Rachelle Garniez and Thomas Dolby: "La Vie en Rose"

15,148 views ・ 2015-07-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alberto Pagani Revisore: Elena Montrasio
00:21
I've been playing TED for nearly a decade,
0
21260
3000
TED ha ospitato le mie canzoni per quasi un decennio
00:24
and I've very rarely played
1
24260
3000
ma ho suonato molto di rado
00:27
any new songs of my own.
2
27260
3000
dei brani nuovi composti da me.
00:30
And that was largely because there weren't any.
3
30260
3000
Il motivo principale è perché non ne esistono.
00:33
(Laughter)
4
33260
2000
(Risate)
00:35
So I've been busy with a couple of projects,
5
35260
2000
Ultimamente sono stato impegnato in un paio di progetti,
00:37
and one of them was this:
6
37260
2000
uno dei quali è questa,
00:39
The Nutmeg.
7
39260
2000
la Nutmeg (Noce moscata),
00:41
A 1930s ship's lifeboat,
8
41260
2000
una scialuppa di salvataggio di una nave del 1930
00:43
which I've been restoring in the garden
9
43260
2000
che ho restaurato nel giardino
00:45
of my beach house in England.
10
45260
2000
della mia casa al mare in Inghilterra.
00:47
And, so now,
11
47260
2000
Quindi,
00:49
when the polar ice caps melt,
12
49260
3000
quando i poli si scioglieranno,
00:52
my recording studio will rise up like an ark,
13
52260
3000
il mio studio di registrazione si solleverà come un'arca
00:56
and I'll float off into the drowned world
14
56260
2000
e galleggerà verso il mondo annegato
00:58
like a character from a J.G. Ballard novel.
15
58260
3000
come un personaggio di un romanzo di J.G. Ballard.
01:01
During the day,
16
61260
2000
Durante il giorno
01:03
the Nutmeg collects energy
17
63260
2000
la Nutmeg raccoglie energia
01:05
from solar panels on the roof of the wheelhouse,
18
65260
3000
dai pannelli solari sul tetto della timoniera
01:08
and from a 450 watt turbine
19
68260
2000
e da una turbina da 450 watt
01:10
up the mast.
20
70260
2000
in cima all'albero.
01:12
So that when it gets dark,
21
72260
2000
Così quando diventa buio
01:14
I've got plenty of power.
22
74260
2000
ho tutta l'energia che voglio.
01:16
And I can light up the Nutmeg like a beacon.
23
76260
3000
E posso accendere la Nutmeg come un faro.
01:19
And so I go in there until the early hours of the morning,
24
79260
3000
Quindi mi rifugio lì fino alle prime ore del mattino.
01:22
and I work on new songs.
25
82260
3000
E lavoro a nuovi brani.
01:25
I'd like to play to you guys,
26
85260
2000
Vorrei suonarvene uno,
01:27
if you're willing to be the first audience to hear it.
27
87260
2000
vogliate essere il primo pubblico ad ascoltarlo.
01:29
(Applause)
28
89260
4000
(Applausi)
01:35
It's about Billie Holiday.
29
95260
2000
Parla di Billie Holiday.
01:37
And it appears that,
30
97260
2000
Sembra che,
01:39
some night in 1947
31
99260
3000
una notte del 1947,
01:42
she left her physical space
32
102260
3000
abbia lasciato il suo spazio fisico
01:45
and was missing all night,
33
105260
2000
e sia sparita tutta la notte
01:47
until she reappeared in the morning.
34
107260
3000
per poi riapparire il mattino dopo.
01:50
But I know where she was.
35
110260
2000
Ma io so dove è stata.
01:52
She was with me on my lifeboat.
36
112260
3000
Era con me sulla mia barca.
01:55
And she was hot.
37
115260
2000
Ed era uno schianto.
02:00
(Music)
38
120260
10000
(Musica)
02:27
♫ Billie crept softly ♫
39
147260
2000
♫ Billie si è avvicinata leggera ♫
02:30
♫ into my waking arms ♫
40
150260
2000
♫ alle mie braccia appena sveglie ♫
02:34
♫ warm like a sip of sour mash ♫
41
154260
3000
♫ calde come un sorso di bourbon ♫
02:40
♫ Strange fruit for ♫
42
160260
2000
♫ Strano, pieno, ♫
02:43
♫ a sweet hunk of trash ♫
43
163260
3000
♫ una dolce porcheria ♫
02:51
♫ Panic at the stage door ♫
44
171260
3000
♫ Panico ai bordi del palco ♫
02:54
♫ of Carnegie Hall ♫
45
174260
3000
♫ della Carnegie Hall ♫
02:58
♫ "Famous Jazz Singer Gone AWOL" ♫
46
178260
3000
♫ Una famosa cantante jazz dispersa ♫
03:05
♫ Must have left the building ♫
47
185260
3000
♫ Deve aver lasciato l'edificio ♫
03:09
♫ body and soul ♫
48
189260
3000
♫ in corpo e anima ♫
03:16
♫ On a creaky ♫
49
196260
3000
♫ Su uno sgabello scricchiolante ♫
03:19
♫ piano stool tonight ♫
50
199260
3000
di un piano, stanotte, ♫
03:22
♫ as the moon is my ♫
51
202260
2000
♫ poiché la luna è ♫
03:24
♫ only witness ♫
52
204260
3000
♫ la mia unica testimone ♫
03:29
♫ She was breathing ♫
53
209260
3000
♫ Lei respirava ♫
03:32
♫ in my ear ♫
54
212260
3000
♫ nel mio orecchio ♫
03:35
♫ "This time it's love" ♫
55
215260
3000
♫ Questa volta è amore ♫
03:42
♫ But love is a loaded pistol ♫
56
222260
3000
♫ Ma l'amore è una pistola carica ♫
03:46
♫ By daybreak she's gone ♫
57
226260
3000
♫ All'alba se n'era andata ♫
03:50
♫ Over the frozen river, home ♫
58
230260
3000
♫ Sul fiume ghiacciato, a casa ♫
03:56
♫ Me and Johnny Walker ♫
59
236260
3000
♫ Io e Johnny Walker ♫
03:59
♫ See in the new age ♫
60
239260
3000
♫ Guarda nella nuova era ♫
04:02
♫ alone ♫
61
242260
2000
♫ da sola ♫
04:08
♫ Stay with me ♫
62
248260
3000
♫ Stai con me ♫
04:11
♫ again tonight ♫
63
251260
3000
♫ di nuovo, questa notte ♫
04:14
♫ Billie, time, ♫
64
254260
2000
♫ Billie, il tempo... ♫
04:16
♫ time is a wily trickster ♫
65
256260
3000
♫ il tempo è un ingannatore scaltro ♫
04:21
♫ Still an echo ♫
66
261260
3000
♫ Ancora un'eco ♫
04:24
♫ in my heart says, ♫
67
264260
3000
♫ dice nel mio cuore, ♫
04:27
♫ "This time it's love" ♫
68
267260
3000
♫ Questa volta è amore ♫
04:40
(Applause)
69
280260
8000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7