Dan Pacholke: How prisons can help inmates live meaningful lives

74,811 views ・ 2014-08-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Alessandro Mannara
00:12
We're seen as the organization that is the bucket for failed social policy.
0
12792
3693
Veniamo visti come ricettacolo delle politiche sociali fallimentari.
00:16
I can't define who comes to us or how long they stay.
1
16485
3282
Non posso definire chi viene da noi e quanto rimane.
00:19
We get the people for whom nothing else has worked,
2
19767
2136
Riceviamo le persone per cui nient'altro ha funzionato,
00:21
people who have fallen through all
3
21903
1438
gente che è passata
00:23
of the other social safety nets.
4
23341
1913
da tutte le reti sociali di sicurezza.
00:25
They can't contain them, so we must.
5
25254
2333
Non riescono a contenerle, quindi dobbiamo farlo noi.
00:27
That's our job:
6
27587
1443
Questo è il nostro compito:
00:29
contain them, control them.
7
29030
3107
contenerle, controllarle.
00:32
Over the years, as a prison system,
8
32137
2457
Negli anni, in quanto sistema carcerario,
00:34
as a nation, and as a society,
9
34594
1821
in quanto nazione, in quanto società,
00:36
we've become very good at that,
10
36415
1475
siamo diventati bravi,
00:37
but that shouldn't make you happy.
11
37890
2120
ma non dovrebbe rendervi felici.
00:40
Today we incarcerate more people per capita
12
40010
1700
Oggi incarceriamo più persone pro capite
00:41
than any other country in the world.
13
41710
2137
di qualunque altro paese nel mondo.
00:43
We have more black men in prison today
14
43847
1913
Abbiamo più persone di colore in carcere oggi
00:45
than were under slavery in 1850.
15
45760
2561
di quante ne avevamo durante la schiavitù nel 1850.
00:48
We house the parents of almost three million
16
48321
1760
Ospitiamo i genitori di quasi tre milioni
00:50
of our community's children,
17
50081
1724
di bambini della nostra comunità,
00:51
and we've become the new asylum,
18
51805
2020
e siamo diventati il nuovo asilo,
00:53
the largest mental health provider in this nation.
19
53825
3037
il più grande servizio di salute mentale in questa nazione.
00:56
When we lock someone up,
20
56862
1471
Quando rinchiudiamo qualcuno,
00:58
that is no small thing.
21
58333
1631
non è una cosa da poco.
00:59
And yet, we are called the Department of Corrections.
22
59964
3158
Eppure, ci chiamano Dipartimento Correttivo.
01:03
Today I want to talk about
23
63122
1388
Oggi voglio parlare
01:04
changing the way we think about corrections.
24
64510
2095
di come cambiare il modo di vedere gli istituti di pena.
01:06
I believe, and my experience tells me,
25
66605
2059
Credo, e la mia esperienza me lo insegna,
01:08
that when we change the way we think,
26
68664
1709
che quando cambiamo il modo di vedere,
01:10
we create new possibilities, or futures,
27
70373
2834
creiamo nuove possibilità, o futuri,
01:13
and prisons need a different future.
28
73207
2626
e le carceri hanno bisogno di un futuro diverso.
01:15
I've spent my entire career in corrections, over 30 years.
29
75833
3472
Ho passato la mia intera carriera negli istituti di pena, più di 30 anni.
01:19
I followed my dad into this field.
30
79305
1480
Ho seguito mio padre in questo campo.
01:20
He was a Vietnam veteran. Corrections suited him.
31
80785
3145
Era un veterano del Vietnam. Gli istituti di pena gli si addicevano.
01:23
He was strong, steady, disciplined.
32
83930
3010
Era forte, incrollabile, disciplinato.
01:26
I was not so much any of those things,
33
86940
1440
Non ero nessuna di queste cose,
01:28
and I'm sure that worried him about me.
34
88380
2399
e sono sicuro che ciò lo preoccupasse.
01:30
Eventually I decided, if I was going to end up in prison,
35
90779
2843
Alla fine decisi che se fossi dovuto finire in carcere,
01:33
I'd better end up on the right side of the bars,
36
93622
1321
avrei fatto meglio a finire dalla parte giusta delle sbarre,
01:34
so I thought I'd check it out,
37
94943
1707
quindi pensai di dare un'occhiata,
01:36
take a tour of the place my dad worked,
38
96650
2270
fare un giro nel posto dove lavorava mio padre,
01:38
the McNeil Island Penitentiary.
39
98920
2181
il penitenziario McNeil Island.
01:41
Now this was the early '80s,
40
101101
1710
Erano i primi anni '80,
01:42
and prisons weren't quite what you see
41
102811
1527
e le carceri non erano quello che vedete
01:44
on TV or in the movies.
42
104338
1982
in televisione o nei film.
01:46
In many ways, it was worse.
43
106320
2520
In un certo senso, era peggio.
01:48
I walked into a cell house that was five tiers high.
44
108840
2614
Entrai in una cella a cinque livelli.
01:51
There were eight men to a cell.
45
111454
1625
C'erano otto uomini in una cella.
01:53
there were 550 men in that living unit.
46
113079
2348
C'erano 550 uomini in quella unità.
01:55
And just in case you wondered,
47
115427
1883
E nel caso ve lo steste chiedendo,
01:57
they shared one toilet in those small confines.
48
117310
3066
condividevano un solo gabinetto in quei confini limitati.
02:00
An officer put a key in a lockbox,
49
120376
1503
Un agente mise una chiave in una cassetta
02:01
and hundreds of men streamed out of their cells.
50
121879
2542
e centinaia di uomini si riversano fuori dalle celle.
02:04
Hundreds of men streamed out of their cells.
51
124421
1979
Centinaia di uomini si riversano fuori dalle celle.
02:06
I walked away as fast as I could.
52
126400
2363
Me ne andai il più velocemente possibile.
02:08
Eventually I went back and I started as an officer there.
53
128763
2598
Alla fine tornai e cominciai come agente.
02:11
My job was to run one of those cell blocks
54
131361
1797
Il mio compito era gestire uno di quei blocchi di celle
02:13
and to control those hundreds of men.
55
133158
3161
e controllare quel centinaio di uomini.
02:16
When I went to work at our receptions center,
56
136319
1845
Quando andavo a lavorare ai nostri centri di ricevimento,
02:18
I could actually hear the inmates roiling from the parking lot,
57
138164
2726
sentivo i carcerati arrabbiati dal parcheggio,
02:20
shaking cell doors, yelling,
58
140890
2494
scuotere le porte, urlare,
02:23
tearing up their cells.
59
143384
1674
distruggere le celle.
02:25
Take hundreds of volatile people and lock them up,
60
145058
2364
Prendete centinaia di persone instabili e rinchiudetele,
02:27
and what you get is chaos.
61
147422
1764
e quello che ottenete è il caos.
02:29
Contain and control — that was our job.
62
149186
2773
Contenere e controllare, questo era il nostro compito.
02:31
One way we learned to do this more effectively
63
151959
2321
Un metodo che imparammo per farlo in maniera più efficace
02:34
was a new type of housing unit
64
154280
1210
era un nuovo tipo di unità abitativa
02:35
called the Intensive Management Unit, IMU,
65
155490
2703
chiamata Intensive Management Unit, IMU,
02:38
a modern version of a "hole."
66
158193
1823
una moderna versione di un "buco".
02:40
We put inmates in cells behind solid steel doors
67
160016
2522
Mettevamo i carcerati in celle dietro resistenti porte di acciaio,
02:42
with cuff ports so we could restrain them
68
162538
2281
li ammanettavamo in modo da poterli trattenere
02:44
and feed them.
69
164819
1341
e dargli da mangiare.
02:46
Guess what?
70
166160
2337
Indovinate un po'?
02:48
It got quieter.
71
168497
1494
Diventò più tranquillo.
02:49
Disturbances died down in the general population.
72
169991
2497
I disordini si attenuarono nella popolazione generale.
02:52
Places became safer
73
172488
1351
I posti diventarono più sicuri
02:53
because those inmates who were most violent or disruptive
74
173839
2600
perché quei carcerati più violenti e perturbatori
02:56
could now be isolated.
75
176439
1425
potevano essere isolati.
02:57
But isolation isn't good.
76
177864
1731
Ma l'isolamento non è una buona cosa.
02:59
Deprive people of social contact and they deteriorate.
77
179595
2829
Private le persone dei contatti sociali e loro peggioreranno.
03:02
It was hard getting them out of IMU,
78
182424
1935
Era difficile farli uscire dall'IMU,
03:04
for them and for us.
79
184359
2553
per loro e per noi.
03:06
Even in prison, it's no small thing
80
186912
2469
Anche in prigione, non è cosa da poco
03:09
to lock someone up.
81
189381
1986
rinchiudere qualcuno.
03:11
My next assignment was to one of the state's deep-end prisons
82
191367
2554
Il mio incarico successivo fu in una delle prigioni più remote
03:13
where some of our more violent or disruptive inmates are housed.
83
193921
2935
in cui erano rinchiusi carcerati tra i più violenti e perturbatori.
03:16
By then, the industry had advanced a lot,
84
196856
1844
All'epoca, il settore era migliorato molto,
03:18
and we had different tools and techniques
85
198700
2058
e avevamo diversi strumenti e tecniche
03:20
to manage disruptive behavior.
86
200758
2037
per gestire i comportamenti perturbatori.
03:22
We had beanbag guns and pepper spray
87
202795
2225
Avevamo fucili a pallettoni, spray al peperoncino,
03:25
and plexiglass shields,
88
205020
1890
scudi di plexiglass,
03:26
flash bangs, emergency response teams.
89
206910
2435
granate stordenti, squadre di emergenza.
03:29
We met violence with force
90
209345
1864
Affrontavamo la violenza con la forza
03:31
and chaos with chaos.
91
211209
1461
e il caos con il caos.
03:32
We were pretty good at putting out fires.
92
212670
2527
Eravamo piuttosto bravi a domare le fiamme.
03:35
While I was there, I met two experienced correctional workers
93
215197
3301
Mentre ero lì, incontrai due lavoratori esperti
03:38
who were also researchers,
94
218498
1536
che erano anche ricercatori,
03:40
an anthropologist and a sociologist.
95
220034
3191
un antropologo e un sociologo.
03:43
One day, one of them commented to me and said,
96
223225
1550
Un giorno, uno di loro commentò e disse:
03:44
"You know, you're pretty good at putting out fires.
97
224775
2038
"Sai, sei piuttosto bravo a domare le fiamme.
03:46
Have you ever thought about how to prevent them?"
98
226813
3834
Hai mai pensato a come prevenirle?"
03:50
I was patient with them,
99
230647
1977
Ero paziente con loro,
03:52
explaining our brute force approach
100
232624
1309
spiegavo come il nostro approccio con la forza bruta
03:53
to making prisons safer.
101
233933
1857
rendesse più sicure le carceri.
03:55
They were patient with me.
102
235790
1534
Erano pazienti con me.
03:57
Out of those conversations grew some new ideas
103
237324
2177
Da quelle conversazioni nacquero delle idee
03:59
and we started some small experiments.
104
239501
1896
e iniziammo a fare qualche piccolo esperimento.
04:01
First, we started training our officers in teams
105
241397
2401
Prima, cominciammo a formare i nostri agenti in squadre
04:03
rather than sending them one or two at a time to the state training academy.
106
243798
3242
invece di mandarli uno o due alla volta all'accademia.
04:07
Instead of four weeks of training, we gave them 10.
107
247040
2310
Invece di quattro settimane di formazione, gliene davamo 10.
04:09
Then we experimented with an apprenticeship model
108
249350
2277
Poi sperimentammo un modello di apprendistato
04:11
where we paired new staff with veteran staff.
109
251627
3573
in cui affiancavamo nuovo personale a personale anziano.
04:15
They both got better at the work.
110
255200
2513
Diventavano entrambi più bravi.
04:17
Second, we added verbal de-escalation skills
111
257713
2610
Secondo, aggiungemmo capacità di distensione verbali
04:20
into the training continuum
112
260323
1890
nel processo formativo
04:22
and made it part of the use of force continuum.
113
262213
2737
e lo integrammo all'uso della forza.
04:24
It was the non-force use of force.
114
264950
2484
Era l'uso della forza non forzata.
04:27
And then we did something even more radical.
115
267434
1602
Poi facemmo una cosa ancora più radicale.
04:29
We trained the inmates on those same skills.
116
269036
2310
Formammo i carcerati su quelle stesse capacità.
04:31
We changed the skill set,
117
271346
2296
Cambiammo le capacità,
04:33
reducing violence, not just responding to it.
118
273642
3171
riducendo la violenza, non solo intervenendo.
04:36
Third, when we expanded our facility, we tried a new type of design.
119
276813
3234
Terzo, ingrandendo la struttura, provammo un nuovo tipo di design.
04:40
Now the biggest and most controversial component
120
280047
2705
La componente più importante e più controversa
04:42
of this design, of course, was the toilet.
121
282752
3677
del design fu, ovviamente, il bagno.
04:46
There were no toilets.
122
286429
1689
Non c'erano gabinetti.
04:48
Now that might not sound significant to you here today,
123
288118
2631
Potrebbe sembrarvi poco significativo oggi,
04:50
but at the time, it was huge.
124
290749
1385
ma all'epoca, era un problema enorme.
04:52
No one had ever heard of a cell without a toilet.
125
292134
2113
Nessuno aveva mai sentito parlare di una cella senza gabinetto.
04:54
We all thought it was dangerous and crazy.
126
294247
2248
Pensavamo tutti che fosse pericoloso e folle.
04:56
Even eight men to a cell had a toilet.
127
296495
3107
Persino otto uomini in una cella avevano un gabinetto.
04:59
That small detail changed the way we worked.
128
299602
2857
Quel piccolo dettaglio cambiò il nostro modo di lavorare.
05:02
Inmates and staff started interacting
129
302459
1730
I carcerati e lo staff cominciarono a interagire
05:04
more often and openly and developing a rapport.
130
304189
3274
più spesso e apertamente, sviluppando un rapporto.
05:07
It was easier to detect conflict and intervene
131
307463
1833
Era più facile identificare un conflitto e intervenire
05:09
before it escalated.
132
309296
1314
prima che si intensificasse.
05:10
The unit was cleaner, quieter, safer and more humane.
133
310610
3636
L'unità era più pulita, più tranquilla, più sicura e più umana.
05:14
This was more effective at keeping the peace
134
314246
2205
Era più efficace nel mantenere la pace
05:16
than any intimidation technique I'd seen to that point.
135
316451
3509
di qualunque tecnica intimidatoria che avevo visto fino ad allora.
05:19
Interacting changes the way you behave,
136
319960
1428
Interagire cambia il modo di comportarsi,
05:21
both for the officer and the inmate.
137
321388
2106
sia per gli agenti che per i carcerati.
05:23
We changed the environment and we changed the behavior.
138
323494
3150
Cambiammo l'ambiente e cambiammo il comportamento.
05:26
Now, just in case I hadn't learned this lesson,
139
326644
1893
Solo nel caso non avessi imparato la lezione,
05:28
they assigned me to headquarters next,
140
328537
2410
in seguito mi assegnarono alla sede centrale,
05:30
and that's where I ran straight up against system change.
141
330947
2526
ed è lì che mi impegnai per cambiare il sistema.
05:33
Now, many things work against system change:
142
333473
2569
Molte cose sono contrarie al cambiamento del sistema:
05:36
politics and politicians, bills and laws,
143
336042
2109
politica e politici, progetti e leggi,
05:38
courts and lawsuits, internal politics.
144
338151
2768
tribunali e cause, politica interna.
05:40
System change is difficult and slow,
145
340919
2070
Il cambiamento del sistema è difficile e lento,
05:42
and oftentimes it doesn't take you
146
342989
1542
e spesso non porta
05:44
where you want to go.
147
344531
1683
dove si vuole andare.
05:46
It's no small thing to change a prison system.
148
346214
4022
Non è poca cosa cambiare un sistema carcerario.
05:50
So what I did do is I reflected on my earlier experiences
149
350236
2674
Quello che feci è basarmi sulla mia esperienza
05:52
and I remembered that when we interacted with offenders, the heat went down.
150
352910
3254
e ricordare che quando interagivamo con i criminali, l'atmosfera migliorava.
05:56
When we changed the environment, the behavior changed.
151
356164
1991
Quando cambiammo l'ambiente, cambiò il comportamento.
05:58
And these were not huge system changes.
152
358155
1789
E non erano cambiamenti enormi.
05:59
These were small changes, and these changes
153
359944
1755
Erano piccoli cambiamenti, e questi cambiamenti
06:01
created new possibilities.
154
361699
2211
crearono nuove possibilità.
06:03
So next, I got reassigned as superintendent of a small prison.
155
363910
2707
Quindi, fui nuovamente incaricato della sovrintendenza di un piccolo carcere.
06:06
And at the same time, I was working on my degree
156
366617
2259
E allo stesso tempo, lavoravo per il mio diploma
06:08
at the Evergreen State College.
157
368876
2081
all'Evergreen State College.
06:10
I interacted with a lot of people who were not like me,
158
370957
1993
Interagivo con tante persone che non erano come me,
06:12
people who had different ideas
159
372950
1370
gente che aveva idee diverse
06:14
and came from different backgrounds.
160
374320
1706
e veniva da ambienti diversi.
06:16
One of them was a rainforest ecologist.
161
376026
2596
Una di loro era un'ecologista nella foresta pluviale.
06:18
She looked at my small prison and what she saw
162
378622
1750
Guardando la mia prigione
06:20
was a laboratory.
163
380372
1786
vide un laboratorio.
06:22
We talked and discovered how prisons and inmates
164
382158
2925
Parlammo e scoprimmo come le prigioni e i carcerati
06:25
could actually help advance science
165
385083
2032
potevano aiutare la scienza a progredire,
06:27
by helping them complete projects
166
387115
1629
aiutandola a completare progetti
06:28
they couldn't complete on their own,
167
388744
1811
che non poteva completare da sola,
06:30
like repopulating endangered species:
168
390555
2318
come ripopolare specie in pericolo:
06:32
frogs, butterflies, endangered prairie plants.
169
392873
3147
rane, farfalle, piante di prateria in pericolo di estinzione.
06:36
At the same time, we found ways to make
170
396020
1327
Nello stesso tempo, trovammo dei modi per rendere
06:37
our operation more efficient
171
397347
1583
le nostre operazioni più efficienti
06:38
through the addition of solar power,
172
398930
2223
attraverso l'aggiunta di energia solare,
06:41
rainwater catchment, organic gardening, recycling.
173
401153
3530
la raccolta dell'acqua piovana, colture organiche, riciclaggio.
06:44
This initiative has led to many projects
174
404683
2499
Questa iniziativa portò a molti progetti
06:47
that have had huge system-wide impact,
175
407182
1702
che hanno avuto un enorme impatto,
06:48
not just in our system, but in other state systems as well,
176
408884
3343
non solo nel nostro sistema, ma anche nei sistemi di altri stati,
06:52
small experiments making a big difference
177
412227
2196
piccoli esperimenti che fanno una grande differenza
06:54
to science, to the community.
178
414423
3052
per la scienza, per la comunità.
06:57
The way we think about our work changes our work.
179
417475
3167
Il modo in cui vediamo il nostro lavoro cambia il nostro lavoro.
07:00
The project just made my job more interesting and exciting.
180
420642
3181
Il progetto rese il mio lavoro più interessante ed entusiasmante.
07:03
I was excited. Staff were excited.
181
423823
1957
Ero entusiasta. Lo staff era entusiasta.
07:05
Officers were excited. Inmates were excited.
182
425780
2010
Gli agenti erano entusiasti. I carcerati erano entusiasti.
07:07
They were inspired.
183
427790
1753
Erano ispirati.
07:09
Everybody wanted to be part of this.
184
429543
1556
Tutti volevano farne parte.
07:11
They were making a contribution, a difference,
185
431099
2319
Stavano dando un contributo, stavano facendo la differenza,
07:13
one they thought was meaningful and important.
186
433418
2239
una differenza che ritenevano significativa e importante.
07:15
Let me be clear on what's going on here, though.
187
435657
1856
Però, voglio essere chiaro su quello che succede.
07:17
Inmates are highly adaptive.
188
437513
1743
I carcerati sono molto adattabili.
07:19
They have to be.
189
439256
1672
Devono esserlo.
07:20
Oftentimes, they know more about our own systems
190
440928
2761
Spesso, sanno più dei nostri sistemi
07:23
than the people who run them.
191
443689
1981
di quanto non sappia chi li gestisce.
07:25
And they're here for a reason.
192
445670
1651
E sono qui per un motivo.
07:27
I don't see my job as to punish them or forgive them,
193
447321
3286
Non credo che il mio lavoro consista nel punirli o perdonarli,
07:30
but I do think they can have
194
450607
1263
ma penso che possano vivere
07:31
decent and meaningful lives even in prison.
195
451870
2753
una vita decente e dignitosa anche in carcere.
07:34
So that was the question:
196
454623
1577
Questa era la domanda:
07:36
Could inmates live decent and meaningful lives,
197
456200
3180
i carcerati possono vivere vite decenti e dignitose?
07:39
and if so, what difference would that make?
198
459380
3270
E se così fosse, che differenza farebbe?
07:42
So I took that question back to the deep end,
199
462650
2897
Ho riportato questa domanda nelle carceri
07:45
where some of our most violent offenders are housed.
200
465547
2665
in cui sono rinchiusi i nostri criminali più violenti.
07:48
Remember, IMUs are for punishment.
201
468212
1631
Ricordate, gli IMU servono a punire.
07:49
You don't get perks there, like programming.
202
469843
2064
Lì non ci sono gratifiche, come programmi.
07:51
That was how we thought.
203
471907
1930
Pensavamo fosse così.
07:53
But then we started to realize that if any inmates
204
473837
2113
Poi cominciammo a renderci conto che se c'erano carcerati
07:55
needed programming, it was these particular inmates.
205
475950
2287
che avevano bisogno di programmi, erano proprio loro.
07:58
In fact, they needed intensive programming.
206
478237
2186
Avevano bisogno di programmi intensivi.
08:00
So we changed our thinking 180 degrees,
207
480423
2338
Così cambiammo il nostro modo di vedere a 180 gradi,
08:02
and we started looking for new possibilities.
208
482761
2363
e cominciammo a cercare nuove possibilità.
08:05
What we found was a new kind of chair.
209
485124
2538
Trovammo un nuovo tipo di sedia.
08:07
Instead of using the chair for punishment,
210
487662
1946
Invece di usare la sedia per punire,
08:09
we put it in classrooms.
211
489608
1670
la mettemmo nelle classi.
08:11
Okay, we didn't forget our responsibility to control,
212
491278
3052
Non ci dimenticammo la responsabilità del controllo,
08:14
but now inmates could interact safely, face-to-face
213
494330
2229
ma i carcerati ora potevano interagire in modo sicuro, faccia a faccia
08:16
with other inmates and staff,
214
496559
1646
con altri carcerati e con lo staff,
08:18
and because control was no longer an issue,
215
498205
1635
e dato che il controllo non era più un problema,
08:19
everybody could focus on other things,
216
499840
2290
tutti potevano concentrarsi su altre cose,
08:22
like learning. Behavior changed.
217
502130
2631
come imparare. Il comportamento cambiò.
08:24
We changed our thinking, and we changed what was possible, and this gives me hope.
218
504772
4835
Cambiammo il nostro modo di pensare,
e cambiammo quello che era possibile, e questo mi dà speranza.
08:29
Now, I can't tell you that any of this stuff will work.
219
509607
2536
Non posso dire se tutta questa roba funzionerà.
08:32
What I can tell you, though, it is working.
220
512143
2592
Quello che posso dire, però, è che sta funzionando.
08:34
Our prisons are getting safer for both staff and inmates,
221
514735
3429
Le nostre carceri stanno diventando più sicure
sia per lo staff che per i carcerati,
08:38
and when our prisons are safe,
222
518164
1394
e quando le nostre prigioni sono sicure,
08:39
we can put our energies into a lot more than just controlling.
223
519558
3455
possiamo mettere le nostre energie in altre cose, oltre al controllo.
08:43
Reducing recidivism may be our ultimate goal,
224
523013
2282
Ridurre la recidività potrebbe essere il nostro obiettivo ultimo,
08:45
but it's not our only goal.
225
525295
1675
ma non è il nostro unico obiettivo.
08:46
To be honest with you, preventing crime
226
526970
1756
Ad essere onesto, prevenire il crimine
08:48
takes so much more from so many more people
227
528726
1969
vuol dire molto di più per molte persone
08:50
and institutions.
228
530695
1513
e istituzioni.
08:52
If we rely on just prisons to reduce crime,
229
532208
3268
Se ci affidiamo solo alle prigioni per ridurre il crimine,
08:55
I'm afraid we'll never get there.
230
535476
1958
ho paura che non ci arriveremo mai.
08:57
But prisons can do some things
231
537434
1855
Ma le prigioni possono fare alcune cose
08:59
we never thought they could do.
232
539289
1676
che non pensavamo potessero fare.
09:00
Prisons can be the source of innovation
233
540965
2035
Le prigioni possono essere fonte di innovazione
09:03
and sustainability,
234
543000
1381
e sostenibilità,
09:04
repopulating endangered species and environmental restoration.
235
544381
3359
ripopolando specie in via di estinzione e reintegrando l'ambiente.
09:07
Inmates can be scientists and beekeepers,
236
547740
2645
I carcerati possono essere scienziati e apicoltori,
09:10
dog rescuers.
237
550385
1760
possono soccorrere cani.
09:12
Prisons can be the source of meaningful work
238
552145
2533
Le prigioni possono essere fonte di lavoro dignitoso
09:14
and opportunity for staff
239
554678
1957
e opportunità per lo staff
09:16
and the inmates who live there.
240
556635
2341
e per i carcerati che ci vivono.
09:18
We can contain and control
241
558976
2174
Possiamo contenere e controllare
e fornire ambienti umani.
09:21
and provide humane environments.
242
561150
2123
09:23
These are not opposing qualities.
243
563273
2591
Non sono qualità opposte.
09:25
We can't wait 10 to 20 years to find out
244
565864
2301
Non possiamo aspettare 10 o 20 anni per scoprire
09:28
if this is worth doing.
245
568165
1587
se vale la pena farlo.
09:29
Our strategy is not massive system change.
246
569752
2694
La nostra strategia non prevede un cambiamento imponente del sistema.
09:32
Our strategy is hundreds of small changes
247
572446
1804
La nostra strategia comprende centinaia di piccoli cambiamenti
09:34
that take place in days or months, not years.
248
574250
3685
che si verificano in giorni o mesi, non anni.
09:37
We need more small pilots where we learn as we go,
249
577935
3397
Abbiamo bisogno di altre piccole iniziative da cui imparare,
09:41
pilots that change the range of possibility.
250
581332
3001
programmi pilota che cambiano le possibilità.
09:44
We need new and better ways to measure impacts
251
584333
2089
Abbiamo bisogno di modi nuovi e migliori di misurare gli impatti
09:46
on engagement, on interaction,
252
586422
1741
sull'impegno, sull'interazione,
09:48
on safe environments.
253
588163
2016
su ambienti sicuri.
09:50
We need more opportunities to participate in
254
590179
2320
Abbiamo bisogno di più opportunità di partecipare
09:52
and contribute to our communities,
255
592499
2172
e contribuire alle nostre comunità,
09:54
your communities.
256
594671
2449
le vostre comunità.
09:57
Prisons need to be secure, yes, safe, yes.
257
597120
3044
Le prigioni devono essere sicure. Sì, sicure.
10:00
We can do that.
258
600164
983
Possiamo farlo.
10:01
Prisons need to provide humane environments
259
601147
2021
Le prigioni devono fornire ambienti umani
10:03
where people can participate, contribute,
260
603168
2067
in cui la gente può partecipare, contribuire,
10:05
and learn meaningful lives.
261
605235
1686
e apprendere una vita significativa.
10:06
We're learning how to do that.
262
606921
1849
Stiamo imparando a farlo.
10:08
That's why I'm hopeful.
263
608770
1450
Ecco perché sono fiducioso.
10:10
We don't have to stay stuck in old ideas about prison.
264
610220
2291
Non dobbiamo fissarci sulla vecchia idea di carcere.
10:12
We can define that. We can create that.
265
612511
2464
Possiamo definirlo. Possiamo crearlo.
10:14
And when we do that thoughtfully and with humanity,
266
614975
2450
E quando lo facciamo in modo pensato e con umanità,
10:17
prisons can be more than the bucket
267
617425
1937
le carceri possono essere più del ricettacolo
10:19
for failed social policy.
268
619362
1589
delle politiche sociali fallite.
10:20
Maybe finally, we will earn our title:
269
620951
3350
Alla fine forse, ci guadagneremo il titolo:
10:24
a department of corrections.
270
624301
1995
dipartimento correttivo.
10:26
Thank you.
271
626296
2100
Grazie.
10:28
(Applause)
272
628396
2531
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7