The psychological traits that shape your political beliefs | Dannagal G. Young

110,182 views ・ 2020-10-08

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Cauê Hess
00:13
I'm a political and social psychologist.
0
13083
2250
Sou psicóloga sociopolítica.
Estudo como as pessoas entendem o mundo
00:16
I study how people understand the world
1
16000
2559
00:18
and what this means for society and for democracy ...
2
18583
3726
e o que isso significa para a sociedade e a democracia.
00:22
which, as it turns out, is quite a lot.
3
22333
2810
Ao que parece, significa muito.
00:25
Some people see the world as safe and good,
4
25167
2309
Algumas pessoas veem o mundo como seguro e bom,
00:27
and this allows them to be OK with uncertainty
5
27500
2976
e isso permite que elas estejam bem com a incerteza
00:30
and to take time to explore and play.
6
30500
3143
e reservem um tempo para explorar e brincar.
00:33
Others are acutely aware of threats in their environment,
7
33667
3726
Outras estão perfeitamente cientes das ameaças em seu ambiente.
00:37
so they prioritize order and predictability
8
37417
3017
Portanto, priorizam ordem e previsibilidade
00:40
over openness and experimentation.
9
40458
2500
em vez de abertura e experimentação.
00:43
In my academic research,
10
43792
1392
Em minha pesquisa acadêmica,
00:45
I study how these two approaches shape how we think and feel
11
45208
4435
estudo como essas duas abordagens moldam a forma como pensamos e sentimos
00:49
about everything from art to politics.
12
49667
2583
sobre tudo, de arte a política.
00:52
I also explore how political elites
13
52958
2185
Também exploro como elites políticas e mídia partidária
00:55
and partisan media use these very differences
14
55167
3226
usam essas mesmas diferenças para gerar ódio e medo,
00:58
to engender hatred and fear
15
58417
2351
01:00
and how the economics of our media system exploit these same divides.
16
60792
5125
e como a economia de nosso sistema de mídia
explora essas mesmas divisões.
01:06
But after studying this,
17
66792
1267
Mas, após esse estudo, não creio que estamos condenados a ficar divididos,
01:08
I have come away not with a sense that we are doomed to be divided
18
68083
3851
01:11
but that it's up to us to see both sets of traits
19
71958
4351
mas que cabe a nós
ver ambos os conjuntos de características como necessários e até valiosos.
01:16
as necessary and even valuable.
20
76333
2625
01:20
Take for example two men who have been so influential in my own life.
21
80167
4791
Considere, por exemplo, dois homens muito influentes em minha vida.
01:25
First, my late husband, Mike.
22
85833
2601
Primeiro, meu falecido marido Mike,
01:28
He was an artist who saw the world as safe and good.
23
88458
3976
um artista que via o mundo como seguro e bom.
01:32
He welcomed ambiguity and play in his life.
24
92458
2601
Ele aceitava ambiguidade e jogo na vida dele.
Nós nos conhecemos pela comédia de improviso,
01:35
In fact, we met through improv comedy
25
95083
1976
01:37
where he taught improvisers to listen and be open
26
97083
3685
em que ele ensinava improvisadores a ouvirem e serem abertos
01:40
and to be comfortable not knowing what was going to happen next.
27
100792
3291
e a se sentirem confortáveis ​ sem saber o que aconteceria a seguir.
01:45
After we got married and had our baby boy,
28
105250
2893
Depois que nos casamos e tivemos nosso filho,
01:48
Mike was diagnosed with a brain tumor.
29
108167
2726
Mike foi diagnosticado com um tumor cerebral.
01:50
And through months of hospitalizations and surgeries,
30
110917
4184
Ao longo de meses de internações e cirurgias,
01:55
I followed Mike's lead,
31
115125
2101
segui o exemplo de Mike,
01:57
trying to practice being open,
32
117250
2768
tentando praticar ser uma pessoa aberta,
02:00
trying to be OK not knowing what was going to happen next.
33
120042
4017
tentando estar bem sem saber o que aconteceria a seguir.
02:04
It was Mike's tolerance for ambiguity
34
124083
2851
Foi a tolerância de Mike à ambiguidade
02:06
that allowed me to survive those months of uncertainty,
35
126958
3393
que me permitiu sobreviver àqueles meses de incerteza
02:10
and that helped me explore new ways to rebuild my life after he died.
36
130375
4792
e me ajudou a explorar novas maneiras de reconstruir minha vida após sua morte.
02:15
About a year and a half after Mike passed away,
37
135917
2934
Cerca de um ano e meio após a morte de Mike,
02:18
I met my current husband, PJ.
38
138875
2643
conheci meu atual marido PJ.
02:21
PJ is a criminal prosecutor
39
141542
2684
PJ é promotor criminal
02:24
who sees the world as potentially good
40
144250
3226
e vê o mundo como potencialmente bom,
02:27
provided that threats are properly managed.
41
147500
3226
desde que as ameaças sejam tratadas de modo adequado.
02:30
He also is someone who embraces order and predictability
42
150750
3184
Ele também adota ordem e previsibilidade
02:33
in his daily routine,
43
153958
1768
no dia a dia dele,
02:35
in the foods that he eats,
44
155750
1601
nos alimentos que ingere,
02:37
in his selection of wardrobe.
45
157375
2309
na seleção do guarda-roupa.
02:39
And PJ has a vicious wit,
46
159708
2060
PJ tem um humor perverso,
02:41
but he's also morally very serious
47
161792
2017
mas também é moralmente muito sério,
02:43
with a strong sense of duty and purpose.
48
163833
2976
com um forte senso de dever e propósito.
02:46
And he values tradition, loyalty and family,
49
166833
4810
Ele valoriza tradição, lealdade e família.
02:51
which is why at the age of 28
50
171667
2476
Por isso, aos 28 anos,
02:54
he did not hesitate to marry a widow,
51
174167
3142
não hesitou em se casar com uma viúva,
02:57
adopt her baby boy
52
177333
1768
adotar o filho dela
02:59
and raise him as his son.
53
179125
1625
e criá-lo como seu filho.
03:01
It was PJ's need for certainty and closure
54
181625
3518
Foi a necessidade de PJ de certeza e encerramento psicológico
03:05
that brought stability to our lives.
55
185167
2250
que trouxe estabilidade à nossa vida.
03:08
I share these two stories of Mike and PJ
56
188167
3142
Compartilho essas duas histórias de Mike e PJ
03:11
not just because they're personal,
57
191333
1685
não apenas porque são pessoais,
mas porque exemplificam duas coisas que descobri em minha pesquisa.
03:13
but because they illustrate two things that I have found in my own research.
58
193042
4559
03:17
First, that our psychological traits shape how we engage with the world,
59
197625
5559
Primeiro, que nossas características psicológicas
moldam nossa forma de envolvimento com o mundo
03:23
and second,
60
203208
1560
e, segundo,
03:24
that both of these approaches make all of our lives possible.
61
204792
4559
que ambas as abordagens tornam toda a nossa vida possível.
03:29
Tragically though, political and economic incentives of our media environment
62
209375
5684
Tragicamente, porém, incentivos políticos e econômicos de nosso ambiente de mídia
03:35
seek to exploit these differences
63
215083
2643
procuram explorar essas diferenças
03:37
to get us angry,
64
217750
1476
para nos irritar,
03:39
to get our attention,
65
219250
1559
chamar nossa atenção,
03:40
to get clicks
66
220833
1726
obter cliques
03:42
and to turn us against one another.
67
222583
1750
e nos voltar uns contra os outros.
03:45
And it works.
68
225125
1518
E funciona.
03:46
It works in part because these same sets of traits
69
226667
3934
Funciona em parte porque esses mesmos conjuntos de características
03:50
are related to core political and cultural beliefs.
70
230625
3708
estão relacionados a crenças políticas e culturais centrais.
03:55
For years, political psychologists have studied
71
235250
2351
Durante anos, psicólogos políticos estudaram
03:57
how our psychological traits shape our political beliefs.
72
237625
3768
como nossas características psicológicas moldam nossas crenças políticas.
04:01
We've conducted experiments to understand
73
241417
2017
Conduzimos experimentos para entender
04:03
how our psychology and our politics shape how we respond to apolitical stimuli.
74
243458
6393
como nossa psicologia e política moldam nossa reação a estímulos apolíticos.
04:09
And this research has shown
75
249875
1351
Essa pesquisa mostrou
04:11
that those people who are less concerned with threats,
76
251250
2934
que pessoas menos preocupadas com ameaças
04:14
who are tolerant of ambiguity,
77
254208
2435
e tolerantes com a ambiguidade
04:16
these people tend to be more culturally and socially liberal
78
256667
3642
tendem a ser mais liberais cultural e socialmente
04:20
on matters like immigration or crime or sexuality.
79
260333
3601
em questões como imigração, crime ou sexualidade.
04:23
And because they're tolerant of ambiguity,
80
263958
2393
Por serem tolerantes com a ambiguidade,
04:26
they also tend to be OK with nuance
81
266375
2934
também tendem a aceitar as nuances
04:29
and they enjoy thinking for the sake of thinking,
82
269333
3351
e gostam de pensar só por pensar,
04:32
which helps explain why it is
83
272708
1851
o que ajuda a explicar
04:34
that there are distinct aesthetic preferences on the left and the right,
84
274583
4643
por que existem preferências estéticas distintas à esquerda e à direita,
04:39
with liberals more likely than conservatives
85
279250
2101
sendo mais provável que liberais, e não conservadores,
04:41
to appreciate things like abstract art
86
281375
3143
apreciem coisas como arte abstrata
04:44
or even stories that lack a clear ending.
87
284542
3351
ou mesmo histórias que carecem de um final claro.
04:47
In my experimental work,
88
287917
1309
Em meu trabalho experimental,
04:49
I've also found that these differences help explain
89
289250
2809
também descobri que essas diferenças ajudam a explicar
04:52
why ironic, political satire is more likely to be appreciated
90
292083
4018
por que é mais provável que a sátira política irônica
seja apreciada e compreendida por liberais do que por conservadores.
04:56
and understood by liberals than conservatives.
91
296125
2958
04:59
On the other hand,
92
299958
1268
Por outro lado,
05:01
those people who are monitoring for threats,
93
301250
2309
pessoas que monitoram ameaças
05:03
who prefer certainty and closure,
94
303583
2143
e preferem certeza e encerramento psicológico
05:05
those tend to be our political, cultural, social conservatives.
95
305750
5518
tendem a ser nossos conservadores políticos, culturais, sociais.
05:11
Because they're on alert,
96
311292
1559
Por estarem alertas,
05:12
they also make decisions quickly and efficiently,
97
312875
2976
também tomam decisões com rapidez e eficiência,
05:15
guided by intuition and emotion.
98
315875
2643
guiadas pela intuição e pela emoção.
05:18
And we've found that these traits help explain
99
318542
2226
Essas características ajudam a explicar
05:20
why conservatives enjoy political opinion talk programming
100
320792
3767
por que conservadores gostam de discursos de opinião política
05:24
that clearly and efficiently identifies threats and enemies.
101
324583
3959
que identificam ameaças e inimigos de maneira clara e eficiente.
05:29
What is essential though
102
329792
1892
Porém o fundamental
05:31
is that these propensities are not absolute --
103
331708
3018
é que essas propensões não são absolutas,
05:34
they're not fixed.
104
334750
1893
não são fixas.
05:36
There are liberals who are monitoring for threats
105
336667
2767
Existem liberais que monitoram ameaças,
05:39
just as there are conservatives who are tolerant of ambiguity.
106
339458
3601
assim como existem conservadores que são tolerantes com a ambiguidade.
05:43
In fact, PJ's political beliefs
107
343083
2310
Na verdade, as crenças políticas de PJ
05:45
are not that radically different from those that Mike held.
108
345417
2875
não são tão radicalmente diferentes daquelas que Mike defendia.
05:49
The link between psychology and politics is contingent on context:
109
349375
5643
O elo entre psicologia e política depende do contexto:
05:55
who we're with and what's going on around us.
110
355042
2684
com quem estamos e o que está acontecendo ao nosso redor.
05:57
The problem is that right now,
111
357750
1851
O problema é que, neste momento,
05:59
our dominant context,
112
359625
2226
nosso contexto dominante,
06:01
our political and media context,
113
361875
2476
nosso contexto político e de mídia,
06:04
actually needs these differences to be absolute,
114
364375
4601
precisa, na verdade, que essas diferenças sejam absolutas,
06:09
to be reinforced
115
369000
1726
sejam reforçadas
06:10
and even to be weaponized.
116
370750
1792
e até mesmo transformadas em armas.
06:13
For reasons related to power and profit,
117
373667
3434
Por razões relacionadas ao poder e ao lucro,
06:17
some in politics and media want us to believe
118
377125
2601
alguns na política e na mídia querem que acreditemos
06:19
that those people who approach the world differently from us --
119
379750
3684
que aquelas pessoas que abordam o mundo de maneira diferente de nós,
06:23
the Mikes or the PJs --
120
383458
1976
os Mikes ou os PJs,
06:25
themselves are dangerous.
121
385458
1726
são perigosas.
06:27
And social media platforms use algorithms and microtargeting
122
387208
4560
As plataformas de mídia social usam algoritmos e microssegmentação
06:31
to deliver divisive messages
123
391792
3101
para entregar mensagens que causam divisão
06:34
in our preferred messaging aesthetic.
124
394917
3059
em nossa estética preferida de mensagens,
06:38
Messages that relate to politics, culture and race.
125
398000
3542
mensagens que se relacionam com política, cultura e raça.
06:42
And we see the devastating effects of these messages every single day.
126
402333
4268
Vemos os efeitos devastadores dessas mensagens todos os dias:
06:46
Americans who are angry and fearful of the other side.
127
406625
4101
norte-americanos que estão com raiva e com medo do outro lado,
06:50
Charges of the other side destroying America.
128
410750
3208
cargas do outro lado destruindo os Estados Unidos.
06:54
But stop and think for a moment.
129
414958
2185
Mas pare e pense por um momento.
06:57
What would happen if those differences had never been weaponized?
130
417167
4875
O que aconteceria se essas diferenças
nunca tivessem sido transformadas em armas?
07:02
It is liberal inclinations towards openness and flexibility
131
422833
3393
São inclinações liberais para abertura e flexibilidade
07:06
that allow us to cope with uncertainty
132
426250
3226
que nos permitem lidar com a incerteza
07:09
and that allow us to explore new paths towards innovation, creativity --
133
429500
5393
e que nos permitem explorar novos caminhos para inovação, criatividade,
07:14
scientific discovery.
134
434917
1375
descoberta científica.
07:17
Think of things like space travel or cures for diseases
135
437500
4559
Pense em coisas como viagens espaciais ou curas de doenças
07:22
or art that imagines and reimagines a better world.
136
442083
4542
ou arte que imagina e reimagina um mundo melhor.
07:27
And those conservative inclinations towards vigilance and security
137
447375
5809
E aquelas inclinações conservadoras para vigilância, segurança
07:33
and tradition.
138
453208
1435
e tradição.
07:34
These are the things that motivate us
139
454667
2267
São essas coisas que nos motivam a fazer o que deve ser feito
07:36
to do what must be done
140
456958
1685
07:38
for our own protection and stability.
141
458667
2125
para nossa própria proteção e estabilidade.
07:41
Think of the safety that's offered by our armed forces
142
461542
3226
Pense na segurança oferecida por nossas forças armadas
07:44
or the security of our banking system.
143
464792
2809
ou na segurança de nosso sistema bancário.
07:47
Or think about the stability
144
467625
1393
Ou pense na estabilidade
07:49
that's offered by such democratic institutions as jury duty,
145
469042
4309
oferecida por instituições democráticas, como o serviço do júri,
07:53
or cultural traditions like fireworks on the Fourth of July.
146
473375
3667
ou tradições culturais, como fogos de artifício no 4 de julho.
07:58
What if the real threat posed to society and democracy
147
478292
4767
E se a verdadeira ameaça à sociedade e à democracia
08:03
is not actually posed by the other side?
148
483083
3185
não for, na verdade, representada pelo outro lado?
08:06
What if the real danger is posed by political and media elites
149
486292
4767
E se o perigo real for representado por elites políticas e da mídia
08:11
who try to get us to think
150
491083
1435
que tentam nos fazer pensar que estaríamos melhor sem o outro lado
08:12
that we'd be better off without the other side
151
492542
3226
08:15
and who use these divisions for their own personal,
152
495792
3434
e que usam essas divisões
para seu próprio benefício pessoal, financeiro e político?
08:19
financial, political benefit?
153
499250
2042
08:23
Mike and PJ engaged with the world very differently,
154
503167
4017
Mike e PJ se envolveram com o mundo de maneiras muito diferentes,
08:27
but these distinct approaches continue to enrich my life every day.
155
507208
4084
mas essas abordagens distintas continuam a enriquecer minha vida a cada dia.
08:32
Instead of our political and media context
156
512167
3309
Em vez de nosso contexto político e de mídia
08:35
determining that the other side is the enemy
157
515500
3434
determinando que o outro lado é o inimigo
08:38
and lulling us into believing that that's true,
158
518958
3226
e nos fazendo acreditar que isso é verdade,
08:42
what if we choose to create the context?
159
522208
3726
e se escolhermos criar o contexto?
08:45
Real people connecting with other real people,
160
525958
3268
Pessoas reais se conectando com outras pessoas reais,
08:49
appreciating these two approaches for what they are:
161
529250
3559
apreciando essas duas abordagens pelo que são:
08:52
necessary gifts that can help us all survive and thrive together.
162
532833
5500
presentes necessários que podem nos ajudar a sobreviver e prosperar juntos.
08:59
Thank you.
163
539958
1250
Obrigada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7