The psychological traits that shape your political beliefs | Dannagal G. Young

103,469 views

2020-10-08 ・ TED


New videos

The psychological traits that shape your political beliefs | Dannagal G. Young

103,469 views ・ 2020-10-08

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Daniela Golonka Korekta: Rysia Wand
00:13
I'm a political and social psychologist.
0
13083
2250
Jestem psycholożką polityczno-społeczną.
00:16
I study how people understand the world
1
16000
2559
Badam ludzkie zrozumienie świata
00:18
and what this means for society and for democracy ...
2
18583
3726
i jego znaczenie dla społeczeństwa i demokracji...
00:22
which, as it turns out, is quite a lot.
3
22333
2810
które, jak się okazuje, jest całkiem duże.
00:25
Some people see the world as safe and good,
4
25167
2309
Niektórzy widzą świat jako bezpieczny i dobry,
00:27
and this allows them to be OK with uncertainty
5
27500
2976
co pozwala im zaakceptować niepewność
00:30
and to take time to explore and play.
6
30500
3143
i dać sobie czas na zabawę i odkrycia.
00:33
Others are acutely aware of threats in their environment,
7
33667
3726
Pozostali są szczególnie świadomi zagrożeń w środowisku,
00:37
so they prioritize order and predictability
8
37417
3017
więc stawiają porządek i przewidywalność
00:40
over openness and experimentation.
9
40458
2500
ponad otwartością i eksperymentami.
00:43
In my academic research,
10
43792
1392
Badam, jak te dwa sposoby postępowania kształtują nasze myśli i uczucia
00:45
I study how these two approaches shape how we think and feel
11
45208
4435
00:49
about everything from art to politics.
12
49667
2583
o wszystkim, od polityki do sztuki.
00:52
I also explore how political elites
13
52958
2185
Analizuję też, jak elity polityczne
00:55
and partisan media use these very differences
14
55167
3226
i media partyjne wykorzystują te różnice
00:58
to engender hatred and fear
15
58417
2351
do wzbudzania nienawiści i strachu
01:00
and how the economics of our media system exploit these same divides.
16
60792
5125
oraz jak je wykorzystuje ekonomia naszego systemu mediów.
01:06
But after studying this,
17
66792
1267
Po przestudiowaniu doszłam do wniosku,
01:08
I have come away not with a sense that we are doomed to be divided
18
68083
3851
że nie jesteśmy skazani na podziały,
01:11
but that it's up to us to see both sets of traits
19
71958
4351
ale sami musimy uznać oba zestawy cech
01:16
as necessary and even valuable.
20
76333
2625
za potrzebne i wartościowe.
01:20
Take for example two men who have been so influential in my own life.
21
80167
4791
Podam za przykład dwóch mężczyzn, którzy mocno wpłynęli na moje życie.
01:25
First, my late husband, Mike.
22
85833
2601
Pierwszy to mój zmarły mąż, Mike.
01:28
He was an artist who saw the world as safe and good.
23
88458
3976
Był artystą postrzegającym świat jako bezpieczny i dobry.
01:32
He welcomed ambiguity and play in his life.
24
92458
2601
Akceptował nieprzewidywalność i zabawę.
01:35
In fact, we met through improv comedy
25
95083
1976
Poznaliśmy się na komedii improwizowanej,
01:37
where he taught improvisers to listen and be open
26
97083
3685
kiedy uczył improwizatorów słuchania,
otwartości i akceptacji tego, że nigdy nie wiemy, co nas czeka.
01:40
and to be comfortable not knowing what was going to happen next.
27
100792
3291
01:45
After we got married and had our baby boy,
28
105250
2893
Byliśmy po ślubie i mieliśmy synka
01:48
Mike was diagnosed with a brain tumor.
29
108167
2726
gdy u Mike'a zdiagnozowano guza mózgu.
01:50
And through months of hospitalizations and surgeries,
30
110917
4184
Przez miesiące hospitalizacji i operacji
01:55
I followed Mike's lead,
31
115125
2101
śladem Mike'a starałam się być otwarta,
01:57
trying to practice being open,
32
117250
2768
02:00
trying to be OK not knowing what was going to happen next.
33
120042
4017
akceptować to, że nie znam jutra.
02:04
It was Mike's tolerance for ambiguity
34
124083
2851
Dzięki jego tolerancji niepewności
02:06
that allowed me to survive those months of uncertainty,
35
126958
3393
udało mi się przetrwać te miesiące nieprzewidywalności
02:10
and that helped me explore new ways to rebuild my life after he died.
36
130375
4792
i odbudować życie po jego śmierci.
02:15
About a year and a half after Mike passed away,
37
135917
2934
Około półtora roku po jego odejściu
02:18
I met my current husband, PJ.
38
138875
2643
poznałam mojego obecnego męża, PJ-a.
02:21
PJ is a criminal prosecutor
39
141542
2684
PJ jest prokuratorem
02:24
who sees the world as potentially good
40
144250
3226
i uważa, że świat może być dobry,
02:27
provided that threats are properly managed.
41
147500
3226
jeśli odpowiednio zarządzać zagrożeniami.
02:30
He also is someone who embraces order and predictability
42
150750
3184
Jest kimś, kto na co dzień ceni porządek i przewidywalność.
02:33
in his daily routine,
43
153958
1768
02:35
in the foods that he eats,
44
155750
1601
Czy to w diecie,
02:37
in his selection of wardrobe.
45
157375
2309
czy w doborze ubrania.
02:39
And PJ has a vicious wit,
46
159708
2060
Ma czarny humor,
02:41
but he's also morally very serious
47
161792
2017
ale też wielką powagę moralną
02:43
with a strong sense of duty and purpose.
48
163833
2976
i silne poczucie obowiązku i celowości.
02:46
And he values tradition, loyalty and family,
49
166833
4810
Docenia tradycję, lojalność i rodzinę,
02:51
which is why at the age of 28
50
171667
2476
dlatego w wieku 28 lat
02:54
he did not hesitate to marry a widow,
51
174167
3142
nie zawahał się poślubić wdowy,
02:57
adopt her baby boy
52
177333
1768
zaadoptować jej synka
02:59
and raise him as his son.
53
179125
1625
i wychować jak własnego.
03:01
It was PJ's need for certainty and closure
54
181625
3518
Jego twarde stąpanie po ziemi
03:05
that brought stability to our lives.
55
185167
2250
nas ustabilizowało.
03:08
I share these two stories of Mike and PJ
56
188167
3142
Dzielę się tymi historiami o Mike'u i PJ-u
03:11
not just because they're personal,
57
191333
1685
nie tylko dlatego, że są osobiste,
03:13
but because they illustrate two things that I have found in my own research.
58
193042
4559
ale ponieważ ilustrują moje dwa odkrycia.
03:17
First, that our psychological traits shape how we engage with the world,
59
197625
5559
Po pierwsze, cechy psychologiczne kształtują nasze podejście do świata,
03:23
and second,
60
203208
1560
po drugie,
03:24
that both of these approaches make all of our lives possible.
61
204792
4559
oba te podejścia umożliwiają nam życie.
03:29
Tragically though, political and economic incentives of our media environment
62
209375
5684
Niestety, media są zachęcane politycznie i ekonomicznie
03:35
seek to exploit these differences
63
215083
2643
do wykorzystywania tych różnic
03:37
to get us angry,
64
217750
1476
do wzniecania złości,
03:39
to get our attention,
65
219250
1559
przyciągania uwagi,
03:40
to get clicks
66
220833
1726
zwiększania liczby odsłon
03:42
and to turn us against one another.
67
222583
1750
i wzajemnego szczucia.
03:45
And it works.
68
225125
1518
I to działa.
03:46
It works in part because these same sets of traits
69
226667
3934
Po części dlatego, że te same zestawy cech
03:50
are related to core political and cultural beliefs.
70
230625
3708
wiążą się z podstawowymi poglądami politycznymi i kulturowymi.
03:55
For years, political psychologists have studied
71
235250
2351
Psychologowie polityczni od lat studiują,
03:57
how our psychological traits shape our political beliefs.
72
237625
3768
jak cechy psychiczne kształtują poglądy polityczne.
04:01
We've conducted experiments to understand
73
241417
2017
Prowadzono eksperymenty, żeby zrozumieć,
04:03
how our psychology and our politics shape how we respond to apolitical stimuli.
74
243458
6393
jak psychika i poglądy polityczne kształtują reakcje na apolityczne bodźce.
04:09
And this research has shown
75
249875
1351
Badania pokazują,
04:11
that those people who are less concerned with threats,
76
251250
2934
że ci, którzy mniej boją się zagrożenia
04:14
who are tolerant of ambiguity,
77
254208
2435
i akceptują niepewność,
04:16
these people tend to be more culturally and socially liberal
78
256667
3642
są zazwyczaj bardziej liberalni społecznie
04:20
on matters like immigration or crime or sexuality.
79
260333
3601
w kwestiach takich jak imigracja, przestępczość czy seksualność.
04:23
And because they're tolerant of ambiguity,
80
263958
2393
A ponieważ tolerują niepewność,
04:26
they also tend to be OK with nuance
81
266375
2934
zwykle akceptują niuanse
04:29
and they enjoy thinking for the sake of thinking,
82
269333
3351
i czerpią przyjemność z rozważań,
04:32
which helps explain why it is
83
272708
1851
co wyjaśnia,
04:34
that there are distinct aesthetic preferences on the left and the right,
84
274583
4643
dlaczego lewica i prawica mają różne preferencje estetyczne;
04:39
with liberals more likely than conservatives
85
279250
2101
liberałowie częściej niż konserwatyści
04:41
to appreciate things like abstract art
86
281375
3143
doceniają abstrakcjonizm,
04:44
or even stories that lack a clear ending.
87
284542
3351
a nawet historie bez jasnego zakończenia.
04:47
In my experimental work,
88
287917
1309
W moim eksperymencie odkryłam też,
04:49
I've also found that these differences help explain
89
289250
2809
że te różnice wyjaśniają,
04:52
why ironic, political satire is more likely to be appreciated
90
292083
4018
dlaczego ironiczne satyry polityczne częściej znajdują uznanie
04:56
and understood by liberals than conservatives.
91
296125
2958
i zrozumienie u liberałów niż u konserwatystów.
04:59
On the other hand,
92
299958
1268
Z drugiej strony
05:01
those people who are monitoring for threats,
93
301250
2309
ludzie, którzy monitorują zagrożenia
05:03
who prefer certainty and closure,
94
303583
2143
i twardo stąpają po ziemi
05:05
those tend to be our political, cultural, social conservatives.
95
305750
5518
są zwykle politycznymi, kulturalnymi i społecznymi konserwatystami.
05:11
Because they're on alert,
96
311292
1559
Ponieważ zachowują czujność,
05:12
they also make decisions quickly and efficiently,
97
312875
2976
podejmują decyzje szybko i skutecznie,
05:15
guided by intuition and emotion.
98
315875
2643
podążając za intuicją i emocjami.
05:18
And we've found that these traits help explain
99
318542
2226
Zauważyliśmy, że te cechy pomagają wyjaśnić,
05:20
why conservatives enjoy political opinion talk programming
100
320792
3767
dlaczego konserwatyści lubią oglądać dyskusje polityczne,
05:24
that clearly and efficiently identifies threats and enemies.
101
324583
3959
które jasno i skutecznie identyfikują zagrożenia i wrogów.
05:29
What is essential though
102
329792
1892
Trzeba podkreślić,
05:31
is that these propensities are not absolute --
103
331708
3018
że te skłonności nie są absolutne i niezmienne.
05:34
they're not fixed.
104
334750
1893
05:36
There are liberals who are monitoring for threats
105
336667
2767
Istnieją liberałowie, którzy monitorują zagrożenia,
05:39
just as there are conservatives who are tolerant of ambiguity.
106
339458
3601
podobnie jak istnieją konserwatyści, którzy tolerują dwuznaczność.
05:43
In fact, PJ's political beliefs
107
343083
2310
Tak naprawdę poglądy polityczne PJ-a
05:45
are not that radically different from those that Mike held.
108
345417
2875
nie różnią się radykalnie od poglądów Mike'a.
05:49
The link between psychology and politics is contingent on context:
109
349375
5643
Związek psychologii z polityką zależy od kontekstu:
05:55
who we're with and what's going on around us.
110
355042
2684
z kim jesteśmy i co się wokół dzieje.
05:57
The problem is that right now,
111
357750
1851
Problem w tym,
05:59
our dominant context,
112
359625
2226
że dominujący kontekst
06:01
our political and media context,
113
361875
2476
polityczny i medialny
06:04
actually needs these differences to be absolute,
114
364375
4601
dąży do przedstawienia tych różnic w kategoriach absolutu,
06:09
to be reinforced
115
369000
1726
wzmocnienia ich,
06:10
and even to be weaponized.
116
370750
1792
a nawet używania ich jako broni.
06:13
For reasons related to power and profit,
117
373667
3434
Dla władzy i zysków
06:17
some in politics and media want us to believe
118
377125
2601
politycy i media chcą nam wmówić,
06:19
that those people who approach the world differently from us --
119
379750
3684
że ci, którzy podchodzą do życia inaczej niż my,
06:23
the Mikes or the PJs --
120
383458
1976
tacy Mike'owie i Pj-owie,
06:25
themselves are dangerous.
121
385458
1726
są niebezpieczni.
06:27
And social media platforms use algorithms and microtargeting
122
387208
4560
Media społeczne używają algorytmów i mikrotargetowania
06:31
to deliver divisive messages
123
391792
3101
do dostarczania informacji wzmagających podziały
06:34
in our preferred messaging aesthetic.
124
394917
3059
w estetyce dopasowanej do odbiorcy .
06:38
Messages that relate to politics, culture and race.
125
398000
3542
Informacji o polityce, kulturze i rasie.
06:42
And we see the devastating effects of these messages every single day.
126
402333
4268
Codziennie widać ich wyniszczające skutki.
06:46
Americans who are angry and fearful of the other side.
127
406625
4101
W USA na oponentów patrzy się z gniewem i lękiem,
06:50
Charges of the other side destroying America.
128
410750
3208
oskarża się ich o niszczenie kraju.
06:54
But stop and think for a moment.
129
414958
2185
Zatrzymajmy się na chwilę i pomyślmy.
06:57
What would happen if those differences had never been weaponized?
130
417167
4875
Co by było, gdyby nie używano tych różnic jako broni?
07:02
It is liberal inclinations towards openness and flexibility
131
422833
3393
To liberalne skłonności do otwartości i elastyczności
07:06
that allow us to cope with uncertainty
132
426250
3226
pomagają nam radzić sobie z niepewnością
07:09
and that allow us to explore new paths towards innovation, creativity --
133
429500
5393
i odkrywać nowe ścieżki innowacji, kreatywności,
07:14
scientific discovery.
134
434917
1375
odkryć naukowych.
07:17
Think of things like space travel or cures for diseases
135
437500
4559
Pomyślcie o lotach w kosmos, lekarstwach,
07:22
or art that imagines and reimagines a better world.
136
442083
4542
czy o sztuce, która przedstawia wizję lepszego świata.
07:27
And those conservative inclinations towards vigilance and security
137
447375
5809
Konserwatywne skłonności do czujności, bezpieczeństwa
07:33
and tradition.
138
453208
1435
i tradycji
07:34
These are the things that motivate us
139
454667
2267
motywują nas do zrobienia tego, co konieczne
07:36
to do what must be done
140
456958
1685
07:38
for our own protection and stability.
141
458667
2125
dla bezpieczeństwa i stabilności.
07:41
Think of the safety that's offered by our armed forces
142
461542
3226
Pomyślcie o ochronie zapewnianej przez wojsko
07:44
or the security of our banking system.
143
464792
2809
czy zabezpieczeniu systemów bankowych.
07:47
Or think about the stability
144
467625
1393
O stabilności,
07:49
that's offered by such democratic institutions as jury duty,
145
469042
4309
którą oferują demokratyczne instytucje, jak sądy ławnicze,
07:53
or cultural traditions like fireworks on the Fourth of July.
146
473375
3667
czy tradycje kulturowe, jak fajerwerki w Święto Niepodległości.
07:58
What if the real threat posed to society and democracy
147
478292
4767
A jeśli rzeczywistym zagrożeniem społeczeństwa i demokracji
08:03
is not actually posed by the other side?
148
483083
3185
nie jest druga strona?
08:06
What if the real danger is posed by political and media elites
149
486292
4767
Co, jeśli rzeczywiste zagrożenie stwarzają elity polityczne i medialne,
08:11
who try to get us to think
150
491083
1435
które próbują wmówić nam,
08:12
that we'd be better off without the other side
151
492542
3226
że lepiej byłoby bez tych po drugiej stronie
08:15
and who use these divisions for their own personal,
152
495792
3434
i które używają podziałów dla osobistych,
08:19
financial, political benefit?
153
499250
2042
finansowych, politycznych korzyści?
08:23
Mike and PJ engaged with the world very differently,
154
503167
4017
Mike i PJ mieli bardzo odmienne podejście do świata,
08:27
but these distinct approaches continue to enrich my life every day.
155
507208
4084
ale te odmienne perspektywy codziennie wzbogacają moje życie.
08:32
Instead of our political and media context
156
512167
3309
Zamiast politycznego i medialnego kontekstu
08:35
determining that the other side is the enemy
157
515500
3434
decydującego o tym, że druga strona jest wrogiem,
08:38
and lulling us into believing that that's true,
158
518958
3226
usypiającego krytyczne myślenie,
08:42
what if we choose to create the context?
159
522208
3726
może tak sami byśmy stworzyli kontekst?
08:45
Real people connecting with other real people,
160
525958
3268
Kontakt między realnymi ludźmi,
08:49
appreciating these two approaches for what they are:
161
529250
3559
doceniającymi istotę tych dwóch postaw:
08:52
necessary gifts that can help us all survive and thrive together.
162
532833
5500
niezbędny dar, byśmy wszyscy mogli przetrwać i wspólnie rozkwitać.
08:59
Thank you.
163
539958
1250
Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7