A shark-deterrent wetsuit (and it's not what you think) | Hamish Jolly

Hamish Jolly: Une combinaison anti-requin (non, ce n'est pas ce à quoi vous pensez)

405,649 views

2014-04-23 ・ TED


New videos

A shark-deterrent wetsuit (and it's not what you think) | Hamish Jolly

Hamish Jolly: Une combinaison anti-requin (non, ce n'est pas ce à quoi vous pensez)

405,649 views ・ 2014-04-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Mazurier Relecteur: Kamel ZEHANI
00:13
Scientific breakthrough,
0
13202
1509
Les avancées scientifiques,
00:14
the kind that can potentially save lives,
1
14711
2613
de celles qui peuvent sauver des vies,
00:17
can sometimes be lying right out in the open
2
17324
2064
se trouvent parfois juste devant nos yeux,
00:19
for us to discover,
3
19388
1562
attendant d'être découvertes,
00:20
in the evolved, accumulated body
4
20950
2206
dans la collection des anecdotes humaines par exemple,
00:23
of human anecdote, for example,
5
23156
2592
00:25
or in the time-tested adaptations
6
25748
2026
ou dans les adaptations éprouvées par le temps
00:27
that we observe in the natural world around us.
7
27774
3462
que nous observons dans le monde qui nous entoure.
00:31
Science starts with observation,
8
31236
2620
La science commence par l'observation,
00:33
but the trick is to identify the patterns and signatures
9
33856
3396
mais l'astuce consiste à identifier les modèles et caractéristiques
00:37
that we might otherwise dismiss
10
37252
1945
que l'on pourrait autrement écarter
00:39
as myth or coincidence,
11
39197
1867
comme des mythes ou coïncidences,
00:41
isolate them, and test them with scientific rigor.
12
41064
3853
les isoler et les tester avec une rigueur scientifique.
00:44
And when we do, the results will often surprise.
13
44917
4058
Après ça, les résultats sont souvent surprenants.
00:48
Western Australia has had a particular problem
14
48975
1880
L'Australie-Occidentale a connu un problème particulier
00:50
with shark attacks over the last three years,
15
50855
3215
d'attaques de requins ces trois dernières années,
00:54
unfortunately and tragically culminating
16
54070
2181
qui a malheureusement et tragiquement culminé
00:56
in five fatal shark attacks in a 10-month period
17
56251
3080
avec cinq attaques mortelles en 10 mois.
00:59
during that time.
18
59331
1760
01:01
But Western Australia is not alone in this.
19
61091
2129
L'Australie-Occidentale n'est pas la seule concernée.
01:03
The incident of shark engagements on humans
20
63220
2905
Les attaques de requins sur les humains
01:06
is escalating worldwide.
21
66125
2344
augmentent dans le monde.
01:08
And so it's not surprising, perhaps,
22
68469
1744
Il n'est donc pas surprenant,
01:10
that in July of this year,
23
70213
1643
qu'en juillet de cette année,
01:11
Shark Attack Mitigation Systems in collaboration
24
71856
2479
Shark Attack Mitigation Systems en collaboration
01:14
with the University of Western Australia Oceans Institute
25
74335
3064
avec l'Institut Océanographique Universitaire d'Australie-Occidentale
01:17
made an announcement which captured the attention
26
77399
2774
ait fait une annonce qui a capté l'attention
01:20
of the worldwide media and of ocean users
27
80173
2236
des médias internationaux et des usagers de l'océan partout dans le monde
01:22
worldwide,
28
82409
1791
01:24
and that was around the development of technology
29
84200
1731
concernant le développement d'une technologie
01:25
to mitigate or reduce the risk of shark attack
30
85931
2641
pour diminuer le risque d'attaques de requins
01:28
based on the science of what sharks can see.
31
88572
3148
fondée sur la science de la vision des requins.
01:31
And I have for you today
32
91720
1589
Aujourd'hui, j'ai pour vous
01:33
the story of that journey,
33
93309
1867
l'histoire de cette aventure,
01:35
but also the notion that science can be
34
95176
2340
mais aussi l'idée que la science peut être
01:37
as powerful as a translator
35
97516
2465
aussi puissante en tant que traductrice
01:39
as it can be for invention.
36
99981
3359
qu'elle peut l'être pour l'invention.
01:43
When we began this process,
37
103340
1706
Lorsque nous avons entamé ce processus,
01:45
we were looking, it was about three years ago,
38
105046
3182
nous étions en pleine recherches, c'était il y a environ trois ans,
01:48
and we'd just had the first two fatal shark attacks
39
108228
3422
et l'Australie-Occidentale venait de subir
les deux premières attaques mortelles de requins.
01:51
in Western Australia,
40
111650
1771
01:53
and by chance, in a previous role,
41
113421
2207
Par chance, lors de mes fonctions antérieures,
01:55
I happened to be having dinner with Harry Butler.
42
115628
2923
j'avais eu l'occasion de dîner avec Harry Butler.
01:58
Now Harry Butler, who most Australians would know is a famous naturalist,
43
118551
3707
Harry Butler, bien connu de la plupart des Australiens, est célèbre naturaliste
02:02
had spent a lot of time in the marine environment.
44
122258
2335
et a passé beaucoup de temps dans le milieu marin.
02:04
Harry Butler is a precursor, if you like,
45
124593
2106
Harry Butler est un précurseur, si vous voulez,
02:06
to the late Steve Irwin.
46
126699
1911
de feu Steve Irwin.
02:08
When I asked him about
47
128610
1311
Quand je lui ai demandé
02:09
what the solution to the problem might be,
48
129921
3298
quelle pourrait être la solution au problème,
02:13
the answer was quite surprising.
49
133219
1512
la réponse fut surprenante :
02:14
He said, "Take a black wetsuit,
50
134731
1875
Il a dit « Prenez une combinaison noire,
02:16
band it in yellow stripes like a bumblebee,
51
136606
2765
ajoutez-y des bandes jaunes comme celles d'un bourdon,
02:19
and you'll be mimicking the warning systems
52
139371
2288
et vous mimerez les systèmes d'alertes
02:21
of most marine species."
53
141659
2309
de la plupart des espèces marines. »
02:23
I didn't think about that much at the time,
54
143968
1898
Je n'y pensais pas trop à cette époque,
02:25
and it wasn't until the next three fatal shark attacks happened,
55
145866
3590
et ce n'est qu'après les trois attaques mortelles suivantes,
02:29
and it caused me to think,
56
149456
1434
que j'ai commencé à penser,
02:30
maybe there's some merit to this idea.
57
150890
2131
que cette idée était peut-être intéressante.
02:33
And I turned to the web
58
153021
1465
J'ai consulté Internet
02:34
to see if there might be some clues.
59
154486
2255
pour voir si l'on pouvait trouver des indices.
02:36
And it turns out the web is awash
60
156741
2277
Il s'avère qu'Internet est inondé
02:39
with this sort of evidence that supports
61
159018
2396
de ce genre de preuves qui étayent
02:41
this sort of thinking.
62
161414
1562
ce type de croyance.
02:42
So biologically, there are plenty of species
63
162976
1984
Biologiquement, de nombreuses espèces
02:44
that display banding or patterns, warning patterns,
64
164960
2596
affichent des rayures ou des motifs d'alerte,
02:47
to either be cryptical in the water
65
167556
1702
pour se cacher dans l'eau
02:49
or warn against being attacked,
66
169258
2584
ou bien prévenir les attaques,
02:51
not the least of which is the pilot fish
67
171842
2113
et non des moindres, le poisson-pilote
02:53
which spends a big slab of its life
68
173955
2156
qui passe une bonne partie de sa vie
02:56
around the business end of a shark.
69
176111
2279
autour des requins.
02:58
On the human side, Walter Starck, an oceanographer,
70
178390
3091
Parmi les humains, Walter Starck, un océanographe,
03:01
has been painting his wetsuit since the 1970s,
71
181481
2862
peint sa combinaison depuis les années soixante-dix,
03:04
and anthropologically,
72
184343
1622
et anthropologiquement,
03:05
Pacific island tribes painted themselves in bands
73
185965
3630
les tribus des îles Pacifiques se peignaient des bandes
03:09
in a sea snake ceremony
74
189595
1781
pour la cérémonie du serpent de mer
03:11
to ward off the shark god.
75
191376
2594
afin d'éloigner le dieu-requin.
03:13
So what's going on here?
76
193970
1442
À quoi ça rime, tout ça ?
03:15
Is this an idea lying wide out in the open
77
195412
2878
Est-ce une idée qui se trouve juste sous notre nez
03:18
for us to consider and define?
78
198290
3131
que l'on doit considérer et définir ?
03:21
We know that sharks use a range of sensors
79
201421
4369
Nous savons que les requins utilisent une gamme de capteurs
03:25
when they engage, particularly for attack,
80
205790
3372
quand ils se lancent, particulièrement pour une attaque,
03:29
but the sight sensor is the one that they use
81
209162
1960
mais le capteur visuel est celui qu'ils utilisent pour identifier la cible,
03:31
to identify the target, and particularly
82
211122
1564
03:32
in the last number of meters before the attack.
83
212686
3734
et surtout dans les derniers mètres avant l'attaque.
03:36
It makes sense to pay attention to the biological anecdote
84
216420
2958
Il est logique de prêter attention à l'anecdote biologique
03:39
because that's time-tested evolution
85
219378
1852
parce qu'elle fait partie de l'histoire de l'évolution depuis des millénaires.
03:41
over many millennia.
86
221230
2473
03:43
But isn't human anecdote also an evolution of sorts,
87
223703
3477
Mais l'anecdote humaine n'est-elle pas aussi un genre d'évolution,
03:47
the idea that there's a kernel of truth
88
227180
1731
l'idée qu'un noyau de vérité,
03:48
thought to be important,
89
228911
1592
considéré comme important,
03:50
passed down from generation to generation,
90
230503
3285
transmis de génération en génération,
03:53
so that it actually ends up shaping human behavior?
91
233788
3315
peut finir par transformer le comportement humain?
03:57
I wanted to test this idea.
92
237103
1660
J'avais envie de tester cette idée.
03:58
I wanted to put some science
93
238763
1218
Je voulais ajouter un peu de science à cette preuve anecdotique,
03:59
to this anecdotal evidence,
94
239981
2336
04:02
because if science could support this concept,
95
242317
1956
parce que si la science pouvait appuyer ce concept,
04:04
then we might have at least part of the solution
96
244273
2095
alors on aurait au moins une partie de la solution
04:06
to shark attack right under our very nose.
97
246368
3058
des attaques de requins qui se produisent sous notre nez.
04:09
To do that, I needed some experts
98
249426
1795
J'avais donc besoin d'experts
04:11
in shark vision and shark neurology,
99
251221
1853
en vision et en neurologie des requins,
04:13
and a worldwide search, again,
100
253074
1809
et une recherche mondiale menée à l'Université de l'Australie-Occidentale,
04:14
led to the University of W.A.
101
254883
1439
04:16
on the doorstep here, with the Oceans Institute.
102
256322
2403
ici-même, avec l'Oceans Institute.
04:18
And professor Nathan Hart and his team
103
258725
2597
Le professeur Nathan Hart et son équipe
04:21
had just written a paper which tells us,
104
261322
2660
venaient d'écrire un article
04:23
confirms that predatory sharks see
105
263982
2352
qui confirmait que les requins prédateurs voient
04:26
in black and white, or grayscale.
106
266334
2863
en noir et blanc, ou en nuances de gris.
04:29
So I called up Nathan,
107
269197
1803
J'ai appelé Nathan, un peu penaud, à vrai dire, pour partager cette idée
04:31
a little bit sheepishly, actually, about this idea
108
271000
1866
04:32
that maybe we could use these patterns and shapes
109
272866
1881
que ces motifs et formes pourraient être utilisés
04:34
to produce a wetsuit to try and mitigate the risk of shark attack,
110
274747
3506
pour produire une combinaison de plongée qui diminuerait le risque d'attaques,
04:38
and fortunately, he thought that was a good idea.
111
278253
2172
et il a trouvé que ce serait une bonne idée.
04:40
So what ensued is a collaborative bit of research
112
280425
2462
Il s'ensuivit un peu de recherche collaborative
04:42
supported by the West Australian State Government.
113
282887
2624
soutenu par le Gouvernement d'Australie-Occidentale.
04:45
And we did three key things.
114
285511
2559
Et nous avons travaillé sur trois éléments essentiels.
04:48
The first is that we mapped the characteristics,
115
288070
2720
Le premier a été d'établir les caractéristiques physiques des yeux
04:50
the physical characteristics of the eyes
116
290790
2020
04:52
of the three main predatory sharks,
117
292810
1938
des trois principaux requins prédateurs,
04:54
so the great white, tiger and bull shark.
118
294748
3718
donc le grand requin blanc, le requin-tigre et le requin-bouledogue,
04:58
We did that genetically
119
298466
1554
Nous l'avons fait génétiquement
05:00
and we did that anatomically.
120
300020
2900
et anatomiquement.
05:02
The next thing we did was to understand,
121
302920
1842
Il nous a fallu ensuite comprendre,
05:04
using complex computer modeling,
122
304762
1435
en utilisant une simulation informatique complexe,
05:06
what that eye can see
123
306197
2054
ce que cet œil peut voir
05:08
at different depths, distances,
124
308251
1769
à différentes profondeurs, distances,
05:10
light conditions, and water clarity in the ocean.
125
310020
4241
conditions lumineuses, et limpidités de l'eau dans l'océan.
05:14
And from there, we were able to pinpoint
126
314261
1190
Nous avons alors pu repérer deux caractéristiques essentielles :
05:15
two key characteristics:
127
315451
1800
05:17
what patterns and shapes would present the wearer
128
317251
3033
quels motifs et formes montreraient le porteur
05:20
as hidden or hard to make out in the water, cryptic,
129
320284
3232
comme caché ou difficile à identifier dans l'eau, énigmatique,
05:23
and what patterns and shapes might provide
130
323516
1496
et quels motifs et formes fourniraient le plus grand contraste
05:25
the greatest contrast but provide the greatest
131
325012
2921
et le plus grand camouflage
05:27
breakup of profile
132
327933
1457
05:29
so that that person wasn't confused for shark prey
133
329390
3644
pour que cette personne ne soit pas prise pour une proie ou de la nourriture.
05:33
or shark food.
134
333034
2353
05:35
The next thing we needed to do was to convert this
135
335387
2192
Il nous fallait ensuite convertir ces découvertes
05:37
into wetsuits that people might actually wear,
136
337579
2749
en combinaisons que les gens puissent vraiment porter,
05:40
and to that end, I invited Ray Smith,
137
340328
2622
et à cette fin, j'ai invité Ray Smith,
05:42
a surfer, industrial designer, wetsuit designer,
138
342950
3230
un surfeur, designer industriel, designer de combinaisons de plongée,
05:46
and in fact the guy that designed the original Quiksilver logo,
139
346180
2362
et designer du logo original de Quicksilver,
05:48
to come over and sit with the science team
140
348542
2285
à venir s'asseoir avec l'équipe scientifique
05:50
and interpret that science
141
350827
3596
et transposer cette science
05:54
into aesthetic wetsuits that people might actually wear.
142
354423
3142
en combinaisons esthétiques que les gens pourraient porter.
05:57
And here's an example of one of the first drawings.
143
357565
2456
Voici un exemple de l'un des premiers dessins.
06:00
So this is what I call a "don't eat me" wetsuit.
144
360021
3004
C'est ce que j'appelle la combinaison « ne me mangez pas ».
06:03
So this takes that banding idea,
145
363025
4269
Elle reprend cette idée de bandes,
06:07
takes that banding idea, it's highly visible,
146
367294
2586
c'est très visible,
06:09
provides a highly disruptive profile,
147
369880
2005
elle fournit un profil hautement perturbant,
06:11
and is intended to prevent the shark
148
371885
1827
et est destinée à empêcher le requin
06:13
from considering that you would be ordinary food,
149
373712
2668
de vous considérer comme de la nourriture ordinaire,
06:16
and potentially even create confusion for the shark.
150
376380
3346
et même potentiellement de créer une confusion chez le requin.
06:19
And this one's configured to go with a surfboard.
151
379726
3775
Et celle-ci est configurée pour aller avec une planche de surf.
06:23
You can see that dark, opaque panel on the front,
152
383501
2613
Vous pouvez voir ce panneau noir, opaque, à l'avant,
06:26
and it's particularly better for the surface,
153
386114
2727
et c'est notamment mieux pour la surface,
06:28
where being backlit and providing a silhouette
154
388841
2848
où être éclairé par derrière et exposer une silhouette
06:31
is problematic.
155
391689
1612
est problématique.
06:33
Second iteration is the cryptic wetsuit,
156
393301
2908
La deuxième mouture est la combinaison mystérieuse,
06:36
or the one which attempts to hide the wearer
157
396209
1611
ou celle qui essaie de cacher son porteur dans la colonne d'eau.
06:37
in the water column.
158
397820
1490
06:39
There are three panels on this suit,
159
399310
1690
Il y a trois panneaux sur cette combinaison, et en toutes conditions,
06:41
and in any given conditions,
160
401000
1624
06:42
one or more of those panels
161
402624
1355
un ou plusieurs de ces panneaux
06:43
will match the reflective spectra of the water
162
403979
2590
s'associeront avec le spectre réflectif de l'eau
06:46
so as to disappear fully or partially,
163
406569
2599
pour disparaître entièrement ou partiellement,
06:49
leaving the last panel or panels
164
409168
2192
laissant le ou les derniers panneaux
06:51
to create a disruptive profile in the water column.
165
411360
2887
créer un profil perturbant dans la colonne d'eau.
06:54
And this one's particularly well-suited
166
414247
2165
Et celui-ci est particulièrement bien adapté à la plongée,
06:56
to the dive configuration,
167
416412
2447
06:58
so when you're deeper under the water.
168
418859
3068
lorsque vous êtes plus profond sous l'eau.
07:01
So we knew that we had
169
421927
1710
Nous savions que nous avions de la science vraiment solide ici,
07:03
some really solid science here.
170
423637
1770
07:05
We knew, if you wanted to stand out,
171
425407
1626
que si vous vouliez ressortir, il vous fallait être rayé,
07:07
you needed to look stripy,
172
427033
1172
07:08
and we knew if you wanted to be cryptic,
173
428205
1424
et que si vous vouliez être mystérieux, il vous fallait ressembler à ça.
07:09
you needed to look like this.
174
429629
1552
07:11
But the acid test is always going to be,
175
431181
1826
Mais l'épreuve de vérité était :
07:13
how would sharks really behave
176
433007
1332
comment les requins se comporteraient réellement face à ces formes et motifs.
07:14
in the context of these patterns and shapes.
177
434339
2731
07:17
And testing to simulate a person in a wetsuit
178
437070
3311
Organiser une simulation avec une personne en combinaison,
07:20
in the water with a predatory shark
179
440381
1548
dans l'eau avec un requin, dans un environnement naturel,
07:21
in a natural environment
180
441929
1366
07:23
is actually a lot harder than you might think.
181
443295
1952
est plus dur que ce que l'on imagine.
07:25
(Laughter)
182
445247
3351
(Rires)
07:28
So we have to bait the rig,
183
448598
2566
Alors il nous faut créer un dispositif d'appât,
07:31
because we need to get the statistical number
184
451164
1544
parce qu'il faut les statistiques d'un certain nombre d'essais
07:32
of samples through to get the scientific evidence,
185
452708
3024
pour avoir les preuves scientifiques,
07:35
and by baiting the rig,
186
455732
789
et l'utilisation d'un appât change le comportement des requins.
07:36
we're obviously changing shark behavior.
187
456521
2229
07:38
We can't put humans in the water.
188
458750
1817
On ne peut pas mettre des humains dans l'eau.
07:40
We're ethically precluded from even using
189
460567
2886
Il est éthiquement exclu d'utiliser
07:43
humanoid shapes and baiting them up in the water.
190
463453
2647
des formes humanoïdes comme appât dans l'eau.
07:46
But nevertheless, we started the testing process
191
466100
2272
Néanmoins, nous avons commencé les essais
07:48
in January of this year,
192
468372
1848
en janvier de cette année,
07:50
initially with tiger sharks
193
470220
1136
à l'origine avec des requins-tigres, puis avec des grands requins blancs.
07:51
and subsequently with great white sharks.
194
471356
3339
07:54
The way we did that
195
474695
1435
Nous avons procédé
07:56
was to get a perforated drum which is full of bait,
196
476130
4755
en prenant un tambour perforé rempli d'appâts,
08:00
wrap it in a neoprene skin,
197
480885
1896
enveloppé d'un revêtement en néoprène,
08:02
and then run two stereo underwater cameras
198
482781
2563
puis en utilisant deux caméras stéréo sous-marines
08:05
to watch how the shark actually engages with that rig.
199
485344
3349
pour observer comment le requin engage avec cet appât.
08:08
And because we use stereo,
200
488693
1688
Grâce à la stéréo, nous pouvons enregistrer toutes les statistiques
08:10
we can capture all the statistics on how big the shark is,
201
490381
2792
sur la taille du requin, de quel angle il arrive,
08:13
what angle it comes in at, how quickly it leaves,
202
493173
2256
sa vitesse, et son comportement,
08:15
and what its behavior is
203
495429
1856
08:17
in an empirical rather than a subjective way.
204
497285
3206
de manière empirique plutôt qu'objective.
08:20
Because we needed to preserve the scientific method,
205
500491
2488
Nous devions préserver la méthode scientifique,
08:22
we ran a control rig
206
502979
1698
alors nous avons lancé un dispositif de contrôle,
08:24
which was a black neoprene rig
207
504677
3712
qui était en néoprène noir,
08:28
just like a normal black wetsuit
208
508389
1809
comme une combinaison noire normale,
08:30
against the, what we call,
209
510198
1479
contre ce que nous appelons
08:31
SAMS technology rig.
210
511677
2128
le dispositif de technologie SAMS.
08:33
And the results were not just exciting,
211
513805
2728
Et les résultats n'ont pas été seulement enthousiasmants,
08:36
but very encouraging,
212
516533
1438
mais très encourageants.
08:37
and today I would like to just give you a snapshot
213
517971
2548
Aujourd'hui, j'aimerais vous donner un aperçu
08:40
of two of those engagements.
214
520519
3662
de deux de ces engagements.
08:44
So here we've got a four-meter tiger shark
215
524181
2120
Voici un requin-tigre de quatre mètres
08:46
engaging the black control rig,
216
526301
3087
attaquant le dispositif de contrôle noir,
08:49
which it had encountered about
217
529388
1341
qu'il avait rencontré environ une minute et demi auparavant.
08:50
a minute and a half before.
218
530729
3960
09:11
Now that exact same shark had engaged,
219
551780
2430
Maintenant ce même requin a attaqué,
09:14
or encountered this SAMS rig,
220
554210
1830
ou rencontré ce dispositif SAMS,
09:16
which is the Elude SAMS rig,
221
556040
1612
qui est le dispositif Elude SAMS,
09:17
about eight minutes before,
222
557652
1179
huit minutes auparavant,
09:18
and spent six minutes circling it, hunting for it,
223
558831
3143
et a passé six minutes à l'encercler, à le chasser,
09:21
looking for what it could smell and sense but not see,
224
561974
2805
à chercher ce qu'il pouvait flairer et sentir mais pas voir.
09:24
and this was the final engagement.
225
564779
2472
Ce fût l'engagement final.
09:29
Great white sharks are more confident than the tigers,
226
569734
2953
Les grands requins blancs ont plus d'assurance que les tigres,
09:32
and here you see great white shark
227
572687
2048
ici vous voyez un grand requin blanc attaquer un dispositif de contrôle,
09:34
engaging a control rig,
228
574735
1407
09:36
so a black neoprene wetsuit,
229
576142
1833
donc une combinaison en néoprène noire,
09:37
and going straight to the bottom,
230
577975
1584
et se diriger droit vers le fond,
09:39
coming up
231
579559
2551
remonter
09:42
and engaging.
232
582110
3037
et attaquer,
09:46
In contrast to the SAMS technology rig,
233
586257
2683
par opposition au dispositif en technologie SAMS,
09:48
this is the banded one,
234
588940
1469
c'est celui avec les bandes,
09:50
where it's more tactile,
235
590409
1941
où la rencontre est plus tactile,
09:52
it's more investigative,
236
592350
1510
plus inquisitrice,
09:53
it's more apprehensive,
237
593860
1634
plus appréhensive
09:55
and shows a reluctance to come straight in and go.
238
595494
4005
et montre une réticence à foncer et attaquer.
10:08
(Applause)
239
608297
7303
(Applaudissements)
10:18
So, it's important for us that all the testing is done independently,
240
618601
4276
Il est important que tous les essais soit réalisés indépendamment.
10:22
and the University of W.A. is doing the testing.
241
622877
2318
et c'est l'Université d'Australie-Occidentale qui fait le test.
10:25
It'll be an ongoing process.
242
625195
1752
C'est un processus en cours.
10:26
It's subject to peer review and subject to publication.
243
626947
2409
Il est assujetti à un examen par les pairs et à la publication.
10:29
It's so important that this concept
244
629356
2343
Il est très important que ce concept
10:31
is led with the science.
245
631699
1798
soit conduit avec la science.
10:33
From the perspective of Shark Attack Mitigation Systems,
246
633497
2244
D'une perspective du Shark Attack Mitigation Systems,
10:35
we're a biotechnology licensing company,
247
635741
2405
en tant que société de licence biotechnologique,
10:38
so we don't make wetsuits ourselves.
248
638146
2287
nous ne fabriquons pas les combinaisons nous-mêmes.
10:40
We'll license others to do that.
249
640433
2280
Nous autorisons d'autres pour ça.
10:42
But I thought you might be interested
250
642713
959
Il est intéressant de voir à quoi la technologie SAMS ressemble
10:43
in seeing what SAMS technology looks like
251
643672
2001
10:45
embedded in a wetsuit, and to that end,
252
645673
2999
incarnée dans une combinaison,
et pour ce faire, pour la première fois, en direct, dans le monde entier —
10:48
for the first time, live, worldwide --
253
648672
3216
10:51
(Laughter) —
254
651888
1974
(Rires) —
10:53
I can show you what biological adaptation,
255
653862
2896
je peux vous montrer à quoi l'adaptation biologique,
10:56
science and design looks like in real life.
256
656758
3527
la science et le design ressemblent dans la vraie vie.
11:00
So I can welcome Sam, the surfer,
257
660285
1897
Je peux accueillir Sam, le surfeur, de ce côté.
11:02
from this side. Where are you, Sam?
258
662182
2708
Où es-tu, Sam ?
11:04
(Applause)
259
664890
1796
(Applaudissements)
11:06
And Eduardo.
260
666686
1670
Et Eduardo.
11:08
(Applause)
261
668356
1816
(Applaudissements)
11:10
Cheers, mate.
262
670172
2694
Merci.
11:12
Cheers.
263
672866
2090
Merci.
11:14
Thanks, gentlemen. (Applause)
264
674956
4964
Merci, messieurs.
(Applaudissements)
11:21
So what have we done here?
265
681656
1287
Qu'avons-nous donc fait ?
11:22
Well, to my mind, rather than take a blank sheet
266
682943
3017
A mon avis, au lieu de partir d'une page blanche
11:25
and use science as a tool for invention,
267
685960
3320
et d'utiliser la science comme outil d'invention,
11:29
we've paid attention to the biological evidence,
268
689280
2856
nous avons fait attention aux preuves biologiques,
11:32
we've put importance to the
269
692136
1690
nous avons donné de l'importance
11:33
human anecdotal evidence,
270
693826
1710
à l'évidence anecdotique humaine
11:35
and we've used science as a tool
271
695536
3082
et nous avons utilisé la science
11:38
for translation,
272
698618
1403
comme un outil de traduction,
11:40
translation of something that was already there
273
700021
2227
de traduction de quelque chose qui était déjà
11:42
into something that we can use for the benefit of mankind.
274
702248
3571
vers quelque chose que nous pouvons utiliser pour le bénéfice de l'humanité.
11:45
And it strikes me that this idea of science
275
705819
1924
Et cette idée que la science
11:47
as a tool for translation rather than invention
276
707743
3056
comme outil de traduction plus que d'invention
11:50
is one that we can apply much more widely than this
277
710799
2664
peut s'appliquer de manière bien plus large que ça
11:53
in the pursuit of innovation.
278
713463
1947
dans la poursuite de l'innovation.
11:55
After all, did the Wright brothers
279
715410
2325
Après tout, les frères Wright
11:57
discover manned flight,
280
717735
2052
ont-ils découvert les vols habités
11:59
or did they observe the biological fact of flight
281
719787
3189
ou bien ont-ils observé la réalité biologique d'un vol
12:02
and translate that mechanically, replicate it
282
722976
3192
qu'ils ont transposé à la mécanique, qu'ils ont répliqué
12:06
in a way that humans could use?
283
726168
2517
de façon à ce que les humains puissent l'utiliser ?
12:08
As for the humble wetsuit,
284
728685
1534
Quant à cette modeste combinaison,
12:10
who knows what oceanwear will look like
285
730219
1941
qui sait à quoi les vêtements nautiques ressembleront d'ici deux ans,
12:12
in two years' time, in five years' time
286
732160
2951
d'ici cinq ans, ou même d'ici cinquante ans,
12:15
or in 50 years' time, but with this new thinking,
287
735111
3092
mais avec ce nouveau raisonnement,
12:18
I'm guessing there's a fair chance
288
738203
1266
il y a fort à parier que ce ne soit pas totalement noir.
12:19
it won't be pure black.
289
739469
1721
12:21
Thank you.
290
741190
2169
Merci.
(Applaudissements)
12:23
(Applause)
291
743359
3911
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7