Dan Pacholke: How prisons can help inmates live meaningful lives

74,703 views ・ 2014-08-13

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Igor Pureta Recezent: Ivan Stamenković
00:12
We're seen as the organization that is the bucket for failed social policy.
0
12792
3693
Nas se doživljava kao ustanovu u koju dolaze propali socijalni slučajevi.
00:16
I can't define who comes to us or how long they stay.
1
16485
3282
Ja ne mogu odrediti tko dolazi k nama i koliko dugo ostaje.
00:19
We get the people for whom nothing else has worked,
2
19767
2136
Dolaze nam ljudi kojima ništa drugo nije pomoglo,
00:21
people who have fallen through all
3
21903
1438
ljudi koji su prošli kroz
00:23
of the other social safety nets.
4
23341
1913
ostale socijalne sigurnosne mreže.
00:25
They can't contain them, so we must.
5
25254
2333
Oni ih ne mogu zadržati, pa to moramo mi.
00:27
That's our job:
6
27587
1443
To je naš posao:
zadržati ih, kontrolirati ih.
00:29
contain them, control them.
7
29030
3107
Tijekom godina, kao zatvorski sustav,
00:32
Over the years, as a prison system,
8
32137
2457
00:34
as a nation, and as a society,
9
34594
1821
kao nacija, kao društvo,
00:36
we've become very good at that,
10
36415
1475
postali smo jako dobri u tome,
00:37
but that shouldn't make you happy.
11
37890
2120
ali to vas ne bi trebalo veseliti.
Danas zatvaramo više ljudi
00:40
Today we incarcerate more people per capita
12
40010
1700
00:41
than any other country in the world.
13
41710
2137
od bilo koje druge zemlje na svijetu.
00:43
We have more black men in prison today
14
43847
1913
U zatvorima danas imamo više crnaca
00:45
than were under slavery in 1850.
15
45760
2561
nego za vrijeme ropstva 1850.
00:48
We house the parents of almost three million
16
48321
1760
Udomljujemo oko 3 milijuna roditelja
djece naše zajednice
00:50
of our community's children,
17
50081
1724
00:51
and we've become the new asylum,
18
51805
2020
i postajemo novi azil,
00:53
the largest mental health provider in this nation.
19
53825
3037
najveći opskrbljivač mentalnog zdravlja ove nacije.
00:56
When we lock someone up,
20
56862
1471
Kada nekoga zatvorimo -
00:58
that is no small thing.
21
58333
1631
to nije mala stvar.
00:59
And yet, we are called the Department of Corrections.
22
59964
3158
A ipak, nazivamo se Popravnim odjelom.
Danas želim govoriti o
01:03
Today I want to talk about
23
63122
1388
01:04
changing the way we think about corrections.
24
64510
2095
promjeni načina pristupa "popravljanju".
01:06
I believe, and my experience tells me,
25
66605
2059
Vjerujem, a i moje iskustvo me tome uči -
01:08
that when we change the way we think,
26
68664
1709
da promijenom načina razmišljanja,
01:10
we create new possibilities, or futures,
27
70373
2834
stvaramo nove prilike, ili budućnosti,
01:13
and prisons need a different future.
28
73207
2626
a zatvori trebaju drugačiju budućnost.
01:15
I've spent my entire career in corrections, over 30 years.
29
75833
3472
Proveo sam čitavu svoju karijeru, preko 30 godina, u popravnim odjelima.
01:19
I followed my dad into this field.
30
79305
1480
Pratio sam tamo svog oca.
01:20
He was a Vietnam veteran. Corrections suited him.
31
80785
3145
On je bio vijetnamski veteran. Popravni rad mu je pristajao.
01:23
He was strong, steady, disciplined.
32
83930
3010
Bio je čvrst, odlučan, discipliniran.
01:26
I was not so much any of those things,
33
86940
1440
Ja sam bio malo od navedenog
01:28
and I'm sure that worried him about me.
34
88380
2399
i siguran sam da mu je to smetalo kod mene.
01:30
Eventually I decided, if I was going to end up in prison,
35
90779
2843
Na koncu sam odlučio - ako ću završiti u zatvoru,
01:33
I'd better end up on the right side of the bars,
36
93622
1321
neka to bude s prave strane rešetki,
01:34
so I thought I'd check it out,
37
94943
1707
pa sam pomislio provjeriti kako to izgleda,
01:36
take a tour of the place my dad worked,
38
96650
2270
poći u razgled mjesta gdje je otac radio -
01:38
the McNeil Island Penitentiary.
39
98920
2181
Kazneni zatvor McNeil Island.
To je bilo ranih 80-ih kada
01:41
Now this was the early '80s,
40
101101
1710
01:42
and prisons weren't quite what you see
41
102811
1527
zatvori nisu izgledali onako
01:44
on TV or in the movies.
42
104338
1982
kako ih vidimo na TV-u ili u filmovima.
01:46
In many ways, it was worse.
43
106320
2520
Izgledali su puno gore, u svakom pogledu.
01:48
I walked into a cell house that was five tiers high.
44
108840
2614
Ušao sam u kaznionicu koja je imala pet katova.
01:51
There were eight men to a cell.
45
111454
1625
Osam muškaraca po ćeliji.
U čitavoj zajednici - 550 muškaraca.
01:53
there were 550 men in that living unit.
46
113079
2348
01:55
And just in case you wondered,
47
115427
1883
I, ako vas slučajno zanima -
01:57
they shared one toilet in those small confines.
48
117310
3066
dijelili su jedan toalet u tim malim kavezima.
02:00
An officer put a key in a lockbox,
49
120376
1503
Policajac otključa lokot
02:01
and hundreds of men streamed out of their cells.
50
121879
2542
i stotine muškaraca izjuri iz svojih ćelija.
02:04
Hundreds of men streamed out of their cells.
51
124421
1979
Stotine muškaraca izjurilo je iz ćelija.
02:06
I walked away as fast as I could.
52
126400
2363
Otrčao sam što sam brže mogao.
02:08
Eventually I went back and I started as an officer there.
53
128763
2598
Ipak sam se tamo vratio i počeo raditi kao službenik.
02:11
My job was to run one of those cell blocks
54
131361
1797
Vodio sam jedan zatvorski odjel
i kontrolirao stotine muškaraca.
02:13
and to control those hundreds of men.
55
133158
3161
02:16
When I went to work at our receptions center,
56
136319
1845
Kada sam prešao u naš prijemni centar,
mogao sam čuti zatvorenike kako se svađaju na parkiralištu,
02:18
I could actually hear the inmates roiling from the parking lot,
57
138164
2726
02:20
shaking cell doors, yelling,
58
140890
2494
tresu vrata ćelija, viču,
02:23
tearing up their cells.
59
143384
1674
kidaju svoje ćelije.
Uzmite stotine nestabilnih ljudi i zaključajte ih
02:25
Take hundreds of volatile people and lock them up,
60
145058
2364
02:27
and what you get is chaos.
61
147422
1764
i ono što ćete dobiti je kaos.
02:29
Contain and control — that was our job.
62
149186
2773
Zadrži i kontroliraj je bio naš posao.
02:31
One way we learned to do this more effectively
63
151959
2321
Jedan od načina kako da to učinkovito svladamo
02:34
was a new type of housing unit
64
154280
1210
bio je novi tip
02:35
called the Intensive Management Unit, IMU,
65
155490
2703
stambene jedinice nazvan Intenzivna upravljačka jedinica,
02:38
a modern version of a "hole."
66
158193
1823
moderna verzija "jazbine".
Stavili bismo zatvorenike iza čvrstih, čeličnih vrata
02:40
We put inmates in cells behind solid steel doors
67
160016
2522
02:42
with cuff ports so we could restrain them
68
162538
2281
s malenim otvorima kako bismo ih mogli obuzdati
02:44
and feed them.
69
164819
1341
i hraniti.
Pogodite što se dogodilo!
02:46
Guess what?
70
166160
2337
02:48
It got quieter.
71
168497
1494
Postalo je mirnije.
02:49
Disturbances died down in the general population.
72
169991
2497
Generalno uznemiravanje je zamrlo.
02:52
Places became safer
73
172488
1351
Mjesto je postalo sigurnije
02:53
because those inmates who were most violent or disruptive
74
173839
2600
jer su ovi zatvorenici, koji su bili najviše nasilni,
02:56
could now be isolated.
75
176439
1425
sada mogli biti izolirani.
02:57
But isolation isn't good.
76
177864
1731
Ali izolacija nije dobra.
02:59
Deprive people of social contact and they deteriorate.
77
179595
2829
Lišite ljude socijalnog kontakta i postat će gori.
03:02
It was hard getting them out of IMU,
78
182424
1935
Bilo je teško izvlačiti ih iz Intenzivne upravljačke jedinice,
03:04
for them and for us.
79
184359
2553
kako njima, tako i nama.
03:06
Even in prison, it's no small thing
80
186912
2469
Čak i u zatvoru, nije mala stvar
03:09
to lock someone up.
81
189381
1986
nekoga zaključati.
03:11
My next assignment was to one of the state's deep-end prisons
82
191367
2554
Idući posao bio je u jednom od najgorih državnih zatvora
03:13
where some of our more violent or disruptive inmates are housed.
83
193921
2935
gdje su bili zatočeni neki od najnasilnijih zatvorenika.
03:16
By then, the industry had advanced a lot,
84
196856
1844
Do tada je industrija jako napredovala
03:18
and we had different tools and techniques
85
198700
2058
i imali smo različite alate i tehnike
03:20
to manage disruptive behavior.
86
200758
2037
za ukroćivanje neposluha.
03:22
We had beanbag guns and pepper spray
87
202795
2225
Imali smo sačmarice i suzavce
te štitnike od pleksiglasa
03:25
and plexiglass shields,
88
205020
1890
03:26
flash bangs, emergency response teams.
89
206910
2435
i timove hitne intervencije.
03:29
We met violence with force
90
209345
1864
Dočekivali smo nasilje silom,
03:31
and chaos with chaos.
91
211209
1461
a kaos kaosom.
03:32
We were pretty good at putting out fires.
92
212670
2527
Bili smo poprilično dobri u stišavanju vatre.
03:35
While I was there, I met two experienced correctional workers
93
215197
3301
Tamo sam upoznao sam dvojicu iskusnih popravnih socijalnih radnika
03:38
who were also researchers,
94
218498
1536
koji su bili i istraživači -
antropolog i sociolog.
03:40
an anthropologist and a sociologist.
95
220034
3191
03:43
One day, one of them commented to me and said,
96
223225
1550
Jednog dana, jedan je rekao:
03:44
"You know, you're pretty good at putting out fires.
97
224775
2038
"Znaš, ti si prilično dobar u smirivanju.
03:46
Have you ever thought about how to prevent them?"
98
226813
3834
Jesi li ikada razmišljao o tome prevenirati problem?"
03:50
I was patient with them,
99
230647
1977
Bio sam strpljiv s njima,
03:52
explaining our brute force approach
100
232624
1309
objašnjavao naš brutalan pristup
03:53
to making prisons safer.
101
233933
1857
kojim smo štitili ostale.
03:55
They were patient with me.
102
235790
1534
Oni su bili strpljivi sa mnom.
03:57
Out of those conversations grew some new ideas
103
237324
2177
Iz ovih razgovora su izrodile neke nove ideje
03:59
and we started some small experiments.
104
239501
1896
pa smo započeli s malim eksperimentima.
04:01
First, we started training our officers in teams
105
241397
2401
Prvo, počeli smo trenirati službenike u timovima
04:03
rather than sending them one or two at a time to the state training academy.
106
243798
3242
umjesto da ih šaljemo po jednog ili dvojicu u državnu akademiju.
Umjesto četiri, dali smo im deset tjedana treninga.
04:07
Instead of four weeks of training, we gave them 10.
107
247040
2310
04:09
Then we experimented with an apprenticeship model
108
249350
2277
Zatim smo eksperimentirali s modelom obuke
04:11
where we paired new staff with veteran staff.
109
251627
3573
gdje smo uparili novog službenika sa drugim, starijim službenikom.
04:15
They both got better at the work.
110
255200
2513
Obojica su napredovala u poslu.
04:17
Second, we added verbal de-escalation skills
111
257713
2610
Drugo - uveli smo verbalne vještine smirivanja
04:20
into the training continuum
112
260323
1890
u proces treninga
04:22
and made it part of the use of force continuum.
113
262213
2737
i učinili ih dijelom kontinuuma sile.
04:24
It was the non-force use of force.
114
264950
2484
To je bilo korištenje sile bez upotrebe sile.
04:27
And then we did something even more radical.
115
267434
1602
Tada smo učinili nešto još radikalnije.
Trenirali smo zatvorenike tim istim vještinama.
04:29
We trained the inmates on those same skills.
116
269036
2310
04:31
We changed the skill set,
117
271346
2296
Promijenili smo skup vještina,
04:33
reducing violence, not just responding to it.
118
273642
3171
smanjili nasilje, a ne samo odgovorili na njega.
04:36
Third, when we expanded our facility, we tried a new type of design.
119
276813
3234
Treće - kada smo povećali prostor, isprobali smo novi tip dizajna.
Sada je najveća i najkontroverznija komponenta
04:40
Now the biggest and most controversial component
120
280047
2705
04:42
of this design, of course, was the toilet.
121
282752
3677
ovog projekta bila, naravno, toalet.
04:46
There were no toilets.
122
286429
1689
Toaleta nije bilo.
Sada, vama to možda nije ništa značajno,
04:48
Now that might not sound significant to you here today,
123
288118
2631
04:50
but at the time, it was huge.
124
290749
1385
tada je to bila velika stvar.
Nitko nikada nije čuo za ćeliju bez toaleta.
04:52
No one had ever heard of a cell without a toilet.
125
292134
2113
04:54
We all thought it was dangerous and crazy.
126
294247
2248
Mislili smo da je to opasno i suludo.
04:56
Even eight men to a cell had a toilet.
127
296495
3107
Čak je i ćelija sa osam muškaraca imala toalet.
04:59
That small detail changed the way we worked.
128
299602
2857
Taj je mali detalj promijenio naš način rada.
05:02
Inmates and staff started interacting
129
302459
1730
Službenici i zatvorenici su počeli komunicirati
05:04
more often and openly and developing a rapport.
130
304189
3274
te se razvila neka vrsta prisnosti.
05:07
It was easier to detect conflict and intervene
131
307463
1833
Bilo lakše detektirati sukob i intervenirati
05:09
before it escalated.
132
309296
1314
prije nego je eskalirao.
05:10
The unit was cleaner, quieter, safer and more humane.
133
310610
3636
Odjel je bio čišći, tiši, sigurniji i humaniji.
05:14
This was more effective at keeping the peace
134
314246
2205
Ovo je imalo više efekta u očuvanju mira
05:16
than any intimidation technique I'd seen to that point.
135
316451
3509
od bilo koje druge tehnike zastrašivanja dosad.
05:19
Interacting changes the way you behave,
136
319960
1428
Interakcija mijenja način ponašanja,
05:21
both for the officer and the inmate.
137
321388
2106
kako službenika, tako i zatvorenika.
05:23
We changed the environment and we changed the behavior.
138
323494
3150
Promijenili smo ambijent i promijenili smo ponašanje.
05:26
Now, just in case I hadn't learned this lesson,
139
326644
1893
Potom, u slučaju da nisam naučio lekciju,
05:28
they assigned me to headquarters next,
140
328537
2410
odlučili su mi dodijeliti zapovjedništvo
05:30
and that's where I ran straight up against system change.
141
330947
2526
i tu sam se odlučno primio promjene sustava.
05:33
Now, many things work against system change:
142
333473
2569
Mnoge stvari se koriste za promjenu sustava:
politike i političari, zakoni,
05:36
politics and politicians, bills and laws,
143
336042
2109
sudovi i parnice, unutarnje politike.
05:38
courts and lawsuits, internal politics.
144
338151
2768
05:40
System change is difficult and slow,
145
340919
2070
Promjena sustava je teška i spora,
05:42
and oftentimes it doesn't take you
146
342989
1542
a često te i ne dovede
05:44
where you want to go.
147
344531
1683
gdje si htio doći.
05:46
It's no small thing to change a prison system.
148
346214
4022
Nije mala stvar promijeniti zatvorski sustav.
05:50
So what I did do is I reflected on my earlier experiences
149
350236
2674
Ja sam razmišljao o svojim prijašnjim iskustvima
05:52
and I remembered that when we interacted with offenders, the heat went down.
150
352910
3254
i sjetio se da kada postoji interakcija, situacija se smiruje.
Promijenili smo atmosferu, ponašanje se promijenilo.
05:56
When we changed the environment, the behavior changed.
151
356164
1991
To nisu bile velike promjene sustava.
05:58
And these were not huge system changes.
152
358155
1789
05:59
These were small changes, and these changes
153
359944
1755
Ovo su bile male promjene koje su
06:01
created new possibilities.
154
361699
2211
stvorile nove mogućnosti.
06:03
So next, I got reassigned as superintendent of a small prison.
155
363910
2707
Potom sam postavljen za nadzornika malog zatvora.
06:06
And at the same time, I was working on my degree
156
366617
2259
Istovremeno sam radio na magistarskom radu
06:08
at the Evergreen State College.
157
368876
2081
na fakultetu Evergreen State.
06:10
I interacted with a lot of people who were not like me,
158
370957
1993
Surađivao sam s puno različitih ljudi,
06:12
people who had different ideas
159
372950
1370
koji su imali drugačije ideje
06:14
and came from different backgrounds.
160
374320
1706
i došli su iz drugačijih sredina.
Jedna od njih bila je ekologinja prašuma.
06:16
One of them was a rainforest ecologist.
161
376026
2596
06:18
She looked at my small prison and what she saw
162
378622
1750
U mom malom zatvoru ona je
06:20
was a laboratory.
163
380372
1786
vidjela laboratorij.
Razgovarali smo i otkrili kako bi zatvori i zatvorenici
06:22
We talked and discovered how prisons and inmates
164
382158
2925
mogli pomoći unapređenju znanosti
06:25
could actually help advance science
165
385083
2032
tako da pomognu dovršiti projekte
06:27
by helping them complete projects
166
387115
1629
06:28
they couldn't complete on their own,
167
388744
1811
koje oni nisu mogli dovršiti sami,
06:30
like repopulating endangered species:
168
390555
2318
poput repopulacije ugroženih vrsta:
06:32
frogs, butterflies, endangered prairie plants.
169
392873
3147
žaba, leptira, ugroženih prerijskih biljaka.
Pronašli smo načine kako
06:36
At the same time, we found ways to make
170
396020
1327
06:37
our operation more efficient
171
397347
1583
operaciju učiniti učinkovitijom
06:38
through the addition of solar power,
172
398930
2223
dodavanjem solarne energije,
sakupljanjem kišnice, organskim vrtlarenjem, recikliranjem.
06:41
rainwater catchment, organic gardening, recycling.
173
401153
3530
06:44
This initiative has led to many projects
174
404683
2499
Ova inicijativa je dovela do mnogo projekata koji
06:47
that have had huge system-wide impact,
175
407182
1702
su imali ogroman utjecaj na sustav,
06:48
not just in our system, but in other state systems as well,
176
408884
3343
ne samo u našem sustavu, već i u drugim državnim sustavima,
06:52
small experiments making a big difference
177
412227
2196
maleni eksperimenti stvarali su veliku razliku
06:54
to science, to the community.
178
414423
3052
u znanosti i u zajednici.
06:57
The way we think about our work changes our work.
179
417475
3167
Način na koji razmišljamo o svom poslu mijenja naš posao.
07:00
The project just made my job more interesting and exciting.
180
420642
3181
Ovaj projekt je učinio moj posao zanimljivijim i uzbudljivijim.
07:03
I was excited. Staff were excited.
181
423823
1957
Bio sam uzbuđen. Osoblje je bilo uzbuđeno.
07:05
Officers were excited. Inmates were excited.
182
425780
2010
Policajci i zatvorenici su bili uzbuđeni.
07:07
They were inspired.
183
427790
1753
Bili su inspirirani.
07:09
Everybody wanted to be part of this.
184
429543
1556
Svatko je želio biti dio ovoga.
Davali su neki doprinos, stvarali su razliku,
07:11
They were making a contribution, a difference,
185
431099
2319
07:13
one they thought was meaningful and important.
186
433418
2239
bili su značajni i važni.
07:15
Let me be clear on what's going on here, though.
187
435657
1856
Pojasnit ću o čemu se ovdje točno radi.
07:17
Inmates are highly adaptive.
188
437513
1743
Zatvorenici su vrlo prilagodljivi.
07:19
They have to be.
189
439256
1672
Moraju biti.
07:20
Oftentimes, they know more about our own systems
190
440928
2761
Često znaju više o našem sustavu
07:23
than the people who run them.
191
443689
1981
od ljudi koji ga vode.
07:25
And they're here for a reason.
192
445670
1651
I ovdje su s razlogom.
07:27
I don't see my job as to punish them or forgive them,
193
447321
3286
Ne gledam svoj posao kao na kažnjavanje ili opraštanje zatvorenicima,
07:30
but I do think they can have
194
450607
1263
i mislim da oni mogu imati
07:31
decent and meaningful lives even in prison.
195
451870
2753
pristojne i smislene živote u zatvorima.
07:34
So that was the question:
196
454623
1577
Stoga, pitanje je bilo:
07:36
Could inmates live decent and meaningful lives,
197
456200
3180
Mogu li zatvorenici živjeti pristojne i smislene živote
07:39
and if so, what difference would that make?
198
459380
3270
i, ako mogu, kakvu razliku bi to donijelo?
07:42
So I took that question back to the deep end,
199
462650
2897
Otišao sam s tim pitanjem do najdubljeg kraja,
07:45
where some of our most violent offenders are housed.
200
465547
2665
gdje su bili smješteni najnasilniji prijestupnici.
07:48
Remember, IMUs are for punishment.
201
468212
1631
Sjetite se, te jedinice su
07:49
You don't get perks there, like programming.
202
469843
2064
za kažnjavanje. Tamo nema vedrine.
07:51
That was how we thought.
203
471907
1930
Tako smo mislili.
07:53
But then we started to realize that if any inmates
204
473837
2113
Onda smo shvatili da, ako bilo koji zatvorenik
07:55
needed programming, it was these particular inmates.
205
475950
2287
treba program, to bi onda bili ovi zatvorenici.
07:58
In fact, they needed intensive programming.
206
478237
2186
Zapravo, oni su trebali intenzivan program.
08:00
So we changed our thinking 180 degrees,
207
480423
2338
Promijenili smo razmišljanje za 180 stupnjeva
08:02
and we started looking for new possibilities.
208
482761
2363
i počeli tražiti nove mogućnosti.
Osmislili smo novu vrstu stolca.
08:05
What we found was a new kind of chair.
209
485124
2538
08:07
Instead of using the chair for punishment,
210
487662
1946
Umjesto za kažnjavanje,
08:09
we put it in classrooms.
211
489608
1670
stavili smo ga u učionicu.
08:11
Okay, we didn't forget our responsibility to control,
212
491278
3052
Mislili smo na svoju odgovornost prema kontroli,
a zatvorenici su se mogli sigurnije družiti, licem u lice,
08:14
but now inmates could interact safely, face-to-face
213
494330
2229
08:16
with other inmates and staff,
214
496559
1646
s drugim zatvorenicima i osobljem,
08:18
and because control was no longer an issue,
215
498205
1635
a kako kontrola više nije bila problem,
08:19
everybody could focus on other things,
216
499840
2290
svatko se mogao fokusirati na svoje stvari,
poput učenja. Ponašanje se promijenilo.
08:22
like learning. Behavior changed.
217
502130
2631
08:24
We changed our thinking, and we changed what was possible, and this gives me hope.
218
504772
4835
Promijenili smo način razmišljanja te sve što se dalo i to mi je dalo nadu.
08:29
Now, I can't tell you that any of this stuff will work.
219
509607
2536
Ne znam hoće li ove stvari funkcionirati.
Mogu reći da sada funkcioniraju.
08:32
What I can tell you, though, it is working.
220
512143
2592
08:34
Our prisons are getting safer for both staff and inmates,
221
514735
3429
Naši zatvori su sigurniji za osoblje i za zatvorenike,
a kada su zatvori sigurni,
08:38
and when our prisons are safe,
222
518164
1394
08:39
we can put our energies into a lot more than just controlling.
223
519558
3455
možemo usmjeriti svoju energiju na nešto više od same kontrole.
Smanjiti recidivizam bi bio naš krajnji cilj,
08:43
Reducing recidivism may be our ultimate goal,
224
523013
2282
08:45
but it's not our only goal.
225
525295
1675
ali ne i naš jedini cilj.
08:46
To be honest with you, preventing crime
226
526970
1756
Iskreno, prevencija zločina
08:48
takes so much more from so many more people
227
528726
1969
daje puno više prostora ljudima
08:50
and institutions.
228
530695
1513
i institucijama.
08:52
If we rely on just prisons to reduce crime,
229
532208
3268
Ako se oslanjamo samo na zatvore za smanjivanje stope kriminala,
08:55
I'm afraid we'll never get there.
230
535476
1958
bojim se da u tome nikad nećemo uspjeti.
08:57
But prisons can do some things
231
537434
1855
Ali zatvori mogu učiniti nešto
08:59
we never thought they could do.
232
539289
1676
što nikad nismo mislili da mogu.
09:00
Prisons can be the source of innovation
233
540965
2035
Zatvori mogu biti izvor inovacija
i održivosti,
09:03
and sustainability,
234
543000
1381
09:04
repopulating endangered species and environmental restoration.
235
544381
3359
repopulacije ugroženih vrsta i obnove okoliša.
09:07
Inmates can be scientists and beekeepers,
236
547740
2645
Zatvorenici mogu biti znanstvenici i pčelari,
09:10
dog rescuers.
237
550385
1760
treneri pasa.
Zatvori mogu biti izvor smislenog rada
09:12
Prisons can be the source of meaningful work
238
552145
2533
09:14
and opportunity for staff
239
554678
1957
te prilika za osoblje
09:16
and the inmates who live there.
240
556635
2341
i zatvorenike koji tamo žive.
09:18
We can contain and control
241
558976
2174
Mi možemo zadržavati i kontrolirati,
možemo i osigurati ljudske uvjete.
09:21
and provide humane environments.
242
561150
2123
09:23
These are not opposing qualities.
243
563273
2591
To nisu suprostavljene vrijednosti.
09:25
We can't wait 10 to 20 years to find out
244
565864
2301
Ne možemo čekati 10 ili 20 godina da bismo vidjeli
je li ovo vrijedno činjenja.
09:28
if this is worth doing.
245
568165
1587
09:29
Our strategy is not massive system change.
246
569752
2694
Naša strategija nije masovna promjena sustava.
09:32
Our strategy is hundreds of small changes
247
572446
1804
Naša strategija su stotine malih promjena
09:34
that take place in days or months, not years.
248
574250
3685
kojima trebaju dani ili mjeseci, ne godine.
09:37
We need more small pilots where we learn as we go,
249
577935
3397
Potrebno nam je više malih istraživanja gdje učimo kako se kretati,
09:41
pilots that change the range of possibility.
250
581332
3001
istraživanja koja mijenjaju raspon mogućnosti.
09:44
We need new and better ways to measure impacts
251
584333
2089
Potrebni su nam bolji načini mjerenja utjecaja
09:46
on engagement, on interaction,
252
586422
1741
na angažman, na interakciju,
na sigurnu atmosferu.
09:48
on safe environments.
253
588163
2016
Potrebno nam je više prilika za sudjelovanje
09:50
We need more opportunities to participate in
254
590179
2320
09:52
and contribute to our communities,
255
592499
2172
i doprinos zajednici,
09:54
your communities.
256
594671
2449
vašoj zajednici.
Zatvori trebaju biti sigurni - da! Sigurni - da!
09:57
Prisons need to be secure, yes, safe, yes.
257
597120
3044
To možemo napraviti.
10:00
We can do that.
258
600164
983
Zatvori trebaju osigurati ljudske životne uvjete
10:01
Prisons need to provide humane environments
259
601147
2021
u kojima ljudi mogu participirati, doprinijeti
10:03
where people can participate, contribute,
260
603168
2067
10:05
and learn meaningful lives.
261
605235
1686
i učiti voditi smislene živote.
10:06
We're learning how to do that.
262
606921
1849
Mi poučavamo kako to činiti.
10:08
That's why I'm hopeful.
263
608770
1450
Zato sam pun nade.
10:10
We don't have to stay stuck in old ideas about prison.
264
610220
2291
Ne trebamo ostati sa starim idejama o zatvorima.
10:12
We can define that. We can create that.
265
612511
2464
Možemo to definirati. Možemo to stvoriti.
10:14
And when we do that thoughtfully and with humanity,
266
614975
2450
I kada to učinimo pažljivo i humano,
10:17
prisons can be more than the bucket
267
617425
1937
zatvori mogu postati više od kante
10:19
for failed social policy.
268
619362
1589
zakazale socijalne politike.
10:20
Maybe finally, we will earn our title:
269
620951
3350
Možda ćemo, napokon, zaslužiti svoju titulu:
10:24
a department of corrections.
270
624301
1995
popravni odjel.
10:26
Thank you.
271
626296
2100
Hvala vam.
10:28
(Applause)
272
628396
2531
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7