Dan Pacholke: How prisons can help inmates live meaningful lives

Dan Pacholke: Cómo las prisiones pueden ayudar a los encarcelados a vivir vidas con sentido

74,811 views

2014-08-13 ・ TED


New videos

Dan Pacholke: How prisons can help inmates live meaningful lives

Dan Pacholke: Cómo las prisiones pueden ayudar a los encarcelados a vivir vidas con sentido

74,811 views ・ 2014-08-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jenny Lam-Chowdhury Revisor: Ciro Gomez
00:12
We're seen as the organization that is the bucket for failed social policy.
0
12792
3693
Nos ven como la organización que recibe el resultado
de políticas sociales fallidas.
00:16
I can't define who comes to us or how long they stay.
1
16485
3282
No puedo decidir quiénes o cuánto se quedarán.
00:19
We get the people for whom nothing else has worked,
2
19767
2136
Recibimos a los que nada les funcionó,
00:21
people who have fallen through all
3
21903
1438
gente que ha pasado
00:23
of the other social safety nets.
4
23341
1913
por todas las redes de programas sociales.
00:25
They can't contain them, so we must.
5
25254
2333
No pueden contenerlos, por lo que nos toca a nosotros.
00:27
That's our job:
6
27587
1443
Es nuestro trabajo: contenerlos, controlarlos.
00:29
contain them, control them.
7
29030
3107
00:32
Over the years, as a prison system,
8
32137
2457
Con los años, como sistema de prisión, como nación y como sociedad
00:34
as a nation, and as a society,
9
34594
1821
00:36
we've become very good at that,
10
36415
1475
nos hemos vueltos eficientes en eso pero eso no debe alegrarlos.
00:37
but that shouldn't make you happy.
11
37890
2120
00:40
Today we incarcerate more people per capita
12
40010
1700
Hoy en día encarcelamos más gente per cápita
00:41
than any other country in the world.
13
41710
2137
que cualquier otro país en el mundo.
00:43
We have more black men in prison today
14
43847
1913
Hoy tenemos más negros en prisión que cuando había esclavitud en 1850.
00:45
than were under slavery in 1850.
15
45760
2561
00:48
We house the parents of almost three million
16
48321
1760
Encarcelamos a los padres de casi 3 millones
00:50
of our community's children,
17
50081
1724
de niños de nuestra comunidad,
00:51
and we've become the new asylum,
18
51805
2020
y nos hemos vuelto el nuevo asilo,
00:53
the largest mental health provider in this nation.
19
53825
3037
el mayor centro de atención de salud mental de este país.
00:56
When we lock someone up,
20
56862
1471
Cuando encerramos a alguien no es algo insignificante.
00:58
that is no small thing.
21
58333
1631
00:59
And yet, we are called the Department of Corrections.
22
59964
3158
Aun así nos llaman Departamento de Correccionales.
01:03
Today I want to talk about
23
63122
1388
Quiero hablarles acerca de cambiar la forma de pensar en los correccionales.
01:04
changing the way we think about corrections.
24
64510
2095
01:06
I believe, and my experience tells me,
25
66605
2059
Creo, y mi experiencia me lo dice,
01:08
that when we change the way we think,
26
68664
1709
que cuando cambiamos nuestra forma de pensar
01:10
we create new possibilities, or futures,
27
70373
2834
creamos nuevas posibilidades o futuros,
01:13
and prisons need a different future.
28
73207
2626
y las prisiones necesitan un futuro diferente.
01:15
I've spent my entire career in corrections, over 30 years.
29
75833
3472
He pasado toda mi carrera, más de 30 años, en correccionales.
01:19
I followed my dad into this field.
30
79305
1480
Sigo a mi padre en esta profesión.
01:20
He was a Vietnam veteran. Corrections suited him.
31
80785
3145
Era un veterano de Vietnam; los correccionales le iban bien.
01:23
He was strong, steady, disciplined.
32
83930
3010
Era fuerte, firme, disciplinado.
01:26
I was not so much any of those things,
33
86940
1440
No fui mucho de eso y estoy seguro de que eso lo preocupaba.
01:28
and I'm sure that worried him about me.
34
88380
2399
01:30
Eventually I decided, if I was going to end up in prison,
35
90779
2843
Finalmente decidí que si terminaba en prisión,
01:33
I'd better end up on the right side of the bars,
36
93622
1321
era mejor terminar en el lado correcto,
01:34
so I thought I'd check it out,
37
94943
1707
así que decidí visitarla
01:36
take a tour of the place my dad worked,
38
96650
2270
y conocer el sitio donde mi padre trabajaba,
01:38
the McNeil Island Penitentiary.
39
98920
2181
la Penitenciaria de McNeil Island.
01:41
Now this was the early '80s,
40
101101
1710
Fue a comienzos de los 80,
01:42
and prisons weren't quite what you see
41
102811
1527
y las prisiones no eran exactamente lo que ven en la televisión o películas.
01:44
on TV or in the movies.
42
104338
1982
01:46
In many ways, it was worse.
43
106320
2520
En muchas formas era peor.
01:48
I walked into a cell house that was five tiers high.
44
108840
2614
Llegué a una cárcel de cinco niveles.
01:51
There were eight men to a cell.
45
111454
1625
Había 8 hombres en cada celda; 550 hombres en esa unidad.
01:53
there were 550 men in that living unit.
46
113079
2348
01:55
And just in case you wondered,
47
115427
1883
Y en caso de que se pregunten
01:57
they shared one toilet in those small confines.
48
117310
3066
si compartían un solo inodoro en esos pequeños confinamientos.
02:00
An officer put a key in a lockbox,
49
120376
1503
Un guardia puso una llave en una cerradura
02:01
and hundreds of men streamed out of their cells.
50
121879
2542
y cientos de hombres salieron de sus celdas.
02:04
Hundreds of men streamed out of their cells.
51
124421
1979
Cientos de hombres.
02:06
I walked away as fast as I could.
52
126400
2363
Caminé lo más rápido que pude.
02:08
Eventually I went back and I started as an officer there.
53
128763
2598
Finalmente regresé y comencé allí como guardia.
02:11
My job was to run one of those cell blocks
54
131361
1797
Mi trabajo era administrar uno de esos bloques de celdas
02:13
and to control those hundreds of men.
55
133158
3161
y controlar esos cientos de hombres.
02:16
When I went to work at our receptions center,
56
136319
1845
Cuando entré a trabajar en la recepción, podía escuchar
02:18
I could actually hear the inmates roiling from the parking lot,
57
138164
2726
la conmoción de los reclusos en el estacionamiento,
02:20
shaking cell doors, yelling,
58
140890
2494
golpeando las rejas, gritando, destruyendo sus celdas.
02:23
tearing up their cells.
59
143384
1674
02:25
Take hundreds of volatile people and lock them up,
60
145058
2364
Encierras a cientos de personas con emociones volátiles
02:27
and what you get is chaos.
61
147422
1764
y lo que obtienes es caos.
02:29
Contain and control — that was our job.
62
149186
2773
Contener y controlar, ese era nuestro trabajo.
02:31
One way we learned to do this more effectively
63
151959
2321
Aprendimos a hacerlo más efectivamente
02:34
was a new type of housing unit
64
154280
1210
con un nuevo tipo de unidad de confinamiento,
02:35
called the Intensive Management Unit, IMU,
65
155490
2703
la Unidad de Control Intensivo (IMU), la versión moderna del "hoyo".
02:38
a modern version of a "hole."
66
158193
1823
02:40
We put inmates in cells behind solid steel doors
67
160016
2522
Poníamos a los reclusos detrás de sólidas puertas de acero,
02:42
with cuff ports so we could restrain them
68
162538
2281
con pequeñas ventanillas, así podíamos reprimirlos y alimentarlos.
02:44
and feed them.
69
164819
1341
02:46
Guess what?
70
166160
2337
Pues, ¿adivinen qué?
02:48
It got quieter.
71
168497
1494
Se tranquilizó.
02:49
Disturbances died down in the general population.
72
169991
2497
Los disturbios desaparecieron de la población general.
02:52
Places became safer
73
172488
1351
El sitio se hizo más seguro
02:53
because those inmates who were most violent or disruptive
74
173839
2600
porque a los reclusos más violentos y disruptivos
02:56
could now be isolated.
75
176439
1425
ahora podíamos aislarlos.
02:57
But isolation isn't good.
76
177864
1731
Pero el aislamiento no es bueno.
02:59
Deprive people of social contact and they deteriorate.
77
179595
2829
Priva a la gente de contacto social y eso los deteriora.
03:02
It was hard getting them out of IMU,
78
182424
1935
Se hacía difícil sacarlos del IMU, para ellos y para nosotros.
03:04
for them and for us.
79
184359
2553
03:06
Even in prison, it's no small thing
80
186912
2469
Incluso en la prisión, encerrar a alguien no es algo insignificante.
03:09
to lock someone up.
81
189381
1986
03:11
My next assignment was to one of the state's deep-end prisons
82
191367
2554
Mi siguiente asignación fue en una de las cárceles más seguras del estado
03:13
where some of our more violent or disruptive inmates are housed.
83
193921
2935
donde estaban los reclusos más violentos y disruptivos.
03:16
By then, the industry had advanced a lot,
84
196856
1844
Para entonces, el sector había avanzado mucho
03:18
and we had different tools and techniques
85
198700
2058
y teníamos diferentes herramientas
03:20
to manage disruptive behavior.
86
200758
2037
para controlar el comportamiento disruptivo.
03:22
We had beanbag guns and pepper spray
87
202795
2225
Teníamos pistolas de aire, atomizadores de spray pimienta,
03:25
and plexiglass shields,
88
205020
1890
03:26
flash bangs, emergency response teams.
89
206910
2435
escudos de plexiglás, granadas aturdidoras y equipos de respuesta a emergencias.
03:29
We met violence with force
90
209345
1864
Enfrentábamos la violencia con la fuerza y el caos con el caos.
03:31
and chaos with chaos.
91
211209
1461
03:32
We were pretty good at putting out fires.
92
212670
2527
Éramos buenos apagando incendios.
03:35
While I was there, I met two experienced correctional workers
93
215197
3301
Estando allí conocí a dos empleados veteranos del correccional
03:38
who were also researchers,
94
218498
1536
que también eran investigadores, un antropólogo y un sociólogo.
03:40
an anthropologist and a sociologist.
95
220034
3191
03:43
One day, one of them commented to me and said,
96
223225
1550
Un día uno de ellos me comentó:
03:44
"You know, you're pretty good at putting out fires.
97
224775
2038
"Eres muy bueno apagando incendios. ¿Has pensado en cómo prevenirlos?"
03:46
Have you ever thought about how to prevent them?"
98
226813
3834
03:50
I was patient with them,
99
230647
1977
Fui paciente con ellos
03:52
explaining our brute force approach
100
232624
1309
explicándoles nuestro método de uso de fuerza bruta
03:53
to making prisons safer.
101
233933
1857
para hacer prisiones más seguras.
03:55
They were patient with me.
102
235790
1534
Ellos fueron pacientes conmigo.
03:57
Out of those conversations grew some new ideas
103
237324
2177
De esas conversaciones surgieron nuevas ideas
03:59
and we started some small experiments.
104
239501
1896
y comenzamos pequeños experimentos.
04:01
First, we started training our officers in teams
105
241397
2401
Empezamos a entrenar a nuestros oficiales en grupos
04:03
rather than sending them one or two at a time to the state training academy.
106
243798
3242
en vez de enviarlos por separado a la academia de entrenamiento.
04:07
Instead of four weeks of training, we gave them 10.
107
247040
2310
En vez de cuatro, les dimos diez semanas de entrenamiento.
04:09
Then we experimented with an apprenticeship model
108
249350
2277
Luego experimentamos con un modelo de aprendiz
04:11
where we paired new staff with veteran staff.
109
251627
3573
donde emparejábamos a miembros nuevos con veteranos.
04:15
They both got better at the work.
110
255200
2513
Ambos se hicieron mejores en sus trabajos.
04:17
Second, we added verbal de-escalation skills
111
257713
2610
Segundo, agregamos destrezas verbales de desescalamiento
04:20
into the training continuum
112
260323
1890
en el entrenamiento continuo
04:22
and made it part of the use of force continuum.
113
262213
2737
y lo hicimos parte del uso de la fuerza.
04:24
It was the non-force use of force.
114
264950
2484
Era la no-fuerza en el uso de la fuerza.
04:27
And then we did something even more radical.
115
267434
1602
Luego hicimos incluso algo más radical.
04:29
We trained the inmates on those same skills.
116
269036
2310
Entrenamos a los reclusos en esas mismas destrezas.
04:31
We changed the skill set,
117
271346
2296
Cambiamos las destrezas,
04:33
reducing violence, not just responding to it.
118
273642
3171
con reducción de la violencia, no solo respondiendo a ella.
04:36
Third, when we expanded our facility, we tried a new type of design.
119
276813
3234
Tercero, cuando expandimos nuestras instalaciones
probamos un nuevo diseño.
04:40
Now the biggest and most controversial component
120
280047
2705
Ahora, el componente más grande y controversial
04:42
of this design, of course, was the toilet.
121
282752
3677
de este diseño fue, por supuesto, el inodoro.
04:46
There were no toilets.
122
286429
1689
No había inodoros.
04:48
Now that might not sound significant to you here today,
123
288118
2631
Quizás no sea muy significativo para Uds. escucharlo hoy,
04:50
but at the time, it was huge.
124
290749
1385
pero entonces lo era.
04:52
No one had ever heard of a cell without a toilet.
125
292134
2113
Nadie se imaginaba una celda sin inodoro.
04:54
We all thought it was dangerous and crazy.
126
294247
2248
Pensábamos que era peligroso y descabellado.
04:56
Even eight men to a cell had a toilet.
127
296495
3107
Incluso ocho hombres en una celda tenían un inodoro.
04:59
That small detail changed the way we worked.
128
299602
2857
Ese pequeño detalle cambió nuestro funcionamiento.
05:02
Inmates and staff started interacting
129
302459
1730
Los reclusos y el personal comenzaron a interactuar
05:04
more often and openly and developing a rapport.
130
304189
3274
más seguido y abiertamente y eso desarrolló la comunicación.
05:07
It was easier to detect conflict and intervene
131
307463
1833
Fue más fácil detectar los conflictos e intervenir antes de que escalaran.
05:09
before it escalated.
132
309296
1314
05:10
The unit was cleaner, quieter, safer and more humane.
133
310610
3636
La unidad estaba más limpia, tranquila, segura y más humana.
05:14
This was more effective at keeping the peace
134
314246
2205
Esto era más efectivo para mantener la paz
05:16
than any intimidation technique I'd seen to that point.
135
316451
3509
que cualquier otra técnica de intimidación que conocía.
05:19
Interacting changes the way you behave,
136
319960
1428
La interacción cambia el comportamiento,
05:21
both for the officer and the inmate.
137
321388
2106
tanto de los oficiales como de los reclusos.
05:23
We changed the environment and we changed the behavior.
138
323494
3150
Cambiamos el ambiente y cambiamos el comportamiento.
05:26
Now, just in case I hadn't learned this lesson,
139
326644
1893
Solo por si no había aprendido la lección,
05:28
they assigned me to headquarters next,
140
328537
2410
me asignaron luego a la sede principal,
05:30
and that's where I ran straight up against system change.
141
330947
2526
y allí me enfrenté a los opositores a los cambios en el sistema.
05:33
Now, many things work against system change:
142
333473
2569
Muchas cosas están en contra de los cambios en el sistema:
05:36
politics and politicians, bills and laws,
143
336042
2109
la política y los políticos, normas y leyes,
05:38
courts and lawsuits, internal politics.
144
338151
2768
cortes y demandas, políticas internas.
05:40
System change is difficult and slow,
145
340919
2070
Los cambios en el sistema son difíciles y lentos,
05:42
and oftentimes it doesn't take you
146
342989
1542
y muchas veces no te llevan a dónde quieres llegar.
05:44
where you want to go.
147
344531
1683
05:46
It's no small thing to change a prison system.
148
346214
4022
Cambiar un sistema de prisiones no es tarea fácil.
05:50
So what I did do is I reflected on my earlier experiences
149
350236
2674
Entonces reflexioné sobre mis experiencias tempranas
05:52
and I remembered that when we interacted with offenders, the heat went down.
150
352910
3254
y recordé que cuando interactuábamos con los reclusos, la tensión se reducía.
05:56
When we changed the environment, the behavior changed.
151
356164
1991
Cuando cambiamos el ambiente, cambiaba el comportamiento.
05:58
And these were not huge system changes.
152
358155
1789
05:59
These were small changes, and these changes
153
359944
1755
Y estos no fueron grandes cambios en el sistema.
06:01
created new possibilities.
154
361699
2211
Fueron pequeños pero crearon nuevas posibilidades.
06:03
So next, I got reassigned as superintendent of a small prison.
155
363910
2707
Luego me asignaron como superintendente de una prisión pequeña.
06:06
And at the same time, I was working on my degree
156
366617
2259
Al mismo tiempo, estudiaba para obtener mi título
06:08
at the Evergreen State College.
157
368876
2081
en el Evergreen State College.
06:10
I interacted with a lot of people who were not like me,
158
370957
1993
Interactuaba con mucha gente que no era como yo,
06:12
people who had different ideas
159
372950
1370
gente con ideas diferentes y de otros ámbitos.
06:14
and came from different backgrounds.
160
374320
1706
06:16
One of them was a rainforest ecologist.
161
376026
2596
Una de ellas era una ecologista de la selva.
06:18
She looked at my small prison and what she saw
162
378622
1750
Vio mi pequeña prisión y lo que vio fue un laboratorio.
06:20
was a laboratory.
163
380372
1786
06:22
We talked and discovered how prisons and inmates
164
382158
2925
Conversamos y descubrimos cómo las prisiones y los reclusos
06:25
could actually help advance science
165
385083
2032
podrían ayudar al avance de la ciencia
06:27
by helping them complete projects
166
387115
1629
al ayudar a completar proyectos que ellos solos no podían completar,
06:28
they couldn't complete on their own,
167
388744
1811
06:30
like repopulating endangered species:
168
390555
2318
como repoblar especies en peligro de extinción:
06:32
frogs, butterflies, endangered prairie plants.
169
392873
3147
ranas, mariposas, plantas de la pradera en peligro.
06:36
At the same time, we found ways to make
170
396020
1327
Al mismo tiempo hicimos cosas
06:37
our operation more efficient
171
397347
1583
para que nuestras operaciones fueran más eficientes,
06:38
through the addition of solar power,
172
398930
2223
como el uso de energía solar,
06:41
rainwater catchment, organic gardening, recycling.
173
401153
3530
el reúso de las agua de lluvias, cultivos orgánicos, reciclaje.
06:44
This initiative has led to many projects
174
404683
2499
Esta iniciativa llevó a muchos otros proyectos
que han tenido un gran impacto en todo el sistema,
06:47
that have had huge system-wide impact,
175
407182
1702
06:48
not just in our system, but in other state systems as well,
176
408884
3343
no solo en el nuestro, sino también en otros sistemas del estado.
06:52
small experiments making a big difference
177
412227
2196
Pequeños experimentos que cambian la ciencia, la comunidad.
06:54
to science, to the community.
178
414423
3052
06:57
The way we think about our work changes our work.
179
417475
3167
Nuestra forma de pensar sobre el trabajo, lo cambia.
07:00
The project just made my job more interesting and exciting.
180
420642
3181
El proyecto hizo mi trabajo más interesante y emocionante.
07:03
I was excited. Staff were excited.
181
423823
1957
El personal y yo estábamos emocionados.
07:05
Officers were excited. Inmates were excited.
182
425780
2010
Los oficiales y los reclusos estaban emocionados.
07:07
They were inspired.
183
427790
1753
Estaban inspirados.
07:09
Everybody wanted to be part of this.
184
429543
1556
Todos querían tomar parte.
07:11
They were making a contribution, a difference,
185
431099
2319
Estaban haciendo una contribución, una diferencia,
07:13
one they thought was meaningful and important.
186
433418
2239
que creían que era significativa e importante.
07:15
Let me be clear on what's going on here, though.
187
435657
1856
Déjenme aclarar lo que pasaba aquí.
07:17
Inmates are highly adaptive.
188
437513
1743
Los reclusos se adaptan muy fácilmente.
07:19
They have to be.
189
439256
1672
Tienen que hacerlo.
07:20
Oftentimes, they know more about our own systems
190
440928
2761
Con frecuencia saben mucho más sobre nuestros sistemas
07:23
than the people who run them.
191
443689
1981
que las personas que los manejan.
07:25
And they're here for a reason.
192
445670
1651
Y están aquí por una razón.
07:27
I don't see my job as to punish them or forgive them,
193
447321
3286
No veo que mi trabajo sea castigarlos o perdonarlos,
07:30
but I do think they can have
194
450607
1263
sino creo que pueden tener
07:31
decent and meaningful lives even in prison.
195
451870
2753
una vida decente y significativa, incluso en prisión.
07:34
So that was the question:
196
454623
1577
Así que esa es la pregunta:
07:36
Could inmates live decent and meaningful lives,
197
456200
3180
¿Pueden los reclusos vivir una vida decente y significativa,
07:39
and if so, what difference would that make?
198
459380
3270
y si es así, qué cambiaría eso?
07:42
So I took that question back to the deep end,
199
462650
2897
Así que llevé esta pregunta a lo más extremo,
07:45
where some of our most violent offenders are housed.
200
465547
2665
al sitio donde están encarcelados la mayoría de los reclusos más violentos.
07:48
Remember, IMUs are for punishment.
201
468212
1631
El IMU era para los castigos.
07:49
You don't get perks there, like programming.
202
469843
2064
Allí no recibes gratificaciones, como la programación.
07:51
That was how we thought.
203
471907
1930
Así pensábamos.
07:53
But then we started to realize that if any inmates
204
473837
2113
Pero nos dimos cuenta de que si había reclusos
07:55
needed programming, it was these particular inmates.
205
475950
2287
que necesitaban programación, eran estos en particular.
07:58
In fact, they needed intensive programming.
206
478237
2186
De hecho, una programación intensiva.
08:00
So we changed our thinking 180 degrees,
207
480423
2338
Así que cambiamos nuestra forma de pensar 180 grados,
08:02
and we started looking for new possibilities.
208
482761
2363
y comenzamos a buscar nuevas posibilidades.
08:05
What we found was a new kind of chair.
209
485124
2538
Lo que conseguimos fue una silla nueva.
08:07
Instead of using the chair for punishment,
210
487662
1946
En vez de usar la silla para castigos la pusimos en salones de clases.
08:09
we put it in classrooms.
211
489608
1670
08:11
Okay, we didn't forget our responsibility to control,
212
491278
3052
No olvidamos nuestra responsabilidad de controlar,
pero ahora los reclusos podían interactuar de forma segura, cara a cara,
08:14
but now inmates could interact safely, face-to-face
213
494330
2229
08:16
with other inmates and staff,
214
496559
1646
con otros reclusos y el personal.
08:18
and because control was no longer an issue,
215
498205
1635
Como el control ya no era un problema podían enfocarse en otras cosas
08:19
everybody could focus on other things,
216
499840
2290
08:22
like learning. Behavior changed.
217
502130
2631
como aprender.
El comportamiento cambió.
08:24
We changed our thinking, and we changed what was possible, and this gives me hope.
218
504772
4835
Cambiamos nuestra forma de pensar y lo que era posible,
y eso me dio esperanza.
08:29
Now, I can't tell you that any of this stuff will work.
219
509607
2536
No puedo decirles que estas cosas funcionarán.
08:32
What I can tell you, though, it is working.
220
512143
2592
Lo que puedo decirles es que están funcionando.
08:34
Our prisons are getting safer for both staff and inmates,
221
514735
3429
Nuestras prisiones son más seguras para el personal y los reclusos,
08:38
and when our prisons are safe,
222
518164
1394
y cuando nuestras prisiones son seguras,
08:39
we can put our energies into a lot more than just controlling.
223
519558
3455
podemos canalizar nuestras energías en mucho más que controlar.
08:43
Reducing recidivism may be our ultimate goal,
224
523013
2282
Reducir la reincidencia puede ser la meta final,
08:45
but it's not our only goal.
225
525295
1675
pero no es la única meta.
08:46
To be honest with you, preventing crime
226
526970
1756
Para serles honesto, para prevenir los crímenes
08:48
takes so much more from so many more people
227
528726
1969
se necesita mucho más de mucha más gente e instituciones.
08:50
and institutions.
228
530695
1513
08:52
If we rely on just prisons to reduce crime,
229
532208
3268
Si solo confiamos en las prisiones para la reducción de los crímenes,
08:55
I'm afraid we'll never get there.
230
535476
1958
me temo que nunca llegaremos allí.
08:57
But prisons can do some things
231
537434
1855
Pero las prisiones pueden hacer cosas que nunca pensamos que pudieran hacer.
08:59
we never thought they could do.
232
539289
1676
09:00
Prisons can be the source of innovation
233
540965
2035
Las prisiones pueden ser una fuente de innovación y sustentabilidad,
09:03
and sustainability,
234
543000
1381
09:04
repopulating endangered species and environmental restoration.
235
544381
3359
del repoblamiento de especies en peligro y de restauración ambiental.
09:07
Inmates can be scientists and beekeepers,
236
547740
2645
Los reclusos pueden ser científicos y criadores de abejas,
09:10
dog rescuers.
237
550385
1760
rescatadores de perros.
09:12
Prisons can be the source of meaningful work
238
552145
2533
Las prisiones pueden ser la fuente de trabajo significativo y de oportunidad
09:14
and opportunity for staff
239
554678
1957
09:16
and the inmates who live there.
240
556635
2341
para el personal y los reclusos que allí viven.
09:18
We can contain and control
241
558976
2174
Podemos contener y controlar y proporcionar un ambiente humano.
09:21
and provide humane environments.
242
561150
2123
09:23
These are not opposing qualities.
243
563273
2591
Estas no son atributos opuestos.
09:25
We can't wait 10 to 20 years to find out
244
565864
2301
No podemos esperar de 10 a 20 años para descubrir si esto valió la pena.
09:28
if this is worth doing.
245
568165
1587
09:29
Our strategy is not massive system change.
246
569752
2694
Nuestra estrategia no es un cambio masivo del sistema.
09:32
Our strategy is hundreds of small changes
247
572446
1804
Nuestra estrategia son cientos de cambio pequeños
09:34
that take place in days or months, not years.
248
574250
3685
que ocurren en días, meses, no años.
09:37
We need more small pilots where we learn as we go,
249
577935
3397
Necesitamos más programas pilotos pequeños de donde podamos aprender,
09:41
pilots that change the range of possibility.
250
581332
3001
programas pilotos que cambien el alcance de las posibilidades.
09:44
We need new and better ways to measure impacts
251
584333
2089
Necesitamos formas nuevas y mejores para medir los impactos
09:46
on engagement, on interaction,
252
586422
1741
del compromiso, de la interacción, de los ambientes seguros.
09:48
on safe environments.
253
588163
2016
09:50
We need more opportunities to participate in
254
590179
2320
Necesitamos más oportunidades en las que participar
09:52
and contribute to our communities,
255
592499
2172
y contribuir en nuestras comunidades,
09:54
your communities.
256
594671
2449
sus comunidades.
09:57
Prisons need to be secure, yes, safe, yes.
257
597120
3044
Las prisiones necesitan ser fiables, sí, ser seguras, sí.
10:00
We can do that.
258
600164
983
Podemos hacerlo.
10:01
Prisons need to provide humane environments
259
601147
2021
Las prisiones pueden proporcionar ambientes humanos
10:03
where people can participate, contribute,
260
603168
2067
donde la gente pueda participar, contribuir,
10:05
and learn meaningful lives.
261
605235
1686
y tener una vida significativa.
10:06
We're learning how to do that.
262
606921
1849
Estamos aprendiendo a hacerlo.
10:08
That's why I'm hopeful.
263
608770
1450
Por eso tengo esperanza.
10:10
We don't have to stay stuck in old ideas about prison.
264
610220
2291
No tenemos que quedarnos con la vieja idea de prisiones.
10:12
We can define that. We can create that.
265
612511
2464
Podemos definirla y crearla.
10:14
And when we do that thoughtfully and with humanity,
266
614975
2450
Y cuando lo pensamos bien y con humanidad
10:17
prisons can be more than the bucket
267
617425
1937
las prisiones pueden ser más que
el resultado de políticas sociales fallidas.
10:19
for failed social policy.
268
619362
1589
10:20
Maybe finally, we will earn our title:
269
620951
3350
Quizás finalmente logremos ganarnos nuestro título:
10:24
a department of corrections.
270
624301
1995
departamento de correccionales.
10:26
Thank you.
271
626296
2100
Gracias.
(Aplausos)
10:28
(Applause)
272
628396
2531
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7