Dan Pacholke: How prisons can help inmates live meaningful lives

74,888 views ・ 2014-08-13

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Patrycja Amanowicz Korekta: Anna Snela
00:12
We're seen as the organization that is the bucket for failed social policy.
0
12792
3693
Jesteśmy uważani za organizację zbierającą odpadki po porażkach polityki społecznej.
00:16
I can't define who comes to us or how long they stay.
1
16485
3282
Nie potrafię przewidzieć, kto do nas trafi i na jak długo.
00:19
We get the people for whom nothing else has worked,
2
19767
2136
Trafiają do nas ludzie, którym nie pomogło nic innego,
00:21
people who have fallen through all
3
21903
1438
którzy przeszli przez wszystkie inne siatki zabezpieczeń socjalnych.
00:23
of the other social safety nets.
4
23341
1913
00:25
They can't contain them, so we must.
5
25254
2333
One ich nie zatrzymały, więc my musimy to zrobić.
00:27
That's our job:
6
27587
1443
To nasza praca: przetrzymywać ich i nadzorować.
00:29
contain them, control them.
7
29030
3107
00:32
Over the years, as a prison system,
8
32137
2457
Z biegiem czasu, jako system więziennictwa,
00:34
as a nation, and as a society,
9
34594
1821
jako naród i jako społeczeństwo staliśmy się w tym bardzo dobrzy,
00:36
we've become very good at that,
10
36415
1475
00:37
but that shouldn't make you happy.
11
37890
2120
ale to nie powód do radości.
00:40
Today we incarcerate more people per capita
12
40010
1700
Obecnie zamykamy większy odsetek obywateli niż jakiekolwiek państwo na świecie.
00:41
than any other country in the world.
13
41710
2137
00:43
We have more black men in prison today
14
43847
1913
Mamy więcej czarnoskórych więźniów niż mieliśmy niewolników w roku 1850.
00:45
than were under slavery in 1850.
15
45760
2561
00:48
We house the parents of almost three million
16
48321
1760
Przetrzymujemy rodziców prawie 3 milionów dzieci naszej społeczności,
00:50
of our community's children,
17
50081
1724
00:51
and we've become the new asylum,
18
51805
2020
staliśmy się też nowym szpitalem psychiatrycznym,
00:53
the largest mental health provider in this nation.
19
53825
3037
największym dostawcą świadczeń psychiatrycznych w kraju.
00:56
When we lock someone up,
20
56862
1471
Zamknięcie kogoś to nie błahostka.
00:58
that is no small thing.
21
58333
1631
00:59
And yet, we are called the Department of Corrections.
22
59964
3158
A jednak działamy pod nazwą Wydział Poprawczy.
01:03
Today I want to talk about
23
63122
1388
Dziś chcę mówić o zmianie naszego sposobu myślenia o więziennictwie.
01:04
changing the way we think about corrections.
24
64510
2095
01:06
I believe, and my experience tells me,
25
66605
2059
Na podstawie własnych doświadczeń
01:08
that when we change the way we think,
26
68664
1709
wierzę, że gdy zmieniamy sposób myślenia,
01:10
we create new possibilities, or futures,
27
70373
2834
tworzymy nowe możliwości, nową przyszłość,
01:13
and prisons need a different future.
28
73207
2626
a tego potrzebują więzienia.
01:15
I've spent my entire career in corrections, over 30 years.
29
75833
3472
Ponad 30 lat, całe moje życie zawodowe, poświęciłem więziennictwu.
01:19
I followed my dad into this field.
30
79305
1480
Zająłem się nim wzorem mojego taty.
01:20
He was a Vietnam veteran. Corrections suited him.
31
80785
3145
Był weteranem wojny wietnamskiej. Więziennictwo mu odpowiadało.
01:23
He was strong, steady, disciplined.
32
83930
3010
Był silny, opanowany, zdyscyplinowany.
01:26
I was not so much any of those things,
33
86940
1440
Ja niezupełnie,
01:28
and I'm sure that worried him about me.
34
88380
2399
i jestem pewien, że go to martwiło.
01:30
Eventually I decided, if I was going to end up in prison,
35
90779
2843
W końcu zdecydowałem, że jeśli mam skończyć w więzieniu,
01:33
I'd better end up on the right side of the bars,
36
93622
1321
lepiej być po tej stronie krat,
01:34
so I thought I'd check it out,
37
94943
1707
więc postanowiłem spróbować,
01:36
take a tour of the place my dad worked,
38
96650
2270
obejrzeć miejsce pracy mojego taty,
01:38
the McNeil Island Penitentiary.
39
98920
2181
McNeil Island Penitentiary.
01:41
Now this was the early '80s,
40
101101
1710
Był początek lat 80.
01:42
and prisons weren't quite what you see
41
102811
1527
i więzienia nie były jak te w telewizji czy w filmach.
01:44
on TV or in the movies.
42
104338
1982
01:46
In many ways, it was worse.
43
106320
2520
Było gorzej pod wieloma względami.
01:48
I walked into a cell house that was five tiers high.
44
108840
2614
Wszedłem do pięciopiętrowego budynku dla więźniów.
01:51
There were eight men to a cell.
45
111454
1625
W celach było po osiem osób,
01:53
there were 550 men in that living unit.
46
113079
2348
w sumie mieszkało tam 550 mężczyzn.
01:55
And just in case you wondered,
47
115427
1883
Od razu wam powiem,
01:57
they shared one toilet in those small confines.
48
117310
3066
że w każdej z tych małych cel była jedna wspólna toaleta.
02:00
An officer put a key in a lockbox,
49
120376
1503
Strażnik włożył klucz do zamka
02:01
and hundreds of men streamed out of their cells.
50
121879
2542
i setki mężczyzn wylały się z cel.
02:04
Hundreds of men streamed out of their cells.
51
124421
1979
Setki mężczyzn.
02:06
I walked away as fast as I could.
52
126400
2363
Odszedłem stamtąd jak najszybciej.
02:08
Eventually I went back and I started as an officer there.
53
128763
2598
W końcu wróciłem zacząłem pracować jako strażnik.
02:11
My job was to run one of those cell blocks
54
131361
1797
Miałem zajmować się jednym z bloków
02:13
and to control those hundreds of men.
55
133158
3161
i nadzorować setki mężczyzn.
02:16
When I went to work at our receptions center,
56
136319
1845
Pracując w naszym punkcie przyjęć,
02:18
I could actually hear the inmates roiling from the parking lot,
57
138164
2726
słyszałem wzburzonych więźniów nawet z parkingu,
02:20
shaking cell doors, yelling,
58
140890
2494
trzęsących drzwiami cel, krzyczących,
02:23
tearing up their cells.
59
143384
1674
demolujących swoje cele.
02:25
Take hundreds of volatile people and lock them up,
60
145058
2364
Zamknij razem setki niestabilnych ludzi,
02:27
and what you get is chaos.
61
147422
1764
a otrzymasz chaos.
02:29
Contain and control — that was our job.
62
149186
2773
Przetrzymywać i nadzorować, na tym polegała nasza praca.
02:31
One way we learned to do this more effectively
63
151959
2321
Mogliśmy robić to jeszcze skuteczniej dzięki nowemu rodzajowi kwater
02:34
was a new type of housing unit
64
154280
1210
02:35
called the Intensive Management Unit, IMU,
65
155490
2703
o nazwie Jednostka Intensywnego Zarządzania,
02:38
a modern version of a "hole."
66
158193
1823
nowoczesna wersja karceru.
02:40
We put inmates in cells behind solid steel doors
67
160016
2522
Umieszczaliśmy więźniów w celach ze stalowymi drzwiami,
02:42
with cuff ports so we could restrain them
68
162538
2281
z małymi otworami,
żebyśmy mogli zakładać im kajdanki i karmić.
02:44
and feed them.
69
164819
1341
02:46
Guess what?
70
166160
2337
I wiecie co?
02:48
It got quieter.
71
168497
1494
Zrobiło się ciszej.
02:49
Disturbances died down in the general population.
72
169991
2497
Naruszenia spokoju stały się rzadsze.
02:52
Places became safer
73
172488
1351
Zrobiło się bezpieczniej,
02:53
because those inmates who were most violent or disruptive
74
173839
2600
bo najbardziej agresywni lub problematyczni więźniowie
02:56
could now be isolated.
75
176439
1425
mogli zostać odizolowani.
02:57
But isolation isn't good.
76
177864
1731
Ale izolacja nie jest dobra.
02:59
Deprive people of social contact and they deteriorate.
77
179595
2829
Stan ludzi pogarsza się po pozbawieniu kontaktu z innymi.
03:02
It was hard getting them out of IMU,
78
182424
1935
Przenoszenie ich z JIZ było trudne
03:04
for them and for us.
79
184359
2553
zarówno dla nich, jak i dla nas.
03:06
Even in prison, it's no small thing
80
186912
2469
Nawet w więzieniu,
zamknięcie kogoś nie jest błahostką.
03:09
to lock someone up.
81
189381
1986
Potem przeniesiono mnie do stanowego więzienia o zaostrzonym rygorze,
03:11
My next assignment was to one of the state's deep-end prisons
82
191367
2554
03:13
where some of our more violent or disruptive inmates are housed.
83
193921
2935
gdzie przetrzymywani są najbardziej agresywni i trudni więźniowie.
03:16
By then, the industry had advanced a lot,
84
196856
1844
W międzyczasie więziennictwo rozwinęło się,
03:18
and we had different tools and techniques
85
198700
2058
mieliśmy inne narzędzia i sposoby zarządzania problematycznymi zachowaniami.
03:20
to manage disruptive behavior.
86
200758
2037
03:22
We had beanbag guns and pepper spray
87
202795
2225
Mieliśmy broń obezwładniającą i gaz pieprzowy,
03:25
and plexiglass shields,
88
205020
1890
tarcze pleksiglasowe,
03:26
flash bangs, emergency response teams.
89
206910
2435
granaty hukowe, zespoły szybkiego reagowania.
03:29
We met violence with force
90
209345
1864
Na agresję reagowaliśmy siłą,
03:31
and chaos with chaos.
91
211209
1461
na chaos - chaosem.
03:32
We were pretty good at putting out fires.
92
212670
2527
Byliśmy nieźli w gaszeniu pożarów.
03:35
While I was there, I met two experienced correctional workers
93
215197
3301
Poznałem tam dwóch doświadczonych pracowników więziennictwa
03:38
who were also researchers,
94
218498
1536
i zarazem badaczy:
03:40
an anthropologist and a sociologist.
95
220034
3191
antropologa i socjologa.
Raz jeden z nich powiedział mi:
03:43
One day, one of them commented to me and said,
96
223225
1550
03:44
"You know, you're pretty good at putting out fires.
97
224775
2038
"Jesteście nieźli w gaszeniu pożarów.
03:46
Have you ever thought about how to prevent them?"
98
226813
3834
A myśleliście kiedyś, jak im zapobiegać?"
03:50
I was patient with them,
99
230647
1977
Byłem cierpliwy,
tłumaczyłem im nasze brutalne siłowe podejście
03:52
explaining our brute force approach
100
232624
1309
03:53
to making prisons safer.
101
233933
1857
do zwiększania bezpieczeństwa w więzieniach.
03:55
They were patient with me.
102
235790
1534
Oni też wykazali się cierpliwością.
03:57
Out of those conversations grew some new ideas
103
237324
2177
Z naszych rozmów wynikły nowe pomysły
03:59
and we started some small experiments.
104
239501
1896
i zaczęliśmy trochę eksperymentować.
04:01
First, we started training our officers in teams
105
241397
2401
Najpierw zaczęliśmy szkolić strażników w zespołach,
04:03
rather than sending them one or two at a time to the state training academy.
106
243798
3242
zamiast wysyłać ich na szkolenia stanowe pojedynczo czy w parach.
04:07
Instead of four weeks of training, we gave them 10.
107
247040
2310
Wydłużyliśmy szkolenia z czterech do dziesięciu tygodni.
04:09
Then we experimented with an apprenticeship model
108
249350
2277
Potem eksperymentowaliśmy z modelem praktyk,
04:11
where we paired new staff with veteran staff.
109
251627
3573
mieszając nowych strażników z weteranami.
04:15
They both got better at the work.
110
255200
2513
Obydwie grupy zaczęły pracować lepiej.
04:17
Second, we added verbal de-escalation skills
111
257713
2610
Następnie do szkolenia dodaliśmy słowne rozpraszanie konfliktów
04:20
into the training continuum
112
260323
1890
04:22
and made it part of the use of force continuum.
113
262213
2737
jako element sytuacji wymagających użycia siły.
04:24
It was the non-force use of force.
114
264950
2484
Było to niesiłowe użycie siły.
04:27
And then we did something even more radical.
115
267434
1602
Co jeszcze bardziej radykalne,
04:29
We trained the inmates on those same skills.
116
269036
2310
tych samych umiejętności uczyliśmy więźniów.
04:31
We changed the skill set,
117
271346
2296
Zmieniliśmy zestaw umiejętności.
04:33
reducing violence, not just responding to it.
118
273642
3171
Redukowanie agresji, a nie tylko reagowanie na nią.
04:36
Third, when we expanded our facility, we tried a new type of design.
119
276813
3234
Po trzecie, przy rozbudowie obiektu wypróbowaliśmy nowy projekt.
04:40
Now the biggest and most controversial component
120
280047
2705
Jego największą i najbardziej kontrowersyjną częścią
04:42
of this design, of course, was the toilet.
121
282752
3677
były, oczywiście, toalety.
04:46
There were no toilets.
122
286429
1689
Nie było toalet.
04:48
Now that might not sound significant to you here today,
123
288118
2631
Może wam nie wydaje się to ważne,
04:50
but at the time, it was huge.
124
290749
1385
ale to była wielka zmiana.
04:52
No one had ever heard of a cell without a toilet.
125
292134
2113
Nikt nigdy nie słyszał o celi bez toalety.
04:54
We all thought it was dangerous and crazy.
126
294247
2248
Wydawało się to niebezpieczne i szalone.
04:56
Even eight men to a cell had a toilet.
127
296495
3107
Toalety były nawet w ośmioosobowych celach.
04:59
That small detail changed the way we worked.
128
299602
2857
Ten mały szczegół zmienił sposób naszej pracy.
05:02
Inmates and staff started interacting
129
302459
1730
Więźniowie i personel zaczęli mieć ze sobą
05:04
more often and openly and developing a rapport.
130
304189
3274
częstszy i bardziej otwarty kontakt, pojawiło się porozumienie.
05:07
It was easier to detect conflict and intervene
131
307463
1833
Łatwiejsze stało się wykrycie konfliktu
05:09
before it escalated.
132
309296
1314
i interwencja przed eskalacją przemocy.
05:10
The unit was cleaner, quieter, safer and more humane.
133
310610
3636
Oddział był czystszy, cichszy, bezpieczniejszy i bardziej ludzki.
05:14
This was more effective at keeping the peace
134
314246
2205
Utrzymywało to porządek lepiej
05:16
than any intimidation technique I'd seen to that point.
135
316451
3509
niż jakakolwiek znana mi dotąd technika zastraszania.
05:19
Interacting changes the way you behave,
136
319960
1428
Interakcja zmienia sposób zachowania zarówno strażników, jak i więźniów.
05:21
both for the officer and the inmate.
137
321388
2106
05:23
We changed the environment and we changed the behavior.
138
323494
3150
Zmieniliśmy otoczenie i zachowanie.
05:26
Now, just in case I hadn't learned this lesson,
139
326644
1893
Na wypadek, gdybym nie zrozumiał tej lekcji,
05:28
they assigned me to headquarters next,
140
328537
2410
przydzielono mnie następnie do kwatery głównej
05:30
and that's where I ran straight up against system change.
141
330947
2526
i to tam zmierzyłem się ze zmianą systemu.
05:33
Now, many things work against system change:
142
333473
2569
Wiele rzeczy utrudnia zmianę systemu:
05:36
politics and politicians, bills and laws,
143
336042
2109
polityka i politycy, prawo i ustawy,
05:38
courts and lawsuits, internal politics.
144
338151
2768
sądy i procesy sądowe, polityka wewnętrzna.
05:40
System change is difficult and slow,
145
340919
2070
Zmiana systemu jest trudna i powolna,
05:42
and oftentimes it doesn't take you
146
342989
1542
i często nie zabiera nas tam,
05:44
where you want to go.
147
344531
1683
gdzie chcielibyśmy się znaleźć.
05:46
It's no small thing to change a prison system.
148
346214
4022
Zmiana systemu więziennictwa to nie błahostka.
05:50
So what I did do is I reflected on my earlier experiences
149
350236
2674
Przemyślałem więc poprzednie doświadczenia,
05:52
and I remembered that when we interacted with offenders, the heat went down.
150
352910
3254
i przypomniałem sobie, że interakcja ze skazanymi zmniejszała napięcie.
05:56
When we changed the environment, the behavior changed.
151
356164
1991
Kiedy zmieniliśmy otoczenie, zmieniło się zachowanie.
05:58
And these were not huge system changes.
152
358155
1789
A nie były to wielkie zmiany systemowe.
05:59
These were small changes, and these changes
153
359944
1755
Zmiany były drobne,
06:01
created new possibilities.
154
361699
2211
ale stworzyły nowe możliwości.
06:03
So next, I got reassigned as superintendent of a small prison.
155
363910
2707
Potem zostałem mianowany kierownikiem małego więzienia.
06:06
And at the same time, I was working on my degree
156
366617
2259
W międzyczasie studiowałem w Evergreen State College.
06:08
at the Evergreen State College.
157
368876
2081
06:10
I interacted with a lot of people who were not like me,
158
370957
1993
Stykałem się z ludźmi różnymi ode mnie,
06:12
people who had different ideas
159
372950
1370
którzy mieli inne pomysły i pochodzili z innych środowisk.
06:14
and came from different backgrounds.
160
374320
1706
06:16
One of them was a rainforest ecologist.
161
376026
2596
Poznana wtedy ekolog lasów deszczowych
06:18
She looked at my small prison and what she saw
162
378622
1750
spojrzała na moje małe więzienie jak na laboratorium.
06:20
was a laboratory.
163
380372
1786
06:22
We talked and discovered how prisons and inmates
164
382158
2925
Dzięki rozmowom zrozumieliśmy, jak więzienia i więźniowie
06:25
could actually help advance science
165
385083
2032
mogą wspomóc rozwój nauki,
jeśli pomożemy im w realizacji projektów,
06:27
by helping them complete projects
166
387115
1629
06:28
they couldn't complete on their own,
167
388744
1811
których nie mogliby zrealizować sami,
06:30
like repopulating endangered species:
168
390555
2318
jak odbudowa populacji zagrożonych gatunków:
06:32
frogs, butterflies, endangered prairie plants.
169
392873
3147
żab, motyli, zagrożonych roślin preriowych.
W międzyczasie znaleźliśmy sposoby na usprawnienie naszego projektu
06:36
At the same time, we found ways to make
170
396020
1327
06:37
our operation more efficient
171
397347
1583
06:38
through the addition of solar power,
172
398930
2223
przez dodanie energii słonecznej,
06:41
rainwater catchment, organic gardening, recycling.
173
401153
3530
zbiorników na deszczówkę, ogrodnictwa organicznego, recyklingu.
06:44
This initiative has led to many projects
174
404683
2499
Ta inicjatywa dała początek wielu projektom,
06:47
that have had huge system-wide impact,
175
407182
1702
które wywarły ogromny wpływ na cały system,
06:48
not just in our system, but in other state systems as well,
176
408884
3343
nie tylko u nas, ale też w innych stanach.
06:52
small experiments making a big difference
177
412227
2196
Małe eksperymenty zaowocowały dużymi zmianami
06:54
to science, to the community.
178
414423
3052
w nauce czy społeczności.
06:57
The way we think about our work changes our work.
179
417475
3167
Sposób, w jaki myślimy o naszej pracy, zmienia ją.
07:00
The project just made my job more interesting and exciting.
180
420642
3181
Ten projekt uczynił moją pracę bardziej interesującą i ekscytującą.
07:03
I was excited. Staff were excited.
181
423823
1957
Ekscytowałem się nim i ja, i reszta personelu.
07:05
Officers were excited. Inmates were excited.
182
425780
2010
Ekscytowali się strażnicy i więźniowie.
07:07
They were inspired.
183
427790
1753
Ten projekt ich inspirował,
07:09
Everybody wanted to be part of this.
184
429543
1556
każdy chciał w nim uczestniczyć.
07:11
They were making a contribution, a difference,
185
431099
2319
Mieli w nim swój wkład, wprowadzali zmiany,
07:13
one they thought was meaningful and important.
186
433418
2239
które uważali za znaczące i ważne.
07:15
Let me be clear on what's going on here, though.
187
435657
1856
Pozwólcie jednak, że coś wyjaśnię.
07:17
Inmates are highly adaptive.
188
437513
1743
Więźniowie łatwo się przystosowują.
07:19
They have to be.
189
439256
1672
To konieczność.
07:20
Oftentimes, they know more about our own systems
190
440928
2761
Często wiedzą o naszych systemach więcej,
07:23
than the people who run them.
191
443689
1981
niż ludzie, którzy nimi kierują.
07:25
And they're here for a reason.
192
445670
1651
I nie są tu bez powodu.
07:27
I don't see my job as to punish them or forgive them,
193
447321
3286
Moją pracą nie jest karanie czy wybaczanie,
07:30
but I do think they can have
194
450607
1263
ale myślę, że mogą wieść
07:31
decent and meaningful lives even in prison.
195
451870
2753
przyzwoite i znaczące życie nawet w więzieniu.
07:34
So that was the question:
196
454623
1577
Więc pytanie brzmiało:
07:36
Could inmates live decent and meaningful lives,
197
456200
3180
"Czy więźniowie mogą wieść przyzwoite i wartościowe życie,
07:39
and if so, what difference would that make?
198
459380
3270
a jeśli tak, to co to zmienia?".
07:42
So I took that question back to the deep end,
199
462650
2897
Wróciłem z tym pytaniem do więzienia o zaostrzonym rygorze,
07:45
where some of our most violent offenders are housed.
200
465547
2665
gdzie przetrzymywani są najbardziej brutalni skazani.
07:48
Remember, IMUs are for punishment.
201
468212
1631
Pamiętajcie, takie placówki służą karaniu.
07:49
You don't get perks there, like programming.
202
469843
2064
Nie ma tam miejsca na przywileje w postaci programów penitencjarnych.
07:51
That was how we thought.
203
471907
1930
07:53
But then we started to realize that if any inmates
204
473837
2113
Tak myśleliśmy.
Ale potem zrozumieliśmy,
07:55
needed programming, it was these particular inmates.
205
475950
2287
że to właśnie ci więźniowie najbardziej tych programów potrzebują.
07:58
In fact, they needed intensive programming.
206
478237
2186
Potrzebowali wręcz intensywnej resocjalizacji.
08:00
So we changed our thinking 180 degrees,
207
480423
2338
Zmieniliśmy więc nasze myślenie o 180 stopni
08:02
and we started looking for new possibilities.
208
482761
2363
i zaczęliśmy szukać nowych możliwości.
08:05
What we found was a new kind of chair.
209
485124
2538
Znaleźliśmy nowy rodzaj krzesła.
08:07
Instead of using the chair for punishment,
210
487662
1946
Zamiast używać krzeseł do karania,
08:09
we put it in classrooms.
211
489608
1670
postawiliśmy je w klasach.
08:11
Okay, we didn't forget our responsibility to control,
212
491278
3052
Nie zapomnieliśmy o potrzebie nadzoru,
08:14
but now inmates could interact safely, face-to-face
213
494330
2229
ale odtąd skazani mogli porozumiewać się bezpiecznie,
08:16
with other inmates and staff,
214
496559
1646
twarzą w twarz ze współwięźniami i personelem.
08:18
and because control was no longer an issue,
215
498205
1635
08:19
everybody could focus on other things,
216
499840
2290
Skoro nadzór nie był już problemem,
każdy mógł skupić się na innych kwestiach, na przykład nauce.
08:22
like learning. Behavior changed.
217
502130
2631
Zachowanie uległo zmianie.
08:24
We changed our thinking, and we changed what was possible, and this gives me hope.
218
504772
4835
Zmieniliśmy myślenie, zmieniliśmy to, co możliwe, i to daje mi nadzieję.
08:29
Now, I can't tell you that any of this stuff will work.
219
509607
2536
Nie mogę wam obiecać, że to zadziała.
08:32
What I can tell you, though, it is working.
220
512143
2592
Mogę tylko powiedzieć, że działa teraz.
08:34
Our prisons are getting safer for both staff and inmates,
221
514735
3429
Nasze więzienia stają się bezpieczniejsze zarówno dla personelu, jak i więźniów,
08:38
and when our prisons are safe,
222
518164
1394
a gdy więzienia są bezpieczne,
08:39
we can put our energies into a lot more than just controlling.
223
519558
3455
możemy skupić się na czymś więcej, niż tylko na nadzorze.
08:43
Reducing recidivism may be our ultimate goal,
224
523013
2282
Zmniejszenie recydywy możemy uznać za finalny cel,
08:45
but it's not our only goal.
225
525295
1675
ale nie jest to cel jedyny.
08:46
To be honest with you, preventing crime
226
526970
1756
Szczerze mówiąc, zapobieganie przestępczości
08:48
takes so much more from so many more people
227
528726
1969
wymaga znacznie więcej wysiłku od większej liczby ludzi i instytucji.
08:50
and institutions.
228
530695
1513
08:52
If we rely on just prisons to reduce crime,
229
532208
3268
Obawiam się, że jeśli założymy, że same więzienia osiągną ten cel,
08:55
I'm afraid we'll never get there.
230
535476
1958
nigdy go nie urzeczywistnimy.
08:57
But prisons can do some things
231
537434
1855
Ale więzienia mogą zrobić rzeczy, o które nigdy ich nie podejrzewaliśmy.
08:59
we never thought they could do.
232
539289
1676
09:00
Prisons can be the source of innovation
233
540965
2035
Mogą być źródłem innowacji i zrównoważonego rozwoju,
09:03
and sustainability,
234
543000
1381
09:04
repopulating endangered species and environmental restoration.
235
544381
3359
odbudowy populacji zagrożonych gatunków i stanu środowiska.
09:07
Inmates can be scientists and beekeepers,
236
547740
2645
Więźniowie mogą być naukowcami i pszczelarzami,
09:10
dog rescuers.
237
550385
1760
mogą ratować psy.
09:12
Prisons can be the source of meaningful work
238
552145
2533
Więzienia mogą być źródłem wartościowej pracy
09:14
and opportunity for staff
239
554678
1957
i szansą dla personelu
09:16
and the inmates who live there.
240
556635
2341
oraz więźniów, którzy tam przebywają.
09:18
We can contain and control
241
558976
2174
Możemy przetrzymywać i nadzorować,
09:21
and provide humane environments.
242
561150
2123
ale także zapewniać ludzkie warunki.
09:23
These are not opposing qualities.
243
563273
2591
Te cele się nie wykluczają.
09:25
We can't wait 10 to 20 years to find out
244
565864
2301
Nie możemy czekać 10 czy 20 lat, żeby przekonać się,
09:28
if this is worth doing.
245
568165
1587
czy warto to robić.
09:29
Our strategy is not massive system change.
246
569752
2694
Nasza strategia nie polega na dużej zmianie systemowej.
09:32
Our strategy is hundreds of small changes
247
572446
1804
Naszą strategią są setki małych zmian,
09:34
that take place in days or months, not years.
248
574250
3685
które zachodzą w ciągu dni lub miesięcy, nie lat.
09:37
We need more small pilots where we learn as we go,
249
577935
3397
Potrzeba więcej małych programów, na których się uczymy,
09:41
pilots that change the range of possibility.
250
581332
3001
programów, które rozszerzają zakres możliwości.
Potrzeba nowych, lepszych sposobów mierzenia wpływu
09:44
We need new and better ways to measure impacts
251
584333
2089
09:46
on engagement, on interaction,
252
586422
1741
na zaangażowanie, na interakcję,
09:48
on safe environments.
253
588163
2016
na bezpieczeństwo otoczenia.
09:50
We need more opportunities to participate in
254
590179
2320
Potrzeba więcej możliwości
09:52
and contribute to our communities,
255
592499
2172
uczestnictwa i wnoszenia wkładu w społeczności,
09:54
your communities.
256
594671
2449
wasze społeczności.
09:57
Prisons need to be secure, yes, safe, yes.
257
597120
3044
Tak, więzienia muszą być dobrze chronione i bezpieczne.
10:00
We can do that.
258
600164
983
Możemy tego dokonać.
10:01
Prisons need to provide humane environments
259
601147
2021
Więzienia muszą zapewniać ludzkie warunki,
10:03
where people can participate, contribute,
260
603168
2067
gdzie można w czymś uczestniczyć, wnosić swój wkład
10:05
and learn meaningful lives.
261
605235
1686
i uczyć się wartościowego życia.
10:06
We're learning how to do that.
262
606921
1849
Uczymy się, jak tego dokonać.
10:08
That's why I'm hopeful.
263
608770
1450
Dlatego jestem pełen nadziei.
10:10
We don't have to stay stuck in old ideas about prison.
264
610220
2291
Nie musimy tkwić w dawnych przekonaniach odnośnie więzień.
10:12
We can define that. We can create that.
265
612511
2464
Możemy zmienić swoje podejście, zmienić obecną sytuację.
10:14
And when we do that thoughtfully and with humanity,
266
614975
2450
A kiedy zrobimy to rozważnie i po ludzku,
10:17
prisons can be more than the bucket
267
617425
1937
więzienia będą mogły zrobić coś więcej,
10:19
for failed social policy.
268
619362
1589
niż zbierać odpadki po porażkach polityki społecznej.
10:20
Maybe finally, we will earn our title:
269
620951
3350
Może wreszcie zasłużymy na miano instytucji resocjalizacyjnej.
10:24
a department of corrections.
270
624301
1995
10:26
Thank you.
271
626296
2100
Dziękuję.
10:28
(Applause)
272
628396
2531
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7