Dan Pacholke: How prisons can help inmates live meaningful lives

Dan Pacholke: Como as prisões podem ajudar os presos a viverem vidas significativas.

74,811 views

2014-08-13 ・ TED


New videos

Dan Pacholke: How prisons can help inmates live meaningful lives

Dan Pacholke: Como as prisões podem ajudar os presos a viverem vidas significativas.

74,811 views ・ 2014-08-13

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Andrea Mussap Revisor: Cristiano Garcia
00:12
We're seen as the organization that is the bucket for failed social policy.
0
12792
3693
Nossa organização é vista como o balde para a política social fracassada.
00:16
I can't define who comes to us or how long they stay.
1
16485
3282
Eu não posso escolher quem vem até nós ou quanto tempo permanecem.
00:19
We get the people for whom nothing else has worked,
2
19767
2136
Ficamos com aqueles para quem nada mais funcionou,
00:21
people who have fallen through all
3
21903
1438
pessoas que falharam em todas as
00:23
of the other social safety nets.
4
23341
1913
outras redes de segurança social.
00:25
They can't contain them, so we must.
5
25254
2333
Elas não conseguiram contê-los, então temos que fazê-lo.
00:27
That's our job:
6
27587
1443
Esse é o nosso trabalho:
00:29
contain them, control them.
7
29030
3107
contê-los, controlá-los.
00:32
Over the years, as a prison system,
8
32137
2457
Ao longo dos anos como um sistema de prisão,
00:34
as a nation, and as a society,
9
34594
1821
como nação e como sociedade,
00:36
we've become very good at that,
10
36415
1475
tornamo-nos muito bons nisso,
00:37
but that shouldn't make you happy.
11
37890
2120
mas isso não deveria lhes deixar felizes.
00:40
Today we incarcerate more people per capita
12
40010
1700
Hoje encarceramos mais pessoas per capita
00:41
than any other country in the world.
13
41710
2137
do que qualquer outro país do mundo.
00:43
We have more black men in prison today
14
43847
1913
Hoje temos mais homens negros na prisão
00:45
than were under slavery in 1850.
15
45760
2561
do que na época de escravidão, em 1850.
00:48
We house the parents of almost three million
16
48321
1760
Abrigamos os pais de quase 3 milhões
00:50
of our community's children,
17
50081
1724
de crianças da nossa comunidade,
00:51
and we've become the new asylum,
18
51805
2020
e nos tornamos o novo manicômio,
00:53
the largest mental health provider in this nation.
19
53825
3037
o maior provedor de saúde mental nesta nação.
00:56
When we lock someone up,
20
56862
1471
Quando prendemos alguém,
00:58
that is no small thing.
21
58333
1631
isso não é algo pequeno.
00:59
And yet, we are called the Department of Corrections.
22
59964
3158
E no entanto, somos chamados de Departamento de Correção.
01:03
Today I want to talk about
23
63122
1388
Hoje eu quero falar sobre
01:04
changing the way we think about corrections.
24
64510
2095
mudanças na forma como pensamos sobre correções.
01:06
I believe, and my experience tells me,
25
66605
2059
Eu acredito, e minha experiência me diz
01:08
that when we change the way we think,
26
68664
1709
que quando mudamos a forma de pensar,
01:10
we create new possibilities, or futures,
27
70373
2834
criamos novas possibilidades ou futuros,
01:13
and prisons need a different future.
28
73207
2626
e as prisões precisam de um futuro diferente.
01:15
I've spent my entire career in corrections, over 30 years.
29
75833
3472
Passei toda a minha carreira em prisões, são mais de 30 anos.
01:19
I followed my dad into this field.
30
79305
1480
Segui meu pai nesse campo.
01:20
He was a Vietnam veteran. Corrections suited him.
31
80785
3145
Ele era um veterano do Vietnã. Prisões eram adequadas para ele.
01:23
He was strong, steady, disciplined.
32
83930
3010
Ele era forte, seguro, disciplinado.
01:26
I was not so much any of those things,
33
86940
1440
Eu não tinha muito disso,
01:28
and I'm sure that worried him about me.
34
88380
2399
e tenho certeza que isso o deixava preocupado sobre mim.
01:30
Eventually I decided, if I was going to end up in prison,
35
90779
2843
Acabei decidindo que se eu fosse acabar na prisão,
01:33
I'd better end up on the right side of the bars,
36
93622
1321
melhor ficar do lado certo das barras.
01:34
so I thought I'd check it out,
37
94943
1707
Então pensei em dar uma olhada,
01:36
take a tour of the place my dad worked,
38
96650
2270
fazer um tour no lugar meu pai trabalhava,
01:38
the McNeil Island Penitentiary.
39
98920
2181
a Penitenciária da Ilha McNeil.
01:41
Now this was the early '80s,
40
101101
1710
Isso foi no começo dos anos 80,
01:42
and prisons weren't quite what you see
41
102811
1527
e as prisões não eram o que você vê
01:44
on TV or in the movies.
42
104338
1982
na TV ou nos filmes.
01:46
In many ways, it was worse.
43
106320
2520
De muitas formas, era pior.
01:48
I walked into a cell house that was five tiers high.
44
108840
2614
Entrei em uma prisão que tinha cinco andares.
01:51
There were eight men to a cell.
45
111454
1625
Havia oito homens por cela.
01:53
there were 550 men in that living unit.
46
113079
2348
Havia 550 homens naquela unidade.
01:55
And just in case you wondered,
47
115427
1883
E caso você esteja se perguntando,
01:57
they shared one toilet in those small confines.
48
117310
3066
eles dividiam um banheiro naquelas pequenas celas.
02:00
An officer put a key in a lockbox,
49
120376
1503
Um agente abria um cadeado,
02:01
and hundreds of men streamed out of their cells.
50
121879
2542
e centenas de homens saiam de suas celas.
02:04
Hundreds of men streamed out of their cells.
51
124421
1979
Centenas de homens saiam de suas celas.
02:06
I walked away as fast as I could.
52
126400
2363
Eu fugi o mais rápido que pude.
02:08
Eventually I went back and I started as an officer there.
53
128763
2598
Um dia eu voltei e comecei como um agente lá.
02:11
My job was to run one of those cell blocks
54
131361
1797
Meu trabalho era controlar um bloco de celas
02:13
and to control those hundreds of men.
55
133158
3161
e controlar aquela centena de homens.
02:16
When I went to work at our receptions center,
56
136319
1845
Quando trabalhei no centro de recepção,
02:18
I could actually hear the inmates roiling from the parking lot,
57
138164
2726
do estacionamento eu ouvia a agitação dos presos
02:20
shaking cell doors, yelling,
58
140890
2494
balançando as portas das celas, gritando,
02:23
tearing up their cells.
59
143384
1674
destruindo suas celas.
02:25
Take hundreds of volatile people and lock them up,
60
145058
2364
Pegue centenas de pessoas instáveis e tranque-as,
02:27
and what you get is chaos.
61
147422
1764
e o que você tem é o caos.
02:29
Contain and control — that was our job.
62
149186
2773
Conter e controlar - era nosso trabalho.
02:31
One way we learned to do this more effectively
63
151959
2321
Aprendemos a fazer isso de forma mais eficaz
02:34
was a new type of housing unit
64
154280
1210
com um novo tipo de unidade prisional
02:35
called the Intensive Management Unit, IMU,
65
155490
2703
chamado, Unidade de Gestão Intensiva, UGI,
02:38
a modern version of a "hole."
66
158193
1823
uma versão moderna da solitária.
02:40
We put inmates in cells behind solid steel doors
67
160016
2522
Colocamos os presos em celas com portas de aço,
02:42
with cuff ports so we could restrain them
68
162538
2281
algemados para que pudéssemos contê-los
02:44
and feed them.
69
164819
1341
e alimentá-los.
02:46
Guess what?
70
166160
2337
Adivinhem?
02:48
It got quieter.
71
168497
1494
Ficou mais calmo.
02:49
Disturbances died down in the general population.
72
169991
2497
Os distúrbios diminuíram na população em geral.
02:52
Places became safer
73
172488
1351
Locais ficaram mais seguros
02:53
because those inmates who were most violent or disruptive
74
173839
2600
porque os presos mais violentos ou perturbadores
02:56
could now be isolated.
75
176439
1425
agora podiam ser isolados.
02:57
But isolation isn't good.
76
177864
1731
Mas isolamento não é bom.
02:59
Deprive people of social contact and they deteriorate.
77
179595
2829
Prive as pessoas do contato social e elas deterioram.
03:02
It was hard getting them out of IMU,
78
182424
1935
Foi difícil tirá-las do UGI,
03:04
for them and for us.
79
184359
2553
para elas e para nós.
03:06
Even in prison, it's no small thing
80
186912
2469
Mesmo na prisão, não é algo pequeno
03:09
to lock someone up.
81
189381
1986
prender alguém.
03:11
My next assignment was to one of the state's deep-end prisons
82
191367
2554
Então fui para uma das prisões mais perigosas do Estado,
03:13
where some of our more violent or disruptive inmates are housed.
83
193921
2935
onde ficam alguns dos presos mais violentos ou perturbadores.
03:16
By then, the industry had advanced a lot,
84
196856
1844
A área havia avançado muito
03:18
and we had different tools and techniques
85
198700
2058
e tínhamos diferentes ferramentas e técnicas
03:20
to manage disruptive behavior.
86
200758
2037
para lidar com o comportamento disruptivo.
03:22
We had beanbag guns and pepper spray
87
202795
2225
Tínhamos balas de borracha, spray de pimenta
03:25
and plexiglass shields,
88
205020
1890
e escudos de acrílico,
03:26
flash bangs, emergency response teams.
89
206910
2435
explosivos não letais e equipes de emergência.
03:29
We met violence with force
90
209345
1864
Combatíamos violência com a força
03:31
and chaos with chaos.
91
211209
1461
e caos com o caos.
03:32
We were pretty good at putting out fires.
92
212670
2527
Éramos muito bons em apagar incêndios.
03:35
While I was there, I met two experienced correctional workers
93
215197
3301
Enquanto estava lá, conheci dois experientes trabalhadores correcionais
03:38
who were also researchers,
94
218498
1536
que também eram pesquisadores,
03:40
an anthropologist and a sociologist.
95
220034
3191
um antropólogo e um sociólogo.
03:43
One day, one of them commented to me and said,
96
223225
1550
Um dia, um deles me disse:
03:44
"You know, you're pretty good at putting out fires.
97
224775
2038
"Você é muito bom em apagar incêndios.
03:46
Have you ever thought about how to prevent them?"
98
226813
3834
Alguma vez você já pensou em evitá-los?"
03:50
I was patient with them,
99
230647
1977
Eu fui paciente com eles,
03:52
explaining our brute force approach
100
232624
1309
explicando nossa abordagem de força bruta
03:53
to making prisons safer.
101
233933
1857
para tornar as prisões mais seguras.
03:55
They were patient with me.
102
235790
1534
Eles foram pacientes comigo.
03:57
Out of those conversations grew some new ideas
103
237324
2177
Dessas conversas saíram algumas idéias
03:59
and we started some small experiments.
104
239501
1896
e começamos alguns pequenos experimentos.
04:01
First, we started training our officers in teams
105
241397
2401
Primeiro começamos a treinar o pessoal em equipes
04:03
rather than sending them one or two at a time to the state training academy.
106
243798
3242
em vez de enviar 1-2 por vez para a academia de formação do Estado.
04:07
Instead of four weeks of training, we gave them 10.
107
247040
2310
Em vez de 4 semanas de treinamento, demo-lhes 10.
04:09
Then we experimented with an apprenticeship model
108
249350
2277
Depois experimentamos um modelo de aprendizagem
04:11
where we paired new staff with veteran staff.
109
251627
3573
onde emparelhamos a equipe nova com os veteranos.
04:15
They both got better at the work.
110
255200
2513
Ambos melhoraram no trabalho.
04:17
Second, we added verbal de-escalation skills
111
257713
2610
Segundo, adicionamos habilidades de comunicação
04:20
into the training continuum
112
260323
1890
no espectro da formação
04:22
and made it part of the use of force continuum.
113
262213
2737
como parte do uso progressivo da força.
04:24
It was the non-force use of force.
114
264950
2484
Foi o uso da força sem usar a força.
04:27
And then we did something even more radical.
115
267434
1602
Então fizemos algo ainda mais radical.
04:29
We trained the inmates on those same skills.
116
269036
2310
Treinamos os presos nessas mesmas habilidades.
04:31
We changed the skill set,
117
271346
2296
Mudamos o conjunto de habilidades
04:33
reducing violence, not just responding to it.
118
273642
3171
reduzindo a violência, não apenas respondendo a ela.
04:36
Third, when we expanded our facility, we tried a new type of design.
119
276813
3234
Terceiro, quando expandimos a unidade tentamos um novo tipo de projeto.
04:40
Now the biggest and most controversial component
120
280047
2705
O maior e mais polêmico componente
04:42
of this design, of course, was the toilet.
121
282752
3677
deste projeto, é claro, era o banheiro.
04:46
There were no toilets.
122
286429
1689
Não havia banheiros.
04:48
Now that might not sound significant to you here today,
123
288118
2631
Isso pode não parecer importante
04:50
but at the time, it was huge.
124
290749
1385
mas na época era algo enorme.
04:52
No one had ever heard of a cell without a toilet.
125
292134
2113
Nunca se ouvira falar de cela sem banheiro.
04:54
We all thought it was dangerous and crazy.
126
294247
2248
Todos pensamos que seria perigoso e louco.
04:56
Even eight men to a cell had a toilet.
127
296495
3107
Mesmo oito homens numa cela, tinham um banheiro.
04:59
That small detail changed the way we worked.
128
299602
2857
Esse pequeno detalhe mudou a forma como trabalhamos.
05:02
Inmates and staff started interacting
129
302459
1730
Presos e funcionários interagindo
05:04
more often and openly and developing a rapport.
130
304189
3274
mais frequente e abertamente, e desenvolvendo um relacionamento.
05:07
It was easier to detect conflict and intervene
131
307463
1833
Era mais fácil detectar conflitos e intervir
05:09
before it escalated.
132
309296
1314
antes que se intensificassem.
05:10
The unit was cleaner, quieter, safer and more humane.
133
310610
3636
A unidade estava limpa, silenciosa, mais segura e humana.
05:14
This was more effective at keeping the peace
134
314246
2205
Isso foi mais eficaz na manutenção da paz
05:16
than any intimidation technique I'd seen to that point.
135
316451
3509
do que qualquer técnica de intimidação que eu vira até então.
05:19
Interacting changes the way you behave,
136
319960
1428
A interação mudou o comportamento
05:21
both for the officer and the inmate.
137
321388
2106
de ambos, oficial e preso.
05:23
We changed the environment and we changed the behavior.
138
323494
3150
Mudamos o ambiente e mudamos o comportamento.
05:26
Now, just in case I hadn't learned this lesson,
139
326644
1893
No caso de eu não ter aprendido essa lição,
05:28
they assigned me to headquarters next,
140
328537
2410
em seguida eles me enviaram para a sede,
05:30
and that's where I ran straight up against system change.
141
330947
2526
e aí é que eu fui direto contra a mudança do sistema.
05:33
Now, many things work against system change:
142
333473
2569
Muitas coisas trabalham contra a mudança do sistema:
05:36
politics and politicians, bills and laws,
143
336042
2109
política e políticos, decretos e leis,
05:38
courts and lawsuits, internal politics.
144
338151
2768
tribunais e processos, políticas internas.
05:40
System change is difficult and slow,
145
340919
2070
Mudar o sistema é difícil e lento,
05:42
and oftentimes it doesn't take you
146
342989
1542
e muitas vezes não te leva
05:44
where you want to go.
147
344531
1683
para onde você quer ir.
05:46
It's no small thing to change a prison system.
148
346214
4022
Não é algo pequeno, mudar um sistema prisional.
05:50
So what I did do is I reflected on my earlier experiences
149
350236
2674
Então eu refleti sobre as experiências anteriores
05:52
and I remembered that when we interacted with offenders, the heat went down.
150
352910
3254
e lembrei-me que ao interagirmos com os infratores, a tensão diminuiu.
05:56
When we changed the environment, the behavior changed.
151
356164
1991
Mudamos o ambiente e o comportamento mudou.
05:58
And these were not huge system changes.
152
358155
1789
E estas não eram grandes mudanças no sistema.
05:59
These were small changes, and these changes
153
359944
1755
Eram pequenas mudanças que
06:01
created new possibilities.
154
361699
2211
criaram novas possibilidades.
06:03
So next, I got reassigned as superintendent of a small prison.
155
363910
2707
Então, fui remanejado como superintendente de uma pequena prisão.
06:06
And at the same time, I was working on my degree
156
366617
2259
E ao mesmo tempo, eu estava me formando
06:08
at the Evergreen State College.
157
368876
2081
no Evergreen State College.
06:10
I interacted with a lot of people who were not like me,
158
370957
1993
Eu interagia com pessoas diferentes de mim,
06:12
people who had different ideas
159
372950
1370
pessoas com ideias diferentes,
06:14
and came from different backgrounds.
160
374320
1706
com experiências diferentes.
06:16
One of them was a rainforest ecologist.
161
376026
2596
Uma delas era uma ecologista florestal.
06:18
She looked at my small prison and what she saw
162
378622
1750
Ela olhou para a minha pequena prisão e viu
06:20
was a laboratory.
163
380372
1786
um laboratório.
06:22
We talked and discovered how prisons and inmates
164
382158
2925
Nós conversamos e descobrimos como prisões e presos
06:25
could actually help advance science
165
385083
2032
poderiam ajudar o avanço da ciência,
06:27
by helping them complete projects
166
387115
1629
ajudando-os a completarem projetos
06:28
they couldn't complete on their own,
167
388744
1811
que não conseguiam completar sozinhos,
06:30
like repopulating endangered species:
168
390555
2318
como repovoar espécies em extinção:
06:32
frogs, butterflies, endangered prairie plants.
169
392873
3147
rãs, borboletas, plantas em extinção.
Ao mesmo tempo encontramos formas de fazer
06:36
At the same time, we found ways to make
170
396020
1327
06:37
our operation more efficient
171
397347
1583
nossa operação mais eficiente
06:38
through the addition of solar power,
172
398930
2223
através da adição de energia solar,
06:41
rainwater catchment, organic gardening, recycling.
173
401153
3530
captação de água da chuva, jardinagem orgânica, reciclagem.
06:44
This initiative has led to many projects
174
404683
2499
Esta iniciativa levou a muitos projetos
que tiveram grande impacto em todo o sistema,
06:47
that have had huge system-wide impact,
175
407182
1702
06:48
not just in our system, but in other state systems as well,
176
408884
3343
não apenas no nosso, mas também nos sistemas de outros estados,
06:52
small experiments making a big difference
177
412227
2196
pequenas experiências que fazem grande diferença
06:54
to science, to the community.
178
414423
3052
para a ciência, para a comunidade.
06:57
The way we think about our work changes our work.
179
417475
3167
A forma como pensamos sobre nosso trabalho, muda nosso trabalho.
07:00
The project just made my job more interesting and exciting.
180
420642
3181
O projeto tornou meu trabalho mais interessante e emocionante.
07:03
I was excited. Staff were excited.
181
423823
1957
Eu estava animado. A equipe estava animada.
07:05
Officers were excited. Inmates were excited.
182
425780
2010
Os oficiais e os presos estavam animados.
07:07
They were inspired.
183
427790
1753
Eles estavam inspirados.
07:09
Everybody wanted to be part of this.
184
429543
1556
Todos queriam ser parte disso.
07:11
They were making a contribution, a difference,
185
431099
2319
Eles estavam contribuindo, fazendo a diferença,
07:13
one they thought was meaningful and important.
186
433418
2239
pois pensavam ser significativa e importante.
07:15
Let me be clear on what's going on here, though.
187
435657
1856
Mas deixe-me esclarecer o que acontece.
07:17
Inmates are highly adaptive.
188
437513
1743
Os presos são altamente adaptáveis.
07:19
They have to be.
189
439256
1672
Eles têm que ser.
07:20
Oftentimes, they know more about our own systems
190
440928
2761
Muitas vezes eles sabem mais sobre os nossos sistemas
07:23
than the people who run them.
191
443689
1981
do que as pessoas que os gerenciam.
07:25
And they're here for a reason.
192
445670
1651
E eles estão aqui por uma razão.
07:27
I don't see my job as to punish them or forgive them,
193
447321
3286
Eu não vejo o meu trabalho como puni-los ou perdoá-los,
07:30
but I do think they can have
194
450607
1263
mas acho que eles podem ter
07:31
decent and meaningful lives even in prison.
195
451870
2753
uma vida decente e significativa mesmo na prisão.
07:34
So that was the question:
196
454623
1577
Então essa foi a pergunta:
07:36
Could inmates live decent and meaningful lives,
197
456200
3180
Poderiam os detentos viver uma vida decente e significativa
07:39
and if so, what difference would that make?
198
459380
3270
e caso sim, que diferença isso faria?
07:42
So I took that question back to the deep end,
199
462650
2897
Então eu levei essa questão a fundo,
07:45
where some of our most violent offenders are housed.
200
465547
2665
onde estão alguns dos agressores mais violentos.
07:48
Remember, IMUs are for punishment.
201
468212
1631
Lembre-se, UGIs são para a punição.
07:49
You don't get perks there, like programming.
202
469843
2064
Você não tem regalias lá, como programas.
07:51
That was how we thought.
203
471907
1930
Era assim que pensávamos.
07:53
But then we started to realize that if any inmates
204
473837
2113
Então percebemos que se alguns presos
07:55
needed programming, it was these particular inmates.
205
475950
2287
precisavam de programas, eram justamente estes.
07:58
In fact, they needed intensive programming.
206
478237
2186
Eles precisavam de um programa intensivo.
08:00
So we changed our thinking 180 degrees,
207
480423
2338
Então mudamos nosso pensamento em 180 graus
08:02
and we started looking for new possibilities.
208
482761
2363
e começamos a procurar novas possibilidades.
08:05
What we found was a new kind of chair.
209
485124
2538
O que encontramos foi um novo tipo de cadeira.
08:07
Instead of using the chair for punishment,
210
487662
1946
Em vez de usar a cadeira para a punição
08:09
we put it in classrooms.
211
489608
1670
a colocamos em salas de aula.
08:11
Okay, we didn't forget our responsibility to control,
212
491278
3052
Ok, não esquecemos nossa responsabilidade de controlar
mas agora detentos podiam interagir com segurança, face-a-face
08:14
but now inmates could interact safely, face-to-face
213
494330
2229
08:16
with other inmates and staff,
214
496559
1646
com outros detentos e funcionários,
08:18
and because control was no longer an issue,
215
498205
1635
e como controle não era mais um problema
08:19
everybody could focus on other things,
216
499840
2290
todos podiam se concentrar em outras coisas
08:22
like learning. Behavior changed.
217
502130
2631
como aprender. O comportamento mudou.
08:24
We changed our thinking, and we changed what was possible, and this gives me hope.
218
504772
4835
Mudamos nosso pensamento e mudamos o que era possível, e isso me dá esperança.
08:29
Now, I can't tell you that any of this stuff will work.
219
509607
2536
Não posso dizer-lhe que nada disso vai funcionar.
08:32
What I can tell you, though, it is working.
220
512143
2592
O que posso dizer é que está funcionando.
08:34
Our prisons are getting safer for both staff and inmates,
221
514735
3429
Nossas prisões estão ficando mais seguras para funcionários e presos,
08:38
and when our prisons are safe,
222
518164
1394
e quando as prisões são seguras
08:39
we can put our energies into a lot more than just controlling.
223
519558
3455
podemos colocar nossas energias em mais do que apenas controlar.
Reduzir a reincidência pode ser nosso objetivo final,
08:43
Reducing recidivism may be our ultimate goal,
224
523013
2282
08:45
but it's not our only goal.
225
525295
1675
mas não é o nosso único objetivo.
08:46
To be honest with you, preventing crime
226
526970
1756
Para ser honesto, prevenir a criminalidade
08:48
takes so much more from so many more people
227
528726
1969
exige muito mais de mais pessoas
08:50
and institutions.
228
530695
1513
e instituições.
08:52
If we rely on just prisons to reduce crime,
229
532208
3268
Se contarmos apenas com as prisões para reduzir a criminalidade,
08:55
I'm afraid we'll never get there.
230
535476
1958
temo que nunca chegaremos lá.
08:57
But prisons can do some things
231
537434
1855
Mas as prisões podem fazer coisas
08:59
we never thought they could do.
232
539289
1676
que nunca imaginamos que pudessem.
09:00
Prisons can be the source of innovation
233
540965
2035
As prisões podem ser a fonte de inovação
09:03
and sustainability,
234
543000
1381
e sustentabilidade,
09:04
repopulating endangered species and environmental restoration.
235
544381
3359
repovoamento de espécies ameaçadas de extinção e restauração ambiental.
09:07
Inmates can be scientists and beekeepers,
236
547740
2645
Presos podem ser cientistas e apicultores,
09:10
dog rescuers.
237
550385
1760
resgatar cães.
09:12
Prisons can be the source of meaningful work
238
552145
2533
Prisões podem ser a fonte de um trabalho significativo
09:14
and opportunity for staff
239
554678
1957
e oportunidade para os funcionários
09:16
and the inmates who live there.
240
556635
2341
e os detentos que lá vivem.
09:18
We can contain and control
241
558976
2174
Nós podemos conter e controlar
09:21
and provide humane environments.
242
561150
2123
e prover ambientes humanizados.
09:23
These are not opposing qualities.
243
563273
2591
Estas não são qualidades opostas.
09:25
We can't wait 10 to 20 years to find out
244
565864
2301
Não podemos esperar 10 a 20 anos para descobrir
09:28
if this is worth doing.
245
568165
1587
se vale a pena fazer isso.
09:29
Our strategy is not massive system change.
246
569752
2694
Nossa estratégia não é uma enorme mudança no sistema
09:32
Our strategy is hundreds of small changes
247
572446
1804
Mas centenas de pequenas mudanças
09:34
that take place in days or months, not years.
248
574250
3685
que ocorrerão em dias ou meses, não em anos.
09:37
We need more small pilots where we learn as we go,
249
577935
3397
Precisamos de mais pequenos pilotos onde aprendemos à medida que avançamos,
09:41
pilots that change the range of possibility.
250
581332
3001
pilotos que mudam a gama de possibilidade.
Precisamos de novas e melhores formas de medir os impactos
09:44
We need new and better ways to measure impacts
251
584333
2089
09:46
on engagement, on interaction,
252
586422
1741
sobre o engajamento, a interação,
09:48
on safe environments.
253
588163
2016
em ambientes seguros.
09:50
We need more opportunities to participate in
254
590179
2320
Precisamos de mais oportunidades de participar
09:52
and contribute to our communities,
255
592499
2172
e contribuir com nossas comunidades,
09:54
your communities.
256
594671
2449
suas comunidades.
09:57
Prisons need to be secure, yes, safe, yes.
257
597120
3044
As prisões têm de ser protegidas, sim, seguras, sim.
Nós podemos fazer isso.
10:00
We can do that.
258
600164
983
Prisões precisam fornecer ambientes humanizados
10:01
Prisons need to provide humane environments
259
601147
2021
10:03
where people can participate, contribute,
260
603168
2067
onde as pessoas possam participar, contribuir,
10:05
and learn meaningful lives.
261
605235
1686
e aprender vidas significativas.
10:06
We're learning how to do that.
262
606921
1849
Estamos aprendendo como fazer isso.
10:08
That's why I'm hopeful.
263
608770
1450
Por isso estou esperançoso.
10:10
We don't have to stay stuck in old ideas about prison.
264
610220
2291
Não temos que ficar presos às velhas ideias sobre prisões.
10:12
We can define that. We can create that.
265
612511
2464
Podemos definir isso. Podemos criar isso.
10:14
And when we do that thoughtfully and with humanity,
266
614975
2450
E quando fazemos isso conscientemente e com humanidade,
10:17
prisons can be more than the bucket
267
617425
1937
as prisões podem ser mais do que um balde
10:19
for failed social policy.
268
619362
1589
para a política social fracassada.
10:20
Maybe finally, we will earn our title:
269
620951
3350
Talvez, finalmente vamos merecer o nosso título:
10:24
a department of corrections.
270
624301
1995
um departamento de correções.
10:26
Thank you.
271
626296
2100
Obrigado.
10:28
(Applause)
272
628396
2531
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7