The psychological traits that shape your political beliefs | Dannagal G. Young

110,182 views

2020-10-08 ・ TED


New videos

The psychological traits that shape your political beliefs | Dannagal G. Young

110,182 views ・ 2020-10-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Di Antonio Revisore: Martina Abrami
00:13
I'm a political and social psychologist.
0
13083
2250
Sono una psicologa politica e sociale.
Studio la percezione che le persone hanno del mondo
00:16
I study how people understand the world
1
16000
2559
00:18
and what this means for society and for democracy ...
2
18583
3726
e cosa ciò significhi per la società e la democrazia,
00:22
which, as it turns out, is quite a lot.
3
22333
2810
il che risulta essere parecchio.
00:25
Some people see the world as safe and good,
4
25167
2309
Alcune persone vedono il mondo come sicuro e giusto,
00:27
and this allows them to be OK with uncertainty
5
27500
2976
il che permette loro di vivere bene nell'incertezza
00:30
and to take time to explore and play.
6
30500
3143
e prendersi del tempo per esplorare e giocare.
00:33
Others are acutely aware of threats in their environment,
7
33667
3726
Altri sono molto consapevoli delle minacce circostanti,
00:37
so they prioritize order and predictability
8
37417
3017
perciò preferiscono l'ordine e la prevedibilità
00:40
over openness and experimentation.
9
40458
2500
rispetto all'apertura e alla sperimentazione.
00:43
In my academic research,
10
43792
1392
Nei miei studi accademici
00:45
I study how these two approaches shape how we think and feel
11
45208
4435
studio come questi due approcci
determinano il nostro modo di pensare in qualunque ambito,
00:49
about everything from art to politics.
12
49667
2583
dall'arte alla politica.
00:52
I also explore how political elites
13
52958
2185
Analizzo anche come le élite politiche e i media faziosi
00:55
and partisan media use these very differences
14
55167
3226
usano queste differenze
00:58
to engender hatred and fear
15
58417
2351
per generare odio e paura
01:00
and how the economics of our media system exploit these same divides.
16
60792
5125
e come l'economia del sistema mediatico
sfrutti questi divari.
01:06
But after studying this,
17
66792
1267
Ma dopo averlo studiato,
sono giunta alla conclusione che non siamo condannati
01:08
I have come away not with a sense that we are doomed to be divided
18
68083
3851
a questa divisione,
01:11
but that it's up to us to see both sets of traits
19
71958
4351
ma sta a noi capire che entrambi questi insiemi di tratti
01:16
as necessary and even valuable.
20
76333
2625
sono necessari e addirittura preziosi.
01:20
Take for example two men who have been so influential in my own life.
21
80167
4791
Prendiamo, ad esempio, i due uomini che hanno influenzato molto la mia vita.
01:25
First, my late husband, Mike.
22
85833
2601
Il primo, il mio defunto marito Mike.
01:28
He was an artist who saw the world as safe and good.
23
88458
3976
Era un artista che vedeva il mondo come sicuro e buono.
01:32
He welcomed ambiguity and play in his life.
24
92458
2601
Ha accolto l'incertezza e la parte giocosa della vita.
01:35
In fact, we met through improv comedy
25
95083
1976
Ci siamo conosciuti al teatro di improvvisazione
01:37
where he taught improvisers to listen and be open
26
97083
3685
dove insegnava agli improvvisatori ad ascoltare ed essere aperti
01:40
and to be comfortable not knowing what was going to happen next.
27
100792
3291
e ad essere a proprio agio pur non sapendo cosa sarebbe successo.
01:45
After we got married and had our baby boy,
28
105250
2893
Dopo esserci sposati e aver avuto un bambino,
01:48
Mike was diagnosed with a brain tumor.
29
108167
2726
a Mike fu diagnosticato un tumore al cervello.
01:50
And through months of hospitalizations and surgeries,
30
110917
4184
E per mesi di ricoveri e interventi,
01:55
I followed Mike's lead,
31
115125
2101
ho seguito l'esempio di Mike,
01:57
trying to practice being open,
32
117250
2768
ho cercato di essere aperta,
02:00
trying to be OK not knowing what was going to happen next.
33
120042
4017
ho cercato di accettare il fatto di non sapere cosa sarebbe successo.
02:04
It was Mike's tolerance for ambiguity
34
124083
2851
È stata la tolleranza di Mike nei confronti dell'incertezza
02:06
that allowed me to survive those months of uncertainty,
35
126958
3393
a permettermi di superare quei mesi di incertezza,
02:10
and that helped me explore new ways to rebuild my life after he died.
36
130375
4792
e ad aiutarmi ad esplorare
nuovi modi di ricostruire la mia vita dopo la sua morte.
02:15
About a year and a half after Mike passed away,
37
135917
2934
Circa un anno e mezzo dopo la morte di Mike,
02:18
I met my current husband, PJ.
38
138875
2643
ho incontrato il mio attuale marito, PJ.
02:21
PJ is a criminal prosecutor
39
141542
2684
PJ è un procuratore
02:24
who sees the world as potentially good
40
144250
3226
che ha una visione del mondo potenzialmente positiva
02:27
provided that threats are properly managed.
41
147500
3226
a patto che i rischi siano tenuti sotto controllo.
02:30
He also is someone who embraces order and predictability
42
150750
3184
È anche una persona che ama l'ordine e la prevedibilità
02:33
in his daily routine,
43
153958
1768
nella sua vita quotidiana,
02:35
in the foods that he eats,
44
155750
1601
nel cibo che mangia,
02:37
in his selection of wardrobe.
45
157375
2309
nella scelta del suo guardaroba.
02:39
And PJ has a vicious wit,
46
159708
2060
E PJ ha un umorismo tagliente,
02:41
but he's also morally very serious
47
161792
2017
ma ha anche una morale seria
02:43
with a strong sense of duty and purpose.
48
163833
2976
con un forte senso del dovere.
02:46
And he values tradition, loyalty and family,
49
166833
4810
E dà valore alla tradizione, alla lealtà e alla famiglia.
02:51
which is why at the age of 28
50
171667
2476
Ed è per questo che a 28 anni
02:54
he did not hesitate to marry a widow,
51
174167
3142
non ha esitato a sposare una vedova,
02:57
adopt her baby boy
52
177333
1768
adottare il suo bambino
02:59
and raise him as his son.
53
179125
1625
e crescerlo come un figlio.
03:01
It was PJ's need for certainty and closure
54
181625
3518
È stato il bisogno di sicurezza di PJ
03:05
that brought stability to our lives.
55
185167
2250
ciò che ha portato stabilità nelle nostre vite.
03:08
I share these two stories of Mike and PJ
56
188167
3142
Condivido le mie storie con Mike e PJ
03:11
not just because they're personal,
57
191333
1685
non solo perché sono personali,
ma perché illustrano due cose che ho ritrovato nei miei stessi studi.
03:13
but because they illustrate two things that I have found in my own research.
58
193042
4559
03:17
First, that our psychological traits shape how we engage with the world,
59
197625
5559
Primo,
che i nostri tratti psicologici determinano come ci relazioniamo col mondo
03:23
and second,
60
203208
1560
e secondo,
03:24
that both of these approaches make all of our lives possible.
61
204792
4559
che entrambi questi approcci rendono le nostre vite possibili.
03:29
Tragically though, political and economic incentives of our media environment
62
209375
5684
Purtroppo, però,
gli stimoli politici ed economici del nostro ambiente mediatico
03:35
seek to exploit these differences
63
215083
2643
cercano di sfruttare queste differenze
03:37
to get us angry,
64
217750
1476
per renderci arrabbiati,
03:39
to get our attention,
65
219250
1559
per ottenere la nostra attenzione,
03:40
to get clicks
66
220833
1726
per ottenere click
03:42
and to turn us against one another.
67
222583
1750
e metterci uno contro l'altro.
03:45
And it works.
68
225125
1518
E funziona.
03:46
It works in part because these same sets of traits
69
226667
3934
Funziona in parte, perché questi insiemi di tratti
03:50
are related to core political and cultural beliefs.
70
230625
3708
sono legati a principi di natura politica e culturale.
03:55
For years, political psychologists have studied
71
235250
2351
Per anni, psicologi politici hanno studiato
03:57
how our psychological traits shape our political beliefs.
72
237625
3768
come i nostri tratti psicologici plasmano le nostre convinzioni politiche.
04:01
We've conducted experiments to understand
73
241417
2017
Abbiamo fatto esperimenti per comprendere
04:03
how our psychology and our politics shape how we respond to apolitical stimuli.
74
243458
6393
come la nostra psicologia e la nostra idea politica
influenzino come rispondiamo a stimoli apolitici.
04:09
And this research has shown
75
249875
1351
E questa ricerca ha dimostrato che chi è meno preoccupato delle minacce,
04:11
that those people who are less concerned with threats,
76
251250
2934
04:14
who are tolerant of ambiguity,
77
254208
2435
chi tollera l'incertezza,
04:16
these people tend to be more culturally and socially liberal
78
256667
3642
tende ad essere più liberale dal punto di vista sociale e culturale
04:20
on matters like immigration or crime or sexuality.
79
260333
3601
riguardo temi come l'immigrazione, la criminalità o la sessualità.
04:23
And because they're tolerant of ambiguity,
80
263958
2393
E proprio perchè tollerano l'incertezza,
04:26
they also tend to be OK with nuance
81
266375
2934
tendono anche ad accettare le sfumature
04:29
and they enjoy thinking for the sake of thinking,
82
269333
3351
e amano pensare per il gusto di farlo.
04:32
which helps explain why it is
83
272708
1851
Ciò aiuta a comprendere perché esistono diverse preferenze estetiche
04:34
that there are distinct aesthetic preferences on the left and the right,
84
274583
4643
a sinistra e a destra,
04:39
with liberals more likely than conservatives
85
279250
2101
come i liberali sono più inclini dei conservatori
04:41
to appreciate things like abstract art
86
281375
3143
ad apprezzare cose come l'arte astratta
04:44
or even stories that lack a clear ending.
87
284542
3351
o storie che non presentano una fine chiara.
04:47
In my experimental work,
88
287917
1309
Nel mio studio sperimentale,
04:49
I've also found that these differences help explain
89
289250
2809
ho scoperto anche che queste differenze spiegano
04:52
why ironic, political satire is more likely to be appreciated
90
292083
4018
perché la satira politica ironica è spesso apprezzata di più
04:56
and understood by liberals than conservatives.
91
296125
2958
e compresa dai liberali rispetto ai conservatori.
04:59
On the other hand,
92
299958
1268
Invece, le persone che controllano le minacce,
05:01
those people who are monitoring for threats,
93
301250
2309
05:03
who prefer certainty and closure,
94
303583
2143
che prediligono la sicurezza e un senso di chiusura,
05:05
those tend to be our political, cultural, social conservatives.
95
305750
5518
tendono ad essere conservatori
da un punto di vista politico, culturale e sociale.
05:11
Because they're on alert,
96
311292
1559
Siccome sono in allerta,
05:12
they also make decisions quickly and efficiently,
97
312875
2976
prendono anche decisioni in modo veloce ed efficiente,
05:15
guided by intuition and emotion.
98
315875
2643
guidati da intuizione ed emozione.
05:18
And we've found that these traits help explain
99
318542
2226
Abbiamo scoperto che questi tratti spiegano
05:20
why conservatives enjoy political opinion talk programming
100
320792
3767
perché i conservatori amano i programmi di discussione politica
05:24
that clearly and efficiently identifies threats and enemies.
101
324583
3959
che identificano con chiarezza le minacce e gli avversari.
05:29
What is essential though
102
329792
1892
Ma la questione fondamentale
05:31
is that these propensities are not absolute --
103
331708
3018
è che queste tendenze non sono assolute,
05:34
they're not fixed.
104
334750
1893
non sono fisse.
05:36
There are liberals who are monitoring for threats
105
336667
2767
Esistono liberali che monitorano minacce
05:39
just as there are conservatives who are tolerant of ambiguity.
106
339458
3601
e conservatori che tollerano l'incertezza.
Infatti le idee politiche di PJ
05:43
In fact, PJ's political beliefs
107
343083
2310
05:45
are not that radically different from those that Mike held.
108
345417
2875
non sono poi così lontane da quelle che aveva Mike.
05:49
The link between psychology and politics is contingent on context:
109
349375
5643
Il legame tra psicologia e politica
dipende dal contesto:
05:55
who we're with and what's going on around us.
110
355042
2684
con chi siamo e cosa ci accade intorno.
05:57
The problem is that right now,
111
357750
1851
Il problema è che ora
05:59
our dominant context,
112
359625
2226
il nostro contesto principale,
06:01
our political and media context,
113
361875
2476
il nostro contesto politico e mediatico,
06:04
actually needs these differences to be absolute,
114
364375
4601
necessita che queste differenze siano assolute,
che vengano rinforzate
06:09
to be reinforced
115
369000
1726
06:10
and even to be weaponized.
116
370750
1792
e utilizzate anche come arma.
06:13
For reasons related to power and profit,
117
373667
3434
Per ragioni legate al potere e ai soldi,
qualcuno nella politica e nei media vuole farci credere
06:17
some in politics and media want us to believe
118
377125
2601
06:19
that those people who approach the world differently from us --
119
379750
3684
che chi si relaziona al mondo in modo diverso da noi,
06:23
the Mikes or the PJs --
120
383458
1976
che sia un Mike o un PJ,
06:25
themselves are dangerous.
121
385458
1726
è pericoloso.
06:27
And social media platforms use algorithms and microtargeting
122
387208
4560
E i social media usano algoritmi e il microtargeting
06:31
to deliver divisive messages
123
391792
3101
per produrre messaggi che dividono,
06:34
in our preferred messaging aesthetic.
124
394917
3059
nell'estetica di messaggi che preferiamo.
Messaggi che riguardano la politica, la cultura e l'etnia.
06:38
Messages that relate to politics, culture and race.
125
398000
3542
06:42
And we see the devastating effects of these messages every single day.
126
402333
4268
E vediamo gli effetti devastanti di questi messaggi ogni giorno.
06:46
Americans who are angry and fearful of the other side.
127
406625
4101
Americani arrabbiati e spaventati dall'altro schieramento.
06:50
Charges of the other side destroying America.
128
410750
3208
Accuse dall'altro schieramento che distruggono l'America.
06:54
But stop and think for a moment.
129
414958
2185
Ma fermatevi a pensare per un momento.
06:57
What would happen if those differences had never been weaponized?
130
417167
4875
Cosa accadrebbe se queste differenze
non fossero mai state usate come arma?
07:02
It is liberal inclinations towards openness and flexibility
131
422833
3393
È l'inclinazione liberale verso l'apertura e la flessibilità
07:06
that allow us to cope with uncertainty
132
426250
3226
che ci permette di fare i conti con l'incertezza
07:09
and that allow us to explore new paths towards innovation, creativity --
133
429500
5393
e di esplorare nuovi sentieri verso l'innovazione, la creatività,
07:14
scientific discovery.
134
434917
1375
la ricerca scientifica.
07:17
Think of things like space travel or cures for diseases
135
437500
4559
Pensate a cose come i viaggi nello spazio
o le cure a delle malattie
07:22
or art that imagines and reimagines a better world.
136
442083
4542
o l'arte che immagina e crea un mondo migliore.
07:27
And those conservative inclinations towards vigilance and security
137
447375
5809
E quelle inclinazioni conservatrici,
come l'attenzione, la sicurezza e la tradizione,
07:33
and tradition.
138
453208
1435
07:34
These are the things that motivate us
139
454667
2267
sono ciò che ci motiva
07:36
to do what must be done
140
456958
1685
a fare quello che va fatto
07:38
for our own protection and stability.
141
458667
2125
per la nostra sicurezza e stabilità.
07:41
Think of the safety that's offered by our armed forces
142
461542
3226
Pensate alla sicurezza offerta dalle nostre forze armate
07:44
or the security of our banking system.
143
464792
2809
o alla sicurezza del nostro sistema bancario.
07:47
Or think about the stability
144
467625
1393
Pensate alla stabilità offerta da alcune istituzioni democratiche
07:49
that's offered by such democratic institutions as jury duty,
145
469042
4309
come i tribunali
07:53
or cultural traditions like fireworks on the Fourth of July.
146
473375
3667
e alle tradizioni culturali
come i fuochi d'artificio il 4 luglio.
07:58
What if the real threat posed to society and democracy
147
478292
4767
E se la vera minaccia alla società e alla democrazia
non provenisse dall'altro schieramento?
08:03
is not actually posed by the other side?
148
483083
3185
08:06
What if the real danger is posed by political and media elites
149
486292
4767
E se il vero pericolo fossero le élite politiche e mediatiche
che cercano di farci credere che staremmo meglio senza l'altra parte
08:11
who try to get us to think
150
491083
1435
08:12
that we'd be better off without the other side
151
492542
3226
08:15
and who use these divisions for their own personal,
152
495792
3434
e che usano queste differenze
a proprio vantaggio personale, economico e politico?
08:19
financial, political benefit?
153
499250
2042
08:23
Mike and PJ engaged with the world very differently,
154
503167
4017
Mike e PJ si relazionano al mondo in maniera molto diversa
08:27
but these distinct approaches continue to enrich my life every day.
155
507208
4084
ma questi diversi approcci arricchiscono la mia vita ogni giorno.
08:32
Instead of our political and media context
156
512167
3309
Invece di credere al nostro contesto politico e mediatico
08:35
determining that the other side is the enemy
157
515500
3434
che descrive l'altra parte come un nemico
08:38
and lulling us into believing that that's true,
158
518958
3226
e ci fa credere che sia così,
08:42
what if we choose to create the context?
159
522208
3726
perché non creiamo noi un altro contesto?
08:45
Real people connecting with other real people,
160
525958
3268
Gente comune connessa ad altra gente comune
08:49
appreciating these two approaches for what they are:
161
529250
3559
che apprezza questi due approcci per quello che sono:
08:52
necessary gifts that can help us all survive and thrive together.
162
532833
5500
doni indispensabili che ci possono aiutare
a sopravvivere e prosperare insieme.
08:59
Thank you.
163
539958
1250
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7