How we're growing baby corals to rebuild reefs | Kristen Marhaver

134,918 views ・ 2015-12-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Angela Dettori
00:12
What was the most difficult job you ever did?
0
12836
2288
Qual è il lavoro più difficile che avete mai fatto?
00:15
Was it working in the sun?
1
15882
1282
Lavorare sotto il sole?
00:17
Was it working to provide food for a family or a community?
2
17564
2786
Lavorare per provvedere alla famiglia o a una comunità?
00:21
Was it working days and nights trying to protect lives and property?
3
21134
3935
Lavorare giorno e notte per proteggere vite e proprietà?
00:25
Was it working alone
4
25661
1191
È stato lavorare da soli
00:26
or working on a project that wasn't guaranteed to succeed,
5
26876
3380
o lavorare su un progetto senza garanzia di successo,
00:30
but that might improve human health or save a life?
6
30280
2817
ma che avrebbe potuto migliorare la salute dell'uomo o salvare una vita?
00:33
Was it working to build something, create something, make a work of art?
7
33667
5003
È stato lavorare per costruire qualcosa, creare qualcosa, un'opera d'arte?
00:38
Was it work for which you were never sure
8
38991
1987
È stato un lavoro in cui non eravate sicuri
00:41
you were fully understood or appreciated?
9
41002
3251
di essere capiti o apprezzati fino in fondo?
00:45
The people in our communities who do these jobs
10
45113
2256
La gente della comunità che fa questi lavori
00:47
deserve our attention, our love and our deepest support.
11
47393
3633
merita attenzione, amore e grande sostegno.
00:51
But people aren't the only ones in our communities
12
51417
2443
Ma questi lavori difficili
00:53
who do these difficult jobs.
13
53884
1802
non li fanno solo le persone.
00:56
These jobs are also done by the plants, the animals
14
56114
2762
Questi lavori vengono svolti anche da piante, da animali
00:58
and the ecosystems on our planet,
15
58900
2432
e dagli ecosistemi sul nostro pianeta,
01:01
including the ecosystems I study: the tropical coral reefs.
16
61356
3489
compresi gli ecosistemi che studio: le barriere coralline tropicali.
01:05
Coral reefs are farmers.
17
65640
1962
Le barriere coralline sono agricoltori.
01:07
They provide food, income and food security
18
67626
3210
Forniscono cibo, entrate e sicurezza alimentare
01:10
for hundreds of millions of people around the world.
19
70860
2563
per centinaia di milioni di persone al mondo.
01:13
Coral reefs are security guards.
20
73447
2710
Le barriere coralline sono delle guardie di sicurezza.
01:16
The structures that they build protect our shorelines
21
76181
2757
Le strutture che costruiscono proteggono le nostre coste
01:18
from storm surge and waves,
22
78962
1857
dalle tempeste e dalle onde,
01:20
and the biological systems that they house filter the water
23
80843
3666
e i sistemi biologici che ospitano filtrano l'acqua
01:24
and make it safer for us to work and play.
24
84533
2399
e la rendono sicura per lavorarci e per divertirci.
01:27
Coral reefs are chemists.
25
87552
2562
Le barriere coralline sono dei farmacisti.
01:30
The molecules that we're discovering on coral reefs are increasingly important
26
90138
3769
Le molecole che scopriamo sulle barriere coralline
sono sempre più importanti
01:33
in the search for new antibiotics and new cancer drugs.
27
93931
3573
nella ricerca di nuovi antibiotici e nuovi medicinali anti-cancro.
01:37
And coral reefs are artists.
28
97528
2155
Le barriere coralline sono artisti.
01:39
The structures that they build
29
99707
1495
Le strutture che costruiscono
01:41
are some of the most beautiful things on planet Earth.
30
101226
2550
sono tra le opere più belle sul pianeta Terra.
01:43
And this beauty is the foundation of the tourism industry
31
103800
2786
E questa bellezza è il fondamento del turismo
01:46
in many countries with few or little other natural resources.
32
106610
4521
in molti paesi che hanno poche altre risorse naturali.
01:51
So for all of these reasons, all of these ecosystem services,
33
111877
3260
Per tutti questi motivi, per tutti questi servizi dell'ecosistema,
01:55
economists estimate the value of the world's coral reefs
34
115161
2685
gli economisti stimano il valore delle barriere coralline nel mondo
01:57
in the hundreds of billions of dollars per year.
35
117870
2996
in centinaia di miliardi di dollari all'anno.
02:01
And yet despite all that hard work being done for us
36
121271
3107
Eppure, nonostante il duro lavoro che fanno per noi
02:04
and all that wealth that we gain,
37
124402
2196
e tutta la ricchezza che ne proviene,
02:06
we have done almost everything we possibly could to destroy that.
38
126622
4445
abbiamo fatto quasi tutto il possibile per distruggerle.
02:11
We have taken the fish out of the oceans
39
131091
1953
Abbiamo prelevato il pesce dagli oceani
02:13
and we have added in fertilizer, sewage,
40
133068
2598
vi abbiamo aggiunto fertilizzanti, scarichi,
02:15
diseases, oil, pollution, sediments.
41
135690
3899
malattie, petrolio, inquinamento, sedimenti.
02:19
We have trampled the reefs physically with our boats, our fins, our bulldozers,
42
139613
3873
Abbiamo fisicamente calpestato le barriere con barche, pinne, bulldozer,
02:23
and we have changed the chemistry of the entire sea,
43
143510
2507
e abbiamo cambiato la composizione chimica del mare,
02:26
warmed the waters and made storms worse.
44
146041
2628
riscaldato le acque e reso più violente le tempeste.
02:28
And these would all be bad on their own,
45
148693
2151
Sarebbe tutto brutto di per sé,
02:30
but these threats magnify each other
46
150868
1758
ma queste minacce si amplificano le une con le altre,
02:32
and compound one another and make each other worse.
47
152650
2956
si combinano tra loro e si peggiorano a vicenda.
02:35
I'll give you an example.
48
155630
1393
Vi faccio un esempio.
02:37
Where I live and work, in Curaçao, a tropical storm went by a few years ago.
49
157047
4325
Dove vivo e lavoro, a Curaçao,
passò una tempesta tropicale qualche anno fa.
02:41
And on the eastern end of the island,
50
161396
1889
All'estremità orientale dell'isola,
02:43
where the reefs are intact and thriving,
51
163309
1944
dove le scogliere sono intatte,
02:45
you could barely tell a tropical storm had passed.
52
165277
2959
a malapena si notava il passaggio della tempesta.
02:48
But in town, where corals had died from overfishing, from pollution,
53
168260
5325
Ma in paese, sovrappesca e inquinamento avevano rimosso i coralli,
02:53
the tropical storm picked up the dead corals
54
173609
2103
e la tempesta tropicale prese i coralli morti
02:55
and used them as bludgeons to kill the corals that were left.
55
175736
2942
e li usò come randello per uccidere i coralli rimasti.
02:59
This is a coral that I studied during my PhD --
56
179361
2317
Ho studiato questo corallo durante il mio dottorato –
03:01
I got to know it quite well.
57
181702
1569
lo conosco abbastanza bene.
03:03
And after this storm took off half of its tissue,
58
183295
3079
Dopo questa tempesta ho prelevato metà dei suoi tessuti,
03:06
it became infested with algae,
59
186398
1669
era infestato dalle alghe,
03:08
the algae overgrew the tissue and that coral died.
60
188091
2755
l'alga ha ricoperto il tessuto e il corallo è morto.
03:11
This magnification of threats, this compounding of factors
61
191416
3962
Questa amplificazione delle minacce, e la combinazione di fattori
03:15
is what Jeremy Jackson describes as the "slippery slope to slime."
62
195402
4834
Jeremy Jackson li descrive come "terreno scivoloso verso la melma".
03:20
It's hardly even a metaphor because many of our reefs now
63
200699
3553
Non è neanche più una metafora perché molte delle nostre barriere
03:24
are literally bacteria and algae and slime.
64
204276
3564
oggi sono letteralmente fatte di batteri, alghe e melma.
03:28
Now, this is the part of the talk
65
208954
1612
Questa è la parte del mio intervento
03:30
where you may expect me to launch into my plea
66
210590
2889
in cui vi aspettate il mio appello
03:33
for us to all save the coral reefs.
67
213503
2673
a salvare le barriere coralline.
03:36
But I have a confession to make:
68
216835
2108
Ma devo confessare una cosa:
03:39
that phrase drives me nuts.
69
219744
2595
quella frase mi fa diventare pazza.
03:42
Whether I see it in a tweet, in a news headline
70
222363
3691
Che io la veda in un tweet, su un giornale
03:46
or the glossy pages of a conservation brochure,
71
226078
3587
o sulle pagine patinate di un opuscolo per la salvaguardia,
03:49
that phrase bothers me,
72
229689
1823
quella frase mi urta,
03:51
because we as conservationists have been sounding the alarms
73
231536
2928
perché noi scienziati lanciamo l'allarme
03:54
about the death of coral reefs for decades.
74
234488
2404
sulla morte delle barriere coralline da decenni.
03:56
And yet, almost everyone I meet, no matter how educated,
75
236916
4060
Eppure tutti quelli che incontro, per quanto istruiti,
04:01
is not sure what a coral is or where they come from.
76
241000
3823
non sanno cosa sia un corallo o da dove venga.
04:05
How would we get someone to care about the world's coral reefs
77
245489
3325
Perché dovrebbero preoccuparsi delle barriere coralline del mondo
04:08
when it's an abstract thing they can barely understand?
78
248838
3669
quando sono un qualcosa di astratto che a malapena capiscono?
04:13
If they don't understand what a coral is or where it comes from,
79
253371
3072
Se non capiscono cos'è una barriera o da dove viene,
04:16
or how funny or interesting or beautiful it is,
80
256467
2667
o quanto divertente, interessante o bella sia,
04:19
why would we expect them to care about saving them?
81
259158
2639
perché ci aspettiamo che importi loro salvarla?
04:22
So let's change that.
82
262510
1318
Cambiamo tutto questo.
04:23
What is a coral and where does it come from?
83
263852
2541
Cos'è un corallo e da dove viene?
04:27
Corals are born in a number of different ways,
84
267287
2168
I coralli nascono in modi diversi,
04:29
but most often by mass spawning: all of the individuals of a single species
85
269479
4223
più spesso per generazione massiva: tutti gli individui di una singola specie,
04:33
on one night a year,
86
273726
1336
una notte all'anno,
04:35
releasing all the eggs they've made that year
87
275086
2713
depongono tutte le uova che hanno fatto in quell'anno
04:37
into the water column,
88
277823
1194
nella colonna d'acqua,
04:39
packaged into bundles with sperm cells.
89
279041
2444
raggruppate con spermatozoi.
04:41
And those bundles go to the surface of the ocean and break apart.
90
281509
3476
Questi gruppi affiorano sulla superficie dell'oceano e si separano.
04:45
And hopefully -- hopefully -- at the surface of the ocean,
91
285009
2746
Se tutto va bene, in superficie,
04:47
they meet the eggs and sperm from other corals.
92
287779
2221
trovano le uova e lo sperma di un altro corallo.
04:50
And that is why you need lots of corals on a coral reef --
93
290024
3108
Ecco perché servono tanti coralli su una barriera corallina –
04:53
so that all of their eggs can meet their match at the surface.
94
293156
3544
in modo che tutte le uova possano accoppiarsi in superficie.
04:57
When they're fertilized, they do what any other animal egg does:
95
297254
3108
Una volta fecondate, fanno quello che fa ogni altra cellula uovo:
05:00
divides in half again and again and again.
96
300386
2245
si dividono in due più volte.
05:03
Taking these photos under the microscope every year
97
303059
2478
Scattare queste foto al microscopio ogni anno
05:05
is one of my favorite and most magical moments of the year.
98
305561
3168
è uno dei miei momenti preferiti e più magici dell'anno.
05:08
At the end of all this cell division, they turn into a swimming larva --
99
308753
3953
Alla fine di questa divisione cellulare, si trasformano in una larva –
05:12
a little tiny blob of fat the size of a poppy seed,
100
312730
3734
una minuscola massa di grasso delle dimensioni di un seme di papavero,
05:16
but with all of the sensory systems that we have.
101
316488
2670
ma con tutti i sensi che abbiamo noi.
05:19
They can sense color and light, textures, chemicals, pH.
102
319182
5656
Sentono il colore, la luce, il pH, la consistenza, le sostanze chimiche.
05:24
They can even feel pressure waves; they can hear sound.
103
324862
3001
Sentono anche la pressione delle onde; sentono i suoni.
05:28
And they use those talents
104
328253
1294
Usano queste capacità
05:29
to search the bottom of the reef for a place to attach
105
329571
2833
per cercare sul fondo della barriera un posto a cui attaccarsi
05:32
and live the rest of their lives.
106
332428
1599
e vivere il resto della vita.
05:34
So imagine finding a place where you would live the rest of your life
107
334051
3376
Immaginate di trovare un posto in cui vivere il resto della vostra vita
05:37
when you were just two days old.
108
337451
1773
a soli due giorni dalla nascita.
05:39
They attach in the place they find most suitable,
109
339780
2767
Si attaccano al punto che trovano più adatto,
05:42
they build a skeleton underneath themselves,
110
342571
2079
costruiscono uno scheletro sotto di sé,
05:44
they build a mouth and tentacles,
111
344674
1589
creano una bocca e dei tentacoli,
05:46
and then they begin the difficult work of building the world's coral reefs.
112
346287
4103
e poi iniziano il difficile lavoro di costruzione della barriera corallina.
05:51
One coral polyp will divide itself again and again and again,
113
351124
3845
Un polipo di corallo si dividerà più e più volte,
05:54
leaving a limestone skeleton underneath itself
114
354993
2341
lasciando uno scheletro calcareo sotto di sé
05:57
and growing up toward the sun.
115
357358
2065
e crescendo in direzione del sole.
05:59
Given hundreds of years and many species,
116
359906
2722
Con centinaia di anni e così tante specie,
06:02
what you get is a massive limestone structure
117
362652
2338
si ottiene un'enorme struttura calcarea
06:05
that can be seen from space in many cases,
118
365014
2512
che in molti casi si vede dallo spazio,
06:07
covered by a thin skin of these hardworking animals.
119
367550
3368
coperta dalla pelle sottile di questi animali lavoratori.
06:11
Now, there are only a few hundred species of corals on the planet, maybe 1,000.
120
371625
4405
Ci sono solo poche centinaia di specie di corallo sulla Terra, forse 1000.
06:16
But these systems house millions and millions of other species,
121
376435
4734
Ma questi sistemi ospitano milioni e milioni di altre specie,
06:21
and that diversity is what stabilizes the systems,
122
381193
2484
e quella diversità è quello che stabilizza i sistemi,
06:23
and it's where we're finding our new medicines.
123
383701
2214
ed è qui che troviamo le nostre nuove medicine.
06:25
It's how we find new sources of food.
124
385939
3069
È così che troviamo nuove fonti alimentari.
06:29
I'm lucky enough to work on the island of Curaçao,
125
389841
2341
Sono così fortunata a lavorare sull'isola di Curaçao,
06:32
where we still have reefs that look like this.
126
392206
2256
dove abbiamo ancora barriere come queste.
06:34
But, indeed, much of the Caribbean and much of our world
127
394486
4311
Ma certo, gran parte dei Caraibi e del mondo
06:38
is much more like this.
128
398821
1866
è molto più simile a questo.
06:40
Scientists have studied in increasing detail
129
400711
3023
Gli scienziati hanno studiato nel dettaglio
06:43
the loss of the world's coral reefs,
130
403758
1782
la perdita delle barriere coralline nel mondo,
06:45
and they have documented with increasing certainty the causes.
131
405564
3561
e ne hanno documentato le cause con certezza sempre maggiore.
06:49
But in my research, I'm not interested in looking backward.
132
409149
2992
Ma nella mia ricerca non mi interessa guardare indietro.
06:52
My colleagues and I in Curaçao are interested in looking forward
133
412165
3061
Io e i miei colleghi a Curaçao vogliamo guardare avanti
06:55
at what might be.
134
415250
1357
a quello che potrebbe essere.
06:56
And we have the tiniest reason to be optimistic.
135
416631
3662
Abbiamo piccoli motivi per essere ottimisti.
07:00
Because even in some of these reefs
136
420824
1777
Perché persino in alcune di queste barriere
07:02
that we probably could have written off long ago,
137
422625
3649
che avremmo potuto cancellare tempo fa,
07:06
we sometimes see baby corals arrive and survive anyway.
138
426298
4465
vediamo qualche piccolo corallo arrivare e sopravvivere.
07:11
And we're starting to think that baby corals may have the ability
139
431193
3275
Cominciamo a pensare che i piccoli coralli abbiano la capacità
07:14
to adjust to some of the conditions that the adults couldn't.
140
434492
3603
di adattarsi ad alcune condizioni, capacità che gli adulti non hanno.
07:18
They may be able to adjust
141
438119
2016
Potrebbero essere in grado di adattarsi
07:20
ever so slightly more readily to this human planet.
142
440159
3882
più prontamente a questo pianeta umano.
07:24
So in the research I do with my colleagues in Curaçao,
143
444890
4043
Nella ricerca che conduco con i miei colleghi a Curaçao,
07:28
we try to figure out what a baby coral needs
144
448957
2513
cerchiamo di capire di cosa ha bisogno un piccolo corallo
07:31
in that critical early stage,
145
451494
1524
in quella prima età critica,
07:33
what it's looking for
146
453042
1167
cosa sta cercando
07:34
and how we can try to help it through that process.
147
454233
2540
e come possiamo cercare di aiutarlo.
07:36
I'm going to show you three examples of the work we've done
148
456797
2841
Vi mostro tre esempi del lavoro che abbiamo fatto
07:39
to try to answer those questions.
149
459662
1937
per cercare di rispondere a queste domande.
07:42
A few years ago we took a 3D printer and we made coral choice surveys --
150
462575
4775
Qualche anno fa abbiamo preso una stampante 3D
e abbiamo svolto un'indagine sui coralli –
07:47
different colors and different textures,
151
467374
1936
diversi colori e diverse consistenze,
07:49
and we simply asked the coral where they preferred to settle.
152
469334
2870
abbiamo chiesto semplicemente al corallo dove preferiva insediarsi.
07:52
And we found that corals, even without the biology involved,
153
472228
2985
Abbiamo scoperto che i coralli, anche senza la biologia,
07:55
still prefer white and pink, the colors of a healthy reef.
154
475237
3159
preferiscono ancora il bianco e il rosa, i colori di una barriera sana.
07:58
And they prefer crevices and grooves and holes,
155
478420
3135
Preferiscono le crepe, i solchi e i buchi,
08:01
where they will be safe from being trampled
156
481579
2024
dove non verranno schiacciati
08:03
or eaten by a predator.
157
483627
1316
o mangiati da un predatore.
08:05
So we can use this knowledge,
158
485276
1456
Possiamo usare questo sapere,
08:06
we can go back and say we need to restore those factors --
159
486756
3019
possiamo tornare indietro e ripristinare questi fattori –
08:09
that pink, that white, those crevices, those hard surfaces --
160
489799
3179
quel rosa, quel bianco, quei solchi, quelle superfici dure –
08:13
in our conservation projects.
161
493002
1743
nei nostri progetti di salvaguardia.
08:14
We can also use that knowledge
162
494769
1461
Possiamo anche usare questo sapere
08:16
if we're going to put something underwater, like a sea wall or a pier.
163
496254
3539
se mettiamo qualcosa sott'acqua, come una barriera o un porto.
08:19
We can choose to use the materials and colors and textures
164
499817
3040
Possiamo scegliere di usare i materiali, i colori e le consistenze
08:22
that might bias the system back toward those corals.
165
502881
3831
che possano influenzare il sistema a favore di questi coralli.
08:27
Now in addition to the surfaces,
166
507487
1977
Oltre alle superfici,
08:29
we also study the chemical and microbial signals
167
509488
2497
studiamo anche i segnali chimici e microbici
08:32
that attract corals to reefs.
168
512009
2028
che attirano i coralli sulle barriere.
08:34
Starting about six years ago, I began culturing bacteria
169
514061
2900
Sei anni fa ho iniziato la coltivazione di batteri
08:36
from surfaces where corals had settled.
170
516985
2092
da superfici dove si erano insediati i coralli.
08:39
And I tried those one by one by one,
171
519101
2833
Li ho testati uno a uno,
08:41
looking for the bacteria that would convince corals to settle and attach.
172
521958
4766
in cerca del batterio che convincesse i coralli a insediarsi e attaccarsi.
08:46
And we now have many bacterial strains in our freezer
173
526748
3150
Ora abbiamo tanti ceppi batterici nel congelatore
08:49
that will reliably cause corals
174
529922
1509
che molto probabilmente spingeranno i coralli
08:51
to go through that settlement and attachment process.
175
531455
2969
verso quel processo di insediamento e di attaccamento.
08:54
So as we speak,
176
534448
1199
Mentre parliamo,
08:55
my colleagues in Curaçao are testing those bacteria
177
535671
2420
i miei colleghi a Curaçao stanno testando quei batteri
08:58
to see if they'll help us raise more coral settlers in the lab,
178
538115
3324
per vedere se aiuteranno a far crescere
più colonie di coralli in laboratorio,
09:01
and to see if those coral settlers will survive better
179
541463
2587
e per vedere se quelle colonie di coralli sopravviveranno meglio
09:04
when we put them back underwater.
180
544074
1809
quando le rimetteremo in acqua.
09:06
Now in addition to these tools, we also try to uncover the mysteries
181
546304
3225
Oltre a usare questi strumenti cerchiamo di svelare i misteri
09:09
of species that are under-studied.
182
549553
2453
di specie poco studiate.
09:12
This is one of my favorite corals, and always has been:
183
552839
3289
Questo è uno dei miei coralli preferiti, lo è sempre stato:
09:16
dendrogyra cylindrus, the pillar coral.
184
556152
2489
Dendrogyra cylindrus.
09:19
I love it because it makes this ridiculous shape,
185
559073
2907
Mi piace perché ha questa forma ridicola,
09:22
because its tentacles are fat and look fuzzy
186
562004
3143
perché i suoi tentacoli sono grassi e pelosi
09:25
and because it's rare.
187
565171
1440
e perché è raro.
09:26
Finding one of these on a reef is a treat.
188
566635
2474
Trovarne uno su una barriera è una sorpresa.
09:29
In fact, it's so rare,
189
569695
1152
È così raro
09:30
that last year it was listed as a threatened species
190
570871
2516
che l'anno scorso è stato incluso
09:33
on the endangered species list.
191
573411
1855
tra le specie in via di estinzione.
09:35
And this was in part because in over 30 years of research surveys,
192
575290
3307
Questo perché in più di 30 anni di ricerche
09:38
scientists had never found a baby pillar coral.
193
578621
3856
gli scienziati non ne avevano mai trovato uno piccolo.
09:42
We weren't even sure if they could still reproduce,
194
582803
2414
Non eravamo neanche sicuri che potessero riprodursi,
09:45
or if they were still reproducing.
195
585241
1999
o se stessero ancora riproducendosi.
09:47
So four years ago, we started following these at night
196
587760
2669
Quattro anni fa, abbiamo iniziato a seguirli di notte
09:50
and watching to see if we could figure out when they spawn in Curaçao.
197
590453
4289
e a guardarli per cercare di capire quando depongono le uova a Curaçao.
09:55
We got some good tips from our colleagues in Florida,
198
595992
2688
I colleghi in Florida ci hanno dato qualche suggerimento,
09:58
who had seen one in 2007, one in 2008,
199
598704
4058
perché ne avevano visto uno nel 2007, uno nel 2008,
10:02
and eventually we figured out when they spawn in Curaçao
200
602786
2673
e alla fine abbiamo capito quando depongono le uova a Curaçao
10:05
and we caught it.
201
605483
1359
e le abbiamo prese.
10:06
Here's a female on the left with some eggs in her tissue,
202
606866
2698
Ecco una femmina a sinistra con delle uova sui tessuti,
10:09
about to release them into the seawater.
203
609588
1920
pronte ad essere rilasciate in acqua.
10:11
And here's a male on the right, releasing sperm.
204
611532
2637
Ecco un maschio sulla destra, che rilascia sperma.
10:14
We collected this, we got it back to the lab, we got it to fertilize
205
614783
3684
Le abbiamo raccolte, le abbiamo portate in laboratorio, le abbiamo fecondate
10:18
and we got baby pillar corals swimming in our lab.
206
618491
3284
e abbiamo ottenuto dei coralli bebè che nuotavano in laboratorio.
10:22
Thanks to the work of our scientific aunts and uncles,
207
622520
2540
Grazie al lavoro dei nostri zii e e delle zie scienziati,
10:25
and thanks to the 10 years of practice we've had in Curaçao
208
625084
2857
e grazie a 10 anni di pratica a Curaçao
10:27
at raising other coral species,
209
627965
2193
nel far crescere altre specie di corallo,
10:30
we got some of those larvae to go through the rest of the process
210
630182
3875
siamo riusciti a far crescere delle larve,
10:34
and settle and attach,
211
634081
1652
farle insediare, attaccare,
10:35
and turn into metamorphosed corals.
212
635757
2711
e trasformare in coralli.
10:38
So this is the first pillar coral baby that anyone ever saw.
213
638492
4744
Ecco il primo piccolo di Dendrogyra cylindrus mai visto.
10:43
(Applause)
214
643786
5420
(Applausi)
10:49
And I have to say -- if you think baby pandas are cute,
215
649230
3174
Devo dire – se pensate che i cuccioli di panda siano carini,
10:52
this is cuter.
216
652428
1238
questo lo è ancor di più.
10:53
(Laughter)
217
653690
1983
(Risate)
10:56
So we're starting to figure out the secrets to this process,
218
656236
3124
Stiamo cercando di capire i segreti di questo processo,
10:59
the secrets of coral reproduction and how we might help them.
219
659384
3348
i segreti della riproduzione dei coralli e come aiutarli.
11:03
And this is true all around the world;
220
663089
1848
Questo vale per tutto il mondo;
11:04
scientists are figuring out new ways to handle their embryos,
221
664961
2892
gli scienziati stanno cercando di trovare nuovi modi di gestire gli embrioni,
11:07
to get them to settle,
222
667877
1158
per farli insediare,
11:09
maybe even figuring out the methods to preserve them at low temperatures,
223
669059
4534
magari anche capire metodi di preservarli a basse temperature,
11:13
so that we can preserve their genetic diversity
224
673617
3116
in modo da tutelarne la diversità genetica
11:16
and work with them more often.
225
676757
1882
e lavorarci più spesso.
11:18
But this is still so low-tech.
226
678984
2873
Ma è ancora poco tecnologico.
11:22
We are limited by the space on our bench, the number of hands in the lab
227
682260
5015
Siamo limitati dallo spazio sul bancone, dal numero di mani in laboratorio
11:27
and the number of coffees we can drink in any given hour.
228
687299
4170
e dal numero di caffè che possiamo bere in un'ora.
11:32
Now, compare that to our other crises
229
692105
2493
Confrontate questo con qualunque altra crisi
11:34
and our other areas of concern as a society.
230
694622
3213
e le altre preoccupazioni che ha la nostra società.
11:38
We have advanced medical technology, we have defense technology,
231
698265
3652
Abbiamo tecnologie mediche avanzate, tecnologie per la difesa,
11:41
we have scientific technology,
232
701941
1597
tecnologie scientifiche,
11:43
we even have advanced technology for art.
233
703562
2426
persino tecnologia per l'arte.
11:46
But our technology for conservation is behind.
234
706012
5397
Ma la tecnologia per la salvaguardia è indietro.
11:53
Think back to the most difficult job you ever did.
235
713022
3145
Pensate di nuovo al lavoro più difficile che abbiate mai fatto.
11:56
Many of you would say it was being a parent.
236
716662
3235
Molti diranno "l'essere genitori".
12:00
My mother described being a parent
237
720314
1657
Mia madre descriveva l'essere genitore
12:01
as something that makes your life far more amazing and far more difficult
238
721995
4211
come quello che rende la vita molto più meravigliosa e difficile
12:06
than you could've ever possibly imagined.
239
726230
2530
di quanto si possa immaginare.
12:08
I've been trying to help corals become parents for over 10 years now.
240
728784
4025
Cerco di aiutare i coralli a diventare genitori da più di 10 anni.
12:13
And watching the wonder of life
241
733563
2170
E guardare la meraviglia della vita
12:15
has certainly filled me with amazement to the core of my soul.
242
735757
4027
mi ha sicuramente meravigliata nel profondo.
12:19
But I've also seen how difficult it is for them to become parents.
243
739808
3482
Ma ho anche visto quanto difficile sia per loro diventare genitori.
I coralli hanno nuovamente deposto le uova due settimane fa,
12:24
The pillar corals spawned again two weeks ago,
244
744450
2180
12:26
and we collected their eggs and brought them back to the lab.
245
746654
2889
e noi le abbiamo raccolte per portarle in laboratorio.
12:29
And here you see one embryo dividing,
246
749567
2058
Qui vedete un embrione che si divide,
12:31
alongside 14 eggs that didn't fertilize
247
751649
2874
insieme a 14 uova che non sono state fecondate
12:34
and will blow up.
248
754547
1660
e che esploderanno.
12:36
They'll be infected with bacteria, they will explode
249
756532
2735
Verranno infettate dai batteri ed esploderanno
12:39
and those bacteria will threaten the life of this one embryo
250
759291
3742
e quei batteri minacceranno la vita di quest'unico embrione
12:43
that has a chance.
251
763057
2130
che ha la possibilità di sopravvivere.
12:45
We don't know if it was our handling methods that went wrong
252
765576
2963
Non sappiamo se sia per colpa del nostro trattamento
12:48
and we don't know
253
768563
1627
e non sappiamo
12:50
if it was just this coral on this reef, always suffering from low fertility.
254
770214
4918
se sia solo questo corallo sulla barriera ad essere poco fertile.
12:55
Whatever the cause,
255
775582
1305
Qualunque sia la causa,
12:56
we have much more work to do before we can use baby corals
256
776911
4517
abbiamo tanto lavoro da fare prima di poter usare i piccoli coralli
13:01
to grow or fix or, yes, maybe save coral reefs.
257
781452
4942
per crescere, sistemare o salvare le barriere coralline.
13:07
So never mind that they're worth hundreds of billions of dollars.
258
787450
3071
Non vi preoccupate del fatto che valgano centinaia di miliardi di dollari.
13:10
Coral reefs are hardworking animals and plants and microbes and fungi.
259
790545
5427
Le barriere coralline sono animali, piante, microbi, funghi che lavorano duro.
13:15
They're providing us with art and food and medicine.
260
795996
3620
Ci danno arte, cibo e medicine.
13:20
And we almost took out an entire generation of corals.
261
800012
3576
E noi abbiamo quasi distrutto un'intera generazione di coralli.
13:23
But a few made it anyway, despite our best efforts,
262
803975
4041
Qualcuno ce l'ha fatta comunque, nonostante i nostri sforzi,
13:28
and now it's time for us to thank them for the work they did
263
808040
3132
e ora è il momento di ringraziarli per il loro lavoro
13:31
and give them every chance they have to raise the coral reefs of the future,
264
811196
4825
e dare loro la possibilità di far crescere la barriera corallina del futuro,
13:36
their coral babies.
265
816045
1488
i loro piccoli di corallo.
13:37
Thank you so much.
266
817557
1195
Grazie infinite.
13:38
(Applause)
267
818776
6195
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7