The psychological traits that shape your political beliefs | Dannagal G. Young

110,182 views

2020-10-08 ・ TED


New videos

The psychological traits that shape your political beliefs | Dannagal G. Young

110,182 views ・ 2020-10-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mohamed Gouraizim Relecteur: Audrey Freudenreich
Je suis psychologue politique et sociale.
J’étudie comment les gens perçoivent le monde
et ce que cela signifie pour la société et la démocratie ...
00:13
I'm a political and social psychologist.
0
13083
2250
Ce qui comme il s’avère... est beaucoup.
00:16
I study how people understand the world
1
16000
2559
Certaines personnes voient le monde comme sûr et bien,
00:18
and what this means for society and for democracy ...
2
18583
3726
et cela leur permet de vivre avec l’incertitude
et prendre le temps d’explorer et de jouer.
00:22
which, as it turns out, is quite a lot.
3
22333
2810
D’autres sont parfaitement conscients des menaces dans leur environnement,
00:25
Some people see the world as safe and good,
4
25167
2309
00:27
and this allows them to be OK with uncertainty
5
27500
2976
et donc ils priorisent l’ordre et la prévisibilité
00:30
and to take time to explore and play.
6
30500
3143
plus que l’ouverture d’esprit et l’expérimentation.
00:33
Others are acutely aware of threats in their environment,
7
33667
3726
Dans ma recherche académique,
j’étudie comment ces deux approches forment nos pensées et nos sentiments
00:37
so they prioritize order and predictability
8
37417
3017
00:40
over openness and experimentation.
9
40458
2500
à propos de tous, de l’art à la politique.
00:43
In my academic research,
10
43792
1392
J’explore aussi comment les élites politiques
00:45
I study how these two approaches shape how we think and feel
11
45208
4435
et les médias partisans utilisent ces différences,
00:49
about everything from art to politics.
12
49667
2583
pour engendrer la haine et la peur
00:52
I also explore how political elites
13
52958
2185
et comment l’économie de notre système médiatique exploite ces mêmes divisions.
00:55
and partisan media use these very differences
14
55167
3226
00:58
to engender hatred and fear
15
58417
2351
Mais après avoir étudié ceci,
j’ai réalisé que nous ne sommes pas condamnés à être divisés,
01:00
and how the economics of our media system exploit these same divides.
16
60792
5125
mais, c’est à nous de voir les deux ensembles d’attributs
01:06
But after studying this,
17
66792
1267
comme nécessaires et même précieux.
01:08
I have come away not with a sense that we are doomed to be divided
18
68083
3851
01:11
but that it's up to us to see both sets of traits
19
71958
4351
Prenons par exemple deux hommes qui ont été si influents dans ma propre vie.
01:16
as necessary and even valuable.
20
76333
2625
Tout d'abord, mon défunt mari, Mike.
C’était un artiste qui voyait le monde comme sûr et bon.
01:20
Take for example two men who have been so influential in my own life.
21
80167
4791
Il a accueillait l’ambiguïté et le jeu dans sa vie.
01:25
First, my late husband, Mike.
22
85833
2601
En fait, on s’est rencontré en théâtre d’improvisation
01:28
He was an artist who saw the world as safe and good.
23
88458
3976
où il apprenait aux improvisateurs à écouter et à être ouvert
01:32
He welcomed ambiguity and play in his life.
24
92458
2601
et être à l’aise de ne pas savoir ce qui allait se passer ensuite.
01:35
In fact, we met through improv comedy
25
95083
1976
Après nous nous sommes mariés et avons eu notre bébé,
01:37
where he taught improvisers to listen and be open
26
97083
3685
Mike a été diagnostiqué avec une tumeur au cerveau.
01:40
and to be comfortable not knowing what was going to happen next.
27
100792
3291
Et à travers des mois d’hospitalisations et de chirurgies,
01:45
After we got married and had our baby boy,
28
105250
2893
j’ai suivi l’exemple de Mike,
01:48
Mike was diagnosed with a brain tumor.
29
108167
2726
en essayant de m’exercer à être ouverte,
01:50
And through months of hospitalizations and surgeries,
30
110917
4184
en essayant d’être OK sans savoir ce qui allait se passer ensuite.
01:55
I followed Mike's lead,
31
115125
2101
C’était la tolérance de Mike pour l’ambiguïté
01:57
trying to practice being open,
32
117250
2768
qui m’a permis de survivre ces mois d’incertitude,
02:00
trying to be OK not knowing what was going to happen next.
33
120042
4017
et cela m’a aidé à explorer de nouvelles voies
02:04
It was Mike's tolerance for ambiguity
34
124083
2851
pour reconstruire ma vie après sa mort.
02:06
that allowed me to survive those months of uncertainty,
35
126958
3393
Environ un an et demi après le décès de Mike,
02:10
and that helped me explore new ways to rebuild my life after he died.
36
130375
4792
j’ai rencontré mon mari actuel, PJ.
PJ est un procureur pénal,
02:15
About a year and a half after Mike passed away,
37
135917
2934
qui voit le monde comme potentiellement bon,
02:18
I met my current husband, PJ.
38
138875
2643
à condition que les menaces soient correctement gérées.
02:21
PJ is a criminal prosecutor
39
141542
2684
Il apprécie aussi l’ordre et la prévisibilité
02:24
who sees the world as potentially good
40
144250
3226
dans sa routine quotidienne,
02:27
provided that threats are properly managed.
41
147500
3226
dans les aliments qu'il mange,
dans sa sélection de ses habits.
02:30
He also is someone who embraces order and predictability
42
150750
3184
Et PJ a un esprit vicieux,
02:33
in his daily routine,
43
153958
1768
mais il est aussi moralement très sérieux,
02:35
in the foods that he eats,
44
155750
1601
avec un très grand sens de responsabilité.
02:37
in his selection of wardrobe.
45
157375
2309
Il valorise la tradition, la loyauté et la famille
02:39
And PJ has a vicious wit,
46
159708
2060
02:41
but he's also morally very serious
47
161792
2017
02:43
with a strong sense of duty and purpose.
48
163833
2976
c’est pour cela que, à l’âge de 28 ans,
il n’a pas hésité à épouser une veuve,
02:46
And he values tradition, loyalty and family,
49
166833
4810
d’adopter son petit garçon
et l’élever comme s’il était son propre fils.
02:51
which is why at the age of 28
50
171667
2476
C’était le besoin de certitude et de conclusion de PJ
02:54
he did not hesitate to marry a widow,
51
174167
3142
qui a apporté la stabilité à nos vies.
02:57
adopt her baby boy
52
177333
1768
02:59
and raise him as his son.
53
179125
1625
Je partage ces deux histoires de Mike et PJ
03:01
It was PJ's need for certainty and closure
54
181625
3518
pas seulement, car elles sont personnelles,
mais, car elles illustrent deux choses
03:05
that brought stability to our lives.
55
185167
2250
que j’ai trouvé dans mes propres recherches.
03:08
I share these two stories of Mike and PJ
56
188167
3142
Premièrement, nos traits psychologiques forment notre engagement avec le monde,
03:11
not just because they're personal,
57
191333
1685
03:13
but because they illustrate two things that I have found in my own research.
58
193042
4559
et deuxièmement,
ces deux approches rendent toutes nos vies possibles.
03:17
First, that our psychological traits shape how we engage with the world,
59
197625
5559
Malheureusement, les incitations politiques et économiques
03:23
and second,
60
203208
1560
de notre environnement médiatique,
03:24
that both of these approaches make all of our lives possible.
61
204792
4559
cherchent à exploiter ces différences
03:29
Tragically though, political and economic incentives of our media environment
62
209375
5684
pour nous mettre en colère,
pour attirer notre attention,
pour obtenir des clics
et pour nous tourner les uns contre les autres.
03:35
seek to exploit these differences
63
215083
2643
Et cela fonctionne.
03:37
to get us angry,
64
217750
1476
Cela fonctionne en partie, parce que ces ensembles d’attributs
03:39
to get our attention,
65
219250
1559
03:40
to get clicks
66
220833
1726
03:42
and to turn us against one another.
67
222583
1750
sont liés aux croyances politiques et culturelles.
03:45
And it works.
68
225125
1518
03:46
It works in part because these same sets of traits
69
226667
3934
Pendant des années, les psychologues politiques ont étudié
comment nos traits psychologiques façonnent nos convictions politiques.
03:50
are related to core political and cultural beliefs.
70
230625
3708
Nous avons mené des expériences pour comprendre
03:55
For years, political psychologists have studied
71
235250
2351
comment notre psychologie et politique
03:57
how our psychological traits shape our political beliefs.
72
237625
3768
façonnent nos réactions aux stimuli apolitiques.
04:01
We've conducted experiments to understand
73
241417
2017
Et cette recherche a montré
que ces gens qui sont moins concernés par les menaces,
04:03
how our psychology and our politics shape how we respond to apolitical stimuli.
74
243458
6393
qui tolèrent l'ambiguïté,
ces gens ont tendance à être plus libéraux culturellement et socialement
04:09
And this research has shown
75
249875
1351
04:11
that those people who are less concerned with threats,
76
251250
2934
sur des sujets comme l’immigration ou le crime ou la sexualité.
04:14
who are tolerant of ambiguity,
77
254208
2435
Et parce qu'ils tolèrent l'ambiguïté,
04:16
these people tend to be more culturally and socially liberal
78
256667
3642
ils ont aussi tendance à être d’accord avec les nuances
04:20
on matters like immigration or crime or sexuality.
79
260333
3601
et ils aiment penser pour le plaisir de penser,
04:23
And because they're tolerant of ambiguity,
80
263958
2393
ce qui aide à l'explication
04:26
they also tend to be OK with nuance
81
266375
2934
qu’il y a une préférence distincte de l’esthétique à gauche et à droite,
04:29
and they enjoy thinking for the sake of thinking,
82
269333
3351
avec les libéraux plus susceptibles que les conservateurs
04:32
which helps explain why it is
83
272708
1851
d’apprécier des choses comme l’art abstrait
04:34
that there are distinct aesthetic preferences on the left and the right,
84
274583
4643
ou même des histoires qui n’ont pas de fin claire.
04:39
with liberals more likely than conservatives
85
279250
2101
Dans mon travail expérimental,
j’ai également constaté que ces différences aident à expliquer
04:41
to appreciate things like abstract art
86
281375
3143
pourquoi, la satire politique et ironique est plus susceptible d’être appréciée
04:44
or even stories that lack a clear ending.
87
284542
3351
04:47
In my experimental work,
88
287917
1309
et comprise par les libéraux que les conservateurs.
04:49
I've also found that these differences help explain
89
289250
2809
D'autre part,
04:52
why ironic, political satire is more likely to be appreciated
90
292083
4018
ces gens qui surveillent les menaces,
qui préfèrent certitude et conclusion,
04:56
and understood by liberals than conservatives.
91
296125
2958
ont tendance à être nos conservateurs politiques, culturels et sociaux.
04:59
On the other hand,
92
299958
1268
05:01
those people who are monitoring for threats,
93
301250
2309
Parce qu'ils sont en alerte,
05:03
who prefer certainty and closure,
94
303583
2143
ils prennent également des décisions rapides et efficaces,
05:05
those tend to be our political, cultural, social conservatives.
95
305750
5518
guidés par l'intuition et l'émotion.
Et nous avons constaté que ces traits aident à expliquer
05:11
Because they're on alert,
96
311292
1559
05:12
they also make decisions quickly and efficiently,
97
312875
2976
pourquoi les conservateurs apprécient les programmes de discours d’opinion politique
05:15
guided by intuition and emotion.
98
315875
2643
qui identifient clairement et efficacement les menaces et les ennemis.
05:18
And we've found that these traits help explain
99
318542
2226
05:20
why conservatives enjoy political opinion talk programming
100
320792
3767
Ce qui est essentiel
c’est que ces propensions ne sont pas absolues ;
05:24
that clearly and efficiently identifies threats and enemies.
101
324583
3959
elles ne sont pas fixes.
Il y a des libéraux qui surveillent les menaces,
05:29
What is essential though
102
329792
1892
tout comme il y a des conservateurs qui tolèrent l’ambiguïté.
05:31
is that these propensities are not absolute --
103
331708
3018
05:34
they're not fixed.
104
334750
1893
En fait, les convictions politiques de PJ
05:36
There are liberals who are monitoring for threats
105
336667
2767
ne sont pas si radicalement différentes de celles de Mike.
05:39
just as there are conservatives who are tolerant of ambiguity.
106
339458
3601
Le lien entre la psychologie et la politique dépend du contexte :
05:43
In fact, PJ's political beliefs
107
343083
2310
05:45
are not that radically different from those that Mike held.
108
345417
2875
avec qui nous sommes et ce qui se passe autour de nous.
05:49
The link between psychology and politics is contingent on context:
109
349375
5643
Le problème actuellement est,
que notre contexte dominant,
notre contexte politique et médiatique,
05:55
who we're with and what's going on around us.
110
355042
2684
a besoin que ces différences soient absolues,
05:57
The problem is that right now,
111
357750
1851
05:59
our dominant context,
112
359625
2226
renforcées
06:01
our political and media context,
113
361875
2476
et même militarisées.
06:04
actually needs these differences to be absolute,
114
364375
4601
Pour des raisons liées à la politique et au pouvoir,
certains politiques et quelques médias veulent nous faire croire
06:09
to be reinforced
115
369000
1726
06:10
and even to be weaponized.
116
370750
1792
que ceux qui perçoivent le monde différemment ;
06:13
For reasons related to power and profit,
117
373667
3434
les « Mikes » ou les « PJs »
sont eux-mêmes dangereux.
06:17
some in politics and media want us to believe
118
377125
2601
Et les réseaux sociaux utilisent des algorithmes et du ciblage
06:19
that those people who approach the world differently from us --
119
379750
3684
06:23
the Mikes or the PJs --
120
383458
1976
pour délivrer des messages qui sèment la discorde
06:25
themselves are dangerous.
121
385458
1726
dans nos types de messages préférés.
06:27
And social media platforms use algorithms and microtargeting
122
387208
4560
Des messages liés à la politique, la culture et la race.
06:31
to deliver divisive messages
123
391792
3101
Et l’on peut voir les effets ravageurs de ces messages chaque jour.
06:34
in our preferred messaging aesthetic.
124
394917
3059
06:38
Messages that relate to politics, culture and race.
125
398000
3542
Des Américains enragés et pétrifiés par l’autre côté.
06:42
And we see the devastating effects of these messages every single day.
126
402333
4268
Les charges de l’autre côté endommagent les États-Unis.
06:46
Americans who are angry and fearful of the other side.
127
406625
4101
Mais arrêtez et pensez un instant.
Que se passerait-il si ces différences
06:50
Charges of the other side destroying America.
128
410750
3208
n’avaient jamais été transformées en armes ?
06:54
But stop and think for a moment.
129
414958
2185
Ce sont les inclinaisons libérales vers l’ouverture et la flexibilité
06:57
What would happen if those differences had never been weaponized?
130
417167
4875
qui nous permettent de faire face à l’incertitude
et qui nous permettent d’explorer
07:02
It is liberal inclinations towards openness and flexibility
131
422833
3393
de nouvelles voies vers l’innovation, la créativité...
07:06
that allow us to cope with uncertainty
132
426250
3226
la découverte scientifique.
07:09
and that allow us to explore new paths towards innovation, creativity --
133
429500
5393
Pensez à des choses comme les voyages
dans l’espace ou des remèdes pour les maladies
ou l’art qui imagine et réimagine un monde meilleur.
07:14
scientific discovery.
134
434917
1375
07:17
Think of things like space travel or cures for diseases
135
437500
4559
Et ces inclinations conservatrices vers la vigilance et la sécurité
07:22
or art that imagines and reimagines a better world.
136
442083
4542
et la tradition.
Ce sont les choses qui nous motivent
07:27
And those conservative inclinations towards vigilance and security
137
447375
5809
à faire ce qui doit être fait
pour notre propre protection et notre stabilité.
07:33
and tradition.
138
453208
1435
Pensez à la sécurité qui est offerte par nos forces armées
07:34
These are the things that motivate us
139
454667
2267
07:36
to do what must be done
140
456958
1685
ou à la sécurité de notre système bancaire.
07:38
for our own protection and stability.
141
458667
2125
Ou pensez à la stabilité
qui est offerte par des institutions démocratiques
07:41
Think of the safety that's offered by our armed forces
142
461542
3226
comme le devoir de juré,
07:44
or the security of our banking system.
143
464792
2809
ou les traditions culturelles comme les feux d’artifice du 4 juillet.
07:47
Or think about the stability
144
467625
1393
07:49
that's offered by such democratic institutions as jury duty,
145
469042
4309
Et si la vraie menace posée à la société et à la démocratie
07:53
or cultural traditions like fireworks on the Fourth of July.
146
473375
3667
n’est pas réellement posée par l’autre camp ?
Et si le vrai danger était posé par les élites politiques et médiatiques
07:58
What if the real threat posed to society and democracy
147
478292
4767
qui essaient de nous faire croire
08:03
is not actually posed by the other side?
148
483083
3185
que nous serions mieux sans l’autre camp
08:06
What if the real danger is posed by political and media elites
149
486292
4767
et qui utilisent ces divisions pour leur intérêt personnel,
financier, politique ?
08:11
who try to get us to think
150
491083
1435
08:12
that we'd be better off without the other side
151
492542
3226
Mike et PJ se sont engagés avec le monde de façon très différente,
08:15
and who use these divisions for their own personal,
152
495792
3434
mais ces approches distinctes continuent d’enrichir ma vie chaque jour.
08:19
financial, political benefit?
153
499250
2042
08:23
Mike and PJ engaged with the world very differently,
154
503167
4017
Au lieu que notre contexte politique et médiatique
08:27
but these distinct approaches continue to enrich my life every day.
155
507208
4084
détermine que l’autre côté est l’ennemi
et nous berner en nous faisant croire que c’est vrai,
08:32
Instead of our political and media context
156
512167
3309
et si nous choisissions de créer le contexte ?
08:35
determining that the other side is the enemy
157
515500
3434
De vraies personnes se connectant avec d’autres personnes réelles,
08:38
and lulling us into believing that that's true,
158
518958
3226
appréciant ces deux approches pour ce qu’elles sont :
08:42
what if we choose to create the context?
159
522208
3726
des cadeaux nécessaires qui peuvent nous aider à survivre et à prospérer ensemble.
08:45
Real people connecting with other real people,
160
525958
3268
08:49
appreciating these two approaches for what they are:
161
529250
3559
Merci.
08:52
necessary gifts that can help us all survive and thrive together.
162
532833
5500
08:59
Thank you.
163
539958
1250
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7