Mark Kendall: Demo: A needle-free vaccine patch that's safer and way cheaper

Mark Kendall: Démonstration d'un patch pour vacciner sans aiguilles : plus sûr et bien moins cher

152,158 views

2014-01-14 ・ TED


New videos

Mark Kendall: Demo: A needle-free vaccine patch that's safer and way cheaper

Mark Kendall: Démonstration d'un patch pour vacciner sans aiguilles : plus sûr et bien moins cher

152,158 views ・ 2014-01-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Jonathan Pierrel
00:12
It's a pleasure to be here
0
12360
1419
C'est un honneur d'être ici
00:13
in Edinburgh, Scotland,
1
13779
1949
à Édimbourg, en Écosse,
00:15
the birthplace of the needle and syringe.
2
15728
3163
le lieu de naissance de l'aiguille et de la seringue.
00:18
Less than a mile from here in this direction,
3
18891
2841
À moins d'un kilomètre d'ici, dans cette direction,
00:21
in 1853 a Scotsman
4
21732
1974
en 1853, un Écossais
00:23
filed his very first patent on the needle and syringe.
5
23706
2428
a déposé sont tout premier brevet sur l'aiguille et la seringue.
00:26
His name was Alexander Wood,
6
26134
2102
Il s'appelait Alexander Wood
00:28
and it was at the Royal College of Physicians.
7
28236
3751
et c'était au Collège Royal de Médecine.
00:31
This is the patent.
8
31987
2478
Voilà le brevet.
00:34
What blows my mind when I look at it even today
9
34465
2711
Ce qui me dépasse quand je le regarde encore aujourd'hui,
00:37
is that it looks almost identical
10
37176
2173
c'est qu'elle est presque identique
00:39
to the needle in use today.
11
39349
1757
à l'aiguille en usage aujourd'hui.
00:41
Yet, it's 160 years old.
12
41106
3560
Pourtant, elle est vieille de 160 ans.
00:44
So we turn to the field of vaccines.
13
44666
2495
Donc, nous nous tournons vers le domaine des vaccins.
00:47
Most vaccines are delivered with
14
47161
2229
La plupart des vaccins sont livrés avec
00:49
the needle and syringe, this 160-year-old technology.
15
49390
4144
l'aiguille et la seringue, cette technologie vieille de 160 ans.
00:53
And credit where it's due -- on many levels,
16
53534
1911
Pour lui rendre son dû, à plusieurs niveaux,
00:55
vaccines are a successful technology.
17
55445
3651
les vaccins sont une technologie réussie.
00:59
After clean water and sanitation,
18
59096
3889
Après l'eau potable et l'assainissement,
01:02
vaccines are the one technology that has increased
19
62985
4274
la vaccination est la technologie qui a augmenté
01:07
our life span the most.
20
67259
2530
le plus notre durée de vie.
01:09
That's a pretty hard act to beat.
21
69789
2475
C'est un record assez difficile à battre.
01:12
But just like any other technology,
22
72264
1793
Mais comme toute autre technologie,
01:14
vaccines have their shortcomings,
23
74057
1845
les vaccins ont leurs défauts ;
01:15
and the needle and syringe
24
75902
2636
l'aiguille et la seringue
01:18
is a key part within that narrative --
25
78538
2203
sont un élément clé dans ce récit,
01:20
this old technology.
26
80741
2929
cette vieille technologie.
01:23
So let's start with the obvious:
27
83670
2299
Commençons donc par le plus évident :
01:25
Many of us don't like the needle and syringe.
28
85969
3482
beaucoup d'entre nous n'aiment pas l'aiguille et la seringue.
01:29
I share that view.
29
89451
1914
Je partage ce point de vue.
01:31
However, 20 percent of the population
30
91365
3192
Toutefois, 20 % de la population
01:34
have a thing called needle phobia.
31
94557
2276
souffre de quelque chose appelé la phobie des aiguilles.
01:36
That's more than disliking the needle;
32
96833
1761
C'est plus que ne pas aimer l'aiguille ;
01:38
that is actively avoiding being vaccinated
33
98594
2469
c'est activement éviter d'être vacciné
01:41
because of needle phobia.
34
101063
1864
à cause de la phobie des aiguilles.
01:42
And that's problematic in terms of the rollout of vaccines.
35
102927
4007
C'est problématique en termes de déploiement de vaccins.
01:46
Now, related to this is another key issue,
36
106934
2145
Maintenant, lié à cela, il y a une autre question clé,
01:49
which is needlestick injuries.
37
109079
2333
ce qui est les blessures par piqûre d'aiguille.
01:51
And the WHO has figures
38
111412
1972
L'OMS a des chiffres
01:53
that suggest about 1.3 million deaths per year
39
113384
3835
qui suggèrent environ 1,3 millions de décès par an
01:57
take place due to cross-contamination
40
117219
2392
ont lieu en raison de la contamination croisée
01:59
with needlestick injuries.
41
119611
1284
à cause des blessures par piqûre d'aiguille.
02:00
These are early deaths that take place.
42
120895
2682
Ce sont des décès précoces qui ont lieu.
02:03
Now, these are two things that you probably may have heard of,
43
123577
2981
Maintenant, ce sont deux choses dont vous avez probablement entendu parler,
02:06
but there are two other shortcomings
44
126558
1880
mais il existe deux autres insuffisances
02:08
of the needle and syringe you may not have heard about.
45
128438
2484
de l'aiguille et la seringue dont vous n'avez probablement entendu parler.
02:10
One is it could be holding back
46
130922
1981
L'une est qu'il pourrait empêcher
02:12
the next generation of vaccines
47
132903
1479
la prochaine génération de vaccins
02:14
in terms of their immune responses.
48
134382
2289
en termes de leurs réponses immunitaires.
02:16
And the second is that it could be responsible
49
136671
2927
La seconde est qu'il pourrait être responsable
02:19
for the problem of the cold chain that I'll tell you about as well.
50
139598
4612
pour le problème de la chaîne du froid dont je vais vous parler également.
02:24
I'm going to tell you about some work
51
144210
1582
Je vais vous parler un peu du travail
02:25
that my team and I are doing in Australia
52
145792
2068
que mon équipe et moi faisons en Australie
02:27
at the University of Queensland
53
147860
1741
à l'Université du Queensland
02:29
on a technology designed to tackle those four problems.
54
149601
4397
sur une technologie conçue pour s'attaquer à ces quatre problèmes.
02:33
And that technology is called the Nanopatch.
55
153998
4345
Cette technologie s'appelle le Nanopatch.
02:38
Now, this is a specimen of the Nanopatch.
56
158343
6474
Maintenant, il s'agit d'un spécimen de Nanopatch.
02:44
To the naked eye
57
164817
1649
À l'œil nu,
02:46
it just looks like a square
58
166466
2184
cela ressemble à un carré
02:48
smaller than a postage stamp,
59
168650
2899
plus petit qu'un timbre-poste,
02:51
but under a microscope
60
171549
2666
mais sous un microscope
02:54
what you see are thousands of tiny projections
61
174215
2318
ce que vous voyez sont des milliers de petites projections
02:56
that are invisible to the human eye.
62
176533
2221
qui sont invisibles à l'œil humain.
02:58
And there's about 4,000 projections
63
178754
1757
Il y a environ 4 000 projections
03:00
on this particular square compared to the needle.
64
180511
3382
sur cette surface-ci, comparée à la taille de l'aiguille.
03:03
And I've designed those projections
65
183907
2644
J'ai conçu ces projections
03:06
to serve a key role, which is to work with the skin's immune system.
66
186551
4050
pour jouer un rôle clé,
qui est de fonctionner avec le système immunitaire de la peau.
03:10
So that's a very important function
67
190601
2395
C'est donc une fonction très importante
03:12
tied in with the Nanopatch.
68
192996
1456
liée avec le Nanopatch.
03:14
Now we make the Nanopatch
69
194452
2247
Maintenant, nous faisons le Nanopatch
03:16
with a technique
70
196699
2537
avec une technique
03:19
called deep reactive ion etching.
71
199236
2379
appelée la gravure ionique réactive profonde.
03:21
And this particular technique is one that's been borrowed
72
201615
2044
Cette technique particulière est celle qui a été empruntée
03:23
from the semiconductor industry,
73
203659
1627
à l'industrie des semi-conducteurs,
03:25
and therefore is low cost
74
205286
1836
et est donc à faible coût
03:27
and can be rolled out in large numbers.
75
207122
2194
et peut être déployée à grande échelle.
03:29
Now we dry-coat vaccines to the projections of the Nanopatch
76
209316
5066
Maintenant, nous séchons les vaccins en projections du Nanopatch
03:34
and apply it to the skin.
77
214382
1819
et nous l'appliquons à la peau.
03:36
Now, the simplest form of application
78
216201
4556
Maintenant, la forme la plus simple d'application
03:40
is using our finger,
79
220757
2022
est à l'aide de notre doigt,
03:42
but our finger has some limitations,
80
222779
2620
mais notre doigt a quelques limitations,
03:45
so we've devised an applicator.
81
225399
2084
donc nous avons conçu un applicateur,
03:47
And it's a very simple device --
82
227483
1487
C'est un dispositif très simple,
03:48
you could call it a sophisticated finger.
83
228970
2118
vous pourriez l'appeler un doigt sophistiqué.
03:51
It's a spring-operated device.
84
231088
3040
Il s'agit d'un dispositif à ressort.
03:54
What we do is when we apply the Nanopatch to the skin as so --
85
234128
3822
Ce qu'on fait lorsque nous appliquons le Nanopatch à la peau est comme si,
03:57
(Click) --
86
237950
1869
(Déclic)
03:59
immediately a few things happen.
87
239819
2917
immédiatement, des choses se passent.
04:02
So firstly, the projections on the Nanopatch
88
242736
4047
Donc, premièrement, les projections sur le Nanopatch
04:06
breach through the tough outer layer
89
246783
1677
traversent la couche extérieure la plus résistante
04:08
and the vaccine is very quickly released --
90
248460
2046
et le vaccin est très rapidement libéré,
04:10
within less than a minute, in fact.
91
250506
2348
en moins d'une minute, en fait.
04:12
Then we can take the Nanopatch off
92
252854
2566
Ensuite, nous pouvons retirer le Nanopatch
04:15
and discard it.
93
255420
1938
et le jeter.
04:17
And indeed we can make a reuse of the applicator itself.
94
257358
5886
En effet, nous pouvons faire une réutilisation de l'applicateur lui-même.
04:23
So that gives you an idea of the Nanopatch,
95
263244
2736
Cela vous donne une idée du Nanopatch,
04:25
and immediately you can see some key advantages.
96
265980
2576
et immédiatement, vous pouvez voir quelques avantages clés.
04:28
We've talked about it being needle-free --
97
268556
1940
Nous avons parlé de l'absence d'aiguille,
04:30
these are projections that you can't even see --
98
270496
2234
ce sont des projections que vous ne pouvez même pas voir;
04:32
and, of course, we get around
99
272730
1711
et, bien sûr, nous contournons
04:34
the needle phobia issue as well.
100
274441
3073
aussi la question de la phobie des aiguilles.
04:37
Now, if we take a step back and think about
101
277514
1931
Maintenant, si nous prenons un peu de recul et nous pensons à
04:39
these other two really important advantages:
102
279445
3396
ces deux autres avantages vraiment importants :
04:42
One is improved immune responses through delivery,
103
282841
4036
premièrement, les réponses immunitaires s'améliorent grâce à la distribution,
04:46
and the second is getting rid of the cold chain.
104
286877
3594
et deuxièmement on se débarrasse de la chaîne du froid.
04:50
So let's start with the first one, this immunogenicity idea.
105
290471
2372
Commençons donc avec le premier avantage, cette idée d'immunogénicité.
04:52
It takes a little while to get our heads around,
106
292843
2006
Il faut un peu de temps pour mieux comprendre,
04:54
but I'll try to explain it in simple terms.
107
294849
3729
mais je vais essayer d'expliquer en termes simples.
04:58
So I'll take a step back and explain to you
108
298578
1850
Donc, je vais prendre un peu de recul et vous expliquer
05:00
how vaccines work in a simple way.
109
300428
3410
comment les vaccins fonctionnent d'une manière simple.
05:03
So vaccines work by introducing into our body
110
303838
2577
Donc, les vaccins fonctionnent en introduisant dans notre corps
05:06
a thing called an antigen
111
306415
2103
une chose appelée antigène
05:08
which is a safe form of a germ.
112
308518
3177
qui est une forme sure d'un germe.
05:11
Now that safe germ, that antigen,
113
311695
2020
Maintenant, ce germe sûr, cet antigène,
05:13
tricks our body into mounting an immune response,
114
313715
3505
trompe notre corps pour accumuler une réponse immunitaire,
05:17
learning and remembering how to deal with intruders.
115
317220
4068
et ainsi en apprenant et en mémorisant la façon de traiter les intrus.
05:21
When the real intruder comes along
116
321288
2368
Lorsque le véritable intrus arrive,
05:23
the body quickly mounts an immune response
117
323656
1761
le corps augmente rapidement une réponse immunitaire
05:25
to deal with that vaccine
118
325417
1636
pour faire face à ce vaccin
05:27
and neutralizes the infection.
119
327053
1900
et neutralise l'infection.
05:28
So it does that well.
120
328953
1690
Donc, il fait ça bien.
05:30
Now, the way it's done today with the needle and syringe,
121
330643
2337
La façon dont c'est fait aujourd'hui avec l'aiguille et la seringue,
05:32
most vaccines are delivered that way --
122
332980
2451
la plupart des vaccins sont administrés de cette façon --
05:35
with this old technology and the needle.
123
335431
1684
avec cette vieille technologie et l'aiguille.
05:37
But it could be argued that the needle is holding back our immune responses;
124
337115
5149
Mais on pourrait dire que l'aiguille freine nos réponses immunitaires ;
05:42
it's missing our immune sweet spot in the skin.
125
342264
3442
il manque le juste équilibre immunitaire dans la peau.
05:45
To describe this idea,
126
345706
2996
Pour décrire cette idée,
05:48
we need to take a journey through the skin,
127
348702
2489
nous avons besoin de faire un voyage à travers la peau,
05:51
starting with one of those projections
128
351191
2624
en commençant par l'une de ces projections
05:53
and applying the Nanopatch to the skin.
129
353815
2445
et l'application du Nanopatch à la peau.
05:56
And we see this kind of data.
130
356260
2400
Nous voyons ce genre de données.
05:58
Now, this is real data --
131
358660
1809
Maintenant, il s'agit de données réelles.
06:00
that thing that we can see there is one projection
132
360469
2346
Nous pouvons voir qu'il y a une projection
06:02
from the Nanopatch that's been applied to the skin
133
362815
2456
du Nanopatch qui a été appliquée sur la peau
06:05
and those colors are different layers.
134
365271
1925
et ces couleurs sont différentes couches.
06:07
Now, to give you an idea of scale,
135
367196
1284
Maintenant, pour vous donner une idée de l'échelle,
06:08
if the needle was shown here, it would be too big.
136
368480
1940
si l'aiguille était montrée ici, elle serait trop grande.
06:10
It would be 10 times bigger
137
370420
1525
Elle serait 10 fois plus grande
06:11
than the size of that screen, going 10 times deeper as well.
138
371945
2922
que la taille de cet écran, allant aussi 10 fois plus profond.
06:14
It's off the grid entirely.
139
374867
2215
C'est complètement hors échelle.
06:17
You can see immediately that we have those projections in the skin.
140
377082
3193
Vous pouvez voir tout de suite que nous avoir ces projections dans la peau.
06:20
That red layer is a tough outer layer of dead skin,
141
380275
3052
Cette couche rouge est une couche extérieure dure de peau morte,
06:23
but the brown layer and the magenta layer
142
383327
2507
mais la couche brune et la couche magenta
06:25
are jammed full of immune cells.
143
385841
3181
sont pleines de cellules immunitaires.
06:29
As one example, in the brown layer
144
389022
1856
À titre d'exemple, dans la couche brune
06:30
there's a certain type of cell called a Langerhans cell --
145
390878
2354
il y a un certain type de cellules appelées une cellule de Langerhans,
06:33
every square millimeter of our body
146
393232
2213
chaque millimètre carré de notre corps
06:35
is jammed full of those Langerhans cells,
147
395445
3020
est rempli de ces cellules de Langerhans,
06:38
those immune cells, and there's others shown as well
148
398465
2103
ces cellules immunitaires, et il y en a d'autres présentés aussi
06:40
that we haven't stained in this image.
149
400568
1795
que nous avons pas coloriées dans cette image.
06:42
But you can immediately see that the Nanopatch
150
402363
2180
Mais vous pouvez tout de suite voir que le Nanopatch
06:44
achieves that penetration indeed.
151
404543
1737
réussit en effet à pénétrer.
06:46
We target thousands upon thousands of these particular cells
152
406280
3429
Nous ciblons des milliers et des milliers de ces cellules particulières
06:49
just residing within a hair's width
153
409709
2338
résidant juste sous la surface de la peau,
06:52
of the surface of the skin.
154
412047
3281
à une profondeur égale à l'épaisseur d'un poil.
06:55
Now, as the guy that's invented this thing and designed it to do that,
155
415328
3762
Étant la personne qui a inventé et conçu cette chose pour faire cela,
06:59
I found that exciting. But so what?
156
419090
3436
je trouve ça passionnant. Et alors ?
07:02
So what if you've targeted cells?
157
422526
1952
Que se passe-t-il si vous avez des cellules ciblées ?
07:04
In the world of vaccines, what does that mean?
158
424478
2803
Dans le monde des vaccins, que signifie cela ?
07:07
The world of vaccines is getting better.
159
427281
2421
Le monde des vaccins est de mieux en mieux.
07:09
It's getting more systematic.
160
429702
1724
Il devient plus systématique.
07:11
However, you still don't really know
161
431426
2222
Cependant, vous ne savez toujours pas vraiment
07:13
if a vaccine is going to work
162
433648
1744
si un vaccin va fonctionner
07:15
until you roll your sleeves up
163
435392
1339
jusqu'à ce que vous remontez vos manches
07:16
and vaccinate and wait.
164
436731
2215
vous vaccinez et vous attendez.
07:18
It's a gambler's game even today.
165
438946
2702
C'est un pari, même aujourd'hui.
07:21
So, we had to do that gamble.
166
441648
2512
Donc, nous avons dû prendre ce pari.
07:24
We obtained an influenza vaccine,
167
444160
2480
Nous avons obtenu un vaccin contre la grippe,
07:26
we applied it to our Nanopatches
168
446640
1616
nous l'avons appliqué à nos Nanopatches
07:28
and we applied the Nanopatches to the skin,
169
448256
2471
et nous avons appliqué les Nanopatches sur la peau,
07:30
and we waited --
170
450727
1733
et nous avons attendu --
07:32
and this is in the live animal.
171
452460
1828
et c'est dans un animal vivant.
07:34
We waited a month,
172
454288
1851
Nous avons attendu un mois,
07:36
and this is what we found out.
173
456139
1812
et c'est ce que nous avons découvert.
07:37
This is a data slide showing the immune responses
174
457951
2325
Voici une diapo de nos données qui montre les réponses immunitaires
07:40
that we've generated with a Nanopatch
175
460276
2323
que nous avons générées avec un Nanopatch
07:42
compared to the needle and syringe into muscle.
176
462599
3776
par rapport à l'aiguille et la seringue dans le muscle.
07:46
So on the horizontal axis we have the dose shown in nanograms.
177
466375
3594
Ainsi, sur l'axe horizontal, nous avons la dose représentée en nanogrammes.
07:49
On the vertical axis we have the immune response generated,
178
469969
2705
Sur l'axe vertical, nous avons la réponse immunitaire générée,
07:52
and that dashed line indicates the protection threshold.
179
472674
5515
et la ligne en pointillés indique le seuil de protection.
07:58
If we're above that line it's considered protective;
180
478189
2453
Si nous sommes au-dessus de cette ligne, c'est considéré comme protecteur ;
08:00
if we're below that line it's not.
181
480642
2926
si nous sommes en dessous de cette ligne, ce ne l'est pas.
08:03
So the red line is mostly below that curve
182
483568
2568
Ainsi, la ligne rouge est la plupart du temps en dessous de cette courbe
08:06
and indeed there's only one point that is achieved with the needle that's protective,
183
486136
3524
et en effet il y a qu'un point réalisé avec l'aiguille qui est protecteur,
08:09
and that's with a high dose of 6,000 nanograms.
184
489660
3209
et c'est avec une dose élevée de 6000 nanogrammes.
08:12
But notice immediately the distinctly different curve
185
492869
2533
Mais remarquez immédiatement la courbe nettement différente
08:15
that we achieve with the blue line.
186
495402
3064
que nous atteignons avec la ligne bleue.
08:18
That's what's achieved with the Nanopatch;
187
498466
1900
Voilà ce qui atteint avec le Nanopatch,
08:20
the delivered dose of the Nanopatch is
188
500366
1737
la dose délivrée du Nanopatch est
08:22
a completely different immunogenicity curve.
189
502103
3361
une courbe d'immunogénicité complètement différente.
08:25
That's a real fresh opportunity.
190
505464
1833
C'est une toute nouvelle opportunité.
08:27
Suddenly we have a brand new lever
191
507297
2378
Soudain, nous avons un tout nouveau levier
08:29
in the world of vaccines.
192
509675
1528
dans le monde des vaccins.
08:31
We can push it one way,
193
511203
1511
Nous pouvons le pousser dans un sens,
08:32
where we can take a vaccine that works but is too expensive
194
512714
2591
où nous pouvons prendre un vaccin qui fonctionne, mais qui est trop cher
08:35
and can get protection
195
515305
1659
et on peut obtenir une protection
08:36
with a hundredth of the dose compared to the needle.
196
516964
2824
avec un centième de la dose par rapport à l'aiguille.
08:39
That can take a vaccine that's suddenly 10 dollars down to 10 cents,
197
519788
4051
Cela peut réduire le prix d'un vaccin soudainement de 10 dollars à 10 cents,
08:43
and that's particularly important within the developing world.
198
523839
3180
et c'est particulièrement important dans le monde en développement.
08:47
But there's another angle to this as well --
199
527019
1867
Mais il y a également un autre angle à cela,
08:48
you can take vaccines that currently don't work
200
528886
3052
vous pouvez prendre les vaccins qui ne fonctionnent pas actuellement
08:51
and get them over that line
201
531938
1196
et les faire passer au-dessus de cette ligne
08:53
and get them protective.
202
533134
1958
et faire en sorte qu'ils deviennent protecteurs.
08:55
And certainly in the world of vaccines
203
535092
2228
Certainement dans le monde des vaccins,
08:57
that can be important.
204
537320
1220
cela peut être important.
08:58
Let's consider the big three:
205
538540
1498
Prenons les trois grands :
09:00
HIV, malaria, tuberculosis.
206
540038
2697
le VIH, la malaria et la tuberculose.
09:02
They're responsible for about 7 million deaths per year,
207
542735
2592
Ils sont responsables d'environ 7 millions de décès par an,
09:05
and there is no adequate vaccination method for any of those.
208
545327
3207
et il n'existe pas de méthode adéquate de vaccination pour aucun d'eux.
09:08
So potentially, with this new lever that we have with the Nanopatch,
209
548534
2532
Donc potentiellement, avec ce nouveau levier
que nous avons avec le Nanopatch,
09:11
we can help make that happen.
210
551066
1835
nous pouvons aider à rendre cela possible.
09:12
We can push that lever to help get those candidate vaccines over the line.
211
552901
4870
Nous pouvons pousser ce levier pour aider à obtenir
les vaccins candidats au-dessus de la ligne.
09:17
Now, of course, we've worked within my lab
212
557771
1818
Maintenant, bien sûr, on a travaillé dans mon laboratoire
09:19
with many other vaccines that have attained
213
559589
1790
avec de nombreux autres vaccins qui ont atteint
09:21
similar responses and similar curves to this,
214
561379
2818
des réponses similaires et des courbes similaires à celle-là,
09:24
what we've achieved with influenza.
215
564197
3765
résultats que nous avons atteints avec la grippe.
09:27
I'd like to now switch to talk about
216
567962
2159
J'aimerais maintenant parler
09:30
another key shortcoming of today's vaccines,
217
570121
3332
d'une autre lacune importante des vaccins actuels,
09:33
and that is the need to maintain the cold chain.
218
573453
3420
et c'est la nécessité de maintenir la chaîne du froid.
09:36
As the name suggests -- the cold chain --
219
576873
2674
Comme son nom l'indique, la chaîne du froid,
09:39
it's the requirements of keeping a vaccine right from production
220
579547
2940
ce sont les exigences de maintenir un vaccin réfrigéré
09:42
all the way through to when the vaccine is applied,
221
582487
2676
à partir du moment de sa production
09:45
to keep it refrigerated.
222
585163
3098
et jusqu'à son application.
09:48
Now, that presents some logistical challenges
223
588261
3246
Maintenant, cela présente des défis logistiques
09:51
but we have ways to do it.
224
591507
2990
mais nous avons les moyens de le faire.
09:54
This is a slightly extreme case in point
225
594497
4536
Il s'agit d'un cas un peu extrême
09:59
but it helps illustrate the logistical challenges,
226
599033
2483
mais il permet d'illustrer les défis logistiques,
10:01
in particular in resource-poor settings,
227
601516
2390
en particulier dans les milieux pauvres en ressources,
10:03
of what's required to get vaccines
228
603906
3286
qui sont nécessaires pour obtenir des vaccins
10:07
refrigerated and maintain the cold chain.
229
607192
1718
réfrigérés et pour garantir la chaîne du froid.
10:08
If the vaccine is too warm the vaccine breaks down,
230
608910
3814
Si le vaccin est trop chaud, le vaccin ne fonctionne pas,
10:12
but interestingly it can be too cold
231
612724
2207
mais ce qui est intéressant, c'est qu'il peut aussi être trop froid
10:14
and the vaccine can break down as well.
232
614931
2561
et le vaccin ne fonctionne pas non plus.
10:17
Now, the stakes are very high.
233
617492
3382
Maintenant, les enjeux sont très élevés.
10:20
The WHO estimates that within Africa,
234
620874
2535
L'OMS estime qu'en Afrique,
10:23
up to half the vaccines used there
235
623409
2651
jusqu'à la moitié des vaccins qui y sont utilisés
10:26
are considered to not be working properly
236
626060
1853
sont considérés comme défectueux
10:27
because at some point the cold chain has fallen over.
237
627913
2990
parce qu'à un moment donné, la chaîne du froid a été rompue.
10:30
So it's a big problem, and it's tied in with the needle and syringe
238
630903
2566
Donc, c'est un gros problème et il est lié avec l' aiguille et la seringue
10:33
because it's a liquid form vaccine, and when it's liquid it needs the refrigeration.
239
633469
5233
parce que c'est un vaccin sous forme liquide,
et quand il est liquide, il a besoin de réfrigération.
10:38
A key attribute of our Nanopatch
240
638702
2511
Un attribut clé de notre Nanopatch
10:41
is that the vaccine is dry,
241
641213
1973
est que le vaccin est sec,
10:43
and when it's dry it doesn't need refrigeration.
242
643186
2789
et quand il est sec, il n'a pas besoin d'être réfrigéré.
10:45
Within my lab we've shown that we can keep
243
645975
2412
Dans mon laboratoire, nous avons montré que nous pouvons garder
10:48
the vaccine stored at 23 degrees Celsius
244
648387
2680
le vaccin conservé à 23° C,
10:51
for more than a year without any loss in activity at all.
245
651067
3716
pendant plus d'un an sans aucune perte d'activité du tout.
10:54
That's an important improvement.
246
654783
2387
C'est une amélioration importante.
10:57
(Applause)
247
657170
6600
(Applaudissements)
11:03
We're delighted about it as well.
248
663770
2463
Nous en sommes aussi ravis que vous.
11:06
And the thing about it is that we have well and truly proven
249
666233
4296
Et la chose, c'est que nous avons bel et bien prouvé
11:10
the Nanopatch within the laboratory setting.
250
670529
2663
le Nanopatch dans un laboratoire.
11:13
And as a scientist, I love that and I love science.
251
673192
3973
En tant que scientifique, j'aime ça et j'aime la science.
11:17
However, as an engineer,
252
677165
2508
Cependant, en tant qu'ingénieur,
11:19
as a biomedical engineer
253
679673
1713
en tant qu'ingénieur biomédical
11:21
and also as a human being,
254
681386
2203
et aussi en tant qu'être humain,
11:23
I'm not going to be satisfied
255
683589
1231
je ne vais pas être satisfait
11:24
until we've rolled this thing out, taken it out of the lab
256
684820
2693
jusqu'à ce que nous aillons lancé ce projet hors du laboratoire
11:27
and got it to people in large numbers
257
687513
2431
et qu'il arrive jusqu'à de nombreuses personnes
11:29
and particularly the people that need it the most.
258
689944
3536
et en particulier aux personnes qui en ont le plus besoin.
11:33
So we've commenced this particular journey,
259
693480
2702
Nous avons donc entrepris ce voyage particulier,
11:36
and we've commenced this journey in an unusual way.
260
696182
2661
et nous avons amorcé ce voyage d'une manière inhabituelle.
11:38
We've started with Papua New Guinea.
261
698843
2989
Nous avons commencé avec la Papouasie-Nouvelle-Guinée.
11:41
Now, Papua New Guinea is an example of a developing world country.
262
701832
5805
La Papouasie-Nouvelle-Guinée est l'exemple d'un pays en développement.
11:47
It's about the same size as France,
263
707637
3136
Elle a à peu près la même taille que la France,
11:50
but it suffers from many of the key barriers
264
710773
2835
mais le pays souffre d'un grand nombre de principaux obstacles
11:53
existing within the world of today's vaccines.
265
713608
4068
existant dans le monde des vaccins actuels.
11:57
There's the logistics:
266
717676
1613
Voici la logistique.
11:59
Within this country there are only 800 refrigerators to keep vaccines chilled.
267
719289
4358
Dans ce pays, il y a seulement 800 frigos pour garder les vaccins au froid.
12:03
Many of them are old, like this one in Port Moresby, many of them are breaking down
268
723647
4293
Beaucoup d'entre eux sont vieux,
comme celui-ci à Port Moresby, beaucoup d'entre eux tombent en panne
12:07
and many are not in the Highlands where they are required.
269
727940
2916
et beaucoup ne sont pas dans les Highlands là où ils sont nécessaires.
12:10
That's a challenge.
270
730856
1463
C'est un défi.
12:12
But also, Papua New Guinea has the world's highest incidence of HPV,
271
732319
5183
Mais aussi, la Papouasie-Nouvelle-Guinée a le taux la plus élevé au monde de VPH,
12:17
human papillomavirus, the cervical cancer [risk factor].
272
737502
4231
le virus du papillome humain, le cancer du col de l'utérus.
12:21
Yet, that vaccine is not available in large numbers
273
741733
2701
Pourtant, ce vaccin n'est pas disponible dans un grand nombre
12:24
because it's too expensive.
274
744434
1914
parce qu'il est trop cher.
12:26
So for those two reasons, with the attributes of the Nanopatch,
275
746348
2746
Donc, pour ces deux raisons, avec les attributs du Nanopatch,
12:29
we've got into the field and worked with the Nanopatch,
276
749094
2615
nous sommes allés sur le terrain avec le Nanopatch,
12:31
and taken it to Papua New Guinea
277
751709
2451
l'avons introduit en Papouasie-Nouvelle-Guinée,
12:34
and we'll be following that up shortly.
278
754160
3983
et nous allons suivre les résultats sous peu.
12:38
Now, doing this kind of work is not easy.
279
758143
3482
Maintenant, faire ce genre de travail n'est pas facile.
12:41
It's challenging,
280
761625
1348
C'est difficile,
12:42
but there's nothing else in the world I'd rather be doing.
281
762973
3324
mais il n'y a rien au monde que j'aimerais faire à la place.
12:46
And as we look ahead
282
766297
2023
Comme nous regardons vers l'avenir,
12:48
I'd like to share with you a thought:
283
768320
3742
je voudrais partager avec vous une pensée :
12:52
It's the thought of a future where
284
772062
4008
c'est la pensée d'un avenir où
12:56
the 17 million deaths per year
285
776070
1933
les 17 millions de décès par an
12:58
that we currently have due to infectious disease
286
778003
2344
que nous avons actuellement en raison d'une maladie infectieuse
13:00
is a historical footnote.
287
780347
2634
est une référence historique.
13:02
And it's a historical footnote that has been achieved
288
782981
2096
C'est une référence historique qui a été réalisée
13:05
by improved, radically improved vaccines.
289
785077
3468
par l'amélioration, l'amélioration radicale des vaccins.
13:08
Now standing here today in front of you
290
788545
2283
Maintenant être debout ici aujourd'hui devant vous
13:10
at the birthplace of the needle and syringe,
291
790828
1673
à l'endroit de naissance de l'aiguille et la seringue,
13:12
a device that's 160 years old,
292
792501
2797
un dispositif âgé de 160 ans,
13:15
I'm presenting to you an alternative approach
293
795298
2336
et vous présenter une approche alternative
13:17
that could really help make that happen --
294
797634
2249
qui pourrait vraiment aider à rendre cela possible.
13:19
and it's the Nanopatch with its attributes of being needle-free, pain-free,
295
799883
3982
Et c'est le Nanopatch avec ses attributs d'être sans aiguille, sans douleur,
13:23
the ability for removing the cold chain and improving the immunogenicity.
296
803865
4431
la capacité de faire sans la chaîne du froid
et l'amélioration de l'immunogénicité.
13:28
Thank you.
297
808296
1953
Merci.
13:30
(Applause)
298
810249
3168
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7