Dan Pacholke: How prisons can help inmates live meaningful lives

74,703 views ・ 2014-08-13

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: YERI OH 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
We're seen as the organization that is the bucket for failed social policy.
0
12792
3693
감옥은 사회정책의 실패를 모아둔 양동이에 비유되기도 합니다.
00:16
I can't define who comes to us or how long they stay.
1
16485
3282
저는 이곳에 누가 올지, 또 얼마나 있을지는 모릅니다.
00:19
We get the people for whom nothing else has worked,
2
19767
2136
감옥에서 수용하는 사람들은
00:21
people who have fallen through all
3
21903
1438
모든 사회적 안전망을 뚫고
00:23
of the other social safety nets.
4
23341
1913
떨어져내린 사람들입니다.
00:25
They can't contain them, so we must.
5
25254
2333
사회가 수용하지 못하니 감옥이 수용해야만 합니다.
00:27
That's our job:
6
27587
1443
그게 우리의 임무이죠.
00:29
contain them, control them.
7
29030
3107
사람들을 수용하고, 통제합니다.
00:32
Over the years, as a prison system,
8
32137
2457
수 년간, 수감 체계로서,
00:34
as a nation, and as a society,
9
34594
1821
하나의 국가로서, 그리고 하나의 사회로서,
00:36
we've become very good at that,
10
36415
1475
감옥은 맡은 역할을 잘 해왔습니다.
00:37
but that shouldn't make you happy.
11
37890
2120
하지만 그렇다고 여러분이 행복해지는 건 아닙니다.
00:40
Today we incarcerate more people per capita
12
40010
1700
현재 우리가 감금하고 있는 인원은
00:41
than any other country in the world.
13
41710
2137
인구 1인당 대비 세계의 어떤 국가보다도 많습니다.
00:43
We have more black men in prison today
14
43847
1913
또, 지금 수감중인 흑인의 수는
00:45
than were under slavery in 1850.
15
45760
2561
노예제도가 있던 1850년보다 많죠.
00:48
We house the parents of almost three million
16
48321
1760
약 30만명에 달하는 우리 아이들의
00:50
of our community's children,
17
50081
1724
부모를 수용하고 있기도 합니다.
00:51
and we've become the new asylum,
18
51805
2020
이 나라에서 정신적 건강을 제공하는
00:53
the largest mental health provider in this nation.
19
53825
3037
가장 큰 정신병원이 되기도 했습니다.
00:56
When we lock someone up,
20
56862
1471
누군가를 투옥시키는 것은
00:58
that is no small thing.
21
58333
1631
결코 작은 일이 아닙니다.
00:59
And yet, we are called the Department of Corrections.
22
59964
3158
하지만 여전히 우리는 교정국이라고 불립니다.
01:03
Today I want to talk about
23
63122
1388
오늘 저는 교정에 대한
01:04
changing the way we think about corrections.
24
64510
2095
사고방식의 변화를 이야기하고자 합니다.
01:06
I believe, and my experience tells me,
25
66605
2059
사고방식이 바뀌면
01:08
that when we change the way we think,
26
68664
1709
새로운 가능성과 새로운 미래를 창조할 수 있다는 것은
01:10
we create new possibilities, or futures,
27
70373
2834
제가 경험에서 얻은 신념입니다.
01:13
and prisons need a different future.
28
73207
2626
감옥에도 새로운 미래가 필요합니다.
01:15
I've spent my entire career in corrections, over 30 years.
29
75833
3472
저는 30년이 넘도록 교정시설에서 경력을 쌓아왔습니다.
01:19
I followed my dad into this field.
30
79305
1480
저는 아버지를 따라 이 분야에서 일하게 되었는데
01:20
He was a Vietnam veteran. Corrections suited him.
31
80785
3145
베트남 참전용사였던 아버지께는 교정국이 잘 맞으셨습니다.
01:23
He was strong, steady, disciplined.
32
83930
3010
강하고, 한결 같으시며, 훈련이 잘 된 분이셨죠.
01:26
I was not so much any of those things,
33
86940
1440
저는 이런 덕목과는 거리가 멀어서
01:28
and I'm sure that worried him about me.
34
88380
2399
아버지는 제 걱정을 많이 하셨습니다.
01:30
Eventually I decided, if I was going to end up in prison,
35
90779
2843
마침내 저는, 감옥에 있어야 한다면
01:33
I'd better end up on the right side of the bars,
36
93622
1321
감옥의 좋은 쪽의 일을 하는게 낫겠다고 생각하고
01:34
so I thought I'd check it out,
37
94943
1707
직접 확인하기 위해
01:36
take a tour of the place my dad worked,
38
96650
2270
아버지가 일하시는 맥닐 섬 교도소에
01:38
the McNeil Island Penitentiary.
39
98920
2181
방문했습니다.
01:41
Now this was the early '80s,
40
101101
1710
그 때는 80년대 초반이었고
01:42
and prisons weren't quite what you see
41
102811
1527
감옥은 TV나 영화에서 보는 것과는
01:44
on TV or in the movies.
42
104338
1982
상당히 달랐습니다.
01:46
In many ways, it was worse.
43
106320
2520
여러가지 면에서, 더 열악했습니다.
01:48
I walked into a cell house that was five tiers high.
44
108840
2614
감방이 있는 곳으로 걸어갔는데 총 5개 층이 있었고
01:51
There were eight men to a cell.
45
111454
1625
한 방에 8명씩 수용되었습니다.
01:53
there were 550 men in that living unit.
46
113079
2348
한 동에 550명이 있는겁니다.
01:55
And just in case you wondered,
47
115427
1883
그리고 궁금하실까봐 알려드리자면,
01:57
they shared one toilet in those small confines.
48
117310
3066
이들은 이 좁은 테두리 안에서 변기 한개를 같이 씁니다.
02:00
An officer put a key in a lockbox,
49
120376
1503
교도관이 잠그고 나오자
02:01
and hundreds of men streamed out of their cells.
50
121879
2542
수백명의 사람들이 방안에서 소리를 질렀습니다.
02:04
Hundreds of men streamed out of their cells.
51
124421
1979
수백명의 사람들이요.
02:06
I walked away as fast as I could.
52
126400
2363
저는 최대한 빨리 걸어나왔습니다.
02:08
Eventually I went back and I started as an officer there.
53
128763
2598
마침내 저는 이곳으로 돌아와 교도관으로 일을 시작했습니다.
02:11
My job was to run one of those cell blocks
54
131361
1797
제 업무는 수감동 하나를 맡아서
02:13
and to control those hundreds of men.
55
133158
3161
수백명의 사람들을 통제하는 것이었죠.
02:16
When I went to work at our receptions center,
56
136319
1845
출근해서 교도소의 입구를 지날 때면
02:18
I could actually hear the inmates roiling from the parking lot,
57
138164
2726
주차장에서부터 수감자들이 날뛰는 소리를 들을 수 있었습니다.
02:20
shaking cell doors, yelling,
58
140890
2494
감방 문을 흔들고, 소리치고,
02:23
tearing up their cells.
59
143384
1674
감방을 부수고 있는거죠.
02:25
Take hundreds of volatile people and lock them up,
60
145058
2364
불안정한 사람들을 수백명씩이나 모아서 가둬두면
02:27
and what you get is chaos.
61
147422
1764
남는 건 혼돈뿐입니다.
02:29
Contain and control — that was our job.
62
149186
2773
수감하고 통제하는 것, 이게 저희 일이죠.
02:31
One way we learned to do this more effectively
63
151959
2321
이 일을 더 효율적으로 하기 위해 제가 찾아낸 방법은
02:34
was a new type of housing unit
64
154280
1210
새로운 방식의 수용시설입니다.
02:35
called the Intensive Management Unit, IMU,
65
155490
2703
IMU 라고 하는 집약적관리단위인데
02:38
a modern version of a "hole."
66
158193
1823
현대적 방식의 "굴"이죠.
02:40
We put inmates in cells behind solid steel doors
67
160016
2522
수감자들을 튼튼한 철문이 있는 방에
02:42
with cuff ports so we could restrain them
68
162538
2281
손목찌를 채워서 제압할 수 있고
02:44
and feed them.
69
164819
1341
음식을 줄 수 있도록 했습니다.
02:46
Guess what?
70
166160
2337
어떻게 됐을까요?
02:48
It got quieter.
71
168497
1494
훨씬 조용해졌습니다.
02:49
Disturbances died down in the general population.
72
169991
2497
전체적으로 수감자들 사이에서 소란은 차츰 줄어들었고
02:52
Places became safer
73
172488
1351
수용공간은 더 안전해졌습니다.
02:53
because those inmates who were most violent or disruptive
74
173839
2600
왜냐하면, 대부분의 폭력적이고 반항적인 수감자들을
02:56
could now be isolated.
75
176439
1425
격리할 수 있었으니까요.
02:57
But isolation isn't good.
76
177864
1731
하지만 고립시키는 건 좋은 방법이 아닙니다.
02:59
Deprive people of social contact and they deteriorate.
77
179595
2829
사람에게 사회적 관계를 끊어버리면 더 악화되기 때문에
03:02
It was hard getting them out of IMU,
78
182424
1935
IMU에서 다시 나오게 하는 건
03:04
for them and for us.
79
184359
2553
수감자에게도 저에게도 힘든 일이었습니다.
03:06
Even in prison, it's no small thing
80
186912
2469
감옥 안에서도 가두는 일은
03:09
to lock someone up.
81
189381
1986
쉽지 않은 일입니다.
03:11
My next assignment was to one of the state's deep-end prisons
82
191367
2554
이후에 저는 더 폭력적이고 더 반항적인 수감자들이 수용된
03:13
where some of our more violent or disruptive inmates are housed.
83
193921
2935
악명높은 주(州)감옥 중 한 곳으로 배치되었습니다.
03:16
By then, the industry had advanced a lot,
84
196856
1844
그 시기에, 산업이 크게 발전해서
03:18
and we had different tools and techniques
85
198700
2058
반항적인 행동을 관리하기 위한
03:20
to manage disruptive behavior.
86
200758
2037
새로운 방법과 기술이 생겼습니다.
03:22
We had beanbag guns and pepper spray
87
202795
2225
제압용 총, 고추 스프레이,
03:25
and plexiglass shields,
88
205020
1890
특수아크릴수지 방패,
03:26
flash bangs, emergency response teams.
89
206910
2435
섬광폭음기, 긴급대응팀 등이죠.
03:29
We met violence with force
90
209345
1864
우리는 폭력에는 폭력으로
03:31
and chaos with chaos.
91
211209
1461
혼란에는 혼란으로 대응했습니다.
03:32
We were pretty good at putting out fires.
92
212670
2527
진압하는 일은 꽤 잘 해냈습니다.
03:35
While I was there, I met two experienced correctional workers
93
215197
3301
제가 거기에 있을 때,
03:38
who were also researchers,
94
218498
1536
연구자이자 인류학자, 사회학자였던
03:40
an anthropologist and a sociologist.
95
220034
3191
숙련된 교도관 두분을 만났습니다.
03:43
One day, one of them commented to me and said,
96
223225
1550
어느 날, 그중 한 사람이 저에게,
03:44
"You know, you're pretty good at putting out fires.
97
224775
2038
"있잖아, 자네는 진압은 참 잘하는데
03:46
Have you ever thought about how to prevent them?"
98
226813
3834
폭동을 예방하는 방법에 대해서 생각해 본 적이 있나?"하고 묻더군요.
03:50
I was patient with them,
99
230647
1977
저는 그들에게 참을성있게
03:52
explaining our brute force approach
100
232624
1309
폭력적인 방법은 감옥을
03:53
to making prisons safer.
101
233933
1857
더 안전하게 한다고 설명했습니다.
03:55
They were patient with me.
102
235790
1534
그들도 침착하게 이야기하더군요.
03:57
Out of those conversations grew some new ideas
103
237324
2177
이 대화를 통해서 새로운 대안이 나왔고
03:59
and we started some small experiments.
104
239501
1896
우리는 작은 실험을 시작했습니다.
04:01
First, we started training our officers in teams
105
241397
2401
먼저, 한 두명씩 따로따로 주립 교육시설에 보내지 않고
04:03
rather than sending them one or two at a time to the state training academy.
106
243798
3242
교도관들을 팀별로 교육했고
04:07
Instead of four weeks of training, we gave them 10.
107
247040
2310
4주 대신 10주간 교육했습니다.
04:09
Then we experimented with an apprenticeship model
108
249350
2277
그리고는 신참 교도관과 경력자 교도관을 짝지어서
04:11
where we paired new staff with veteran staff.
109
251627
3573
견습생 방식으로 시도해 보았습니다.
04:15
They both got better at the work.
110
255200
2513
두 사람 모두 일을 더 잘해냈습니다.
04:17
Second, we added verbal de-escalation skills
111
257713
2610
두 번째로, 우리는 교육프로그램에
04:20
into the training continuum
112
260323
1890
단계별 언어 축소기술을 추가해서
04:22
and made it part of the use of force continuum.
113
262213
2737
폭력사용단계의 일부로 사용하게 만들었습니다.
04:24
It was the non-force use of force.
114
264950
2484
힘을 비폭력적으로 쓰는 것입니다.
04:27
And then we did something even more radical.
115
267434
1602
그리고 더 급진적인 시도를 했습니다.
04:29
We trained the inmates on those same skills.
116
269036
2310
우리는 같은 기술을 수감자들에게도 교육시켰습니다.
04:31
We changed the skill set,
117
271346
2296
우리는 기술의 구성을 바꿔서
04:33
reducing violence, not just responding to it.
118
273642
3171
단지 폭력에 대응하는 것이 아닌 폭력을 줄이도록 했습니다.
04:36
Third, when we expanded our facility, we tried a new type of design.
119
276813
3234
세 번째로, 시설을 확장할 때, 새로운 종류의 설계를 해보았습니다.
04:40
Now the biggest and most controversial component
120
280047
2705
이 설계에서 가장 논란이 된 부분은
04:42
of this design, of course, was the toilet.
121
282752
3677
바로 화장실이었습니다.
거기엔 화장실이 없었습니다.
04:46
There were no toilets.
122
286429
1689
04:48
Now that might not sound significant to you here today,
123
288118
2631
지금은 별로 대단하다고 느껴지지 않겠지만
04:50
but at the time, it was huge.
124
290749
1385
그 당시에는 엄청난 변화였습니다.
04:52
No one had ever heard of a cell without a toilet.
125
292134
2113
아무도 화장실이 없는 감방은 들어본 적이 없었습니다.
04:54
We all thought it was dangerous and crazy.
126
294247
2248
우리 모두 위험하고 미친 짓이라고 생각했죠.
04:56
Even eight men to a cell had a toilet.
127
296495
3107
한 방에 8명일 때도 화장실이 있었는데 말이죠.
04:59
That small detail changed the way we worked.
128
299602
2857
그런데 이 작은 차이가 근무 방식을 바꿔놓았습니다.
05:02
Inmates and staff started interacting
129
302459
1730
수감자들과 교도관들은 서로
05:04
more often and openly and developing a rapport.
130
304189
3274
더 자주 터놓고 소통하기 시작했고 교감이 형성되기 시작했습니다.
05:07
It was easier to detect conflict and intervene
131
307463
1833
갈등을 더 쉽게 감지할 수 있었고
05:09
before it escalated.
132
309296
1314
악화되기 전에 개입할 수 있었습니다.
05:10
The unit was cleaner, quieter, safer and more humane.
133
310610
3636
이 생활동은 더 깨끗하고 조용하고 안전하고 인간적이었습니다.
05:14
This was more effective at keeping the peace
134
314246
2205
화장실을 없앤 것은 제가 봐온 그 어떤 협박기술보다
05:16
than any intimidation technique I'd seen to that point.
135
316451
3509
평화를 유지하는데 효과적이었습니다.
05:19
Interacting changes the way you behave,
136
319960
1428
상호교류를 통해서 행동도 바뀌었습니다.
05:21
both for the officer and the inmate.
137
321388
2106
교도관도 수감자도 말이죠.
05:23
We changed the environment and we changed the behavior.
138
323494
3150
환경을 바꿨더니 행동을 바꿀 수 있었습니다.
05:26
Now, just in case I hadn't learned this lesson,
139
326644
1893
제가 이런 교훈을 얻지 못했을까봐
05:28
they assigned me to headquarters next,
140
328537
2410
다음에 저를 본부로 배치했습니다.
05:30
and that's where I ran straight up against system change.
141
330947
2526
저는 그곳에서 체제 변화에 맞서 바로 행동했습니다.
05:33
Now, many things work against system change:
142
333473
2569
현재, 많은 것들이 체제 변화와 반대로 진행되고 있습니다.
05:36
politics and politicians, bills and laws,
143
336042
2109
정치와 정치가들, 세금과 법,
05:38
courts and lawsuits, internal politics.
144
338151
2768
재판과 소송, 내부정치가 그렇죠.
05:40
System change is difficult and slow,
145
340919
2070
체제 변화는 어렵고 느립니다.
05:42
and oftentimes it doesn't take you
146
342989
1542
그리고 때로는 의도했던 바와
05:44
where you want to go.
147
344531
1683
다르게 흘러가기도 합니다.
05:46
It's no small thing to change a prison system.
148
346214
4022
감옥의 체계를 바꾸는 것도 상당한 일입니다.
05:50
So what I did do is I reflected on my earlier experiences
149
350236
2674
그래서 제가 했던 일은 저의 예전 경험을 되돌아보고
05:52
and I remembered that when we interacted with offenders, the heat went down.
150
352910
3254
교도관이 범죄자들과 소통했을 때 불화가 줄어들었던 걸 기억해낸 거죠.
05:56
When we changed the environment, the behavior changed.
151
356164
1991
우리가 환경을 바꿨을 때, 행동도 바뀌었습니다.
05:58
And these were not huge system changes.
152
358155
1789
거대한 체제의 변화가 아니라
05:59
These were small changes, and these changes
153
359944
1755
작은 변화들이었습니다.
06:01
created new possibilities.
154
361699
2211
그리고 이런 작은 변화들이 새로운 가능성을 창조해냅니다.
06:03
So next, I got reassigned as superintendent of a small prison.
155
363910
2707
이후에, 저는 작은 교도소의 감독관으로 재배치되었습니다.
06:06
And at the same time, I was working on my degree
156
366617
2259
동시에 저는 에버그린 주립대학에서
06:08
at the Evergreen State College.
157
368876
2081
학위과정을 밟고 있었습니다.
06:10
I interacted with a lot of people who were not like me,
158
370957
1993
저는 저와는 다른 수많은 사람들과 교류 했습니다.
06:12
people who had different ideas
159
372950
1370
저와는 다른 생각을 가졌고
06:14
and came from different backgrounds.
160
374320
1706
살아온 배경도 다른 사람들이었죠.
06:16
One of them was a rainforest ecologist.
161
376026
2596
그 중에는 열대우림 생태학자도 있었는데
06:18
She looked at my small prison and what she saw
162
378622
1750
그녀는 제 작은 감옥에서
06:20
was a laboratory.
163
380372
1786
실험실을 보았습니다.
06:22
We talked and discovered how prisons and inmates
164
382158
2925
대화중에 우리는 감옥과 수감자들이
06:25
could actually help advance science
165
385083
2032
실제로 과학이 진보하도록 하는 방법을 발견했습니다.
06:27
by helping them complete projects
166
387115
1629
그들이 혼자서는 할 수 없는 일을
06:28
they couldn't complete on their own,
167
388744
1811
완성하도록 도와주는 것으로 말입니다.
06:30
like repopulating endangered species:
168
390555
2318
일례로 멸종위기에 놓인 개구리, 나비,
06:32
frogs, butterflies, endangered prairie plants.
169
392873
3147
멸종위기의 대초원 식물을 키우는거죠.
06:36
At the same time, we found ways to make
170
396020
1327
동시에, 우리는 시설의 운영을
06:37
our operation more efficient
171
397347
1583
더 효과적으로 만들 방법도 찾았습니다.
06:38
through the addition of solar power,
172
398930
2223
태양열, 빗물 모으기,
06:41
rainwater catchment, organic gardening, recycling.
173
401153
3530
유기농 텃밭, 재활용같은
06:44
This initiative has led to many projects
174
404683
2499
새로운 계획은 많은 프로젝트를 낳았고
06:47
that have had huge system-wide impact,
175
407182
1702
거대한 시스템전반에 영향을 주었습니다.
06:48
not just in our system, but in other state systems as well,
176
408884
3343
이곳의 시스템 뿐만 아니라 다른 주의 시스템에도 영향을 줬죠.
06:52
small experiments making a big difference
177
412227
2196
작은 실험들이 큰 차이를 만들어냈습니다.
06:54
to science, to the community.
178
414423
3052
과학에도, 우리 사회에도요.
06:57
The way we think about our work changes our work.
179
417475
3167
업무에 대한 사고방식이 우리의 업무를 바꿨습니다.
07:00
The project just made my job more interesting and exciting.
180
420642
3181
이 프로젝트로인해 제 일은 더 흥미롭고 신나는 일이 되었습니다.
07:03
I was excited. Staff were excited.
181
423823
1957
저도 즐거웠고 교도관들도 즐거웠습니다.
07:05
Officers were excited. Inmates were excited.
182
425780
2010
교도관들이 즐겁자 수감자들도 즐거워졌습니다.
07:07
They were inspired.
183
427790
1753
사람들은 고무되었고
07:09
Everybody wanted to be part of this.
184
429543
1556
모두들 참여하고 싶어했습니다.
07:11
They were making a contribution, a difference,
185
431099
2319
기여를 하고, 변화를 만들었습니다.
07:13
one they thought was meaningful and important.
186
433418
2239
의미있고 중요하다고 생각한 것들이죠.
07:15
Let me be clear on what's going on here, though.
187
435657
1856
그러나, 어떤 상황에서 가능했는지 확실하게 밝히고 싶습니다.
07:17
Inmates are highly adaptive.
188
437513
1743
수감자들은 매우 적응력이 높습니다.
07:19
They have to be.
189
439256
1672
꼭 그래야만 하죠.
07:20
Oftentimes, they know more about our own systems
190
440928
2761
종종, 수감자들은 이 감옥체계에 대해서
07:23
than the people who run them.
191
443689
1981
운영하는 우리보다도 잘 알고 있습니다.
07:25
And they're here for a reason.
192
445670
1651
그리고 수감된 이유도 있죠.
07:27
I don't see my job as to punish them or forgive them,
193
447321
3286
제 일은 이들을 처벌하거나 용서하는 것이 아닙니다.
07:30
but I do think they can have
194
450607
1263
하지만 이들은 감옥이라고 해도
07:31
decent and meaningful lives even in prison.
195
451870
2753
품격있고 의미있는 삶을 살 수 있다고 생각합니다.
07:34
So that was the question:
196
454623
1577
그래서 이런 질문을 하고 싶어요.
07:36
Could inmates live decent and meaningful lives,
197
456200
3180
수감자들이 품격있고 의미있는 삶을 살 수 있을까요?
07:39
and if so, what difference would that make?
198
459380
3270
그럴 수 있다면, 어떤 차이가 생기는 걸까요?
07:42
So I took that question back to the deep end,
199
462650
2897
이 질문을 다시, 가장 폭력적인 범죄자들이 수용된
07:45
where some of our most violent offenders are housed.
200
465547
2665
악명높은 교도소에 적용했습니다.
07:48
Remember, IMUs are for punishment.
201
468212
1631
IMU가 처벌도구였단 걸 기억하시죠?
07:49
You don't get perks there, like programming.
202
469843
2064
거기에 수감되면 프로그램같은 특혜는 받을 수 없습니다.
07:51
That was how we thought.
203
471907
1930
그렇게 생각했었습니다.
07:53
But then we started to realize that if any inmates
204
473837
2113
하지만, 저희는 깨닫기 시작했습니다.
07:55
needed programming, it was these particular inmates.
205
475950
2287
프로그램이 필요한 사람이 있다면, 그건 바로 이런 수감자들이라는 것을요.
07:58
In fact, they needed intensive programming.
206
478237
2186
사실, 집중적인 프로그램이 필요한 건 이런 폭력적인 수감자들입니다.
08:00
So we changed our thinking 180 degrees,
207
480423
2338
그래서 저희는 생각을 180도 바꿔
08:02
and we started looking for new possibilities.
208
482761
2363
새로운 가능성을 찾기 시작했고
08:05
What we found was a new kind of chair.
209
485124
2538
새로운 종류의 의자를 생각해냈습니다.
08:07
Instead of using the chair for punishment,
210
487662
1946
벌주는 도구로 사용하는 대신에
08:09
we put it in classrooms.
211
489608
1670
의자를 강의실에 놓았습니다.
08:11
Okay, we didn't forget our responsibility to control,
212
491278
3052
통제해야하는 책임을 잊은 건 아닙니다.
08:14
but now inmates could interact safely, face-to-face
213
494330
2229
하지만 이제 서로 안전하게 소통하고,
08:16
with other inmates and staff,
214
496559
1646
다른 수감자나 교도관과 마주할 수 있게 되었습니다.
08:18
and because control was no longer an issue,
215
498205
1635
통제에 더 이상 신 경쓰지 않아도 됐기 때문에
08:19
everybody could focus on other things,
216
499840
2290
모두들 학습과 같은 다른 것에 집중할 수 있어서
08:22
like learning. Behavior changed.
217
502130
2631
행동이 바뀌었습니다.
08:24
We changed our thinking, and we changed what was possible, and this gives me hope.
218
504772
4835
생각을 바꾸고, 가능한 일을 바꾸고, 이렇게 해서, 제게는 희망이 있습니다.
08:29
Now, I can't tell you that any of this stuff will work.
219
509607
2536
저는 이 방법들이 전부 통할거라고는 말 못하지만
08:32
What I can tell you, though, it is working.
220
512143
2592
그래도 분명히 효과가 있다고 말할 수 있습니다.
08:34
Our prisons are getting safer for both staff and inmates,
221
514735
3429
감옥은 이제 교도관과 수감자 모두에게 더 안전한 공간이 되어가고 있습니다.
08:38
and when our prisons are safe,
222
518164
1394
그리고 감옥이 안전해지면
08:39
we can put our energies into a lot more than just controlling.
223
519558
3455
우리는 단지 통제하는 것 외에 더 많은 일들에 힘을 쏟을 수 있습니다.
08:43
Reducing recidivism may be our ultimate goal,
224
523013
2282
재범률을 줄이는 것은 궁극적인 목표지만
08:45
but it's not our only goal.
225
525295
1675
유일한 목표는 아닙니다.
08:46
To be honest with you, preventing crime
226
526970
1756
솔직히 말하면 범죄의 예방은
08:48
takes so much more from so many more people
227
528726
1969
정말 많은 사람들과 기관들이
08:50
and institutions.
228
530695
1513
훨씬 노력해야 할 일입니다.
08:52
If we rely on just prisons to reduce crime,
229
532208
3268
범죄를 줄이기 위해 감옥에만 의존한다면
08:55
I'm afraid we'll never get there.
230
535476
1958
절대 범죄를 줄일 수 없다고 생각합니다.
08:57
But prisons can do some things
231
537434
1855
하지만 가능하리라고 생각치 못한 일들을
08:59
we never thought they could do.
232
539289
1676
교도소가 해낼 수 있습니다.
09:00
Prisons can be the source of innovation
233
540965
2035
감옥은 혁신과 지속가능성의
09:03
and sustainability,
234
543000
1381
원동력이 될 수 있습니다.
09:04
repopulating endangered species and environmental restoration.
235
544381
3359
멸종위기 종을 번식시키고 환경을 보존하는 거죠.
09:07
Inmates can be scientists and beekeepers,
236
547740
2645
수감자들은 과학자도, 양봉업자도,
09:10
dog rescuers.
237
550385
1760
동물구조원도 될 수 있습니다.
09:12
Prisons can be the source of meaningful work
238
552145
2533
감옥은 교도관과 수감자들에게
09:14
and opportunity for staff
239
554678
1957
의미있는 노동과
09:16
and the inmates who live there.
240
556635
2341
기회의 원천이 될 수 있습니다.
09:18
We can contain and control
241
558976
2174
우리는 가두고 통제하면서
09:21
and provide humane environments.
242
561150
2123
인간적인 환경도 제공할 수 있습니다.
09:23
These are not opposing qualities.
243
563273
2591
이 둘은 상반되는 가치가 아닙니다.
09:25
We can't wait 10 to 20 years to find out
244
565864
2301
시도할 가치가 있는지 알아보기 위해
09:28
if this is worth doing.
245
568165
1587
10, 20년씩 기다릴 수는 없습니다.
09:29
Our strategy is not massive system change.
246
569752
2694
거대한 체계의 변화가 아니라
09:32
Our strategy is hundreds of small changes
247
572446
1804
몇년이 아니라 며칠 몇달에 일어나는
09:34
that take place in days or months, not years.
248
574250
3685
수 백개의 작은 변화가 우리의 전략입니다.
09:37
We need more small pilots where we learn as we go,
249
577935
3397
우리가 해나가면서 배운 것처럼 작은 실험들이 더 필요합니다.
09:41
pilots that change the range of possibility.
250
581332
3001
가능성의 지평을 넓혀 줄 실험들이죠.
09:44
We need new and better ways to measure impacts
251
584333
2089
우리는 실험의 효과를 측정할 더 나은, 새로운 방법이 필요합니다.
09:46
on engagement, on interaction,
252
586422
1741
참여와 상호작용, 그리고
09:48
on safe environments.
253
588163
2016
안전한 환경에 주는 효과 말입니다.
09:50
We need more opportunities to participate in
254
590179
2320
이 공동체와 여러분의 공동체에
09:52
and contribute to our communities,
255
592499
2172
참여하고 기여할 수 있는
09:54
your communities.
256
594671
2449
더 많은 기회가 필요합니다.
09:57
Prisons need to be secure, yes, safe, yes.
257
597120
3044
감옥은 보안이 철저해야죠, 또 안전해야합니다.
10:00
We can do that.
258
600164
983
그것은 할 수 있습니다.
10:01
Prisons need to provide humane environments
259
601147
2021
감옥에 필요한 건 인간적인 환경을 제공하는 겁니다.
10:03
where people can participate, contribute,
260
603168
2067
사람들이 참여하고 기여하고
10:05
and learn meaningful lives.
261
605235
1686
더 의미있는 삶을 배울 수 있게
10:06
We're learning how to do that.
262
606921
1849
우리는 그런 방법을 배우는 중입니다.
10:08
That's why I'm hopeful.
263
608770
1450
그래서 전 희망을 가지고 있습니다.
10:10
We don't have to stay stuck in old ideas about prison.
264
610220
2291
감옥에 대한 구식 개념을 고수할 필요가 없습니다.
10:12
We can define that. We can create that.
265
612511
2464
감옥을 정의하고 창조할 수 있습니다.
10:14
And when we do that thoughtfully and with humanity,
266
614975
2450
이렇게 사려깊게, 인간적으로 했을 때
10:17
prisons can be more than the bucket
267
617425
1937
감옥은 단지 사회정책의 실패를 모아둔
10:19
for failed social policy.
268
619362
1589
양동이 이상의 몫을 해낼 겁니다.
10:20
Maybe finally, we will earn our title:
269
620951
3350
그리고 어쩌면, 교정국이라는
10:24
a department of corrections.
270
624301
1995
이름값을 하게 될 수도 있겠죠.
10:26
Thank you.
271
626296
2100
감사합니다.
10:28
(Applause)
272
628396
2531
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7