The psychological traits that shape your political beliefs | Dannagal G. Young

104,178 views ・ 2020-10-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Patricia Freitas Revisora: Tiago Ventura Alves
00:13
I'm a political and social psychologist.
0
13083
2250
Sou psicóloga política e social.
00:16
I study how people understand the world
1
16000
2559
Estudo como as pessoas entendem o mundo
00:18
and what this means for society and for democracy ...
2
18583
3726
e o que isso significa para a sociedade e para a democracia,
00:22
which, as it turns out, is quite a lot.
3
22333
2810
o que, afinal, é muito.
00:25
Some people see the world as safe and good,
4
25167
2309
Algumas pessoas veem o mundo como seguro e bom
00:27
and this allows them to be OK with uncertainty
5
27500
2976
e isso permite-lhes aceitar a incerteza
00:30
and to take time to explore and play.
6
30500
3143
e tirar tempo para explorar e brincar.
00:33
Others are acutely aware of threats in their environment,
7
33667
3726
Outras estão muito conscientes das ameaças no seu ambiente,
00:37
so they prioritize order and predictability
8
37417
3017
por isso dão prioridade à ordem e à previsibilidade
00:40
over openness and experimentation.
9
40458
2500
em vez de à abertura e à experimentação.
00:43
In my academic research,
10
43792
1392
Na minha pesquisa académica,
00:45
I study how these two approaches shape how we think and feel
11
45208
4435
estudei como estas duas abordagens modelam como pensamos e sentimos
00:49
about everything from art to politics.
12
49667
2583
em qualquer assunto, desde a arte à política.
00:52
I also explore how political elites
13
52958
2185
Também abordei como as elites políticas
00:55
and partisan media use these very differences
14
55167
3226
e os meios de comunicação partidários usam estas mesmas diferenças
00:58
to engender hatred and fear
15
58417
2351
para semear o ódio e o medo
01:00
and how the economics of our media system exploit these same divides.
16
60792
5125
e como a economia dos "media" explora estas mesmas diferenças.
01:06
But after studying this,
17
66792
1267
Mas, após estudar isto,
01:08
I have come away not with a sense that we are doomed to be divided
18
68083
3851
fiquei com a ideia que não estamos condenados a estar divididos,
01:11
but that it's up to us to see both sets of traits
19
71958
4351
mas que depende de nós ver os dois conjuntos de caraterísticas
01:16
as necessary and even valuable.
20
76333
2625
como necessários e importantes.
01:20
Take for example two men who have been so influential in my own life.
21
80167
4791
Vejamos por exemplo dois homens que influenciaram muito a minha vida.
01:25
First, my late husband, Mike.
22
85833
2601
Primeiro, o meu falecido marido, Mike.
01:28
He was an artist who saw the world as safe and good.
23
88458
3976
Ele era um artista que via o mundo como seguro e bom.
01:32
He welcomed ambiguity and play in his life.
24
92458
2601
Ele aceitava a ambiguidade e a diversão na sua vida.
01:35
In fact, we met through improv comedy
25
95083
1976
Conhecemo-nos na comédia de improviso,
01:37
where he taught improvisers to listen and be open
26
97083
3685
em que ele ensinava improvisadores a ouvirem, a estarem abertos
01:40
and to be comfortable not knowing what was going to happen next.
27
100792
3291
e a sentirem-se confortáveis com o não saber o que se seguia.
01:45
After we got married and had our baby boy,
28
105250
2893
Depois de nos casarmos e termos o nosso filho,
01:48
Mike was diagnosed with a brain tumor.
29
108167
2726
diagnosticaram um tumor cerebral ao Mike.
01:50
And through months of hospitalizations and surgeries,
30
110917
4184
Após meses de hospitalizações e cirurgias,
01:55
I followed Mike's lead,
31
115125
2101
adotei o pensamento do Mike,
01:57
trying to practice being open,
32
117250
2768
tentei praticar estar aberta,
02:00
trying to be OK not knowing what was going to happen next.
33
120042
4017
não ter receio de não saber o que se seguia.
02:04
It was Mike's tolerance for ambiguity
34
124083
2851
Foi a tolerância à ambiguidade do Mike
02:06
that allowed me to survive those months of uncertainty,
35
126958
3393
que me ajudou a sobreviver àqueles meses de incerteza
02:10
and that helped me explore new ways to rebuild my life after he died.
36
130375
4792
e me ajudou a criar uma nova vida para mim após a morte dele.
02:15
About a year and a half after Mike passed away,
37
135917
2934
Um ano e meio após a morte do Mike,
02:18
I met my current husband, PJ.
38
138875
2643
conheci o meu atual marido, o PJ.
02:21
PJ is a criminal prosecutor
39
141542
2684
O PJ é um promotor público,
02:24
who sees the world as potentially good
40
144250
3226
vê o mundo como potencialmente bom,
02:27
provided that threats are properly managed.
41
147500
3226
desde que as ameaças sejam bem geridas.
02:30
He also is someone who embraces order and predictability
42
150750
3184
Também é uma pessoa que gosta de ordem e previsibilidade
02:33
in his daily routine,
43
153958
1768
na sua rotina diária,
02:35
in the foods that he eats,
44
155750
1601
nos alimentos que come,
02:37
in his selection of wardrobe.
45
157375
2309
na roupa que veste.
02:39
And PJ has a vicious wit,
46
159708
2060
O PJ tem um humor muito penetrante,
02:41
but he's also morally very serious
47
161792
2017
mas também é moralmente muito sério,
02:43
with a strong sense of duty and purpose.
48
163833
2976
com um forte sentimento do dever e da intenção.
02:46
And he values tradition, loyalty and family,
49
166833
4810
Valoriza a tradição, a lealdade e a família.
02:51
which is why at the age of 28
50
171667
2476
Por isso é que, com 28 anos,
02:54
he did not hesitate to marry a widow,
51
174167
3142
não hesitou em casar com uma viúva,
02:57
adopt her baby boy
52
177333
1768
adotar o filho dela
02:59
and raise him as his son.
53
179125
1625
e criá-lo como se fosse dele.
03:01
It was PJ's need for certainty and closure
54
181625
3518
Foi a necessidade de certeza e conclusão do PJ
03:05
that brought stability to our lives.
55
185167
2250
que trouxe estabilidade à nossa vida.
03:08
I share these two stories of Mike and PJ
56
188167
3142
Partilhei as histórias do Mike e do PJ
03:11
not just because they're personal,
57
191333
1685
não só porque são pessoais,
03:13
but because they illustrate two things that I have found in my own research.
58
193042
4559
mas também porque demonstram duas coisas
que encontrei na minha pesquisa.
03:17
First, that our psychological traits shape how we engage with the world,
59
197625
5559
A primeira, que os traços psicológicos modelam a nossa presença no mundo
03:23
and second,
60
203208
1560
e a segunda,
03:24
that both of these approaches make all of our lives possible.
61
204792
4559
que estas duas abordagens tornam possível a nossa vida.
03:29
Tragically though, political and economic incentives of our media environment
62
209375
5684
Infelizmente, os incentivos políticos e económicos dos meios de comunicação
03:35
seek to exploit these differences
63
215083
2643
procuram explorar essas diferenças
03:37
to get us angry,
64
217750
1476
para nos deixar revoltados,
03:39
to get our attention,
65
219250
1559
para chamar a nossa atenção,
03:40
to get clicks
66
220833
1726
para ter visualizações
03:42
and to turn us against one another.
67
222583
1750
e para nos virar uns contra os outros.
03:45
And it works.
68
225125
1518
E resulta.
03:46
It works in part because these same sets of traits
69
226667
3934
Resulta, em parte, porque este mesmo conjunto de caraterísticas
03:50
are related to core political and cultural beliefs.
70
230625
3708
está ligado a crenças essenciais, políticas e culturais.
03:55
For years, political psychologists have studied
71
235250
2351
Durante anos, os psicólogos políticos estudaram
03:57
how our psychological traits shape our political beliefs.
72
237625
3768
como os nossos traços psicológicos modelam as nossas crenças políticas.
04:01
We've conducted experiments to understand
73
241417
2017
Realizámos experiências para entender
04:03
how our psychology and our politics shape how we respond to apolitical stimuli.
74
243458
6393
como a nossa psicologia e política modelam a nossa resposta a estímulos apolíticos.
04:09
And this research has shown
75
249875
1351
E esta pesquisa mostrou
04:11
that those people who are less concerned with threats,
76
251250
2934
que as pessoas que se preocupam menos com ameaças,
04:14
who are tolerant of ambiguity,
77
254208
2435
que toleram a ambiguidade,
04:16
these people tend to be more culturally and socially liberal
78
256667
3642
costumam ser mais liberais cultural e socialmente
04:20
on matters like immigration or crime or sexuality.
79
260333
3601
em assuntos como imigração, crime ou sexualidade.
04:23
And because they're tolerant of ambiguity,
80
263958
2393
E como são tolerantes à ambiguidade,
04:26
they also tend to be OK with nuance
81
266375
2934
também costumam aceitar os matizes
04:29
and they enjoy thinking for the sake of thinking,
82
269333
3351
e costumam desfrutar do ato de pensar,
04:32
which helps explain why it is
83
272708
1851
o que ajuda a explicar porque é que há
04:34
that there are distinct aesthetic preferences on the left and the right,
84
274583
4643
preferências estéticas diferentes à direita e à esquerda,
04:39
with liberals more likely than conservatives
85
279250
2101
com os liberais, mais que os conservadores,
04:41
to appreciate things like abstract art
86
281375
3143
a apreciar coisas como a arte abstrata
04:44
or even stories that lack a clear ending.
87
284542
3351
ou mesmo histórias sem um final definido.
04:47
In my experimental work,
88
287917
1309
Na minha investigação,
04:49
I've also found that these differences help explain
89
289250
2809
também descobri que estas diferenças ajudam a explicar
04:52
why ironic, political satire is more likely to be appreciated
90
292083
4018
porque é que, ironicamente, a sátira política pode ser mais apreciada
04:56
and understood by liberals than conservatives.
91
296125
2958
e entendida por liberais do que por conservadores.
04:59
On the other hand,
92
299958
1268
Por outro lado,
05:01
those people who are monitoring for threats,
93
301250
2309
as pessoas que procuram detetar ameaças,
05:03
who prefer certainty and closure,
94
303583
2143
que preferem a certeza e uma conclusão,
05:05
those tend to be our political, cultural, social conservatives.
95
305750
5518
costumam ser os conservadores políticos, culturais e sociais.
05:11
Because they're on alert,
96
311292
1559
Porque, como estão em alerta,
05:12
they also make decisions quickly and efficiently,
97
312875
2976
também tomam decisões depressa e eficazmente,
05:15
guided by intuition and emotion.
98
315875
2643
orientados pela intuição e pela emoção.
05:18
And we've found that these traits help explain
99
318542
2226
Descobrimos que estes traços explicam
05:20
why conservatives enjoy political opinion talk programming
100
320792
3767
porque é que os conservadores gostam de programas de comentários políticos
05:24
that clearly and efficiently identifies threats and enemies.
101
324583
3959
que, clara e eficazmente, identificam ameaças e inimigos.
05:29
What is essential though
102
329792
1892
Porém, o que é essencial,
05:31
is that these propensities are not absolute --
103
331708
3018
é que estas propensões não são absolutas,
05:34
they're not fixed.
104
334750
1893
não são fixas.
05:36
There are liberals who are monitoring for threats
105
336667
2767
Há liberais que procuram ameaças,
05:39
just as there are conservatives who are tolerant of ambiguity.
106
339458
3601
tal como há conservadores que são tolerantes à ambiguidade.
05:43
In fact, PJ's political beliefs
107
343083
2310
Na verdade, as crenças políticas do PJ
05:45
are not that radically different from those that Mike held.
108
345417
2875
não são assim tão diferentes das que o Mike tinha.
05:49
The link between psychology and politics is contingent on context:
109
349375
5643
A ligação entre a psicologia e a política depende do contexto,
05:55
who we're with and what's going on around us.
110
355042
2684
com quem estamos e o que se passa à nossa volta.
05:57
The problem is that right now,
111
357750
1851
O problema é que, neste momento,
05:59
our dominant context,
112
359625
2226
o nosso contexto dominante,
06:01
our political and media context,
113
361875
2476
o nosso contexto político e dos "media"
06:04
actually needs these differences to be absolute,
114
364375
4601
precisa que estas diferenças sejam absolutas,
06:09
to be reinforced
115
369000
1726
sejam reforçadas
06:10
and even to be weaponized.
116
370750
1792
e até mesmo sejam usadas como uma arma.
06:13
For reasons related to power and profit,
117
373667
3434
Por motivos relacionados com o poder e com o lucro,
há quem, na política e nos "media", queira que acreditemos
06:17
some in politics and media want us to believe
118
377125
2601
06:19
that those people who approach the world differently from us --
119
379750
3684
que aqueles que veem o mundo de uma forma diferente da nossa
06:23
the Mikes or the PJs --
120
383458
1976
— os Mikes ou os PJs —
06:25
themselves are dangerous.
121
385458
1726
são perigosos.
06:27
And social media platforms use algorithms and microtargeting
122
387208
4560
E as redes sociais usam algoritmos e microabordagens
06:31
to deliver divisive messages
123
391792
3101
para transmitirem mensagens divisionistas
06:34
in our preferred messaging aesthetic.
124
394917
3059
na nossa preferida estética de mensagens .
06:38
Messages that relate to politics, culture and race.
125
398000
3542
Mensagens relacionadas com a política, a cultura e a etnia.
06:42
And we see the devastating effects of these messages every single day.
126
402333
4268
Vemos os efeitos devastadores destas mensagens, diariamente.
06:46
Americans who are angry and fearful of the other side.
127
406625
4101
Americanos que estão revoltados e receosos do outro lado.
06:50
Charges of the other side destroying America.
128
410750
3208
As acusações do outro lado que estão a destruir a América.
06:54
But stop and think for a moment.
129
414958
2185
Mas vamos parar e pensar por um instante.
06:57
What would happen if those differences had never been weaponized?
130
417167
4875
O que aconteceria se estas diferenças não se tivessem tornado numa arma?
07:02
It is liberal inclinations towards openness and flexibility
131
422833
3393
São as tendências liberais para a abertura e a flexibilidade
07:06
that allow us to cope with uncertainty
132
426250
3226
que nos permitem aceitar a incerteza
07:09
and that allow us to explore new paths towards innovation, creativity --
133
429500
5393
e nos permitem explorar novos caminhos para a inovação, para a criatividade
07:14
scientific discovery.
134
434917
1375
e para a descoberta cientifica.
07:17
Think of things like space travel or cures for diseases
135
437500
4559
Pensem em viagens espaciais ou curas para doenças
07:22
or art that imagines and reimagines a better world.
136
442083
4542
ou arte que imagina ou dá uma nova imagem a um mundo melhor.
07:27
And those conservative inclinations towards vigilance and security
137
447375
5809
E as tendências conservadoras
para a vigilância, a segurança e a tradição.
07:33
and tradition.
138
453208
1435
07:34
These are the things that motivate us
139
454667
2267
Estas são as coisas que nos motivam
07:36
to do what must be done
140
456958
1685
a fazer o que tem de ser feito
07:38
for our own protection and stability.
141
458667
2125
para a nossa própria proteção e estabilidade.
07:41
Think of the safety that's offered by our armed forces
142
461542
3226
Pensem na segurança que as forças armadas nos dão
07:44
or the security of our banking system.
143
464792
2809
ou a segurança do nosso sistema bancário.
07:47
Or think about the stability
144
467625
1393
Ou pensem na estabilidade
07:49
that's offered by such democratic institutions as jury duty,
145
469042
4309
que nos é dada por instituições democráticas como o serviço de júri
07:53
or cultural traditions like fireworks on the Fourth of July.
146
473375
3667
ou tradições culturais como o fogo de artifício no 4 de julho.
07:58
What if the real threat posed to society and democracy
147
478292
4767
E se a verdadeira ameaça feita à sociedade e à democracia
08:03
is not actually posed by the other side?
148
483083
3185
não for causada pela outra parte?
08:06
What if the real danger is posed by political and media elites
149
486292
4767
E se o verdadeiro perigo for causado pelas elites políticas e mediáticas
08:11
who try to get us to think
150
491083
1435
que querem levar-nos a pensar
08:12
that we'd be better off without the other side
151
492542
3226
que estaríamos melhor sem o outro lado
08:15
and who use these divisions for their own personal,
152
495792
3434
e que usam estas divisões
para o seu benefício pessoal, financeiro e político?
08:19
financial, political benefit?
153
499250
2042
08:23
Mike and PJ engaged with the world very differently,
154
503167
4017
O Mike e o PJ lidavam com o mundo de forma muito diferente,
08:27
but these distinct approaches continue to enrich my life every day.
155
507208
4084
mas estas abordagens diferentes continuam a enriquecer a minha vida diariamente.
08:32
Instead of our political and media context
156
512167
3309
Em vez do nosso contexto político e mediático
08:35
determining that the other side is the enemy
157
515500
3434
determinar que o outro lado é o inimigo
08:38
and lulling us into believing that that's true,
158
518958
3226
e levar-nos a acreditar que isso é verdade,
08:42
what if we choose to create the context?
159
522208
3726
e se escolhermos criar o contexto?
08:45
Real people connecting with other real people,
160
525958
3268
Pessoas verdadeiras a interagir com outras pessoas verdadeiras,
08:49
appreciating these two approaches for what they are:
161
529250
3559
a reconhecerem estas duas abordagens pelo que elas são:
08:52
necessary gifts that can help us all survive and thrive together.
162
532833
5500
dons naturais necessários que nos ajudam a todos a sobreviver e a prosperar juntos.
08:59
Thank you.
163
539958
1250
Obrigada.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7