Khadija Gbla: My mother’s strange definition of empowerment TED

84,635 views ・ 2015-01-29

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Samantha Lipton Reviewer: Claire Ghyselen
00:12
Hi.
0
12378
1267
Bonjour.
00:13
Today I'm going to share my personal journey
1
13645
3192
Aujourd'hui je vais vous faire part de mon parcours personnel,
00:16
with female genital mutilation, FGM.
2
16837
4048
en tant que femme qui a subit une mutilation génitale, MGF.
00:21
Feel free to cry, laugh, cross your legs,
3
21838
3719
Sentez-vous libre de pleurer, rire, vous croiser les jambes,
ou de faire quoi que ce soit que votre corps a envie de faire.
00:25
or do anything your body feels like doing.
4
25557
2271
00:27
I'm not going to name the things your body does.
5
27828
3258
Je ne nommerai pas les choses que votre corps fait.
00:31
I was born in Sierra Leone.
6
31086
2216
Je suis née en Sierra Leone.
00:33
Did anybody watch "Blood Diamond"?
7
33302
2101
Est-ce quelqu'un a déjà vu «Blood Diamond?»
00:36
If you have any thoughts --
8
36993
1895
Juste au cas où ça vous aurait traversé l'esprit -
00:38
I don't have any diamonds on me, by the way.
9
38888
3208
je ne porte pas de diamants.
Si vous avez entendu parler de l'Ebola, c'est en Sierra Leone aussi.
00:42
If you have heard of Ebola, well, that's in Sierra Leone as well.
10
42096
3259
00:45
I don't have Ebola. You're all safe.
11
45355
1758
Je n'ai pas Ebola. Vous êtes en sécurité.
00:47
Don't rush to the door.
12
47113
1414
Ne vous enfuyez pas.
00:48
Be seated. You're fine. I was checked before I got here.
13
48527
3910
Restez assis. Ça va. Ils m'ont examiné avant que j'arrive.
Mon grand-père avait trois femmes.
00:53
My grandfather had three wives.
14
53397
2849
Ne me demandez pas pourquoi un homme a besoin de plus d'une femme.
00:56
Don't ask me why a man needs more than one wife.
15
56246
2329
00:58
Men, do you need more than one wife?
16
58575
2009
Vous les hommes, avez-vous besoin de plus d'une femme?
01:00
I don't think so. There you go.
17
60584
1708
Je ne pense pas. Voilà.
01:02
He was looking for a heart attack, that's what I say.
18
62292
3634
À mon avis, il cherchait à avoir une crise cardiaque.
01:05
Oh yeah, he was.
19
65926
1633
(Rires) Oui, c'est vrai.
01:08
When I was three, war broke out in Sierra Leone in 1991.
20
68329
4123
Quand j'avais trois ans, en 1991, la guerre a éclaté en Sierra Leone.
01:12
I remember literally going to bed one night, everything was good.
21
72452
3976
Je me souviens être allée me coucher un soir, tout allait bien.
01:16
The next day, I woke up,
22
76428
1712
Le lendemain, je me suis réveillée,
01:18
bombs were dropping everywhere,
23
78140
1941
les bombes tombaient partout,
01:20
and people were trying to kill me and my family.
24
80081
2581
et des gens essayaient de nous tuer, moi et ma famille.
01:22
We escaped the war and ended up in Gambia, in West Africa.
25
82662
4803
Nous avons échappé à la guerre
et nous sommes retrouvés en Gambie, en Afrique de l'Ouest.
01:27
Ebola is there as well. Stay away from it.
26
87465
2870
Ebola est là-bas aussi. N'y allez pas.
Nous étions des réfugiés,
01:31
While we were there as refugees,
27
91315
1553
01:32
we didn't know what was going to become of us.
28
92868
3816
et nous ne savions pas ce qui allait nous arriver.
01:36
My mom applied for refugee status.
29
96684
1889
Ma mère a demandé le statut de réfugié.
01:38
She's a wonderful, smart woman, that one,
30
98573
2731
Elle est une femme merveilleuse et intelligente
01:41
and we were lucky.
31
101304
1279
et nous étions chanceux,
01:42
Australia said, we will take you in.
32
102583
2810
l'Australie a dit "Nous vous accueillerons!"
01:45
Good job, Aussies.
33
105393
1736
Merci, l'Australie.
01:48
Before we were meant to travel,
34
108089
3261
Un jour, avant notre départ,
ma mère est revenue à la maison et a dit
01:51
my mom came home one day, and said,
35
111350
1842
01:53
"We're going on a little holiday, a little trip."
36
113192
3178
«Nous allons faire un petit voyage.»
01:56
She put us in a car,
37
116370
1298
Elle nous a mis dans une voiture
01:57
and we drove for hours and ended up in a bush
38
117668
3605
et nous avons conduit durant des heures pour finir dans la brousse
02:01
in a remote area in Gambia.
39
121273
2655
dans une région reculée de la Gambie.
02:05
In this bush, we found two huts.
40
125568
2109
Dans la brousse, nous avons trouvé deux huttes.
02:08
An old lady came towards us.
41
128447
3452
Une vieille dame est venue à notre rencontre.
02:11
She was ethnic-looking, very old.
42
131899
2747
Elle porte des vêtements ethniques. Elle est vraiment très vieille.
02:14
She had a chat with my mom, and went back.
43
134646
2124
Elle a discuté avec ma mère et est repartie.
02:17
Then she came back and walked away from us into a second hut.
44
137680
4508
Elle est revenue et s'est éloignée vers la deuxième hutte.
02:22
I'm standing there thinking,
45
142188
1364
Je suis là à penser
02:23
"This is very confusing. I don't know what's going on."
46
143552
2669
«C'est très étrange, qu'est ce qu'il se passe.»
02:26
The next thing I knew,
47
146221
1802
Tout d'un coup,
02:28
my mom took me into this hut.
48
148023
1966
ma mère m'a ammené dans cette hutte.
02:31
She took my clothes off,
49
151329
1736
Elle a enlevé mes vêtements,
02:33
and then she pinned me down on the floor.
50
153065
3222
et m'a immobilisé au sol.
02:37
I struggled and tried to get her off me, but I couldn't.
51
157347
3588
Je me suis débattue et j'ai essayé de la repousser, mais je ne pouvais pas.
02:40
Then the old lady came towards me with a rusty-looking knife,
52
160935
3595
La vielle femme s'est approchée de moi avec un long couteau rouillé,
02:44
one of the sharp knives,
53
164530
1880
un de ces couteaux tranchants,
02:46
orange-looking, has never seen water or sunlight before.
54
166410
4203
de couleur rouille, qui n'a jamais vu ni eau, ni soleil auparavant.
02:50
I thought she was going to slaughter me,
55
170613
1704
J'ai cru qu'elle allait me tuer.
02:52
but she didn't.
56
172317
2027
Mais elle ne l'a pas fait.
02:54
She slowly slid down my body
57
174344
3142
Elle s'est lentement glissée le long de mon corps
02:57
and ended up where my vagina is.
58
177486
3407
et s'est arrêtée à mon vagin.
03:01
She took hold of what I now know to be my clitoris,
59
181703
4342
Elle a saisit ce que je sais maintenant être mon clitoris.
03:06
she took that rusty knife, and started cutting away, inch by inch.
60
186969
6694
Elle a pris le couteau rouillé, et a coupé, un cm après l'autre.
03:14
I screamed, I cried,
61
194729
4327
J'ai crié. J'ai pleuré.
03:19
and asked my mom to get off me so this pain will stop,
62
199056
4682
J'ai demandé à ma mère de me libérer pour que la douleur cesse.
Mais elle m'a seulement dit de me taire.
03:23
but all she did was say, "Be quiet."
63
203747
3181
03:26
This old lady sawed away at my flesh for what felt like forever,
64
206928
6028
Cette vieille dame a scié ma chair pendant ce qui m'a semblé une éternité
03:32
and then when she was done,
65
212956
2063
et puis quand elle a fini,
elle a lancé au sol ce morceau de chair
03:35
she threw that piece of flesh across the floor
66
215019
3815
comme si c'était la chose la plus dégoûtante qu'elle n'ait jamais touché.
03:38
as if it was the most disgusting thing she's ever touched.
67
218834
4626
03:43
They both got off me, and left me there bleeding,
68
223460
3506
Elles se sont toutes les deux levées et m'ont abandonnée, saignant,
03:46
crying, and confused as to what just happened.
69
226966
5845
pleurant, et confuse par ce qui venait de se passer.
03:53
We never talked about this again.
70
233703
2102
Nous n'en avons jamais reparlé.
03:55
Very soon, we found that we were coming to Australia,
71
235805
3475
Peu après, nous avons appris que nous allions en Australie.
03:59
and this is when you had the Sydney Olympics at the time,
72
239280
2735
C'était pendant les Olympiques de Sydney
et les gens disaient que nous allions au bout du monde,
04:02
and people said we were going to the end of the world,
73
242015
2557
04:04
there was nowhere else to go after Australia.
74
244572
2097
qu'il n'y avait nulle part où aller après l'Australie.
04:06
Yeah, that comforted us a bit.
75
246669
2625
Oui, ça nous a réconforté. (Rires)
04:09
It took us three days to get here.
76
249294
2313
Ça nous a pris trois jours pour y arriver.
04:11
We went to Senegal, then France, and then Singapore.
77
251607
4728
Nous sommes allés au Sénégal, en France et puis à Singapour.
04:16
We went to the bathroom to wash our hands.
78
256335
2809
Nous sommes allés aux toilettes pour nous laver les mains.
04:19
We spent 15 minutes opening the tap like this.
79
259144
4720
Nous avons passé 15 minutes à essayer d'ouvrir les robinets comme ça.
04:23
Then somebody came in,
80
263864
1787
Puis quelqu'un est entré,
04:25
slid their hand under and water came out,
81
265651
2097
a glissé ses mains dessous et l'eau est sortie.
04:27
and we thought, is this what we're in for?
82
267748
2507
Et nous avant pensé « C'est ça qui nous attend?
04:30
Like, seriously.
83
270255
2578
Sérieusement?» (Rires)
04:32
We got to Adelaide, small place,
84
272833
2808
Nous sommes arrivés à Adelaide, une petite ville.
04:35
where literally they dumped us in Adelaide, that's what I would say.
85
275641
3327
En fait, ils nous ont déchargé à Adelaide, c'est ce que je devrais dire.
04:38
They dumped us there.
86
278968
1439
04:40
We were very grateful.
87
280407
1608
Nous étions très reconnaissants.
Nous nous y sommes installés et nous avons aimé ça.
04:42
We settled and we liked it.
88
282015
1663
04:43
We were like, "We're home, we're here."
89
283678
2259
«Voilà, nous sommes à la maison.»
04:45
Then somebody took us to Rundle Mall.
90
285937
2634
Puis quelqu'un nous a ammené à Rundle Mall.
04:48
Adelaide has only one mall.
91
288571
1309
Adelaide n'a qu'un centre d'achats.
04:49
It's this small place.
92
289880
2066
C'est très petit. (Rires)
04:53
And we saw a lot of Asian people.
93
293106
1922
Et nous y avons vu beaucoup d'Asiatiques.
04:55
My mom said all of a sudden, panicking,
94
295028
2202
Tout d'un coup, paniquant, ma mère a dit,
04:57
"You brought us to the wrong place. You must take us back to Australia."
95
297230
5266
"Vous nous avez ammené au mauvais endroit! Vous devez nous rammener en Australie!"
(Rires)
05:03
Yeah. It had to be explained to her that there were a lot of Asians in Australia
96
303730
5121
Il a fallu lui expliquer qu'il y avait beaucoup d'Asiatiques en Australie
05:08
and we were in the right place.
97
308851
1658
et que nous étions au bon endroit.
05:10
So fine, it's all good.
98
310509
1902
Donc OK, tout va bien.
05:13
My mom then had this brilliant idea
99
313321
1845
Ma mère a eu cette idée géniale:
05:15
that I should go to a girls school because they were less racist.
100
315166
3316
je devais aller dans une école de filles car elles sont moins racistes.
05:18
I don't know where she read that publication. (Laughter)
101
318482
3211
Je ne sais pas où elle a lu ça. (Rires)
05:21
Never found evidence of it to this day.
102
321693
3597
À ce jour, je n'ai encore aucune preuve.
05:25
Six hundred white kids, and I was the only black child there.
103
325290
3756
600 enfants blancs, et j'étais la seule enfant noire.
05:29
No, I was the only person with a bit of a color on me.
104
329046
3066
Non, j'étais la seule personne avec un peu de couleur.
05:32
Let me say that. Chocolate color.
105
332112
2562
Permettez-moi de le dire. Couleur chocolat.
05:35
There were no Asians, no indigenous.
106
335444
2611
Il n'y avait pas d'Asiatiques, pas d'Indigènes.
05:38
All we had was some tan girls,
107
338055
1727
Nous n'avions que quelques filles bronzées
05:39
girls who felt the need to be under the sun.
108
339782
2117
qui aimaient le soleil.
05:41
It wasn't the same as my chocolate, though. Not the same.
109
341899
3785
Mais ce n'était pas la même chose que ma couleur chocolat.
05:45
Settling in Australia was quite hard,
110
345684
2698
S'établir en Australie fut plutôt difficile,
05:48
but it became harder when I started volunteering for an organization
111
348382
3318
mais c'est devenu plus difficile quand j'ai commencé à faire du bénévolat
05:51
called Women's Health Statewide,
112
351700
2512
pour l'organisme Women's Health Statewide.
05:55
and I joined their female genital mutilation program
113
355552
2859
Je me suis joint à leur programme sur la MGF
05:58
without any awareness of what this program was actually about,
114
358411
3750
sans conscience de ce en quoi consistait le programme
06:02
or that it related to me in any way.
115
362161
2455
ni du fait que ça me concernait.
06:04
I spent months educating nurses and doctors
116
364616
2950
J'ai passé des mois à éduquer des infirmières et des docteurs
06:07
about what female genital mutilation was
117
367566
2537
sur ce qu'était la mutilation génitale féminine
06:10
and where it was practiced:
118
370103
1489
et où elle était pratiquée:
06:11
Africa, the Middle East, Asia, and now, Australia and London and America,
119
371592
5274
l'Afrique, le Moyen-Orient, l'Asie.
Et, maintenant, l'Australie, Londres et l'Amérique
06:16
because, as we all know, we live in a multicultural society,
120
376879
3483
puisque nous vivons dans une société multiculturelle
06:20
and people who come from those backgrounds come with their culture,
121
380362
4403
et les gens qui émigrent viennent avec leur culture.
06:24
and sometimes they have cultural practices that we may not agree with,
122
384765
5705
Parfois ils ont des pratiques culturelles que nous n'approuvons pas,
06:30
but they continue to practice them.
123
390470
2311
mais ils continuent de les pratiquer.
06:33
One day, I was looking at the chart
124
393741
1921
Un jour, je regardais le graphique
06:35
of the different types of female genital mutilation,
125
395662
3322
des différents types de mutilations génitales féminines (MGF).
06:38
FGM, I will just say FGM for short.
126
398984
2457
06:41
Type I is when they cut off the hood.
127
401441
3168
Le type 1: ils coupent le prépuce.
06:44
Type II is when they cut off the whole clitoris
128
404609
3268
Le type 2: ils coupent complètement le clitoris
06:47
and some of your labia majora, or your outer lips,
129
407877
4125
et une partie des grandes lèvres.
Et le type 3: ils coupent le clitoris en entier
06:52
and Type III is when they cut off the whole clitoris
130
412002
2737
06:54
and then they sew you up
131
414739
1845
et vous cousent
06:56
so you only have a little hole to pee and have your period.
132
416584
4103
pour qu'il ne reste qu'un petit trou pour uriner et avoir ses menstruations.
07:00
My eyes went onto Type II.
133
420694
2322
Mes yeux se sont arrêtés sur le type 2.
07:03
Before all of this, I pretty much had amnesia.
134
423016
2290
Avant tout ça, j'étais pratiquement amnésique.
07:05
I was in so much shock and traumatized by what had happened,
135
425306
3427
J'étais tellement choquée et traumatisée par ce qui s'était passé.
07:08
I didn't remember any of it.
136
428733
2131
Je ne m'en souvenais pas du tout.
07:10
Yes, I was aware something bad happened to me,
137
430864
2275
J'étais consciente que quelque chose de mal m'était arrivé,
07:13
but I had no recollection of what had happened.
138
433139
2212
mais je n'avais aucun souvenir de ce qui s'était passé.
07:15
I knew I had a scar down there,
139
435351
1961
Je savais que j'avais une cicatrice,
07:17
but I thought everybody had a scar down there.
140
437312
2143
mais je croyais que tout le monde en avait une,
07:19
This had happened to everybody else.
141
439455
1733
et que ça arrivait à tout le monde.
07:21
But when I looked at Type II, it all came back to me.
142
441188
4209
Mais quand j'ai regardé le type 2, tout m'est revenu.
07:25
I remembered what was done to me.
143
445397
2336
Je me suis souvenue de ce qu'on m'avait fait.
07:27
I remembered being in that hut
144
447733
2007
Je me suis souvenue être dans cette hutte
07:29
with that old lady and my mom holding me down.
145
449740
3829
avec cette vieille femme et ma mère me tenant au sol.
07:34
Words cannot express the pain I felt,
146
454809
4405
Les mots ne peuvent pas exprimer la douleur que j'ai ressenti,
07:39
the confusion that I felt,
147
459214
2977
la confusion que j'ai ressenti.
07:42
because now I realized that what was done to me was a terrible thing
148
462191
4802
Je réalisais enfin que ce que j'avais subi était une chose terrible.
07:46
that in this society was called barbaric,
149
466993
2984
que dans cette société on appelait barbarisme.
07:49
it was called mutilation.
150
469977
1967
Ça s'appelait mutilation.
07:51
My mother had said it was called circumcision,
151
471944
2163
Ma mère m'avait dit que ça s'appelait «circoncision»
07:54
but here it was mutilation.
152
474107
2220
mais ici, on appelle ça «mutilation.»
07:56
I was thinking, I'm mutilated? I'm a mutilated person.
153
476327
3057
Je pensais: «Je suis mutilée? Je suis une personne mutilée.»
07:59
Oh my God.
154
479384
1730
Oh mon Dieu.
08:01
And then the anger came.
155
481114
1888
Et puis la colère est montée.
08:03
I was a black angry woman. (Laughter)
156
483002
4000
J'étais une femme noire en colère. (Rires)
08:07
Oh yeah.
157
487002
1377
Oh, oui.
08:08
A little one, but angry nevertheless.
158
488379
2485
Une petite femme, mais tout de même en colère.
(Rires)
08:11
I went home and said to my mom,
159
491994
3726
Je suis rentrée à la maison et j'ai dit à ma mère
08:15
"You did something."
160
495720
1945
«Tu as fait quelque chose.»
08:17
This is not the African thing to do, pointing at your mother,
161
497665
2886
Ce n'est pas la chose africaine à faire, que de pointer à sa mère,
08:20
but hey, I was ready for any consequences.
162
500551
2211
mais bon, j'étais prête à tout.
08:22
"You did something to me."
163
502762
2130
«Tu m'as fait quelque chose.»
08:24
She's like, "What are you talking about, Khadija?"
164
504892
2358
Elle dit: «De quoi parles-tu Khadija?»
Elle est habituée à mes drames.
08:27
She's used to me mouthing off.
165
507250
1686
08:28
I'm like, "Those years ago, You circumcised me.
166
508936
4175
Je lui dis: «Il y a tant d'années, tu m'as circoncise.
Tu as coupé quelque chose qui m'appartenait.»
08:33
You cut away something that belonged to me."
167
513111
3483
08:36
She said, "Yes, I did.
168
516594
1820
Elle a dit: «Oui, je l'ai fait.
08:38
I did it for your own good.
169
518414
2970
Je l'ai fait pour ton propre bien.
08:43
It was in your best interest.
170
523144
2088
C'était dans ton meilleur intérêt.
08:45
Your grandmother did it to me, and I did it to you.
171
525232
3185
Ta grand-mère me l'a fait, et je te l'ai fait à toi.
08:48
It's made you a woman."
172
528417
1951
Ça a fait de toi une femme.»
08:50
I'm like, "How?"
173
530368
1752
Je lui demande: «Comment?»
08:52
She said, "You're empowered, Khadija.
174
532120
2086
Elle répond: «Tu es habilitée, Khadija.
08:54
Do you get itchy down there?"
175
534206
1817
Est-ce que ça te pique là?»
Je dis: «Non! Pourquoi ça me piquerait là?»
08:56
I'm like, "No, why would I get itchy down there?"
176
536023
2318
08:58
She said, "Well, if you were not circumcised,
177
538341
2679
Elle répond: «si tu n'étais pas circoncise
09:01
you would get itchy down there.
178
541020
2159
ça te piquerait là.
09:03
Women who are not circumcised get itchy all the time.
179
543179
3135
Les femmes qui ne sont pas circoncises, ça leur pique tout le temps.
09:06
Then they sleep around with everybody.
180
546314
3059
Ensuite, elles couchent avec tout le monde.
09:09
You are not going to sleep around with anybody."
181
549373
2812
Tu ne vas coucher avec personne.»
09:12
And I thought,
182
552185
1734
Et j'ai pensé,
09:13
her definition of empowerment was very strange. (Laughter)
183
553919
5228
que sa définition de femme libre était très étrange.
(Rires)
09:20
That was the end of our first conversation.
184
560827
2251
Notre première conversation s'est arrêtée là.
09:23
I went back to school.
185
563078
1311
Je suis retournée à l'école.
09:24
These were the days when we had Dolly and Girlfriend magazines.
186
564389
3496
C'était l'époque des magazines Dolly and Girlfriend.
09:27
There was always the sealed section. Anybody remember those sealed sections?
187
567885
4267
Il y avait toujours la section scellée. Quelqu'un se souvient de ces sections?
09:32
The naughty bits, you know?
188
572152
2074
Les parties osées, vous savez?
09:34
Oh yeah, I love those. (Laughter)
189
574226
2875
Oh oui, je les adore.
(Rires)
09:37
Anyway, there was always an article about pleasure
190
577101
3593
En tout cas, il y avait toujours un article sur le plaisir
09:40
and relationships and, of course, sex.
191
580694
3266
et les relations et, bien sûr, le sexe.
09:43
But it always assumed that you had a clitoris, though,
192
583960
4006
Mais, ils assumaient toujours que tu avais un clitoris
09:47
and I thought, this doesn't fit me.
193
587966
3683
et je pensais que ce n'étais pas pour moi.
09:51
This doesn't talk about people like me.
194
591649
2818
Ça ne parle pas des gens comme moi.
09:54
I don't have a clitoris.
195
594467
1653
Je n'ai pas de clitoris.
Je regardais la télé et ces femmes qui jouissaient avec des «Ah! Ah!»
09:56
I watched TV and those women would moan like, "Oh! Oh!"
196
596120
4152
10:00
I was like, these people and their damned clitoris.
197
600272
3003
Et je pensais: Ces gens et leur sacré clitoris.
10:03
(Laughter)
198
603275
1683
(Rires)
10:04
What is a woman without a clitoris supposed to do with her life?
199
604958
4033
Qu'est-ce qu'une femme sans clitoris est supposée faire de sa vie?
10:08
That's what I want to know.
200
608991
1533
C'est ce que je veux savoir.
10:10
I want to do that too -- "Oh! Oh!" and all of that.
201
610524
3870
Je veux faire ça aussi - «Ah! Ah!» et tout ça.
10:14
Didn't happen.
202
614394
1678
Ce n'est pas arrivé.
10:16
So I came home once again and said to my mom,
203
616072
3085
Alors je suis rentrée et j'ai dit à ma mère
"Dolly and Girlfriend disent que j'ai le droit d'avoir du plaisir,
10:19
"Dolly and Girlfriend said I deserve pleasure,
204
619157
4496
10:23
that I should be having orgasms,
205
623653
1943
que je devrais avoir des orgasmes,
10:25
and that white men should figure out how to find the clitoris."
206
625603
4645
et que les hommes blancs devraient comprendre comment trouver le clitoris."
10:30
Apparently, white men have a problem finding the clitoris.
207
630248
3256
Apparemment, les hommes blancs ont de la misère à trouver le clitoris.
10:33
(Laughter)
208
633504
1906
(Rires)
10:35
Just saying, it wasn't me. It was Dolly that said that.
209
635410
4607
Je le dis simplement, ce n'est pas de moi. C'est Dolly qui l'a dit.
(Rires)
10:40
And I thought to myself, I had an inner joke in my head
210
640017
3591
J'avais cette blague en tête qui disait
10:43
that said, "I will marry a white man.
211
643608
3111
«Je vais marier un homme blanc.
10:46
He won't have that problem with me." (Laughter)
212
646719
3581
Il n'aura pas ce problème avec moi.»
(Rires)
Donc j'ai dit à ma mère
10:50
So I said to my mom,
213
650300
1536
10:51
"Dolly and Girlfriend said I deserve pleasure, and do you know
214
651836
7099
«Dolly and Girlfriend a dit que j'ai le droit d'avoir du plaisir.
Sais-tu ce que tu m'as enlevé, ce que tu m'as refusé?
10:58
what you have taken away from me, what you have denied me?
215
658935
3785
11:02
You have invaded me in the most sacred way.
216
662720
3173
Tu m'as violentée de la manière la plus sacrée.
11:05
I want pleasure.
217
665893
1553
Je veux du plaisir.
11:07
I want to get horny, dammit, as well."
218
667446
3305
Je veux être excitée aussi, bon sang!»
11:10
And she said to me, "Who is Dolly and Girlfriend?
219
670751
2718
Et elle m'a répondu: «Qui sont Dolly et Girlfriend?
11:13
Are they your new friends, Khadija?"
220
673469
2460
Sont-elles tes nouvelles amies, Khadija?»
11:15
I was like, "No, they're not. That's a magazine, mom, a magazine."
221
675929
3855
J'ai dit: «Non. C'est un magazine, maman, un magazine!»
11:19
She didn't get it.
222
679784
1615
Elle n'a pas compris.
11:21
We came from two different worlds.
223
681399
2108
Nous venions de deux mondes différents.
11:23
When she was growing up, not having a clitoris was the norm.
224
683507
3605
Lorsqu'elle grandissait, ne pas avoir de clitoris était la norme.
11:27
It was celebrated.
225
687112
2674
C'était célébré.
11:29
I was an African Australian girl.
226
689786
2367
J'étais une fille africaine australienne.
11:32
I lived in a society that was very clitoris-centric.
227
692153
3809
Je vivais dans une société qui est très centrée sur le clitoris.
11:35
It was all about the damn clitoris!
228
695962
4231
C'était toujours tout à propos de ce sacré clitoris!
(Rires)
Et je n'en avais pas!
11:40
And I didn't have one!
229
700193
1719
11:41
That pissed me off.
230
701912
3554
Ça m'a fâché. (Rires)
11:45
So once I went through this strange phase of anger
231
705466
3804
Alors une fois passée cette étrange phase
11:49
and pain and confusion,
232
709270
1706
de frustration, de douleur et de confusion,
11:50
I remember booking an appointment with my therapist.
233
710976
2584
j'ai pris rendez-vous avec ma thérapeute.
11:53
Yes, I'm an African who has a therapist. There you go.
234
713560
3025
Oui, je suis une Africaine qui a une thérapeute. Je l'avoue.
11:56
And I said to her,
235
716585
2981
Et je lui ai dit -
J'avais 13 ans. J'étais une enfant.
11:59
"I was 13. I was a child.
236
719566
2435
Je m'établissais dans un nouveau pays.
12:02
I was settling in a new country,
237
722001
1523
12:03
I was dealing with racism and discrimination,
238
723524
3045
Je faisais face au racisme et à la discrimination.
12:06
English is my third language, and then there it was."
239
726569
2894
L'anglais est ma troisième langue et puis il y avait ça.
12:09
I said to her, "I feel like I'm not a woman
240
729463
2887
Je lui ai dit: «Je me sens comme si je n'étais pas une femme
12:12
because of what was done to me.
241
732350
2424
à cause de ce qu'on m'a fait.
12:14
I feel incomplete.
242
734774
2756
Je me sens incomplète.
12:17
Am I going to be asexual?"
243
737530
3371
Vais-je être asexuée?»
12:20
Because from what I knew about FGM,
244
740901
2803
Parce que de ce que je savais sur la MGF,
12:23
the whole aim of it was to control the sexuality of women.
245
743704
3682
son objectif était entièrement de contrôler la sexualité des femmes.
12:27
It's so that we don't have any sexual desire.
246
747386
3144
C'est pour nous empêcher d'avoir du désir sexuel.
12:30
And I said, "Am I asexual now?
247
750530
1787
Et j'ai dit: «Suis-je asexuée maintenant?
12:32
Will I just live the rest of my life not feeling like having sex,
248
752317
3361
Est-ce que je vais vivre le reste de ma vie sans vouloir faire l'amour,
12:35
not enjoying sex?"
249
755678
2512
sans aimer faire l'amour?»
12:38
She couldn't answer my questions,
250
758190
2620
Elle ne pouvait pas répondre à mes questions,
12:40
so they went unanswered.
251
760810
2653
alors elles sont restées sans réponse.
12:43
When I started having my period around the age of 14,
252
763463
2629
Quand j'ai commencé à avoir mes règles vers l'âge de 14 ans,
12:46
I realized I didn't have normal periods because of FGM.
253
766092
3881
j'ai su qu'elles n'étaient pas normales à cause de la MGF.
12:49
My periods were heavy, they were long, and they were very painful.
254
769973
5746
Mes règles étaient lourdes, longues et très douloureuses.
12:55
Then they told me I had fibroids.
255
775726
1983
Puis ils m'ont dit que j'avais des fibromes.
12:57
They're like these little balls sitting there.
256
777709
2627
Ce sont comme des petites boules qui s'incrustent.
13:00
One was covering one of my ovaries.
257
780336
2744
Un fibrome couvrait un de mes ovaires.
Et puis, j'ai reçu la grande nouvelle:
13:03
And there came then the big news.
258
783080
3085
13:06
"We don't think you can have children, Khadija."
259
786165
3251
«Nous ne pensons pas que tu peux avoir des enfants, Khadija.»
13:09
And once again, I was an angry black woman.
260
789416
4722
Une fois de plus, j'étais une femme noire en colère.
13:14
I went home and I said to my mom,
261
794138
3175
Je suis rentrée à la maison et j'ai dit à ma mère
13:17
"Your act, your action, no matter what your may defense may be" --
262
797313
4494
«Ton acte, ton action, peu importe ta défense» --
13:21
because she thought she did it out love --
263
801807
2594
car elle pensait l'avoir fait par amour --
13:24
"what you did out of love is harming me, and it's hurting me.
264
804401
4628
«ce que tu as fait par amour me nuit et me fait mal.
13:29
What do you have to say for that?"
265
809029
3822
Qu'est-ce que tu as à dire?»
13:32
She said, "I did what I had to do as a mother."
266
812851
3184
Elle a dit: «J'ai fait ce que je devais faire en tant que mère.»
Au fait, j'attends toujours des excuses.
13:36
I'm still waiting for an apology, by the way.
267
816035
2709
13:40
Then I got married.
268
820124
2387
Ensuite, je me suis mariée.
13:43
And once again --
269
823811
2138
Et une fois de plus --
13:45
FGM is like the gift that keeps giving.
270
825949
2228
MGF est un cadeau qui se renouvelle.
13:48
You figure that out very soon.
271
828177
2685
Vous vous en apercevez rapidement.
13:50
Sex was very painful.
272
830862
3026
Faire l'amour était très douloureux.
13:53
It hurt all the time.
273
833888
2250
Ça fait toujours mal.
Je me rappelais qu'ils avaient dit que je ne pourrais pas avoir d'enfants."
13:56
And of course I realized, they said, "You can't have kids."
274
836138
3698
13:59
I thought, "Wow, is this my existence? Is this what life is all about?"
275
839836
5933
J'ai pensé: «Wow, c'est ça mon existence? Est-ce que c'est ça la vie?»
14:08
I'm proud to tell you,
276
848843
2202
Je suis fière de vous dire,
14:11
five months ago,
277
851045
1876
qu'il y a cinq mois,
14:12
I was told I was pregnant.
278
852921
2514
on m'a annoncé que je suis enceinte!
14:15
(Applause)
279
855435
4396
(Applaudissements)
14:24
I am the lucky girl.
280
864027
1815
Je suis la fille chanceuse.
14:25
There are so many women out there who have gone through FGM
281
865842
2810
Il y a tellement de femmes qui ont subi une MGF
14:28
who have infertility.
282
868652
1631
et qui connaissent l'infertilité. Je connais une fille de 9 ans
14:30
I know a nine-year-old girl who has incontinence, constant infections, pain.
283
870283
6660
qui souffre d'incontinence, d'infections constantes, de douleur.
14:37
It's that gift. It doesn't stop giving.
284
877513
2627
C'est un cadeau de tous les jours.
14:40
It affects every area of your life,
285
880140
3146
Ça affecte chaque aspect de ta vie
14:43
and this happened to me because I was born a girl
286
883286
3286
et ça m'est arrivé parce que je suis née une fille
14:46
in the wrong place.
287
886572
1729
au mauvais endroit.
14:48
That's why it happened to me.
288
888301
2544
C'est pour ça que ça m'est arrivé.
14:50
I channel all that anger, all that pain, into advocacy
289
890845
4272
Je dirige toute cette colère, toute cette douleur
dans la mobilisation et le combat
14:55
because I needed my pain to be worth something.
290
895121
3466
parce que j'avais besoin que ma douleur ne soit pas inutile.
14:58
So I'm the director of an organization called No FGM Australia.
291
898587
4071
Alors je suis la directrice d'un organisme qui s'appelle No FGM Australia.
15:02
You heard me right.
292
902663
1444
Vous m'avez bien entendu.
Pourquoi No FGM Australia?
15:04
Why No FGM Australia?
293
904107
1668
15:05
FGM is in Australia.
294
905775
3166
MGF est en Australie.
15:08
Two days ago, I had to call Child Protective Services,
295
908941
3665
Il y a deux jours, j'ai dû appeler les services de protection de l'enfance
15:12
because somewhere in Australia,
296
912606
2795
parce que, quelque part en Australie,
15:15
there's a four-year old
297
915401
2146
il y a une enfant de quatre ans dont la mère projette de réaliser un MGF.
15:17
there's a four-year-old whose mom is planning on performing FGM on her.
298
917547
4730
15:22
That child is in kindy. I'll let that sink in: four years old.
299
922277
6104
Cette enfant est en maternelle. Je vous laisse absorber: quatre ans.
15:31
A couple of months ago, I met a lady who is married to a Malaysian man.
300
931432
4331
Il y a quelques mois, j'ai rencontré une femme mariée à un homme malaisien.
15:35
Her husband came home one day and said he was going to take their daughters
301
935763
3571
Son mari est rentré un jour et a dit qu'il allait amener leurs filles
en Malaisie pour couper leur clitoris.
15:39
back to Malaysia to cut off their clitoris.
302
939334
2375
15:41
And she said, "Why?" He said they were dirty.
303
941709
3734
Et elle a dit: «Pourquoi?» Il a répondu qu'ils étaient dégoutants.
15:45
And she said, "Well, you married me."
304
945910
1818
Et elle a dit: « Eh bien, tu m'as épousé»
15:47
He said, "Oh, this is my cultural belief."
305
947728
2550
Il a répondu que c'était ses croyances culturelles.
Ils ont discutés vivement et elle lui a dit:
15:51
They then went into a whole discussion where she said to him,
306
951278
2885
15:54
"Over my dead body will you do that to my daughters."
307
954163
3092
«Tu devras me tuer avant de faire ça à mes filles.»
15:57
But imagine if this woman wasn't aware of what FGM was,
308
957255
3749
Mais imaginez, si cette femme n'avait pas su ce qu'était la MGF,
s'ils n'avaient jamais eu cette conversation?
16:01
if they never had that conversation?
309
961004
2157
Ses filles auraient été envoyées en Malaisie
16:03
Her children would have been flown over to Malaysia
310
963161
3238
16:06
and they would have come back changed for the rest of their lives.
311
966399
3310
et elles seraient revenues changées pour la vie.
16:09
Do you know the millions of dollars
312
969709
1707
Avez-vous idée des millions de dollars
16:11
it would take us to deal with an issue like that?
313
971416
2386
qu'il faut pour résoudre ce problème?
16:13
[Three children per day] in Australia
314
973802
2759
Trois petites filles par jour, en Australie,
16:16
are at risk of having FGM performed on them.
315
976561
3199
risquent d'être soumises à la MGF.
16:19
This is an Australian problem, people.
316
979760
2501
C'est un problème australien.
16:22
It's not an African problem. It's not a Middle Eastern problem.
317
982261
3007
Ce n'est pas un problème africain, ni un problème du Moyen-Orient.
16:25
It's not white, it's not black, it has no color, it's everybody's problem.
318
985268
5143
Ce n'est pas blanc, ni noir. Ça n'a pas de couleur.
C'est le problème de tous.
16:30
FGM is child abuse.
319
990411
3433
MGF, c' est de la maltraitance des enfants.
16:33
It's violence against women.
320
993844
1910
C'est la violence contre les femmes.
16:35
It's saying that women don't have a right to sexual pleasure.
321
995754
4015
Ça dit que les femmes n'ont pas le droit au plaisir sexuel.
16:39
It says we don't have a right to our bodies.
322
999769
3035
Ça dit que nous n'avons pas le droit à nos corps.
16:42
Well, I say no to that, and you know what? Bullshit.
323
1002804
3809
Et bien, je dis non à ça. Et vous savez quoi? Foutaise!
16:46
That's what I have to say to that.
324
1006613
2106
(Applaudissements)
16:48
(Applause)
325
1008719
4881
16:54
I am proud to say that I'm doing my part in ending FGM.
326
1014999
5515
Je suis fière de dire que je fais ma part pour mettre fin à la MGF.
17:00
What are you going to do?
327
1020514
2132
Et vous, qu'allez-vous faire?
17:02
There may be a child in your classroom who is at risk of FGM.
328
1022646
4651
Il y a peut-être une enfant dans votre classe qui est en danger de MGF.
17:07
There may be a patient who comes to your hospital
329
1027297
3096
Il y a peut-être une patiente qui vient à votre hôpital
17:10
who is at risk of FGM.
330
1030393
1633
qui est en danger de MGF.
17:12
But this is the reality,
331
1032026
2359
Mais c'est ça la réalité.
17:14
that even in our beloved Australia,
332
1034385
2080
Même en notre chère Australie,
17:16
the most wonderful place in the world,
333
1036465
2102
le plus merveilleux endroit au monde,
17:18
children are being abused because of a culture.
334
1038567
4086
on abuse des enfants sous prétexte culturel.
17:22
Culture should not be a defense for child abuse.
335
1042653
2959
La culture ne devrait pas justifier la maltraitance des enfants.
17:25
I want ever single one of you to see FGM as an issue for you.
336
1045612
5043
Je veux que chacun de vous voit la MGF comme son propre problème.
17:30
Make it personal.
337
1050655
1486
Prenez le personnellement.
17:32
It could be your daughter, your sister, your cousin.
338
1052141
3089
Ça pourrait être votre fille, votre soeur, votre cousine.
Je ne peux pas me battre contre la MGF toute seule.
17:35
I can't fight FGM alone.
339
1055230
2161
Je pourrais essayer, mais c'est impossible.
17:38
I could try, but I can't.
340
1058321
2607
17:40
So my appeal to you is, please join me.
341
1060928
2805
Alors je fais appel à vous. S'il vous plaît, joignez-vous à moi.
17:43
Sign my petition on Change.org
342
1063733
2113
Signez ma pétition sur Change.org
17:45
and type in Khadija, my name, and it'll come up, and sign it.
343
1065846
3987
et tapez Khadija, mon nom, pour la faire apparaitre et signez-la.
17:49
The aim of that is to get support for FGM victims in Australia
344
1069833
3592
Le but est d'apporter du support aux victimes de MGF en Australie
17:53
and to protect little girls growing up here
345
1073425
2263
et de protéger les petites filles qui grandissent ici
17:55
to not have this evil done to them,
346
1075688
3138
pour qu'elles ne subissent pas ce fléau.
17:58
because every child has a right to pleasure.
347
1078826
3683
Parce que chaque enfant a droit au plaisir.
Chaque enfant a droit à ce que son corps soit laissé intact,
18:02
Every child has a right to their bodies being left intact,
348
1082509
3461
18:05
and dammit, ever child has a right to a clitoris.
349
1085970
4717
et, bon sang, chaque enfant a droit à un clitoris.
18:10
So please join me in ending this act.
350
1090687
3665
Alors s'il vous plaît joignez-vous à moi pour mettre fin à ça.
18:14
My favorite quote is,
351
1094352
2149
Ma citation préférée est:
« Il suffit que les hommes de bien ne fassent rien
18:16
"All it takes for evil to prevail
352
1096501
1848
18:18
is for a few good men and women to do nothing."
353
1098349
3434
pour que le mal triomphe. »
18:21
Are you going to let this evil of female genital mutilation
354
1101783
4869
Allez-vous laisser ce mal qu'est la mutilation génitale féminine
18:26
to prevail in Australia?
355
1106652
2232
triompher en Australie?
18:28
I don't think so,
356
1108884
1288
Je ne crois pas.
18:30
so please join me in ensuring that it ends in my generation.
357
1110172
4026
Rejoignez-moi afin que ma génération en soit la dernière victime.
18:34
Thank you.
358
1114198
2071
Merci.
(Applaudissements)
18:36
(Applause)
359
1116269
2438
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7