720
2120
Wi-Fi接続するということです
10:22
It worked.
179
622720
1216
うまくいきました
10:23
And I promise you there were bets
that it wasn't going to.
180
623960
2715
これはうまくいかない可能性だって
十分考えられたのです
10:26
So we kept going.
181
626699
1240
それで続行となりました
10:28
Could we get the balloon
to talk directly to handsets,
182
628880
3376
気球と携帯端末を
直接接続し
10:32
so that we didn't need the antenna
as an intermediary receiver?
183
632280
3360
中継アンテナを
不要にすることはできるか?
10:36
Yeah.
184
636720
1200
できました
10:38
Could we get the balloon
bandwidth high enough
185
638680
2616
SMSが使えるだけでなく
10:41
so it was a real Internet connection?
186
641320
2736
本当のインターネット
接続ができるほど
10:44
So that people could have
something more than just SMS?
187
644080
4960
気球の回線容量を
大きくできるか?
10:49
The early tests weren't even
a megabit per second,
188
649640
3816
初期の実験では 1Mbpsにも
届きませんでしたが
10:53
but now we can do
up to 15 megabits per second.
189
653480
3416
現在は 15Mbpsまで出るので
10:56
Enough to watch a TED Talk.
190
656920
1320
TEDトークだって見られます
10:59
Could we get the balloons
to talk to each other through the sky
191
659360
3576
空で気球同士が通信して
11:02
so that we could reach our signal
deeper into rural areas?
192
662960
4856
僻地まで信号を
届けることはできるのか?
11:07
Check.
193
667840
1536
問題なし
11:09
Could we get balloons the size of a house
to stay up for more than 100 days,
194
669400
6656
気球が100日以上滞空できるよう
家ほどの大きさにしつつ
11:16
while costing less than five percent
195
676080
2296
従来の耐久性のある気球の
製造コストの5%未満に
11:18
of what traditional, long-life
balloons have cost to make?
196
678400
3560
コストを抑えられるか?
11:23
Yes. In the end.
197
683640
1896
最終的にはできました
11:25
But I promise you, you name it,
we had to try it to get there.
198
685560
5040
でも そこまで行くのには
あらゆるものを試しました
11:31
We made round, silvery balloons.
199
691480
2840
銀色の丸い気球を作りました
11:35
We made giant pillow-shaped balloons.
200
695200
3440
巨大な枕型の気球を作りました
11:40
We made balloons the size of a blue whale.
201
700400
2880
シロナガスクジラ大の
気球を作りました
11:44
We busted a lot of balloons.
202
704440
2936
沢山の気球を
破裂させました
11:47
(Laughter)
203
707400
1616
(笑)
11:49
Since one of the things that was
most likely to kill the Loon project
204
709040
4056
ルーン・プロジェクトを終わらせる可能性の
最も高い要因の1つは
11:53
was whether we could guide
the balloons through the sky,
205
713120
3056
気球を思う通りに移動させることが
できるかどうかで
11:56
one of our most important experiments
was putting a balloon inside a balloon.
206
716200
4760
最も重要な実験は 気球の中に
気球を入れるというものでした
12:02
So there are two compartments here,
one with air and then one with helium.
207
722280
3800
2つの部屋があり 1つには空気が
もう1つにはヘリウムが入っています
12:07
The balloon pumps air in
to make itself heavier,
208
727360
3856
重くする時は
空気を注入し
12:11
or lets air out to make it lighter.
209
731240
2360
軽くする時は
空気を抜きます
12:14
And these weight changes
allow it to rise or fall,
210
734520
3296
この重さの変化によって
下降や上昇をし
12:17
and that simple movement of the balloon
is its steering mechanism.
211
737840
3736
この単純な動きで
気球の舵取りをします
12:21
It floats up or down,
212
741600
1656
上昇や下降をすることで
12:23
hoping to grab winds going in the speed
and direction that it wants.
213
743280
3920
望む速さや方向の風を
掴もうとするのです
12:27
But is that good enough
for it to navigate through the world?
214
747920
4200
しかし世界を動き回るのに
それで十分なのでしょうか?
12:32
Barely at first,
215
752800
2536
最初は難しかったですが
12:35
but better all the time.
216
755360
1376
改善していきました
12:36
This particular balloon,
our latest balloon,
217
756760
2080
最新の気球では
12:39
can navigate a two-mile
vertical stretch of sky
218
759680
3560
高度を3キロの範囲で
制御することによって
12:44
and can sail itself to within 500 meters
of where it wants to go
219
764280
4056
2万キロ離れた目的地へ
500メートルの精度で
移動できます
12:48
from 20,000 kilometers away.
220
768360
2600
12:56
We have lots more to do
221
776360
2216
システムの微調整や
コスト削減のために
12:58
in terms of fine-tuning
the system and reducing costs.
222
778600
4576
やることは
まだまだあります
13:03
But last year,
a balloon built inexpensively
223
783200
3016
しかし去年 安価に
製造した気球を使って
13:06
went around the world
19 times over 187 days.
224
786240
6136
187日間で地球を
19周できました
13:12
So we're going to keep going.
225
792400
1440
だからこれは続行していきます
13:15
(Applause)
226
795120
3320
(拍手)
13:21
Our balloons today
227
801520
1256
現在の気球は
13:22
are doing pretty much everything
a complete system needs to do.
228
802800
3360
完成したシステムがすべきことの
ほとんどをしています
13:27
We're in discussions
with telcos around the world,
229
807160
2856
各国の電話会社とも
話をしており
13:30
and we're going to fly
over places like Indonesia
230
810040
2336
今年インドネシアのような場所で
13:32
for real service testing this year.
231
812400
2736
実際のサービス試行を
する予定です
13:35
This probably all sounds
too good to be true,
232
815160
2560
本当であるには話が良すぎるように
聞こえるかもしれませんが
13:38
and you're right.
233
818800
1200
その通りです
13:41
Being audacious
234
821320
1736
壮大でリスクの高いことに
13:43
and working on big, risky things
235
823080
2656
野心的に取り組むというのは
13:45
makes people inherently uncomfortable.
236
825760
2480
そもそも人を不安にさせるものです
13:49
You cannot yell at people
and force them to fail fast.
237
829040
5080
怒鳴りつけて早く失敗するよう
強いることはできません
13:55
People resist. They worry.
238
835440
2096
抵抗するでしょう
彼らは心配します
13:57
"What will happen to me if I fail?
239
837560
3056
「失敗したらどうする?」
14:00
Will people laugh at me?
240
840640
1480
「笑われるんじゃないか?」
14:02
Will I be fired?"
241
842880
1440
「クビにならないか?」
14:05
I started with our secret.
242
845880
2696
話を我々の秘訣から
始めましたが
14:08
I'm going to leave you
with how we actually make it happen.
243
848600
2880
それをどう実現しているのか
お話しして 終わりにしましょう
14:12
The only way to get people
to work on big, risky things --
244
852920
5016
みんなが壮大でリスクの高いこと
野心的なアイデアに取り組み
14:17
audacious ideas --
245
857960
1736
14:19
and have them run at all
the hardest parts of the problem first,
246
859720
4936
問題の一番難しい部分に
最初に飛び込むようにさせる唯一の方法は
14:24
is if you make that the path
of least resistance for them.
247
864680
3880
その道を 一番選びやすく
することです
14:29
We work hard at X to make it safe to fail.
248
869360
3880
Xでは安心して失敗できるようにすべく
努力しています
チームは駄目な証拠が見つかり次第
すぐアイデアを捨てますが
14:34
Teams kill their ideas
as soon as the evidence is on the table
249
874000
3936
14:37
because they're rewarded for it.
250
877960
2560
それは そのことによって
評価されるからです
14:41
They get applause from their peers.
251
881160
2816
同僚から喝采されます
14:44
Hugs and high fives
from their manager, me in particular.
252
884000
3880
上司からハグやハイタッチを受けます
特に私から
14:49
They get promoted for it.
253
889160
2496
それによって昇進します
14:51
We have bonused every single person
on teams that ended their projects,
254
891680
6256
プロジェクトを終わりにしたチームの
1人1人がボーナスを受け取ります
14:57
from teams as small as two
to teams of more than 30.
255
897960
3016
2人のチームから
30人以上のチームに到るまで
15:01
We believe in dreams
at the moonshot factory.
256
901000
2920
ムーンショット・ファクトリーでは
みんな夢を信じています
15:04
But enthusiastic skepticism
257
904840
2496
でも熱意ある懐疑は
15:07
is not the enemy of boundless optimism.
258
907360
3456
限りない楽観の
敵ではありません
15:10
It's optimism's perfect partner.
259
910840
2680
むしろ最高の
相棒なんです
15:14
It unlocks the potential in every idea.
260
914280
4320
アイデアの中の
可能性の鍵を開くのです
15:19
We can create the future
that's in our dreams.
261
919720
3760
私たちは夢見る未来を
作り出すことができます
15:24
Thank you very much.
262
924400
1296
ありがとうございました
15:25
(Applause)
263
925720
6022
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。