Bart Knols: Cheese, dogs and a pill to kill mosquitoes and end malaria

Bart Knols : Ruer les moustiques, mettre fin au paludisme

21,598 views

2015-07-15 ・ TED


New videos

Bart Knols: Cheese, dogs and a pill to kill mosquitoes and end malaria

Bart Knols : Ruer les moustiques, mettre fin au paludisme

21,598 views ・ 2015-07-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Christopher La Mantia
00:12
(Mosquito buzzing)
1
12800
5866
(Bourdonnement de moustique)
00:22
(Swat)
2
22040
1200
(Vlan)
00:25
Gotcha.
3
25480
1150
Je t'ai eu.
00:27
Mosquitoes.
4
27960
1200
Je hais les moustiques.
00:29
I hate them.
5
29880
1200
Pas vous ?
00:32
Don't you?
6
32120
1200
00:33
That awful buzzing sound at night around your ears
7
33960
2616
Cet horrible bourdonnement la nuit dans vos oreilles
00:36
that drives you absolutely crazy?
8
36600
1600
qui vous rend complètement fou ?
Sachant qu'elle veut vous planter une aiguille dans la peau
00:39
Knowing that she wants to stick a needle in your skin
9
39280
2496
00:41
and suck out your blood?
10
41800
1200
et sucer votre sang ? C'est horrible, non ?
00:43
That's awful, right?
11
43520
1200
00:45
In fact, there's only one good thing I can think of when it gets to mosquitoes.
12
45280
4560
En fait, quand on parle de moustiques, je ne peux penser
qu'à une seule bonne chose.
00:51
When they fly into our bedroom at night,
13
51000
1920
Quand ils entrent dans notre chambre la nuit,
00:53
they prefer to bite my wife.
14
53800
1334
ils préfèrent piquer ma femme.
00:55
(Laughter)
15
55601
1215
00:56
But that's fascinating, right?
16
56840
1456
Mais c'est fascinant, non ?
00:58
Why does she receive more bites than I do?
17
58320
3440
Pourquoi est-ce qu'elle reçoit plus de piqûres que moi ?
01:02
And the answer is smell,
18
62600
2416
La réponse est l'odeur, l'odeur de son corps.
01:05
the smell of her body.
19
65040
1200
Et puisque nous avons tous une odeur différente et produisons des substances chimiques
01:07
And since we all smell different and produce chemicals on our skin
20
67120
3856
sur notre peau cela attire ou repousse les moustiques,
01:11
that either attract or repel mosquitoes,
21
71000
2936
01:13
some of us are just more attractive than others.
22
73960
2680
certains d'entre nous sont juste plus attrayants que d'autres.
01:17
So my wife smells nicer than I do, or I just stink more than she does.
23
77360
5240
Ma femme a une odeur plus agréable que moi,
ou je sens plus mauvais qu'elle.
01:23
Either way, mosquitoes find us in the dark by sniffing us out. They smell us.
24
83560
6216
Quoi qu'il en soit, les moustiques nous trouvent dans l'obscurité
en nous repérant à l'odeur. Ils nous sentent.
01:29
And during my PhD, I wanted to know exactly
25
89800
3296
Quand je faisais mon doctorat, je voulais savoir exactement
quels composants chimiques de notre peau les moustiques utilisaient,
01:33
what chemicals from our skin African malaria mosquitoes use
26
93120
4080
les moustiques malariques africains utilisent pour nous trouver dans la nuit.
01:37
to track us down at night.
27
97224
1240
Ils utilisent toute une gamme de composés,
01:39
And there's a whole range of compounds that they do use.
28
99680
2640
01:42
And this was not going to be an easy task.
29
102760
2040
La tâche n'allait pas être facile.
01:45
And therefore we set up various experiments.
30
105600
3040
Nous avons donc mis en place diverses expériences.
Pourquoi les avons-nous mises en place ?
01:49
Why did we set up these experiments?
31
109640
2176
01:51
Because half the world's population
32
111840
2296
Parce que la moitié de la population mondiale court le risque
01:54
runs the risk of contracting a killer disease like malaria
33
114160
4296
de contracter une maladie mortelle comme le paludisme
01:58
through a simple mosquito bite.
34
118480
1560
par une simple piqûre de moustique.
02:00
Every 30 seconds, somewhere on this planet,
35
120840
2416
Toutes les 30 secondes, quelque part sur cette planète,
02:03
a child dies of malaria,
36
123280
2456
un enfant meurt du paludisme et Paul Levy, ce matin
02:05
and Paul Levy this morning, he was talking about the metaphor
37
125760
2896
parlait de la métaphore du 727 s'écrasant sur les États-Unis.
02:08
of the 727 crashing into the United States.
38
128680
2496
Eh bien, en Afrique, nous avons l'équivalent de sept jumbo-jets 747
02:11
Well, in Africa, we have the equivalent of seven jumbo 747s
39
131200
5656
02:16
crashing every day.
40
136880
1280
qui s'écrasent tous les jours.
02:19
But perhaps if we can attract these mosquitoes to traps,
41
139320
3295
Mais peut-être que si nous pouvons attirer ces moustiques vers des pièges,
02:22
bait it with our smell,
42
142639
1577
les appâter avec notre odeur, nous pourrons peut-être arrêter la transmission
02:24
we may be able to stop transmission of disease.
43
144240
2920
de maladies.
Résoudre ce casse-tête n'était pas une chose facile,
02:28
Now, solving this puzzle was not an easy thing,
44
148360
2216
02:30
because we produce hundreds of different chemicals on the skin,
45
150600
2976
parce que nous fabriquons des centaines de composés chimiques différents sur la peau,
02:33
but we undertook some remarkable experiments
46
153600
2656
mais nous avons entrepris des expériences remarquables
qui nous ont permis de résoudre ce casse-tête très rapidement.
02:36
that managed us to resolve this puzzle very quickly indeed.
47
156280
3296
02:39
First, we observed that not all mosquito species
48
159600
3336
Tout d'abord, nous avons observé que toutes les espèces de moustiques
02:42
bite on the same part of the body.
49
162960
1920
ne piquent pas sur la même partie du corps. Étrange.
02:45
Strange.
50
165600
1216
02:46
So we set up an experiment
51
166840
1576
Nous avons donc mis en place une expérience
02:48
where we put a naked volunteer in a large cage,
52
168440
3357
selon laquelle nous avons mis un bénévole nu dans une grande cage,
02:51
(Laughter)
53
171821
1015
et dans cette cage, nous avons lâché des moustiques
02:52
and in that cage, we released mosquitoes
54
172860
2436
02:55
to see where they were biting on the body of that person.
55
175320
2680
pour voir où ils piquaient sur le corps de cette personne.
02:58
And we found some remarkable differences.
56
178600
1960
Et nous avons trouvé des différences remarquables.
03:01
On the left here you see the bites
57
181000
3016
Sur la gauche ici, vous voyez les piqûres
du moustique malarique néerlandais sur cette personne.
03:04
by the Dutch malaria mosquito on this person.
58
184040
2256
03:06
They had a very strong preference for biting on the face.
59
186320
2680
Ils avaient une très forte préférence pour piquer sur le visage.
03:09
In contrast, the African malaria mosquito
60
189840
2496
En revanche, le moustique malarique africain
avait une très forte préférence pour piquer les chevilles et les pieds de cette personne,
03:12
had a very strong preference for biting the ankles and feet of this person.
61
192360
5176
03:17
And that, of course, we should have known all along,
62
197560
2456
et bien sûr nous aurions dû le savoir depuis le début
03:20
because they're called mosqui-toes, you see?
63
200040
3136
parce qu'on les appelle mosqui-toes en anglais ! (NdT toe = orteils) -- (Rires)
03:23
(Laughter)
64
203200
1336
03:24
That's right.
65
204560
1216
C'est vrai. (Applaudissements)
03:25
(Applause)
66
205800
2256
Nous avons donc commencé par nous concentrer sur l'odeur des pieds,
03:28
And so we started focusing on the smell of feet ...
67
208080
4360
03:33
on the smell of human feet,
68
213240
1816
sur l'odeur des pieds humains,
jusqu'à ce que nous tombions sur une déclaration remarquable dans la littérature
03:35
until we came across a remarkable statement in the literature
69
215080
3736
03:38
that said that cheese smells after feet
70
218840
3776
qui disait que les odeurs de fromage rappelaient celles des pieds
03:42
rather than the reverse.
71
222640
1600
plutôt que l'inverse. Pensez-y.
03:44
Think of it.
72
224840
1456
03:46
And this triggered us to do a remarkable experiment.
73
226320
2429
Et ça nous a poussé à faire une expérience remarquable.
03:48
We tried, with a tiny little piece of Limburger cheese,
74
228773
5043
Nous avons essayé, avec un minuscule petit morceau de fromage Limburger,
qui sent terriblement les pieds,
03:53
which smells badly after feet,
75
233840
1760
pour attirer les moustiques malariques africains.
03:56
to attract African malaria mosquitoes.
76
236240
2136
03:58
And you know what? It worked.
77
238400
1880
Et vous savez quoi ? Ça a marché.
En fait, ça a si bien marché que maintenant nous avons un mélange synthétique
04:01
In fact, it worked so well
78
241440
2976
04:04
that now we have a synthetic mixture of the aroma of Limburger cheese
79
244440
4536
de l'arôme de fromage Limburger que nous utilisons en Tanzanie
04:09
that we're using in Tanzania
80
249000
1776
04:10
and has been shown there
81
250800
1216
et qui s'est montré là-bas deux à trois fois
04:12
to be two to three times more attractive to mosquitoes than humans.
82
252040
3960
plus attrayant pour les moustiques que les humains.
04:16
Limburg, be proud of your cheese,
83
256760
3496
Limbourg, soyez fier de votre fromage,
04:20
as it is now used in the fight against malaria.
84
260280
3136
puisqu'il est maintenant utilisé dans la lutte contre le paludisme.
04:23
(Applause)
85
263440
6258
(Applaudissements)
04:30
That's the cheese, just to show you.
86
270279
2120
C'est le fromage, juste pour vous montrer.
04:33
My second story is remarkable as well.
87
273399
2481
Ma deuxième histoire est tout aussi remarquable.
04:36
It's about man's best friend. It's about dogs.
88
276720
2360
Il s'agit du meilleur ami de l'homme. Il s'agit de chiens.
04:39
And I will show you how we can use dogs in the fight against malaria.
89
279960
3360
Et je vais vous montrer
comment nous pouvons utiliser des chiens dans la lutte contre le paludisme.
04:44
One of the best ways of killing mosquitoes
90
284880
2856
Une des meilleures façons de tuer les moustiques
04:47
is not to wait until they fly around like adults
91
287760
3296
est de ne pas attendre qu'ils deviennent adultes et volent autour des gens
pour les piquer et transmettent la maladie.
04:51
and bite people and transmit disease.
92
291080
1880
04:53
It's to kill them when they're still in the water as larvae.
93
293800
3400
C'est de les tuer quand ils sont encore dans l'eau sous forme de larves.
04:57
Why?
94
297920
1216
Pourquoi ? Parce qu'ils sont comme la CIA.
04:59
Because they are just like the CIA.
95
299160
2360
05:02
In that pool of water, these larvae are concentrated.
96
302480
3976
Dans ce bassin d'eau, ces larves sont concentrées.
05:06
They're all together there. They are immobile.
97
306480
2656
Elles sont toutes là. Elles sont immobiles.
05:09
They can't escape from that water.
98
309160
1656
Elles ne peuvent pas s'échapper de cette eau. Elles ne peuvent pas voler.
05:10
They can't fly.
99
310840
1576
05:12
And they're accessible.
100
312440
2696
Et elles sont accessibles. En fait, vous pouvez aller jusqu'à ce bassin
05:15
You can actually walk up to that pool and you can kill them there, right?
101
315160
4040
et vous pouvez les tuer là, pas vrai ?
05:20
So the problem that we face with this
102
320120
3616
Donc le problème auquel nous sommes confrontés ici
05:23
is that, throughout the landscape, all these pools of water with the larvae,
103
323760
3896
c'est que sur le terrain, tous ces bassins d'eau
05:27
they are scattered all over the place,
104
327680
1976
pleins de larves sont totalement dispersés,
05:29
which makes it very hard for an inspector like this
105
329680
3216
ce qui rend très difficile pour un inspecteur comme celui-ci
05:32
to actually find all these breeding sites and treat them with insecticides.
106
332920
3560
de trouver tous ces sites de reproduction et de les traiter avec des insecticides.
L'an dernier, nous avons beaucoup réfléchi,
05:37
And last year we thought very, very hard, how can we resolve this problem?
107
337040
4200
à la façon de résoudre ce problème. Jusqu'à ce que nous nous rendions compte
05:41
Until we realized that just like us -- we have a unique smell --
108
341960
4456
que tout comme nous, nous avons une odeur particulière,
les larves de moustiques ont aussi une odeur très particulière.
05:46
mosquito larvae also have a very unique smell.
109
346440
3280
05:50
And so we set up another crazy experiment,
110
350480
2176
Et nous avons mis en place une autre expérience folle,
05:52
because we collected the smell of these larvae,
111
352680
2336
parce que nous avons recueilli l'odeur de ces larves,
nous l'avons mise sur des morceaux de tissu, et puis avons fait une chose tout à fait remarquable.
05:55
put it on pieces of cloth, and then did something very remarkable.
112
355040
3280
05:58
Here we have a bar with four holes
113
358960
2416
Ici nous avons une barre avec quatre trous,
06:01
and we put the smell of these larvae in the left hole.
114
361400
2776
et nous avons mis l'odeur de ces larves dans le trou de gauche.
06:04
Oh, that was very quick.
115
364200
1216
Ooh, c'était très rapide.
06:05
And then you see the dog. It's called Tweed. It's a border collie.
116
365440
3136
Et puis vous voyez le chien. Il s'appelle Tweed. C'est un border collie.
Il examine ces trous, et maintenant il a déjà trouvé.
06:08
He's examining these holes and now he's got it already.
117
368600
2616
Il va revenir pour vérifier encore une fois les trous de contrôle
06:11
He's going back to check the control holes again,
118
371240
2336
06:13
but he's coming back to the first one,
119
373600
1856
mais il va revenir au premier,
et maintenant il reste fixé sur cette odeur,
06:15
and now he's locking into that smell,
120
375480
1816
06:17
which means that now, we can use dogs with these inspectors
121
377320
3616
ce qui signifie que maintenant nous pouvons utiliser les chiens
avec ces inspecteurs pour trouver plus efficacement
06:20
to much better find the breeding sites of mosquitoes in the field,
122
380960
3216
les sites de reproduction des moustiques sur le terrain,
06:24
and therefore have a much bigger impact on malaria.
123
384200
2400
et par conséquent avoir un impact beaucoup plus grand sur le paludisme.
06:27
This lady is Ellen van der Zweep.
124
387320
1616
Cette dame est Ellen van der Zweep. Elle est l'une des meilleurs dresseurs de chiens au monde,
06:28
She's one of the best dog trainers in the world,
125
388960
2239
et elle pense que nous pouvons faire beaucoup plus.
06:31
and she believes that we can do a lot more.
126
391223
2040
Étant donné que nous savons aussi que les gens porteurs des parasites du paludisme
06:34
Since we also know that people that carry malaria parasites
127
394160
3456
06:37
smell different compared to people that are uninfected,
128
397640
2856
ont une odeur différente de celle des gens qui ne sont pas infectés,
06:40
she's convinced that we can train dogs to find people that carry the parasite.
129
400520
4400
elle est convaincue que nous pouvons dresser des chiens
à trouver les gens qui portent le parasite.
06:46
That means that in a population where malaria has gone down all the way
130
406800
3416
Ça signifie que dans une population où le paludisme
où le paludisme a bien reculé, et où il reste peu de gens porteurs des parasites,
06:50
and there's few people remaining with parasites,
131
410240
2416
06:52
that the dogs can find these people,
132
412680
1736
que les chiens peuvent trouver ces personnes,
06:54
we can treat them with antimalarial drugs and give the final blow to malaria.
133
414440
3896
nous pouvons les traiter avec des médicaments antipaludiques et donner le coup de grâce au le paludisme.
06:58
Man's best friend in the fight against malaria.
134
418360
2280
Le meilleur ami de l'homme dans la lutte contre le paludisme.
Ma troisième histoire est peut-être encore plus remarquable,
07:02
My third story is perhaps even more remarkable ...
135
422080
2366
et, je dois le dire, n'a jamais été montrée au public jusqu'à aujourd'hui.
07:05
and, I should say, has never been shown to the public until today.
136
425280
3476
07:08
(Audience cheers)
137
428780
1001
07:09
Yeah.
138
429805
1200
Oui.
07:11
It's a crazy story, but I believe it's perhaps the best and ultimate revenge
139
431760
4976
C'est une histoire de folie, mais je crois que c'est peut-être la vengeance ultime
et la meilleure contre les moustiques.
07:16
against mosquitoes ever.
140
436760
1200
07:18
In fact, people have told me
141
438440
1496
En fait, des gens m'ont dit que maintenant ils vont aimer
07:19
that now they will enjoy being bitten by mosquitoes.
142
439960
3480
se faire piquer par des moustiques.
07:24
And the question of course is,
143
444520
1536
Et la question est bien sûr, qu'est-ce qui rendrait une personne
07:26
what would make someone enjoy being bitten by mosquitoes?
144
446080
3160
heureuse de se faire piquer par des moustiques ?
07:29
And the answer I have right here ...
145
449800
2320
Et la réponse
est ici dans ma poche,
07:33
in my pocket --
146
453080
1442
07:34
(Laughter)
147
454546
1001
07:35
if I get it.
148
455571
1200
si j'arrive à l’attraper.
07:37
It's a tablet.
149
457960
1200
C'est un comprimé, un simple comprimé,
07:40
A simple tablet,
150
460000
1216
07:41
and when I take it with water ...
151
461240
2360
et quand je le prendre avec de l'eau,
07:44
it does miracles.
152
464480
1600
il fait des miracles.
07:48
Thank you.
153
468960
1280
Merci.
(il boit)
07:56
Now, let me show you how this works.
154
476360
2920
Maintenant, permettez-moi de vous montrer comment ça fonctionne.
07:59
Here in this box, I have a cage
155
479960
2720
Ici, dans cette boîte, j'ai une cage
avec plusieurs centaines
08:04
with several hundred hungry female mosquitoes ...
156
484014
6978
de moustiques femelles affamées
08:11
(Laughter)
157
491016
1280
08:12
that I'm just about to release.
158
492320
2456
que je suis sur le point de lâcher. (Rires)
08:14
(Laughter)
159
494800
1776
08:16
Just kidding, just kidding.
160
496600
1341
Je plaisante, je plaisante.
08:17
(Laughter)
161
497965
1371
08:19
What I'm going to show you is, I'm gonna stick my arm into it
162
499360
3056
Ce que je vais vous montrer, je vais mettre mon bras dedans
08:22
and I will show you how quickly they will bite.
163
502440
2280
et je vais vous montrer comme elles piquent vite.
C'est parti.
08:25
There we go.
164
505480
1200
Ne vous inquiétez pas, je fais ça tout le temps dans le laboratoire.
08:27
Don't worry, I do this all the time in the lab.
165
507480
2191
08:30
There we go.
166
510320
1200
Voilà. Bon.
08:32
OK.
167
512560
1200
08:34
Now, on the video --
168
514240
2000
Maintenant, sur la vidéo, la vidéo ici,
08:37
on the video here,
169
517320
1816
08:39
I'm going to show you exactly the same thing,
170
519160
2136
je vais vous montrer exactement la même chose,
sauf que ce que je vous montre sur la vidéo
08:41
except that what I'm showing you on the video
171
521320
2136
08:43
happened one hour after I took the tablet.
172
523480
2800
s'est passé une heure après avoir pris le comprimé.
08:46
Have a look.
173
526799
1201
Regardez. Ça ne marche pas. Bon. Désolé.
08:48
That doesn't work.
174
528720
1216
08:49
OK. Sorry about that.
175
529960
1199
08:51
I'm sticking in my arm, I'm giving them a big juicy blood meal,
176
531600
2976
Je mets mon bras bras, je leur donne un bon repas de sang bien juteux,
08:54
I'm shaking them off, and we follow them through time
177
534600
2496
Je les secoue pour les faire partir, et nous les suivons dans le temps
pour voir que ces moustiques deviennent en effet très malades,
08:57
to see these mosquitoes get very, very sick indeed,
178
537120
2496
08:59
here shown in fast motion.
179
539640
1520
montré ici en version accéléré,
09:01
And three hours later, what we see at the bottom of the cage
180
541920
3936
et trois heures plus tard ce que nous voyons au fond
de la cage ce sont des moustiques morts,
09:05
is dead mosquitoes ...
181
545880
1200
tout à fait morts, et je vais dire, Mesdames et Messieurs,
09:08
very dead mosquitoes.
182
548000
1960
09:10
And I'm going to say, ladies and gentlemen,
183
550800
2016
09:12
we have swapped the cards with mosquitoes.
184
552840
2000
que nous avons échangé les cartes avec les moustiques.
09:14
They don't kill us. We kill them.
185
554864
3552
Ils ne nous tuent pas. Nous les tuons.
09:18
(Applause)
186
558440
7000
(Applaudissements)
Maintenant -- (Rires) —
09:27
Now --
187
567640
1200
09:29
(Laughter)
188
569960
3176
09:33
Maastricht, be prepared.
189
573160
1520
Maastricht, soyez prêts.
Maintenant pensez à ce que nous pouvons faire avec ça.
09:35
Now, think of what we can do with this.
190
575400
1896
09:37
We can actually use this to contain outbreaks
191
577320
2136
Nous pouvons effectivement l'utiliser pour contenir les épidémies
09:39
of mosquito-born diseases, of epidemics, right?
192
579480
3080
de maladies transmises par les moustiques, d'épidémies, vous voyez ?
Et mieux encore, imaginez ce qui arriverait si,
09:43
And better still, imagine what would happen
193
583160
2016
dans une zone très étendue, tout le monde prenait ces médicaments,
09:45
if, in a very large area, everyone would take these drugs, for just three weeks.
194
585200
4200
ce médicament, rien que pendant 3 semaines.
09:49
That would give us an opportunity
195
589920
1616
Ça nous donnerait la possibilité d'éliminer réellement
09:51
to actually eliminate malaria as a disease.
196
591560
2120
le paludisme en tant que maladie.
Donc du fromage, les chiens et une pilule pour tuer les moustiques.
09:54
So cheese, dogs and a pill to kill mosquitoes.
197
594360
3936
09:58
That's the kind of out-of-the-box science that I love doing ...
198
598320
2960
C'est le genre de science insolite que j'aime faire,
pour améliorer l'humanité,
10:02
for the betterment of mankind,
199
602160
1976
10:04
but especially for her,
200
604160
1616
mais surtout pour elle, pour qu'elle puisse grandir
10:05
so that she can grow up in a world without malaria.
201
605800
3896
dans un monde sans paludisme. Merci. (Applaudissements)
10:09
Thank you.
202
609720
1216
10:10
(Applause)
203
610960
1381
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7