Dan Pacholke: How prisons can help inmates live meaningful lives

Dan Pacholke: Comment les prisons peuvent aider les détenus à avoir des vies significatives

74,888 views

2014-08-13 ・ TED


New videos

Dan Pacholke: How prisons can help inmates live meaningful lives

Dan Pacholke: Comment les prisons peuvent aider les détenus à avoir des vies significatives

74,888 views ・ 2014-08-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Helene Batt
00:12
We're seen as the organization that is the bucket for failed social policy.
0
12792
3693
Nous sommes perçus comme une organisation
qui est la poubelle de l'échec de la politique sociale.
00:16
I can't define who comes to us or how long they stay.
1
16485
3282
Je ne peux pas définir qui vient ni pour combien de temps.
00:19
We get the people for whom nothing else has worked,
2
19767
2136
Nous recevons les personnes
00:21
people who have fallen through all
3
21903
1438
pour lesquelles rien d'autre n'a fonctionné,
00:23
of the other social safety nets.
4
23341
1913
qui sont passées au travers des autres filets sociaux de sécurité.
00:25
They can't contain them, so we must.
5
25254
2333
Ils ne peuvent les contenir, donc nous devons le faire.
00:27
That's our job:
6
27587
1443
00:29
contain them, control them.
7
29030
3107
C'est notre travail : les contenir, les contrôler.
00:32
Over the years, as a prison system,
8
32137
2457
Au fil des ans, en tant que système carcéral,
00:34
as a nation, and as a society,
9
34594
1821
en tant que nation, et en tant que société,
00:36
we've become very good at that,
10
36415
1475
nous sommes devenus très bons à cela, mais cela ne devrait pas vous réjouir.
00:37
but that shouldn't make you happy.
11
37890
2120
00:40
Today we incarcerate more people per capita
12
40010
1700
Nous incarcérons un taux de population plus élevé
00:41
than any other country in the world.
13
41710
2137
que n'importe quel autre pays du monde.
00:43
We have more black men in prison today
14
43847
1913
Nous avons aujourd'hui plus d'hommes noirs en prison
00:45
than were under slavery in 1850.
15
45760
2561
que sous l'esclavage en 1850.
00:48
We house the parents of almost three million
16
48321
1760
Nous logeons les parents
de près de trois millions d'enfants de notre communauté,
00:50
of our community's children,
17
50081
1724
00:51
and we've become the new asylum,
18
51805
2020
et nous sommes devenus le nouvel asile,
00:53
the largest mental health provider in this nation.
19
53825
3037
le plus grand centre de soins de toute cette nation.
00:56
When we lock someone up,
20
56862
1471
Lorsque nous enfermons quelqu'un, ce n'est pas une petite chose.
00:58
that is no small thing.
21
58333
1631
00:59
And yet, we are called the Department of Corrections.
22
59964
3158
Et pourtant, nous sommes appelés le Département des Corrections.
01:03
Today I want to talk about
23
63122
1388
Aujourd'hui, je veux parler
01:04
changing the way we think about corrections.
24
64510
2095
de changer notre point de vue sur les corrections.
01:06
I believe, and my experience tells me,
25
66605
2059
Je crois, et mon expérience me le dit,
01:08
that when we change the way we think,
26
68664
1709
que si nous changeons notre manière de penser,
01:10
we create new possibilities, or futures,
27
70373
2834
nous créons de nouvelles possibilités, ou de nouveaux futurs,
01:13
and prisons need a different future.
28
73207
2626
et les prisons ont besoin d'un avenir différent.
01:15
I've spent my entire career in corrections, over 30 years.
29
75833
3472
J'ai passé l'intégralité de ma carrière, plus de 30ans, en corrections.
01:19
I followed my dad into this field.
30
79305
1480
J'ai suivi mon père dans ce domaine. Il était vétéran du Vietnam.
01:20
He was a Vietnam veteran. Corrections suited him.
31
80785
3145
Les corrections lui convenaient.
01:23
He was strong, steady, disciplined.
32
83930
3010
Il était fort, ferme, discipliné.
01:26
I was not so much any of those things,
33
86940
1440
Je n'étais pas vraiment ces choses-là, et je suis certain que cela l'inquiétait.
01:28
and I'm sure that worried him about me.
34
88380
2399
01:30
Eventually I decided, if I was going to end up in prison,
35
90779
2843
Finalement j'ai décidé, si je devais finir en prison,
01:33
I'd better end up on the right side of the bars,
36
93622
1321
qu'il valait mieux être du bon côté des barreaux,
01:34
so I thought I'd check it out,
37
94943
1707
je me suis donc informé,
01:36
take a tour of the place my dad worked,
38
96650
2270
j'ai visité le lieu où mon père travaillait,
01:38
the McNeil Island Penitentiary.
39
98920
2181
le Pénitencier de l'île McNeil.
01:41
Now this was the early '80s,
40
101101
1710
C'était au début des années 80,
01:42
and prisons weren't quite what you see
41
102811
1527
et les prisons n'étaient pas vraiment ce que vous pouvez voir
01:44
on TV or in the movies.
42
104338
1982
à la télé ou dans les films.
01:46
In many ways, it was worse.
43
106320
2520
De nombreuses manières, c'était pire.
01:48
I walked into a cell house that was five tiers high.
44
108840
2614
Je suis rentré dans un bâtiment de cinq étages contenant les cellules.
01:51
There were eight men to a cell.
45
111454
1625
Il y avait huit hommes par cellule. Dans cet unité, il y avait 550 hommes.
01:53
there were 550 men in that living unit.
46
113079
2348
01:55
And just in case you wondered,
47
115427
1883
Au cas où vous vous poseriez la question,
01:57
they shared one toilet in those small confines.
48
117310
3066
dans ces petits espaces ils se partageaient les mêmes toilettes.
02:00
An officer put a key in a lockbox,
49
120376
1503
Un officier mettait une clé dans un boîtier,
02:01
and hundreds of men streamed out of their cells.
50
121879
2542
et des centaines d'hommes sortaient de leurs cellules.
02:04
Hundreds of men streamed out of their cells.
51
124421
1979
02:06
I walked away as fast as I could.
52
126400
2363
Je me suis enfui aussi vite que j'ai pu.
02:08
Eventually I went back and I started as an officer there.
53
128763
2598
Finalement, je suis revenu
et j'ai commencé là-bas en tant qu'officier.
02:11
My job was to run one of those cell blocks
54
131361
1797
Mon travail était de diriger un de ces bâtiments de cellules
02:13
and to control those hundreds of men.
55
133158
3161
et de contrôler ces centaines d'hommes.
02:16
When I went to work at our receptions center,
56
136319
1845
Quand je travaillais dans notre centre de réception,
02:18
I could actually hear the inmates roiling from the parking lot,
57
138164
2726
je pouvais entendre les prisonniers faire du bruit du parking,
02:20
shaking cell doors, yelling,
58
140890
2494
secouant les portes des cellules, criant, détruisant leurs cellules.
02:23
tearing up their cells.
59
143384
1674
02:25
Take hundreds of volatile people and lock them up,
60
145058
2364
Prenez des centaines de personnes versatiles
02:27
and what you get is chaos.
61
147422
1764
et enfermez-les, et vous obtenez le chaos.
02:29
Contain and control — that was our job.
62
149186
2773
Contenir et contrôler -- c'était notre travail.
02:31
One way we learned to do this more effectively
63
151959
2321
L'une des façons de le faire plus efficacement
02:34
was a new type of housing unit
64
154280
1210
était un nouveau type de bâtiment de cellules
02:35
called the Intensive Management Unit, IMU,
65
155490
2703
du nom d'Unité Intensive de Gestion (UIG) une version moderne du « trou ».
02:38
a modern version of a "hole."
66
158193
1823
02:40
We put inmates in cells behind solid steel doors
67
160016
2522
On met des prisonniers dans des cellules derrière de solides portes en acier
02:42
with cuff ports so we could restrain them
68
162538
2281
avec des menottes afin que nous puissions les maîtriser et les nourrir.
02:44
and feed them.
69
164819
1341
02:46
Guess what?
70
166160
2337
Devinez quoi ?
02:48
It got quieter.
71
168497
1494
C'est devenu plus calme.
02:49
Disturbances died down in the general population.
72
169991
2497
Le tapage s'est éteint dans la majorité de la population.
02:52
Places became safer
73
172488
1351
Les lieux sont devenus plus sûrs
02:53
because those inmates who were most violent or disruptive
74
173839
2600
parce que ces détenus les plus violents ou perturbateurs
02:56
could now be isolated.
75
176439
1425
pouvaient maintenant être isolés.
02:57
But isolation isn't good.
76
177864
1731
Mais l'isolation n'est pas bonne.
02:59
Deprive people of social contact and they deteriorate.
77
179595
2829
Elle prive les gens de contact social et leur état se détériore.
03:02
It was hard getting them out of IMU,
78
182424
1935
Il était difficile pour eux et pour nous, de les faire sortir d'UIG.
03:04
for them and for us.
79
184359
2553
03:06
Even in prison, it's no small thing
80
186912
2469
Même en prison ce n'est pas une chose moindre
03:09
to lock someone up.
81
189381
1986
d'enfermer quelqu'un.
03:11
My next assignment was to one of the state's deep-end prisons
82
191367
2554
Ma mission suivante était dans l'une des prisons du fin-fond de l'état
03:13
where some of our more violent or disruptive inmates are housed.
83
193921
2935
où les prisonniers les plus violents ou perturbateurs étaient détenus.
03:16
By then, the industry had advanced a lot,
84
196856
1844
L'industrie avait beaucoup avancé,
03:18
and we had different tools and techniques
85
198700
2058
et nous avions différents outils et techniques pour gérer
03:20
to manage disruptive behavior.
86
200758
2037
03:22
We had beanbag guns and pepper spray
87
202795
2225
les comportements perturbateurs.
Nous avions des armes non létales et des sprays au poivre
03:25
and plexiglass shields,
88
205020
1890
03:26
flash bangs, emergency response teams.
89
206910
2435
et des boucliers en plexiglas,
des grenades éblouissantes, des équipes d'intervention d'urgence.
03:29
We met violence with force
90
209345
1864
Nous combattions la violence par la force et le chaos par le chaos.
03:31
and chaos with chaos.
91
211209
1461
03:32
We were pretty good at putting out fires.
92
212670
2527
Nous étions plutôt bons pour éteindre le feu.
03:35
While I was there, I met two experienced correctional workers
93
215197
3301
J'ai rencontré deux travailleurs correctionnels expérimentés
03:38
who were also researchers,
94
218498
1536
qui étaient également chercheurs, un anthropologiste et un sociologue.
03:40
an anthropologist and a sociologist.
95
220034
3191
03:43
One day, one of them commented to me and said,
96
223225
1550
Un jour, l'un d'eux m'a dit :
03:44
"You know, you're pretty good at putting out fires.
97
224775
2038
« Vous savez, vous êtes plutôt bons pour éteindre les feux.
03:46
Have you ever thought about how to prevent them?"
98
226813
3834
Avez-vous déjà réfléchi à comment les éviter ? »
03:50
I was patient with them,
99
230647
1977
J'ai été patient avec eux, leur expliquant notre approche de force brute
03:52
explaining our brute force approach
100
232624
1309
03:53
to making prisons safer.
101
233933
1857
pour rendre les prisons plus sûres.
03:55
They were patient with me.
102
235790
1534
Ils ont été patients avec moi.
03:57
Out of those conversations grew some new ideas
103
237324
2177
De ces conversations, sont nées quelques idées géniales
03:59
and we started some small experiments.
104
239501
1896
et nous avons commencé des petites expériences.
04:01
First, we started training our officers in teams
105
241397
2401
Nous avons commencé à entraîner nos officiers par équipes
04:03
rather than sending them one or two at a time to the state training academy.
106
243798
3242
plutôt que de les envoyer un par un à l'école d'entraînement de l'état.
04:07
Instead of four weeks of training, we gave them 10.
107
247040
2310
Au lieu de 4 semaines d'entraînement, nous leur en avons donné 10.
04:09
Then we experimented with an apprenticeship model
108
249350
2277
Ensuite nous avons testé un modèle d'apprentissage
04:11
where we paired new staff with veteran staff.
109
251627
3573
où nous mettions en binôme un nouvel employé et un ancien.
04:15
They both got better at the work.
110
255200
2513
Ils se sont tous deux améliorés.
04:17
Second, we added verbal de-escalation skills
111
257713
2610
Deuxièmement, nous avons ajouté dans l'entraînement continu
04:20
into the training continuum
112
260323
1890
des compétences verbales afin de calmer l'atmosphère
04:22
and made it part of the use of force continuum.
113
262213
2737
et en avons fait partie intégrante de l'usage continu de la force.
04:24
It was the non-force use of force.
114
264950
2484
C'était l'usage de la force sans user de la force.
04:27
And then we did something even more radical.
115
267434
1602
Et ensuite nous avons fait quelque chose d'encore plus radical.
04:29
We trained the inmates on those same skills.
116
269036
2310
04:31
We changed the skill set,
117
271346
2296
Nous avons entraîné les détenus à avoir les mêmes compétences.
04:33
reducing violence, not just responding to it.
118
273642
3171
Nous avons modifié le jeu de compétences, réduisant la violence,
04:36
Third, when we expanded our facility, we tried a new type of design.
119
276813
3234
ne faisant pas qu'y répondre.
Quand nous avons agrandi nos locaux, nous avons testé un nouveau design.
04:40
Now the biggest and most controversial component
120
280047
2705
L'élément le plus controversé de ce design, bien-sûr,
04:42
of this design, of course, was the toilet.
121
282752
3677
c'étaient les toilettes.
04:46
There were no toilets.
122
286429
1689
Il n'y avait pas de toilettes.
04:48
Now that might not sound significant to you here today,
123
288118
2631
Cela ne vous paraît peut-être pas significatif aujourd'hui,
04:50
but at the time, it was huge.
124
290749
1385
mais en ce temps-là, c'était énorme.
04:52
No one had ever heard of a cell without a toilet.
125
292134
2113
Personne n'avait jamais entendu parlé d'une cellule sans toilettes.
04:54
We all thought it was dangerous and crazy.
126
294247
2248
Nous pensions tous que c'était dangereux et fou.
04:56
Even eight men to a cell had a toilet.
127
296495
3107
Même huit hommes dans une cellule avaient des toilettes.
04:59
That small detail changed the way we worked.
128
299602
2857
Ce petit détail a changé notre façon de travailler.
05:02
Inmates and staff started interacting
129
302459
1730
Les détenus et les employés ont commencé à interagir
05:04
more often and openly and developing a rapport.
130
304189
3274
plus souvent et ouvertement et à développer un rapport.
05:07
It was easier to detect conflict and intervene
131
307463
1833
Il était plus simple de détecter un conflit
05:09
before it escalated.
132
309296
1314
et d'intervenir avant qu'il escalade.
05:10
The unit was cleaner, quieter, safer and more humane.
133
310610
3636
L'unité était plus propre, plus calme, plus sécurisée et plus humaine.
05:14
This was more effective at keeping the peace
134
314246
2205
Cela était plus efficace à maintenir la paix
05:16
than any intimidation technique I'd seen to that point.
135
316451
3509
que n'importe quelle technique d'intimidation que j'avais vue jusque-là.
05:19
Interacting changes the way you behave,
136
319960
1428
Interagir change le comportement, à la fois de l'officier et du détenu.
05:21
both for the officer and the inmate.
137
321388
2106
05:23
We changed the environment and we changed the behavior.
138
323494
3150
Nous avons changé l'environnement et nous avons changé le comportement.
05:26
Now, just in case I hadn't learned this lesson,
139
326644
1893
Au cas où je n'aurais pas appris cette leçon,
05:28
they assigned me to headquarters next,
140
328537
2410
ils m'ont ensuite assigné aux quartiers généraux,
05:30
and that's where I ran straight up against system change.
141
330947
2526
et c'est là que je me suis orienté vers un changement du système.
05:33
Now, many things work against system change:
142
333473
2569
Beaucoup de choses vont à l'encontre d'un changement du système :
05:36
politics and politicians, bills and laws,
143
336042
2109
la politique et les politiciens, les règles et les lois,
05:38
courts and lawsuits, internal politics.
144
338151
2768
les courts de justice et les procès, les politiques internes.
05:40
System change is difficult and slow,
145
340919
2070
05:42
and oftentimes it doesn't take you
146
342989
1542
Un changement du système est difficile et lent,
05:44
where you want to go.
147
344531
1683
et, souvent, ne vous conduit pas où vous voulez aller.
05:46
It's no small thing to change a prison system.
148
346214
4022
Changer un système carcéral n'est pas une moindre chose.
05:50
So what I did do is I reflected on my earlier experiences
149
350236
2674
Ce que j'ai fait c'est réfléchir à mes années d'expérience
05:52
and I remembered that when we interacted with offenders, the heat went down.
150
352910
3254
et me souvenir que quand nous interagissions avec les délinquants,
la température baissait.
05:56
When we changed the environment, the behavior changed.
151
356164
1991
En changeant l'environnement, nous changions le comportement.
05:58
And these were not huge system changes.
152
358155
1789
05:59
These were small changes, and these changes
153
359944
1755
Ce n'étaient pas d'énormes changements du système.
06:01
created new possibilities.
154
361699
2211
et ces changements créaient de nouvelles possibilités.
06:03
So next, I got reassigned as superintendent of a small prison.
155
363910
2707
J'ai été réassigné en tant que directeur d'une petite prison.
06:06
And at the same time, I was working on my degree
156
366617
2259
En même temps
06:08
at the Evergreen State College.
157
368876
2081
je travaillais sur ma licence à l'Université d'Etat d'Evergreen.
06:10
I interacted with a lot of people who were not like me,
158
370957
1993
J'ai interagi avec des personnes qui ne me ressemblaient pas,
06:12
people who had different ideas
159
372950
1370
des gens qui avaient des idées différentes et étaient issus de différents milieux.
06:14
and came from different backgrounds.
160
374320
1706
06:16
One of them was a rainforest ecologist.
161
376026
2596
L'une d'entre eux était une écologiste de la forêt tropicale humide.
06:18
She looked at my small prison and what she saw
162
378622
1750
06:20
was a laboratory.
163
380372
1786
Elle regardait ma petite prison et elle y voyait un laboratoire.
06:22
We talked and discovered how prisons and inmates
164
382158
2925
Nous avons parlé et découvert comment les prisons et les détenus
06:25
could actually help advance science
165
385083
2032
pouvaient aider à faire avancer la science en aidant à accomplir des projets
06:27
by helping them complete projects
166
387115
1629
06:28
they couldn't complete on their own,
167
388744
1811
que les scientifiques ne pouvaient pas accomplir,
06:30
like repopulating endangered species:
168
390555
2318
comme la repopulation des espèces en danger : les grenouilles, les papillons
06:32
frogs, butterflies, endangered prairie plants.
169
392873
3147
des plantes de prairie en danger.
06:36
At the same time, we found ways to make
170
396020
1327
En même temps, nous avons trouvé
06:37
our operation more efficient
171
397347
1583
des façons de rendre nos opérations plus efficaces
06:38
through the addition of solar power,
172
398930
2223
en ajoutant de l'énergie solaire,
06:41
rainwater catchment, organic gardening, recycling.
173
401153
3530
des récupérateurs d'eau de pluie, du jardinage organique, du recyclage.
06:44
This initiative has led to many projects
174
404683
2499
Cette initiative fut à l'origine de nombreux projets
06:47
that have had huge system-wide impact,
175
407182
1702
qui ont eu un énorme impact sur tout le système,
06:48
not just in our system, but in other state systems as well,
176
408884
3343
pas juste notre système, mais aussi dans d'autres états,
06:52
small experiments making a big difference
177
412227
2196
de petites expérience qui ont fait une grande différence
06:54
to science, to the community.
178
414423
3052
pour la science, pour la communauté.
06:57
The way we think about our work changes our work.
179
417475
3167
La façon dont nous pensons à notre travail change notre travail.
07:00
The project just made my job more interesting and exciting.
180
420642
3181
Le projet a rendu mon travail plus intéressant et excitant.
07:03
I was excited. Staff were excited.
181
423823
1957
J'étais excité. Les employés étaient excités.
07:05
Officers were excited. Inmates were excited.
182
425780
2010
Les officiers étaient excités. Les détenus étaient excités.
07:07
They were inspired.
183
427790
1753
Ils étaient inspirés. Tout le monde voulait en faire partie.
07:09
Everybody wanted to be part of this.
184
429543
1556
07:11
They were making a contribution, a difference,
185
431099
2319
Ils contribuaient, faisaient une différence,
07:13
one they thought was meaningful and important.
186
433418
2239
une différence qu'ils pensaient significative et importante.
07:15
Let me be clear on what's going on here, though.
187
435657
1856
Cependant, les détenus sont très adaptables.
07:17
Inmates are highly adaptive.
188
437513
1743
07:19
They have to be.
189
439256
1672
Ils doivent l'être.
07:20
Oftentimes, they know more about our own systems
190
440928
2761
Souvent, ils en savent plus sur nos propres systèmes
07:23
than the people who run them.
191
443689
1981
que ceux qui les dirigent.
07:25
And they're here for a reason.
192
445670
1651
Et ils sont là pour une raison.
07:27
I don't see my job as to punish them or forgive them,
193
447321
3286
Je ne perçois pas mon rôle comme étant de les punir ou de les pardonner,
07:30
but I do think they can have
194
450607
1263
mais je pense qu'ils peuvent avoir décentes et significatives,
07:31
decent and meaningful lives even in prison.
195
451870
2753
même en prison.
07:34
So that was the question:
196
454623
1577
Voici la question :
07:36
Could inmates live decent and meaningful lives,
197
456200
3180
est-ce que les détenus peuvent vivre des vies décentes et significatives,
07:39
and if so, what difference would that make?
198
459380
3270
et si oui, quelle différence cela ferait-il ?
07:42
So I took that question back to the deep end,
199
462650
2897
J'ai donc creusé cette question,
jusqu'où sont détenus certains de nos plus violents délinquants.
07:45
where some of our most violent offenders are housed.
200
465547
2665
Rappelez-vous, l'UIG est pour les punitions.
07:48
Remember, IMUs are for punishment.
201
468212
1631
07:49
You don't get perks there, like programming.
202
469843
2064
Il n'y a pas d'avantages là-bas, comme la programmation.
07:51
That was how we thought.
203
471907
1930
C'est comme ça que nous pensions.
07:53
But then we started to realize that if any inmates
204
473837
2113
Mais nous avons commencé à réaliser que c'étaient
07:55
needed programming, it was these particular inmates.
205
475950
2287
ces détenus-là en particulier qui avaient besoin de programmation.
07:58
In fact, they needed intensive programming.
206
478237
2186
Ils avaient besoin de programmation intensive.
08:00
So we changed our thinking 180 degrees,
207
480423
2338
Nous avons donc viré de bord,
08:02
and we started looking for new possibilities.
208
482761
2363
et nous avons commencé à chercher de nouvelles possibilités.
08:05
What we found was a new kind of chair.
209
485124
2538
Ce que nous avons trouvé est un nouveau type de chaise.
08:07
Instead of using the chair for punishment,
210
487662
1946
Au lieu d'utiliser la chaise comme punition,
08:09
we put it in classrooms.
211
489608
1670
on les a mis dans des salles de classe.
08:11
Okay, we didn't forget our responsibility to control,
212
491278
3052
Nous n'avons pas oublié notre responsabilité de contrôle,
08:14
but now inmates could interact safely, face-to-face
213
494330
2229
mais maintenant les détenus peuvent interagir de façon sûre,
08:16
with other inmates and staff,
214
496559
1646
face à face avec d'autres détenus et membres du personnel,
08:18
and because control was no longer an issue,
215
498205
1635
08:19
everybody could focus on other things,
216
499840
2290
et vu que le contrôle n'était plus un problème,
tout le monde pouvait se concentrer sur d'autres choses, comme apprendre.
08:22
like learning. Behavior changed.
217
502130
2631
08:24
We changed our thinking, and we changed what was possible, and this gives me hope.
218
504772
4835
Nous avons changé notre façon de penser et ce qui était possible,
et ça me donne de l'espoir.
08:29
Now, I can't tell you that any of this stuff will work.
219
509607
2536
Je ne peux pas vous dire que ces choses fonctionneront.
08:32
What I can tell you, though, it is working.
220
512143
2592
Cependant, elles fonctionnent actuellement.
08:34
Our prisons are getting safer for both staff and inmates,
221
514735
3429
Nos prisons deviennent plus sûres
à la fois pour le personnel et les détenus,
08:38
and when our prisons are safe,
222
518164
1394
et quand nos prisons sont sûres,
08:39
we can put our energies into a lot more than just controlling.
223
519558
3455
nous pouvons utiliser notre énergie pour faire bien plus que contrôler.
08:43
Reducing recidivism may be our ultimate goal,
224
523013
2282
Réduire le taux de récidive est peut-être notre but ultime,
08:45
but it's not our only goal.
225
525295
1675
mais ce n'est pas le seul but.
08:46
To be honest with you, preventing crime
226
526970
1756
Pour être honnête avec vous,
08:48
takes so much more from so many more people
227
528726
1969
éviter la criminalité demande tellement plus
08:50
and institutions.
228
530695
1513
de la part de tellement plus de monde et d'institutions.
08:52
If we rely on just prisons to reduce crime,
229
532208
3268
Si on ne s'appuie que sur les prisons pour réduire la criminalité,
08:55
I'm afraid we'll never get there.
230
535476
1958
j'ai peur que nous n'y arrivions jamais.
08:57
But prisons can do some things
231
537434
1855
Mais les prisons peuvent faire certaines choses
08:59
we never thought they could do.
232
539289
1676
09:00
Prisons can be the source of innovation
233
540965
2035
que nous n'avions jamais pensé pouvoir faire.
Les prisons peuvent être à la source de l'innovation de durabilité,
09:03
and sustainability,
234
543000
1381
09:04
repopulating endangered species and environmental restoration.
235
544381
3359
repeupler les espèces en danger et restaurer l'environnement.
09:07
Inmates can be scientists and beekeepers,
236
547740
2645
Les détenus peuvent être des scientifiques et des apiculteurs,
09:10
dog rescuers.
237
550385
1760
des sauveurs de chiens.
09:12
Prisons can be the source of meaningful work
238
552145
2533
Les prisons peuvent être la source d'un travail significatif
09:14
and opportunity for staff
239
554678
1957
et d'opportunités pour le personnel et les détenus qui y vivent.
09:16
and the inmates who live there.
240
556635
2341
09:18
We can contain and control
241
558976
2174
Nous pouvons contenir et contrôler et fournir un environnement humain.
09:21
and provide humane environments.
242
561150
2123
09:23
These are not opposing qualities.
243
563273
2591
Ce ne sont pas des qualités qui s'opposent.
09:25
We can't wait 10 to 20 years to find out
244
565864
2301
Nous ne pouvons pas attendre 10 ou 20 ans pour découvrir si cela en vaut la peine.
09:28
if this is worth doing.
245
568165
1587
09:29
Our strategy is not massive system change.
246
569752
2694
Notre stratégie n'est pas un changement massif du système.
09:32
Our strategy is hundreds of small changes
247
572446
1804
Notre stratégie c'est des centaines de petits changements
09:34
that take place in days or months, not years.
248
574250
3685
qui se mettent en place sur des jours ou des mois, pas des années.
09:37
We need more small pilots where we learn as we go,
249
577935
3397
Nous avons besoin de plus de petits programmes où nous apprenons
09:41
pilots that change the range of possibility.
250
581332
3001
au fur et à mesure, des programmes qui changent les possibilités.
09:44
We need new and better ways to measure impacts
251
584333
2089
Nous avons besoin de nouvelles et meilleures façon de mesurer
09:46
on engagement, on interaction,
252
586422
1741
l'impact sur l'engagement, l'interaction, sur la sécurité de l'environnement.
09:48
on safe environments.
253
588163
2016
09:50
We need more opportunities to participate in
254
590179
2320
Nous avons besoin de plus d'opportunités de participer
09:52
and contribute to our communities,
255
592499
2172
et de contribuer à nos communautés, vos communautés.
09:54
your communities.
256
594671
2449
Les prisons doivent être sécurisées, oui, sûres, oui.
09:57
Prisons need to be secure, yes, safe, yes.
257
597120
3044
10:00
We can do that.
258
600164
983
Nous pouvons le faire.
10:01
Prisons need to provide humane environments
259
601147
2021
Les prisons doivent fournir un environnement humain
10:03
where people can participate, contribute,
260
603168
2067
auquel les gens peuvent
participer, contribuer, et apprendre une vie significative.
10:05
and learn meaningful lives.
261
605235
1686
10:06
We're learning how to do that.
262
606921
1849
Nous apprenons à le faire.
10:08
That's why I'm hopeful.
263
608770
1450
C'est pour cela que je suis plein d'espoir.
10:10
We don't have to stay stuck in old ideas about prison.
264
610220
2291
Il ne faut pas rester bloqués sur ces vieilles idées des prisons.
10:12
We can define that. We can create that.
265
612511
2464
Nous pouvons les redéfinir. Nous pouvons les créer.
10:14
And when we do that thoughtfully and with humanity,
266
614975
2450
Et si nous le faisons avec espoir et humanité,
10:17
prisons can be more than the bucket
267
617425
1937
les prisons peuvent être plus
10:19
for failed social policy.
268
619362
1589
que la poubelle de l'échec de la politique sociale.
10:20
Maybe finally, we will earn our title:
269
620951
3350
Peut-être, finalement, nous mériterons notre titre :
10:24
a department of corrections.
270
624301
1995
Un département de corrections.
10:26
Thank you.
271
626296
2100
Merci.
10:28
(Applause)
272
628396
2531
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7