The psychological traits that shape your political beliefs | Dannagal G. Young

104,085 views ・ 2020-10-08

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Óscar Varela Reviewer: Xosé María Moreno
00:13
I'm a political and social psychologist.
0
13083
2250
Son psicóloga política e social.
00:16
I study how people understand the world
1
16000
2559
Estudo como a xente entende o mundo
00:18
and what this means for society and for democracy ...
2
18583
3726
e o que isto significa para a sociedade e a democracia,
00:22
which, as it turns out, is quite a lot.
3
22333
2810
que resulta ser moito.
00:25
Some people see the world as safe and good,
4
25167
2309
Algúns ven un mundo seguro e bo,
00:27
and this allows them to be OK with uncertainty
5
27500
2976
o que lles permite tolerar a incerteza
00:30
and to take time to explore and play.
6
30500
3143
e tomarse tempo para explorar e disfrutar.
00:33
Others are acutely aware of threats in their environment,
7
33667
3726
Outros son sumamente conscientes dos perigos do seu entorno,
00:37
so they prioritize order and predictability
8
37417
3017
co cal, lle dan prioridade á orde e ao predicible
00:40
over openness and experimentation.
9
40458
2500
fronte á apertura e á experimentación.
00:43
In my academic research,
10
43792
1392
Na miña investigación académica
00:45
I study how these two approaches shape how we think and feel
11
45208
4435
estudo como estas dúas posturas definen como pensamos e sentimos
00:49
about everything from art to politics.
12
49667
2583
en canto a todo o que hai entre a arte e a política.
00:52
I also explore how political elites
13
52958
2185
Tamén exploro como as elites políticas
00:55
and partisan media use these very differences
14
55167
3226
e os medios partidistas usan estas diferenzas
00:58
to engender hatred and fear
15
58417
2351
para xerar odio e medo
01:00
and how the economics of our media system exploit these same divides.
16
60792
5125
e como a economía do sistema de medios explota estas mesmas diferenzas.
01:06
But after studying this,
17
66792
1267
Pero, tras estudar isto,
01:08
I have come away not with a sense that we are doomed to be divided
18
68083
3851
non me quedei coa idea de que estamos condenados a estar divididos,
01:11
but that it's up to us to see both sets of traits
19
71958
4351
senón que é cousa nosa considerar os dous conxuntos de trazos
01:16
as necessary and even valuable.
20
76333
2625
necesarios e incluso valiosos.
01:20
Take for example two men who have been so influential in my own life.
21
80167
4791
Por exemplo, dous homes que foron moi influíntes na miña vida.
01:25
First, my late husband, Mike.
22
85833
2601
Primeiro, o meu difunto marido, Mike.
01:28
He was an artist who saw the world as safe and good.
23
88458
3976
Era un artista que vía un mundo seguro e bo.
01:32
He welcomed ambiguity and play in his life.
24
92458
2601
Gustáballe a ambigüidade e divertirse na súa vida.
01:35
In fact, we met through improv comedy
25
95083
1976
De feito, coñecímonos na comedia improvisada
01:37
where he taught improvisers to listen and be open
26
97083
3685
onde el ensinaba aos improvisadores a escoitar e a ser abertos
01:40
and to be comfortable not knowing what was going to happen next.
27
100792
3291
e a estar cómodos sen saber o que ía suceder despois.
01:45
After we got married and had our baby boy,
28
105250
2893
Despois de casarnos e de ter un bebé,
01:48
Mike was diagnosed with a brain tumor.
29
108167
2726
a Mike diagnosticáronlle un tumor cerebral.
01:50
And through months of hospitalizations and surgeries,
30
110917
4184
Durante meses de hospitais e cirurxías
01:55
I followed Mike's lead,
31
115125
2101
copiei o que facía Mike
01:57
trying to practice being open,
32
117250
2768
e intentei practicar a ser aberta
02:00
trying to be OK not knowing what was going to happen next.
33
120042
4017
e estar ben sen saber o que ía suceder despois.
02:04
It was Mike's tolerance for ambiguity
34
124083
2851
Foi a súa tolerancia cara á ambigüidade
02:06
that allowed me to survive those months of uncertainty,
35
126958
3393
a que me permitiu sobrevivir a eses meses de incerteza
02:10
and that helped me explore new ways to rebuild my life after he died.
36
130375
4792
e axudoume a explorar novas formas de reconstruír a miña vida tras a súa morte.
02:15
About a year and a half after Mike passed away,
37
135917
2934
Despois de un ano e medio despois de que morrese Mike,
02:18
I met my current husband, PJ.
38
138875
2643
coñecín o meu marido actual, PJ.
02:21
PJ is a criminal prosecutor
39
141542
2684
PJ é un avogado penalista
02:24
who sees the world as potentially good
40
144250
3226
que ve o mundo como potencialmente bo
02:27
provided that threats are properly managed.
41
147500
3226
sempre que os perigos se xestionen ben.
02:30
He also is someone who embraces order and predictability
42
150750
3184
Tamén prefire a orde e o predicible:
02:33
in his daily routine,
43
153958
1768
na súa vida diaria,
02:35
in the foods that he eats,
44
155750
1601
na súa comida,
02:37
in his selection of wardrobe.
45
157375
2309
na selección da súa roupa.
02:39
And PJ has a vicious wit,
46
159708
2060
E PJ ten un humor despiadado,
02:41
but he's also morally very serious
47
161792
2017
pero, moralmente, tamén é moi serio
02:43
with a strong sense of duty and purpose.
48
163833
2976
cun gran sentido do deber e determinación.
02:46
And he values tradition, loyalty and family,
49
166833
4810
E valora a tradición, lealdade e familia,
02:51
which is why at the age of 28
50
171667
2476
por iso, cando tiña 28 anos
02:54
he did not hesitate to marry a widow,
51
174167
3142
non dubidou en casar cunha viúva,
02:57
adopt her baby boy
52
177333
1768
adoptar o fillo que tiña
02:59
and raise him as his son.
53
179125
1625
e crialo coma se fose seu.
03:01
It was PJ's need for certainty and closure
54
181625
3518
A necesidade de PJ de certeza e de peche
03:05
that brought stability to our lives.
55
185167
2250
trouxo estabilidade ás nosas vidas.
03:08
I share these two stories of Mike and PJ
56
188167
3142
Comparto estas dúas historias de Mike e PJ
03:11
not just because they're personal,
57
191333
1685
non só por ser persoais,
03:13
but because they illustrate two things that I have found in my own research.
58
193042
4559
senón porque ilustran dúas cousas que descubrín cando investigaba.
03:17
First, that our psychological traits shape how we engage with the world,
59
197625
5559
Primeiro, que os nosos trazos psicolóxicos definen a nosa relación co mundo
03:23
and second,
60
203208
1560
e segundo,
03:24
that both of these approaches make all of our lives possible.
61
204792
4559
que estas dúas posturas son totalmente posibles para as nosas vidas.
03:29
Tragically though, political and economic incentives of our media environment
62
209375
5684
É triste que os incentivos políticos e económicos do noso entorno mediático
03:35
seek to exploit these differences
63
215083
2643
busquen explotar estas diferenzas
03:37
to get us angry,
64
217750
1476
para que nos enfademos,
03:39
to get our attention,
65
219250
1559
para que nos chame a atención,
03:40
to get clicks
66
220833
1726
para que fagamos clic
03:42
and to turn us against one another.
67
222583
1750
e para que nos enfrontemos entre nós.
03:45
And it works.
68
225125
1518
E funciona.
03:46
It works in part because these same sets of traits
69
226667
3934
Funciona, en parte, porque estes mesmos conxuntos de trazos
03:50
are related to core political and cultural beliefs.
70
230625
3708
están relacionados coas crenzas políticas e culturais máis profundas.
03:55
For years, political psychologists have studied
71
235250
2351
Durante anos, os psicólogos políticos estudaron
03:57
how our psychological traits shape our political beliefs.
72
237625
3768
como os trazos psicolóxicos definen as nosas crenzas políticas.
04:01
We've conducted experiments to understand
73
241417
2017
Fixemos experimentos para entender como
04:03
how our psychology and our politics shape how we respond to apolitical stimuli.
74
243458
6393
a psicoloxía e postura política define como actuamos ante estímulos apolíticos.
04:09
And this research has shown
75
249875
1351
Esta investigación mostrou
04:11
that those people who are less concerned with threats,
76
251250
2934
que os menos preocupados polos perigos,
04:14
who are tolerant of ambiguity,
77
254208
2435
que toleran a ambigüidade,
04:16
these people tend to be more culturally and socially liberal
78
256667
3642
adoitan ser máis liberais cultural e socialmente
04:20
on matters like immigration or crime or sexuality.
79
260333
3601
en canto a temas como inmigración, crimes ou sexualidade.
04:23
And because they're tolerant of ambiguity,
80
263958
2393
E debido á súa tolerancia á ambigüidade,
04:26
they also tend to be OK with nuance
81
266375
2934
tamén adoitan aceptar os cambios
04:29
and they enjoy thinking for the sake of thinking,
82
269333
3351
e gústalles reflexionar polo mero feito de reflexionar,
04:32
which helps explain why it is
83
272708
1851
o que axuda a explicar por que
04:34
that there are distinct aesthetic preferences on the left and the right,
84
274583
4643
hai diferentes preferencias estéticas na esquerda e na dereita.
04:39
with liberals more likely than conservatives
85
279250
2101
Os liberales son máis propensos que os conservadores
04:41
to appreciate things like abstract art
86
281375
3143
para valorar cousas como a arte abstracta
04:44
or even stories that lack a clear ending.
87
284542
3351
ou incluso historias sen un final claro.
04:47
In my experimental work,
88
287917
1309
No meu traballo experimental
04:49
I've also found that these differences help explain
89
289250
2809
tamén descubrín que estas diferenzas axudan a explicar por que
04:52
why ironic, political satire is more likely to be appreciated
90
292083
4018
a sátira irónica e política é máis probable que sexa apreciada
04:56
and understood by liberals than conservatives.
91
296125
2958
e entendida polos liberales que polos conservadores.
04:59
On the other hand,
92
299958
1268
Por outro lado,
05:01
those people who are monitoring for threats,
93
301250
2309
a xente que está pendente dos perigos,
05:03
who prefer certainty and closure,
94
303583
2143
que prefiren certeza e peche,
05:05
those tend to be our political, cultural, social conservatives.
95
305750
5518
tenden a ser conservadores en canto ao político, cultural e social.
05:11
Because they're on alert,
96
311292
1559
Ao estaren alerta,
05:12
they also make decisions quickly and efficiently,
97
312875
2976
tamén toman decisións rápidas e eficaces,
05:15
guided by intuition and emotion.
98
315875
2643
guiados pola intuición e pola emoción.
05:18
And we've found that these traits help explain
99
318542
2226
E descubrimos que estes trazos axudan a explicar
05:20
why conservatives enjoy political opinion talk programming
100
320792
3767
por que aos conservadores lles gustan os programas de opinión política
05:24
that clearly and efficiently identifies threats and enemies.
101
324583
3959
que identifican clara e eficazmente os perigos e os inimigos.
05:29
What is essential though
102
329792
1892
Porén, é esencial
05:31
is that these propensities are not absolute --
103
331708
3018
que estas propensións non son absolutas,
05:34
they're not fixed.
104
334750
1893
non son fixas.
05:36
There are liberals who are monitoring for threats
105
336667
2767
Hai liberais que analizan os perigos,
05:39
just as there are conservatives who are tolerant of ambiguity.
106
339458
3601
así como hai conservadores que toleran a ambigüidade.
05:43
In fact, PJ's political beliefs
107
343083
2310
De feito, as crenzas políticas de PJ
05:45
are not that radically different from those that Mike held.
108
345417
2875
non son radicalmente diferentes ás de Mike.
05:49
The link between psychology and politics is contingent on context:
109
349375
5643
A relación entre a psicoloxía e a política depende do contexto:
05:55
who we're with and what's going on around us.
110
355042
2684
con quen estamos e que pasa ao noso redor.
05:57
The problem is that right now,
111
357750
1851
O problema é que neste momento,
05:59
our dominant context,
112
359625
2226
o noso contexto dominante,
06:01
our political and media context,
113
361875
2476
o noso contexto político e mediático
06:04
actually needs these differences to be absolute,
114
364375
4601
necesita que estas diferenzas sexan absolutas
06:09
to be reinforced
115
369000
1726
para poder ratificalas
06:10
and even to be weaponized.
116
370750
1792
ou incluso para convertelas en armas.
06:13
For reasons related to power and profit,
117
373667
3434
Debido ao poder e a querer gañar cartos,
06:17
some in politics and media want us to believe
118
377125
2601
hai xente na política e nos medios que queren que creamos
06:19
that those people who approach the world differently from us --
119
379750
3684
que a xente que percibe o mundo de xeito diferente a nós,
06:23
the Mikes or the PJs --
120
383458
1976
os Mike ou os PJ,
06:25
themselves are dangerous.
121
385458
1726
son perigosos.
06:27
And social media platforms use algorithms and microtargeting
122
387208
4560
E as redes sociais usan algoritmos e o «microtargeting»
06:31
to deliver divisive messages
123
391792
3101
para mandarnos mensaxes divisorias
06:34
in our preferred messaging aesthetic.
124
394917
3059
personalizadas para o gusto de cada un.
06:38
Messages that relate to politics, culture and race.
125
398000
3542
Mensaxes relacioandas coa política, a cultura e a raza.
06:42
And we see the devastating effects of these messages every single day.
126
402333
4268
Todos os días vemos os efectos devastadores que teñen estas mensaxes.
06:46
Americans who are angry and fearful of the other side.
127
406625
4101
Estadounidenses que se enfadan e lle teñen medo aos do outro bando.
06:50
Charges of the other side destroying America.
128
410750
3208
Ataques do outro bando que destrúen o país.
06:54
But stop and think for a moment.
129
414958
2185
Pero parádevos e pensade un segundo.
06:57
What would happen if those differences had never been weaponized?
130
417167
4875
Que pasaría se esas diferenzas nunca se convertesen en armas?
07:02
It is liberal inclinations towards openness and flexibility
131
422833
3393
A tendencia liberal de cara á apertura e á flexibilidade
07:06
that allow us to cope with uncertainty
132
426250
3226
permítenos lidar coa incerteza
07:09
and that allow us to explore new paths towards innovation, creativity --
133
429500
5393
e explorar novos camiños car a innovación, creatividade
07:14
scientific discovery.
134
434917
1375
ou descubrimentos científicos.
07:17
Think of things like space travel or cures for diseases
135
437500
4559
Pensade en cousas como viaxar ao espazo ou en curas para enfermidades
07:22
or art that imagines and reimagines a better world.
136
442083
4542
ou nunha arte que imaxine e reimaxine un mundo mellor.
07:27
And those conservative inclinations towards vigilance and security
137
447375
5809
E as tendencias conservadoras cara a vixilancia, seguridade
07:33
and tradition.
138
453208
1435
e tradición.
07:34
These are the things that motivate us
139
454667
2267
Estas cousas motívannos
07:36
to do what must be done
140
456958
1685
a facer o que se debe facer
07:38
for our own protection and stability.
141
458667
2125
para a nosa protección e estabilidade.
07:41
Think of the safety that's offered by our armed forces
142
461542
3226
Pensade na seguridade que nos ofrecen as nosas forzas armadas
07:44
or the security of our banking system.
143
464792
2809
ou na seguridade do noso sistema bancario.
07:47
Or think about the stability
144
467625
1393
Ou pensade na estabilidade
07:49
that's offered by such democratic institutions as jury duty,
145
469042
4309
que ofrecen as institucións democráticas como os xurados
07:53
or cultural traditions like fireworks on the Fourth of July.
146
473375
3667
ou as tradicións culturais como os fogos artificiais do 4 de xullo.
07:58
What if the real threat posed to society and democracy
147
478292
4767
E se a ameaza real que se lle presenta á sociedade e á democracia
08:03
is not actually posed by the other side?
148
483083
3185
non é por parte do outro bando?
08:06
What if the real danger is posed by political and media elites
149
486292
4767
¿E se o perigo real vén por parte das elites políticas e mediáticas
08:11
who try to get us to think
150
491083
1435
que intentan facernos crer
08:12
that we'd be better off without the other side
151
492542
3226
que estariamos mellor sen o outro bando
08:15
and who use these divisions for their own personal,
152
495792
3434
e que usan estas divisións para o seu propio beneficio personal,
08:19
financial, political benefit?
153
499250
2042
financieiro e político?
08:23
Mike and PJ engaged with the world very differently,
154
503167
4017
Mike e PJ vían o mundo de formas moi diferentes,
08:27
but these distinct approaches continue to enrich my life every day.
155
507208
4084
pero estas dúas percepcións tan distintas enriquecen a miña vida todos os días.
08:32
Instead of our political and media context
156
512167
3309
No canto de que o noso contexto político e mediático
08:35
determining that the other side is the enemy
157
515500
3434
determine que o outro bando é o inimigo
08:38
and lulling us into believing that that's true,
158
518958
3226
e nos faga crer que iso é verdade,
08:42
what if we choose to create the context?
159
522208
3726
Que tal se escollemos crear nós o contexto?
08:45
Real people connecting with other real people,
160
525958
3268
Xente real que conecte con outra xente real
08:49
appreciating these two approaches for what they are:
161
529250
3559
e valoren estes dous puntos de vista polo que son:
08:52
necessary gifts that can help us all survive and thrive together.
162
532833
5500
accións necesarias que nos axuden a sobrevivir e prosperar xuntos.
08:59
Thank you.
163
539958
1250
Grazas.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7