Dan Pacholke: How prisons can help inmates live meaningful lives

ダン・パチョルキ: 受刑者の有意義な人生のために、刑務所ができること

74,703 views

2014-08-13 ・ TED


New videos

Dan Pacholke: How prisons can help inmates live meaningful lives

ダン・パチョルキ: 受刑者の有意義な人生のために、刑務所ができること

74,703 views ・ 2014-08-13

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Naoko Fujii 校正: Claire Ghyselen
00:12
We're seen as the organization that is the bucket for failed social policy.
0
12792
3693
我々は失敗した社会政策のためにある バケツのような組織として見られています
00:16
I can't define who comes to us or how long they stay.
1
16485
3282
私には誰が我々の所に来て どれくらい居るのか 決めることはできません
00:19
We get the people for whom nothing else has worked,
2
19767
2136
我々が受け入れるのは 誰からも見放され
00:21
people who have fallen through all
3
21903
1438
他の全ての 社会的セーフティーネットから
00:23
of the other social safety nets.
4
23341
1913
落っこちてしまった人たちです
00:25
They can't contain them, so we must.
5
25254
2333
社会が受け皿になれないなら 我々がせねばなりません
00:27
That's our job:
6
27587
1443
それが我々の仕事です
00:29
contain them, control them.
7
29030
3107
彼らを収容し統制することです
00:32
Over the years, as a prison system,
8
32137
2457
何年にもわたって 刑務所のシステムや
00:34
as a nation, and as a society,
9
34594
1821
国や社会は
00:36
we've become very good at that,
10
36415
1475
それが非常に上手になりました
00:37
but that shouldn't make you happy.
11
37890
2120
しかしそれは喜ばしいことではありません
00:40
Today we incarcerate more people per capita
12
40010
1700
今日 人口あたりの投獄者数は
00:41
than any other country in the world.
13
41710
2137
世界の他の国より多いのです
00:43
We have more black men in prison today
14
43847
1913
今日 刑務所にいる黒人の数は
00:45
than were under slavery in 1850.
15
45760
2561
奴隷法のあった1850年を超えています
00:48
We house the parents of almost three million
16
48321
1760
我々は コミュニティの
00:50
of our community's children,
17
50081
1724
300万人の子どもの親を収容しており
00:51
and we've become the new asylum,
18
51805
2020
また我々は新たな精神病院と化しています
00:53
the largest mental health provider in this nation.
19
53825
3037
つまりこの国の精神医療の 最大の提供場所になっています
00:56
When we lock someone up,
20
56862
1471
人を閉じ込めるのは
00:58
that is no small thing.
21
58333
1631
些細なことではありません
00:59
And yet, we are called the Department of Corrections.
22
59964
3158
こんな有様なのに 我々は「矯正省」と呼ばれています
01:03
Today I want to talk about
23
63122
1388
今日私は我々が考えている
01:04
changing the way we think about corrections.
24
64510
2095
矯正の在り方の転換について お話しします
01:06
I believe, and my experience tells me,
25
66605
2059
私の信念と経験から言うと
01:08
that when we change the way we think,
26
68664
1709
我々が考え方を変えれば
01:10
we create new possibilities, or futures,
27
70373
2834
新しい可能性や未来を 生み出すことができます
01:13
and prisons need a different future.
28
73207
2626
そして刑務所は違う未来を 必要としています
01:15
I've spent my entire career in corrections, over 30 years.
29
75833
3472
私は30年のキャリア全てを 矯正の分野で過ごしてきました
01:19
I followed my dad into this field.
30
79305
1480
父を追い この世界に入ったのです
01:20
He was a Vietnam veteran. Corrections suited him.
31
80785
3145
彼はベトナム帰還兵でした 矯正は彼にぴったりの仕事でした
01:23
He was strong, steady, disciplined.
32
83930
3010
彼は強く 真面目で 規律正しい人でした
01:26
I was not so much any of those things,
33
86940
1440
私はそういうタイプではなく
01:28
and I'm sure that worried him about me.
34
88380
2399
きっと彼はそんな私を 案じていたことでしょう
01:30
Eventually I decided, if I was going to end up in prison,
35
90779
2843
最終的に私は決めました 自分が刑務所で人生を終えるならば
01:33
I'd better end up on the right side of the bars,
36
93622
1321
私は牢の外側にいたいなと
01:34
so I thought I'd check it out,
37
94943
1707
それで私は父の働いていた
01:36
take a tour of the place my dad worked,
38
96650
2270
マクニール島刑務所について調べて
01:38
the McNeil Island Penitentiary.
39
98920
2181
見学したいと考えたのです
01:41
Now this was the early '80s,
40
101101
1710
これは80年代初めのことで
01:42
and prisons weren't quite what you see
41
102811
1527
刑務所は 現在テレビや映画館で
01:44
on TV or in the movies.
42
104338
1982
目にするのとかなり違っていました
01:46
In many ways, it was worse.
43
106320
2520
多くの点で 悪い方向にです
01:48
I walked into a cell house that was five tiers high.
44
108840
2614
私は5階建ての監房棟の中を歩きました
01:51
There were eight men to a cell.
45
111454
1625
1つの監房に8人の男性がいました
01:53
there were 550 men in that living unit.
46
113079
2348
その住居ユニットには 550人の男性がいました
01:55
And just in case you wondered,
47
115427
1883
疑問に思われた方のために言っておくと
01:57
they shared one toilet in those small confines.
48
117310
3066
彼らはこの小さな空間で 1つのトイレを共用していました
02:00
An officer put a key in a lockbox,
49
120376
1503
職員が監房の鍵を開けると
02:01
and hundreds of men streamed out of their cells.
50
121879
2542
何百人もの男性が房の外に ぞろぞろ出ていきました
02:04
Hundreds of men streamed out of their cells.
51
124421
1979
何百人もの男性が房の外に ぞろぞろ出ていきました
02:06
I walked away as fast as I could.
52
126400
2363
私はできるだけ早くそこを立ち去りました
02:08
Eventually I went back and I started as an officer there.
53
128763
2598
最終的に私はそこに戻り 職員として働き始めました
02:11
My job was to run one of those cell blocks
54
131361
1797
私の仕事は1区画の監房を運営し
02:13
and to control those hundreds of men.
55
133158
3161
そこの何百人もの男性を 統制することでした
02:16
When I went to work at our receptions center,
56
136319
1845
受付センターで仕事をしている時でも
02:18
I could actually hear the inmates roiling from the parking lot,
57
138164
2726
受刑者たちが駐車場から 騒々しくやって来る物音や
02:20
shaking cell doors, yelling,
58
140890
2494
監房のドアを揺さぶったり  叫んだり
02:23
tearing up their cells.
59
143384
1674
監房を壊そうとする音が 聞こえました
02:25
Take hundreds of volatile people and lock them up,
60
145058
2364
何百もの激しやすい人々を 鍵をかけて閉じ込めると
02:27
and what you get is chaos.
61
147422
1764
混沌に陥ります
02:29
Contain and control — that was our job.
62
149186
2773
収容と統制-それが我々の仕事でした
02:31
One way we learned to do this more effectively
63
151959
2321
これをより効果的にするために 我々が学んだのは
02:34
was a new type of housing unit
64
154280
1210
新しい住居ユニットでした
02:35
called the Intensive Management Unit, IMU,
65
155490
2703
それは集中管理ユニット IMUと呼ばれました
02:38
a modern version of a "hole."
66
158193
1823
現代版の「穴蔵」です
02:40
We put inmates in cells behind solid steel doors
67
160016
2522
我々は差入れ口の付いた 硬い鋼鉄製ドアの監房に
02:42
with cuff ports so we could restrain them
68
162538
2281
受刑者を入れ 外から手錠をかけたり 食事を与えたりできるようにしました
02:44
and feed them.
69
164819
1341
受刑者を入れ 外から手錠をかけたり 食事を与えたりできるようにしました
02:46
Guess what?
70
166160
2337
どうなったと思いますか?
02:48
It got quieter.
71
168497
1494
静かになりました
02:49
Disturbances died down in the general population.
72
169991
2497
全体的に騒動はなくなりました
02:52
Places became safer
73
172488
1351
そこはより安全になりました
02:53
because those inmates who were most violent or disruptive
74
173839
2600
なぜなら最も暴力的 あるいは破壊的な受刑者は
02:56
could now be isolated.
75
176439
1425
隔離できるようになったからです
02:57
But isolation isn't good.
76
177864
1731
しかし隔離はいいことではありません
02:59
Deprive people of social contact and they deteriorate.
77
179595
2829
人から社会的接触をはく奪し その人の状態を悪くします
03:02
It was hard getting them out of IMU,
78
182424
1935
彼らをIMUから出すのは困難でした
03:04
for them and for us.
79
184359
2553
それは彼らにとっても我々にとってもです
03:06
Even in prison, it's no small thing
80
186912
2469
刑務所の中であっても 人を閉じ込めるということは
03:09
to lock someone up.
81
189381
1986
些細なことではありません
03:11
My next assignment was to one of the state's deep-end prisons
82
191367
2554
私の次の配置先は 難しい州立刑務所でした
03:13
where some of our more violent or disruptive inmates are housed.
83
193921
2935
そこにはもっと暴力的で破壊的な受刑者が 収容されていました
03:16
By then, the industry had advanced a lot,
84
196856
1844
その頃には この業界は進歩していて
03:18
and we had different tools and techniques
85
198700
2058
我々は破壊的行動を管理する為に
03:20
to manage disruptive behavior.
86
200758
2037
さまざまな道具やテクニックを使いました
03:22
We had beanbag guns and pepper spray
87
202795
2225
我々はビーンバッグ・ガン(非致死性の散弾銃)や 催涙スプレー
03:25
and plexiglass shields,
88
205020
1890
それからプレキシガラスの盾
03:26
flash bangs, emergency response teams.
89
206910
2435
閃光弾 緊急対応チームも備えていました
03:29
We met violence with force
90
209345
1864
我々は暴力には力で対峙し
03:31
and chaos with chaos.
91
211209
1461
混沌には混沌で対峙しました
03:32
We were pretty good at putting out fires.
92
212670
2527
我々は争いを鎮静化するのが かなり得意でした
03:35
While I was there, I met two experienced correctional workers
93
215197
3301
私がそこにいた頃 2人の経験豊かな 矯正スタッフに出会いました
03:38
who were also researchers,
94
218498
1536
彼らは研究者でもありました
03:40
an anthropologist and a sociologist.
95
220034
3191
文化人類学者と社会学者です
03:43
One day, one of them commented to me and said,
96
223225
1550
ある日彼らの1人が言いました
03:44
"You know, you're pretty good at putting out fires.
97
224775
2038
「君は争いを鎮静させるのが 上手だよね
03:46
Have you ever thought about how to prevent them?"
98
226813
3834
どうやれば争いを防げるかを 考えてみたことはあるかい?」と
03:50
I was patient with them,
99
230647
1977
力ずくのアプローチは刑務所を
03:52
explaining our brute force approach
100
232624
1309
安全にするのだと説明しながら
03:53
to making prisons safer.
101
233933
1857
私は彼らに寛容になろうとしていました
03:55
They were patient with me.
102
235790
1534
彼らも私に対してそうしていました
03:57
Out of those conversations grew some new ideas
103
237324
2177
この会話が 新しいアイデアにつながり
03:59
and we started some small experiments.
104
239501
1896
我々は小さな実験をいくつか始めました
04:01
First, we started training our officers in teams
105
241397
2401
第1に 我々は職員の訓練を
04:03
rather than sending them one or two at a time to the state training academy.
106
243798
3242
州の研修所に1、2人ずつ送ってではなく チームの中で行うことにしました
04:07
Instead of four weeks of training, we gave them 10.
107
247040
2310
4週間ではなく 10週間訓練を受けさせました
04:09
Then we experimented with an apprenticeship model
108
249350
2277
そして我々は徒弟制モデルを試みました
04:11
where we paired new staff with veteran staff.
109
251627
3573
そこでは 新人がベテランスタッフと ペアで仕事をしました
04:15
They both got better at the work.
110
255200
2513
彼らは両方とも仕事の腕をあげました
04:17
Second, we added verbal de-escalation skills
111
257713
2610
第2に 我々は 言語による静穏化スキルを
04:20
into the training continuum
112
260323
1890
訓練に取り入れました
04:22
and made it part of the use of force continuum.
113
262213
2737
そして力の行使が続くなかに それを加えました
04:24
It was the non-force use of force.
114
264950
2484
それは力の行使に対する 非暴力の行使でした
04:27
And then we did something even more radical.
115
267434
1602
より思い切ったこともしました
04:29
We trained the inmates on those same skills.
116
269036
2310
受刑者たちに同じスキルを 訓練したのです
04:31
We changed the skill set,
117
271346
2296
我々はスキルの組み合わせを変えて
04:33
reducing violence, not just responding to it.
118
273642
3171
暴力にただ応酬するのでなく 暴力自体を減らそうとしたのです
04:36
Third, when we expanded our facility, we tried a new type of design.
119
276813
3234
第3に 施設拡張の際 我々は新しい内装を試みました
04:40
Now the biggest and most controversial component
120
280047
2705
このデザインの面で 最大かつ最も論議を生んだのは
04:42
of this design, of course, was the toilet.
121
282752
3677
もちろんトイレでした
04:46
There were no toilets.
122
286429
1689
トイレがないのです
04:48
Now that might not sound significant to you here today,
123
288118
2631
これは今の皆さんには 意義が分からないかもしれません
04:50
but at the time, it was huge.
124
290749
1385
しかし当時は重大事でした
04:52
No one had ever heard of a cell without a toilet.
125
292134
2113
トイレのない監房など誰も 聞いたことがなく
04:54
We all thought it was dangerous and crazy.
126
294247
2248
皆 危険で正気の沙汰ではないと 考えていました
04:56
Even eight men to a cell had a toilet.
127
296495
3107
1つの監房に8人いるような環境でも トイレがありました
04:59
That small detail changed the way we worked.
128
299602
2857
この小さなことが我々の仕事を変えました
05:02
Inmates and staff started interacting
129
302459
1730
受刑者と職員のオープンな交流が増え
05:04
more often and openly and developing a rapport.
130
304189
3274
ラポール(信頼関係)が発展しました
05:07
It was easier to detect conflict and intervene
131
307463
1833
葛藤を エスカレートする前に 発見し
05:09
before it escalated.
132
309296
1314
介入するのが簡単になりました
05:10
The unit was cleaner, quieter, safer and more humane.
133
310610
3636
ユニットはより清潔に 静かに そして安全で人間的になりました
05:14
This was more effective at keeping the peace
134
314246
2205
これは当時の私が見たことのある
05:16
than any intimidation technique I'd seen to that point.
135
316451
3509
どの威嚇的なテクニックよりも 平和を保つのに有用でした
05:19
Interacting changes the way you behave,
136
319960
1428
相互交流は人の行動を変えます
05:21
both for the officer and the inmate.
137
321388
2106
職員も受刑者もそうです
05:23
We changed the environment and we changed the behavior.
138
323494
3150
我々は環境を変えることで 行動を変えたのです
05:26
Now, just in case I hadn't learned this lesson,
139
326644
1893
この教訓を万一学び損ねていては いけないと思われたのか
05:28
they assigned me to headquarters next,
140
328537
2410
私は次に本庁に配置されました
05:30
and that's where I ran straight up against system change.
141
330947
2526
そこで私はシステムの変化に まさに直面したのです
05:33
Now, many things work against system change:
142
333473
2569
現状では多くの事柄が システムの変化に抵抗します
05:36
politics and politicians, bills and laws,
143
336042
2109
政治と政治家 法案と法律
05:38
courts and lawsuits, internal politics.
144
338151
2768
裁判所と訴訟 内部での駆け引き
05:40
System change is difficult and slow,
145
340919
2070
システムの変化は困難かつゆっくりで
05:42
and oftentimes it doesn't take you
146
342989
1542
しばしば思うようにはいきません
05:44
where you want to go.
147
344531
1683
しばしば思うようにはいきません
05:46
It's no small thing to change a prison system.
148
346214
4022
刑務所のシステムを変えるのは 些細なことではありません
05:50
So what I did do is I reflected on my earlier experiences
149
350236
2674
それで私は自分の経験を振り返り
05:52
and I remembered that when we interacted with offenders, the heat went down.
150
352910
3254
我々が受刑者と交流を持つと 彼らが落ち着いたことを思い出しました
05:56
When we changed the environment, the behavior changed.
151
356164
1991
我々が環境を変えたら 行動も変わりました
05:58
And these were not huge system changes.
152
358155
1789
これらは大きなシステム変化ではなく
05:59
These were small changes, and these changes
153
359944
1755
小さな変化でしたが これらの変化が
06:01
created new possibilities.
154
361699
2211
新しい可能性を開いたのです
06:03
So next, I got reassigned as superintendent of a small prison.
155
363910
2707
次に私は小さな刑務所に 所長として配属されました
06:06
And at the same time, I was working on my degree
156
366617
2259
そして同時に 私は エバーグリーン州立大学で
06:08
at the Evergreen State College.
157
368876
2081
学位に向けて勉強をしていました
06:10
I interacted with a lot of people who were not like me,
158
370957
1993
自分と違うタイプの人と たくさん交流しました
06:12
people who had different ideas
159
372950
1370
さまざまな考えや
06:14
and came from different backgrounds.
160
374320
1706
バックグラウンドを持つ人たちです
06:16
One of them was a rainforest ecologist.
161
376026
2596
その1人は熱帯雨林の 生態学者でした
06:18
She looked at my small prison and what she saw
162
378622
1750
彼女は私の小さな刑務所を見て
06:20
was a laboratory.
163
380372
1786
そこを実験室にすることを思いつきました
06:22
We talked and discovered how prisons and inmates
164
382158
2925
刑務所や受刑者たちだけでは やり遂げられない企画を
06:25
could actually help advance science
165
385083
2032
我々が手助けすることによって
06:27
by helping them complete projects
166
387115
1629
科学の進歩に貢献できるかについて
06:28
they couldn't complete on their own,
167
388744
1811
我々は話し合い その方法を発見しました
06:30
like repopulating endangered species:
168
390555
2318
例えば絶滅寸前の種を増やすことです
06:32
frogs, butterflies, endangered prairie plants.
169
392873
3147
カエル チョウ 絶滅しかけている プレーリーの植物などです
06:36
At the same time, we found ways to make
170
396020
1327
同時に我々は 太陽光や
06:37
our operation more efficient
171
397347
1583
雨水の資源化 有機栽培や
06:38
through the addition of solar power,
172
398930
2223
リサイクルを通じた
06:41
rainwater catchment, organic gardening, recycling.
173
401153
3530
より効果的な運営方法を見出しました
06:44
This initiative has led to many projects
174
404683
2499
この改善策は多くの企画につながり
06:47
that have had huge system-wide impact,
175
407182
1702
システム全体へ影響を与えました
06:48
not just in our system, but in other state systems as well,
176
408884
3343
我々のシステムだけでなく 他の州のシステムにもです
06:52
small experiments making a big difference
177
412227
2196
小さな実験が科学やコミュニティを
06:54
to science, to the community.
178
414423
3052
大きく変えました
06:57
The way we think about our work changes our work.
179
417475
3167
自分たちの仕事について考えたことが 我々の仕事を変えました
07:00
The project just made my job more interesting and exciting.
180
420642
3181
この企画は私の仕事をより面白く わくわくするものにしてくれました
07:03
I was excited. Staff were excited.
181
423823
1957
私もスタッフも わくわくしていました
07:05
Officers were excited. Inmates were excited.
182
425780
2010
職員も 受刑者もです
07:07
They were inspired.
183
427790
1753
彼らは感化されていました
07:09
Everybody wanted to be part of this.
184
429543
1556
皆がこの一員になりたがりました
07:11
They were making a contribution, a difference,
185
431099
2319
彼らは意味や重要性を感じられる
07:13
one they thought was meaningful and important.
186
433418
2239
貢献をし変化を生み出しました
07:15
Let me be clear on what's going on here, though.
187
435657
1856
ここで 状況を明確にさせてください
07:17
Inmates are highly adaptive.
188
437513
1743
受刑者たちは非常に適応的です
07:19
They have to be.
189
439256
1672
彼らはそうである必要があるのです
07:20
Oftentimes, they know more about our own systems
190
440928
2761
しばしば彼らは運営側よりも 我々のシステムについて
07:23
than the people who run them.
191
443689
1981
よく知っています
07:25
And they're here for a reason.
192
445670
1651
そして彼らは理由があってここにいます
07:27
I don't see my job as to punish them or forgive them,
193
447321
3286
私は自分の仕事は彼らを罰したり 許したりすることではなく
07:30
but I do think they can have
194
450607
1263
彼らは刑務所の中にいても
07:31
decent and meaningful lives even in prison.
195
451870
2753
きちんとした有意義な生活を 送れると考えています
07:34
So that was the question:
196
454623
1577
ですから問題はここです
07:36
Could inmates live decent and meaningful lives,
197
456200
3180
受刑者はきちんとした 有意義な生活を送れるのか
07:39
and if so, what difference would that make?
198
459380
3270
もしそうなら これはどんな変化を生むのか?
07:42
So I took that question back to the deep end,
199
462650
2897
それで私はこの質問を より難しい場所へ持って帰りました
07:45
where some of our most violent offenders are housed.
200
465547
2665
そこでは最も暴力的な受刑者が 収容されていました
07:48
Remember, IMUs are for punishment.
201
468212
1631
IMUは懲罰の場でしたね
07:49
You don't get perks there, like programming.
202
469843
2064
そこで得られるものはないと 我々は考えていました
07:51
That was how we thought.
203
471907
1930
例えば処遇プログラムの実施などです
07:53
But then we started to realize that if any inmates
204
473837
2113
しかし分かってきたのは 受刑者のなかでも特に
07:55
needed programming, it was these particular inmates.
205
475950
2287
彼らにこそ処遇プログラムが 必要だということです
07:58
In fact, they needed intensive programming.
206
478237
2186
実際 彼らは集中的なプログラムを 必要としていました
08:00
So we changed our thinking 180 degrees,
207
480423
2338
ですから我々は考え方を180度変えて
08:02
and we started looking for new possibilities.
208
482761
2363
新しい可能性を探し始めました
08:05
What we found was a new kind of chair.
209
485124
2538
私が見つけたのは新しいタイプの椅子です
08:07
Instead of using the chair for punishment,
210
487662
1946
罰のために椅子を使うのではなく
08:09
we put it in classrooms.
211
489608
1670
我々は教室にそれを置いたのです
08:11
Okay, we didn't forget our responsibility to control,
212
491278
3052
大丈夫 我々は統制する責任を 忘れてはいません
08:14
but now inmates could interact safely, face-to-face
213
494330
2229
ですが今や受刑者は 他の受刑者やスタッフと
08:16
with other inmates and staff,
214
496559
1646
対面で安全に交流できるのです
08:18
and because control was no longer an issue,
215
498205
1635
そしてもはや統制は問題でないので
08:19
everybody could focus on other things,
216
499840
2290
全員が他のこと 例えば学習に集中できます
08:22
like learning. Behavior changed.
217
502130
2631
行動は変わりました
08:24
We changed our thinking, and we changed what was possible, and this gives me hope.
218
504772
4835
考え方を変えるとできることも変わります このことは希望をくれました
08:29
Now, I can't tell you that any of this stuff will work.
219
509607
2536
現時点ではこれが 全てうまくいくとは言えませんが
08:32
What I can tell you, though, it is working.
220
512143
2592
うまくいきつつあるとは言えます
08:34
Our prisons are getting safer for both staff and inmates,
221
514735
3429
我々の刑務所はスタッフと受刑者 双方にとってより安全になってきています
08:38
and when our prisons are safe,
222
518164
1394
そして刑務所が安全であれば
08:39
we can put our energies into a lot more than just controlling.
223
519558
3455
我々はエネルギーを統制以上のものに 費やすことができます
08:43
Reducing recidivism may be our ultimate goal,
224
523013
2282
再犯を減らすことは 我々の最終目標ですが
08:45
but it's not our only goal.
225
525295
1675
それが唯一の目標ではありません
08:46
To be honest with you, preventing crime
226
526970
1756
正直に言うと 犯罪を防ぐには
08:48
takes so much more from so many more people
227
528726
1969
もっと多くの人々や
08:50
and institutions.
228
530695
1513
機関が必要です
08:52
If we rely on just prisons to reduce crime,
229
532208
3268
もし犯罪の減少を 刑務所だけに頼ると
08:55
I'm afraid we'll never get there.
230
535476
1958
それは決して 叶わないと思いますが
08:57
But prisons can do some things
231
537434
1855
刑務所では できるとは思えなかったことを
08:59
we never thought they could do.
232
539289
1676
することだってできるのです
09:00
Prisons can be the source of innovation
233
540965
2035
刑務所は絶滅危惧種を復活させ
09:03
and sustainability,
234
543000
1381
環境を回復する
09:04
repopulating endangered species and environmental restoration.
235
544381
3359
革新と持続可能性の 源にもなれます
09:07
Inmates can be scientists and beekeepers,
236
547740
2645
受刑者たちは科学者にも 養蜂家にも
09:10
dog rescuers.
237
550385
1760
犬を保護するスタッフにもなれます
09:12
Prisons can be the source of meaningful work
238
552145
2533
受刑者は有意義な仕事と機会を
09:14
and opportunity for staff
239
554678
1957
そこで暮らすスタッフと
09:16
and the inmates who live there.
240
556635
2341
受刑者にくれる源にもなれます
09:18
We can contain and control
241
558976
2174
我々は収容と統制とともに
09:21
and provide humane environments.
242
561150
2123
人間的な環境を提供することもできます
09:23
These are not opposing qualities.
243
563273
2591
これらは矛盾するものではありません
09:25
We can't wait 10 to 20 years to find out
244
565864
2301
我々はこの価値を確認するのに
09:28
if this is worth doing.
245
568165
1587
10年 20年も待ってはいられません
09:29
Our strategy is not massive system change.
246
569752
2694
我々のやり方は大規模な システム変化ではありません
09:32
Our strategy is hundreds of small changes
247
572446
1804
我々のやり方は年単位ではなく
09:34
that take place in days or months, not years.
248
574250
3685
数日や数か月単位での小さな変化を 何百も起こすことです
09:37
We need more small pilots where we learn as we go,
249
577935
3397
我々はもっと小さな試行をしながら 学ぶことが必要です
09:41
pilots that change the range of possibility.
250
581332
3001
試行は可能性の幅を広げます
09:44
We need new and better ways to measure impacts
251
584333
2089
我々は働くことや交流 環境の安全性に及ぼす
09:46
on engagement, on interaction,
252
586422
1741
影響を測定するための
09:48
on safe environments.
253
588163
2016
新しい そしてよりよい方法が必要です
09:50
We need more opportunities to participate in
254
590179
2320
我々や皆さんのコミュニティに
09:52
and contribute to our communities,
255
592499
2172
参加したり 貢献したりする機会を
09:54
your communities.
256
594671
2449
もっと必要としています
09:57
Prisons need to be secure, yes, safe, yes.
257
597120
3044
刑務所は安全である必要があります  そのとおりです
10:00
We can do that.
258
600164
983
それは実現できます
10:01
Prisons need to provide humane environments
259
601147
2021
刑務所は人間的環境であることが 必要です
10:03
where people can participate, contribute,
260
603168
2067
そこでは人々は有意義な生活に参加し
10:05
and learn meaningful lives.
261
605235
1686
貢献し 学ぶことができるのです
10:06
We're learning how to do that.
262
606921
1849
我々はその方法を学んでいる最中です
10:08
That's why I'm hopeful.
263
608770
1450
だから私は希望を持っています
10:10
We don't have to stay stuck in old ideas about prison.
264
610220
2291
刑務所に関する古い観念に とらわれる必要はありません
10:12
We can define that. We can create that.
265
612511
2464
我々がそれを決め 作り出せるのです
10:14
And when we do that thoughtfully and with humanity,
266
614975
2450
それを徹底的に 人間的なやり方で行った時
10:17
prisons can be more than the bucket
267
617425
1937
刑務所は失敗した社会政策のための
10:19
for failed social policy.
268
619362
1589
バケツ以上のものになるのです
10:20
Maybe finally, we will earn our title:
269
620951
3350
おそらくついに 我々は「矯正省」という
10:24
a department of corrections.
270
624301
1995
名前に見合うものになるのです
10:26
Thank you.
271
626296
2100
ありがとうございました
10:28
(Applause)
272
628396
2531
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7