The psychological traits that shape your political beliefs | Dannagal G. Young

104,178 views ・ 2020-10-08

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Hanie kiani Reviewer: Masoud Motamedifar
00:13
I'm a political and social psychologist.
0
13083
2250
من یک روانشناس سیاسی و اجتماعی هستم.
00:16
I study how people understand the world
1
16000
2559
من چگونگی درک مردم از دنیا را مطالعه می‌کنم
00:18
and what this means for society and for democracy ...
2
18583
3726
و اینکه آن برای جامعه و دموکراسی به چه معناست...
00:22
which, as it turns out, is quite a lot.
3
22333
2810
که مشخص شده بسیاراهمیت دارد.
00:25
Some people see the world as safe and good,
4
25167
2309
بعضی از مردم، دنیا را جای خوب و امنی می‌بینند،
00:27
and this allows them to be OK with uncertainty
5
27500
2976
و این باعث می‌شود که آنها با عدم قطعیت راحت باشند
00:30
and to take time to explore and play.
6
30500
3143
و زمانی را برای کشف و بازی بگذارند.
00:33
Others are acutely aware of threats in their environment,
7
33667
3726
افراد دیگر از تهدیدهای محیط اطرافشان به شدت آگاه هستند،
00:37
so they prioritize order and predictability
8
37417
3017
به همین خاطر نظم و قابل پیش‌بینی بودن برای آن‌ها اولویت دارد
00:40
over openness and experimentation.
9
40458
2500
نسبت به پذیرا بودن و تجربه کردن.
00:43
In my academic research,
10
43792
1392
در تحقیقات دانشگاهیم،
00:45
I study how these two approaches shape how we think and feel
11
45208
4435
بررسی می‌کنم چگونه این دو رویکرد طرز فکر و نحوه احساس ما را شکل می‌دهند
00:49
about everything from art to politics.
12
49667
2583
درباره هرچیزی از هنر گرفته تا سیاست.
00:52
I also explore how political elites
13
52958
2185
همچنین بررسی می‌کنم که چگونه نخبگان سیاسی
00:55
and partisan media use these very differences
14
55167
3226
و رسانه‌های حزبی از این تفاوت‌ها استفاده می‌کنند
00:58
to engender hatred and fear
15
58417
2351
تا نفرت و ترس ایجاد کنند
01:00
and how the economics of our media system exploit these same divides.
16
60792
5125
و چگونه اقتصاد سیستم رسانه‌ای ما از همین شکاف‌ها بهره‌برداری می‌کند.
01:06
But after studying this,
17
66792
1267
اما بعد از مطالعه این‌ها،
01:08
I have come away not with a sense that we are doomed to be divided
18
68083
3851
من به این نتیجه رسیدم که ما محکوم به جدایی و تفرقه نیستیم
01:11
but that it's up to us to see both sets of traits
19
71958
4351
بلکه این بر عهده ماست که هر دوی این سری خصوصیات را
01:16
as necessary and even valuable.
20
76333
2625
ضروری و حتی ارزشمند ببینیم.
01:20
Take for example two men who have been so influential in my own life.
21
80167
4791
برای مثال، دو مردی که در زندگی خود من بسیار تاثیرگذار بوده‌اند را در نظر بگیرید.
01:25
First, my late husband, Mike.
22
85833
2601
اول، همسر فقیدم، مایک.
01:28
He was an artist who saw the world as safe and good.
23
88458
3976
او یک هنرمند بود که دنیا را خوب و امن می‌دید.
01:32
He welcomed ambiguity and play in his life.
24
92458
2601
او از ابهام و بازی در زندگیش استقبال می‌کرد.
01:35
In fact, we met through improv comedy
25
95083
1976
ما از طریق کمدی بداهه با هم آشنا شدیم
01:37
where he taught improvisers to listen and be open
26
97083
3685
جایی که او به کمدین‌های بداهه‌گو یاد می‌داد گوش کنند و پذیرا باشند
01:40
and to be comfortable not knowing what was going to happen next.
27
100792
3291
و با اینکه نمی‌دانند بعد چه اتفاقی می‌افتد راحت باشند.
01:45
After we got married and had our baby boy,
28
105250
2893
بعد از اینکه ازدواج کردیم و پسرمان به دنیا آمد،
01:48
Mike was diagnosed with a brain tumor.
29
108167
2726
تشخیص داده شد که مایک مبتلا به تومور مغزی است.
01:50
And through months of hospitalizations and surgeries,
30
110917
4184
و در طول ماه‌ها بستری بودن در بیمارستان و عمل‌های جراحی،
01:55
I followed Mike's lead,
31
115125
2101
من از مایک پیروی کردم،
01:57
trying to practice being open,
32
117250
2768
تلاش کردم که پذیرا بودن را تمرین کنم
02:00
trying to be OK not knowing what was going to happen next.
33
120042
4017
و با ندانستن آن چه اتفاق خواهد افتاد راحت باشم.
02:04
It was Mike's tolerance for ambiguity
34
124083
2851
این تحمل مایک در برابر ابهام بود
02:06
that allowed me to survive those months of uncertainty,
35
126958
3393
که به من اجازه داد آن ماه‌‌های سرشار از عدم قطعیت را دوام بیاورم
02:10
and that helped me explore new ways to rebuild my life after he died.
36
130375
4792
و به من کمک کرد راه‌های جدیدی برای دوباره ساختن زندگیم را بعد از فوت او جستجو کنم.
02:15
About a year and a half after Mike passed away,
37
135917
2934
بعد از حدود یک سال و نیم از مرگ او،
02:18
I met my current husband, PJ.
38
138875
2643
من با همسر کنونی‌ام، پی جی آشنا شدم.
02:21
PJ is a criminal prosecutor
39
141542
2684
پی جی یک دادستان جنایی است
02:24
who sees the world as potentially good
40
144250
3226
که دنیا را بالقوه خوب می‌بیند
02:27
provided that threats are properly managed.
41
147500
3226
در صورتی که تهدید‌ها به خوبی مدیریت شوند.
02:30
He also is someone who embraces order and predictability
42
150750
3184
همچنین، او فردی است که نظم و قابل پیش‌بینی بودن را
02:33
in his daily routine,
43
153958
1768
درروال روزمره خود جای می‌دهد.
02:35
in the foods that he eats,
44
155750
1601
در غذاهایی که می‌خورد،
02:37
in his selection of wardrobe.
45
157375
2309
در انتخاب لباس‌هایش.
02:39
And PJ has a vicious wit,
46
159708
2060
و پی جی به شدت شوخ طبع است،
02:41
but he's also morally very serious
47
161792
2017
اما همینطور از نظر اخلاقی بسیار جدی
02:43
with a strong sense of duty and purpose.
48
163833
2976
و دارای حس وظیفه و هدفمندی قوی است.
02:46
And he values tradition, loyalty and family,
49
166833
4810
و او برای سنت‌ها، وفاداری و خانواده ارزش قائل است،
02:51
which is why at the age of 28
50
171667
2476
که باعث شد او در سن ۲۸ سالگی
02:54
he did not hesitate to marry a widow,
51
174167
3142
برای ازدواج با یک بیوه تامل نکند،
02:57
adopt her baby boy
52
177333
1768
پسر کوچکش را به فرزندی قبول کند
02:59
and raise him as his son.
53
179125
1625
و او را مثل فرزند خودش بزرگ کند.
03:01
It was PJ's need for certainty and closure
54
181625
3518
این نیاز پی جی به اطمینان و تکلیف خود را دانستن بود
03:05
that brought stability to our lives.
55
185167
2250
که ثبات را به زندگی ما آورد.
03:08
I share these two stories of Mike and PJ
56
188167
3142
من این دو داستان از مایک و پی جی را با شما به اشتراک می‌گذارم
03:11
not just because they're personal,
57
191333
1685
نه صرفا چون آن‌ها شخصی هستند،
03:13
but because they illustrate two things that I have found in my own research.
58
193042
4559
بلکه به این خاطر که آنها دو چیزی که من در تحقیقات خود یاقته‌ام را مجسم می‌کنند.
03:17
First, that our psychological traits shape how we engage with the world,
59
197625
5559
اول اینکه ویژگی‌های روان‌شناختی ما چگونگی ارتباط ما با دنیا را شکل می‌دهند،
03:23
and second,
60
203208
1560
و دوم،
03:24
that both of these approaches make all of our lives possible.
61
204792
4559
اینکه هر دوی این رویکردها زندگی همه‌ی ما را ممکن می‌سازند.
03:29
Tragically though, political and economic incentives of our media environment
62
209375
5684
اما متاسفانه، انگیزه‌های سیاسی و اقتصادی محیط رسانه‌های ما
03:35
seek to exploit these differences
63
215083
2643
به دنبال بهره‌کشی از این تفاوت‌ها هستند
03:37
to get us angry,
64
217750
1476
تا ما را خشمگین کنند،
03:39
to get our attention,
65
219250
1559
توجه ما را جلب کنند،
03:40
to get clicks
66
220833
1726
تا بازدید بیشتری دریافت کنند،
03:42
and to turn us against one another.
67
222583
1750
و ما را علیه یکدیگر سازند.
03:45
And it works.
68
225125
1518
و این کار جواب می‌دهد.
03:46
It works in part because these same sets of traits
69
226667
3934
این روش جواب می‌دهد تا حدی به این دلیل که همین ویژگی‌های شخصیتی
03:50
are related to core political and cultural beliefs.
70
230625
3708
به باورهای اصلی سیاسی و فرهنگی مرتبط هستند.
03:55
For years, political psychologists have studied
71
235250
2351
برای سال‌ها، روانشناسان سیاسی مطالعه کرده‌اند
03:57
how our psychological traits shape our political beliefs.
72
237625
3768
چگونه ویژگی‌های شخصیتی ما باورهای سیاسی‌مان را شکل می‌دهند.
04:01
We've conducted experiments to understand
73
241417
2017
ما آزمایش‌هایی انجام داده‌ایم تا دریابیم
04:03
how our psychology and our politics shape how we respond to apolitical stimuli.
74
243458
6393
چگونه بُعد روانشناسی و سیاسی ما نحوه پاسخ به یک محرک سیاسی را شکل می‌دهند.
04:09
And this research has shown
75
249875
1351
و این تحقیق نشان داده است
04:11
that those people who are less concerned with threats,
76
251250
2934
که افرادی که کمتر نگران تهدیدها هستند،
04:14
who are tolerant of ambiguity,
77
254208
2435
و تحمل ابهام را دارند،
04:16
these people tend to be more culturally and socially liberal
78
256667
3642
تمایل دارند از لحاظ فرهنگی و اجتماعی آزادی‌خواه باشند
04:20
on matters like immigration or crime or sexuality.
79
260333
3601
درباره مسائلی مثل مهاجرت، جرم یا گرایش‌های جنسی.
04:23
And because they're tolerant of ambiguity,
80
263958
2393
و چون تحمل ابهام را دارند،
04:26
they also tend to be OK with nuance
81
266375
2934
همچنین تمایل دارند با اختلافات جزئی کنار بیایند
04:29
and they enjoy thinking for the sake of thinking,
82
269333
3351
و آنها از فکر کردن به خاطرخودش لذت می‌برند،
04:32
which helps explain why it is
83
272708
1851
که کمک می‌کند به توضیح علت این نکته که
04:34
that there are distinct aesthetic preferences on the left and the right,
84
274583
4643
ترجیح‌های زیبایی شناختی متمایزی در افراد حزب چپ و راست وجود دارد.
04:39
with liberals more likely than conservatives
85
279250
2101
به طوریکه آزادی‌خواهان بیشتر از محافظه‌کاران
04:41
to appreciate things like abstract art
86
281375
3143
احتمالا چیزهایی مثل هنر انتزاعی را درک می‌کنند
04:44
or even stories that lack a clear ending.
87
284542
3351
یا حتی داستان‌هایی که فاقد یک پایان‌بندی مشخص هستند.
04:47
In my experimental work,
88
287917
1309
در کار تجربیم،
04:49
I've also found that these differences help explain
89
289250
2809
همچنین دریافته‌ام که این تفاوت‌ها می‌توانند کمک کنند
04:52
why ironic, political satire is more likely to be appreciated
90
292083
4018
به توضیح اینکه چرا طنز کنایه‌آمیز سیاسی بیشترازمحافظه‌کاران،
04:56
and understood by liberals than conservatives.
91
296125
2958
از سوی آزادی‌خواهان محتمل است مورد تقدیر قرار گیرد و درک شود.
04:59
On the other hand,
92
299958
1268
از سوی دیگر،
05:01
those people who are monitoring for threats,
93
301250
2309
افرادی که تهدیدها را زیرنظر دارند،
05:03
who prefer certainty and closure,
94
303583
2143
کسانی که قطعیت وخاتمه دادن را ترجیح می‌دهند،
05:05
those tend to be our political, cultural, social conservatives.
95
305750
5518
معمولا محافظه‌کاران سیاسی، فرهنگی و اجتماعی ما هستند.
05:11
Because they're on alert,
96
311292
1559
همچینین چون گوش به زنگ هستند،
05:12
they also make decisions quickly and efficiently,
97
312875
2976
سریع و کارآمد تصمیم می‌گیرند،
05:15
guided by intuition and emotion.
98
315875
2643
درحالیکه با شهود و احساس هدایت شده‌اند.
05:18
And we've found that these traits help explain
99
318542
2226
و ما متوجه شدیم که این ویژگی‌ها به توضیح این که
05:20
why conservatives enjoy political opinion talk programming
100
320792
3767
چرا محافظه‌کاران از برنامه‌های گفتگوی عقاید سیاسی
05:24
that clearly and efficiently identifies threats and enemies.
101
324583
3959
که به طور شفاف و کارآمد تهدیدها و دشمنان را شناسایی می‌کنند، لذت می‌برند.
05:29
What is essential though
102
329792
1892
اگر چه، چیزی که بسیار حائز اهمیت است
05:31
is that these propensities are not absolute --
103
331708
3018
این است که این گرایشات مطلق نیستند
05:34
they're not fixed.
104
334750
1893
آن ها ثابت نیستند.
05:36
There are liberals who are monitoring for threats
105
336667
2767
آزادی‌خواهانی وجود دارند که تهدیدها را زیر نظر دارند
05:39
just as there are conservatives who are tolerant of ambiguity.
106
339458
3601
همانطور که محافظه‌کارانی وجود دارند که تحمل ابهام را دارند.
05:43
In fact, PJ's political beliefs
107
343083
2310
در حقیقت، عقاید سیاسی پی جی
05:45
are not that radically different from those that Mike held.
108
345417
2875
چندان با عقاید سیاسی مایک تفاوت فاحش ندارند.
05:49
The link between psychology and politics is contingent on context:
109
349375
5643
رابطه‌ی بین روان‌شناسی و سیاست به شرایط بستگی دارد:
05:55
who we're with and what's going on around us.
110
355042
2684
اینکه با چه کسی هستیم و اطرافمان چه می‌گذرد.
05:57
The problem is that right now,
111
357750
1851
مشکل اینجاست که در حال حاضر،
05:59
our dominant context,
112
359625
2226
شرایط غالب ما،
06:01
our political and media context,
113
361875
2476
شرایط سیاسی و رسانه‌ای ما،
06:04
actually needs these differences to be absolute,
114
364375
4601
در واقع می‌طلبد که این تفاوت‌ها مطلق باشند،
06:09
to be reinforced
115
369000
1726
تقویت شوند،
06:10
and even to be weaponized.
116
370750
1792
و حتی تبدیل به سلاح شوند.
06:13
For reasons related to power and profit,
117
373667
3434
به دلایلی مرتبط با قدرت و سود،
06:17
some in politics and media want us to believe
118
377125
2601
بعضی افراد در سیاست و رسانه‌ها می‌خواهند ما باور کنیم
06:19
that those people who approach the world differently from us --
119
379750
3684
که افرادی که رویکرد متفاوتی نسبت به ما درباره جهان دارند،
06:23
the Mikes or the PJs --
120
383458
1976
افرادی مثل مایک و افرادی مثل پی جی،
06:25
themselves are dangerous.
121
385458
1726
به خودی خود خطرناک هستند.
06:27
And social media platforms use algorithms and microtargeting
122
387208
4560
و بسترهای شبکه‌های اجتماعی از الگوریتم‌ها و هدف‌گیری خرد استفاده می‌کنند
06:31
to deliver divisive messages
123
391792
3101
تا پیام‌های تفرقه‌افکنانه ارسال کنند
06:34
in our preferred messaging aesthetic.
124
394917
3059
درقالب ويژگی‌های زیبایی‌شناختی پیام‌رسانی که ترجیح می‌دهیم.
06:38
Messages that relate to politics, culture and race.
125
398000
3542
پیام‌هایی که مرتبط با سیاست، فرهنگ و نژاد هستند.
06:42
And we see the devastating effects of these messages every single day.
126
402333
4268
و ما روزانه شاهد اثرات مخرب این‌ گونه پیام‌ها هستیم.
06:46
Americans who are angry and fearful of the other side.
127
406625
4101
آمریکایی‌هایی که از طرف مقابل عصبانی و وحشت‌زده هستند.
06:50
Charges of the other side destroying America.
128
410750
3208
اتهامات حزب مخالف که آمریکا را نابود می‌کنند.
06:54
But stop and think for a moment.
129
414958
2185
اما برای لحظه‌ای درنگ کرده و فکر کنید.
06:57
What would happen if those differences had never been weaponized?
130
417167
4875
چه می ‌شد اگر آن تفاوت‌ها هیچ‌گاه تبدیل به سلاح نمی‌شدند؟
07:02
It is liberal inclinations towards openness and flexibility
131
422833
3393
این گرایش‌های آزادی‌خواهانه به پذیرا بودن و انعطاف است
07:06
that allow us to cope with uncertainty
132
426250
3226
که به ما اجازه می‌دهد با عدم قطعیت کنار بیاییم
07:09
and that allow us to explore new paths towards innovation, creativity --
133
429500
5393
و راه‌های جدیدی به سمت نوآوری و خلاقیت
07:14
scientific discovery.
134
434917
1375
و کشف علمی جستجو کنیم.
07:17
Think of things like space travel or cures for diseases
135
437500
4559
به چیزهایی مثل سفر فضایی و درمان بیماری‌ها فکر کنید
07:22
or art that imagines and reimagines a better world.
136
442083
4542
یا هنری که جهان بهتری را متصور می‌شود و بازمی‌انگارد.
07:27
And those conservative inclinations towards vigilance and security
137
447375
5809
و آن گرایش‌های محافظه‌کارانه به احتیاط و امنیت
07:33
and tradition.
138
453208
1435
و سنت‌ها.
07:34
These are the things that motivate us
139
454667
2267
این‌ها چیزهایی هستند که ما را برمی‌انگیزند
07:36
to do what must be done
140
456958
1685
تا کاری که باید را انجام دهیم
07:38
for our own protection and stability.
141
458667
2125
برای محافظت از خود و ثبات.
07:41
Think of the safety that's offered by our armed forces
142
461542
3226
به امنیتی فکر کنید که توسط نیروهای مسلح ما بوجود آمده
07:44
or the security of our banking system.
143
464792
2809
یا امنیت سیستم بانکی ما.
07:47
Or think about the stability
144
467625
1393
یا به ثباتی فکر کنید که
07:49
that's offered by such democratic institutions as jury duty,
145
469042
4309
توسط نهادهای دموکراتیک مثل هیئت منصفه ارائه می‌شود،
07:53
or cultural traditions like fireworks on the Fourth of July.
146
473375
3667
یا سنت‌های فرهنگی مثل آتش‌بازی در چهارم ماه ژوئیه.
07:58
What if the real threat posed to society and democracy
147
478292
4767
چه می‌شود اگر تهدید واقعی که متوجه جامعه و دموکراسی است
08:03
is not actually posed by the other side?
148
483083
3185
در اصل توسط طرف مقابل ایجاد نشده باشد؟
08:06
What if the real danger is posed by political and media elites
149
486292
4767
چه می‌شود اگر خطر واقعی توسط نخبگان سیاسی و رسانه‌ای ایجاد شده باشد
08:11
who try to get us to think
150
491083
1435
که می‌کوشند ما را به این تفکر
08:12
that we'd be better off without the other side
151
492542
3226
که بدون طرف مقابل اوضاع‌مان بهتر خواهد بود، وادارند
08:15
and who use these divisions for their own personal,
152
495792
3434
و کسانی که از این تفاوت‌ها برای نفع شخصی،
08:19
financial, political benefit?
153
499250
2042
اقتصادی و سیاسی خود استفاده می‌کنند؟
08:23
Mike and PJ engaged with the world very differently,
154
503167
4017
مایک و پی جی بسیار متفاوت با دنیا تعامل داشتند،
08:27
but these distinct approaches continue to enrich my life every day.
155
507208
4084
اما این رویکردهای متفاوت هر روز به غنی کردن زندگی من ادامه می‌دهند.
08:32
Instead of our political and media context
156
512167
3309
به جای اینکه شرایط سیاسی و رسانه‌ای‌مان
08:35
determining that the other side is the enemy
157
515500
3434
تعیین کنند که طرف مقابل دشمن است
08:38
and lulling us into believing that that's true,
158
518958
3226
و ما را به این باور برسانند که این عقیده درست است،
08:42
what if we choose to create the context?
159
522208
3726
چه می‌شود اگر ما اتتخاب کنیم که شرایط را خودمان خلق کنیم؟
08:45
Real people connecting with other real people,
160
525958
3268
طوری که افراد واقعی با افراد واقعی دیگر ارتباط برقرار کنند،
08:49
appreciating these two approaches for what they are:
161
529250
3559
درحالیکه به این دو رویکرد بخاطر ماهیت‌شان احترام می‌گذارند:
08:52
necessary gifts that can help us all survive and thrive together.
162
532833
5500
موهبت‌هایی ضروری که قادرند به ما کمک کنند تا با هم زنده بمانیم و رشد کنیم.
08:59
Thank you.
163
539958
1250
متشکرم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7