Khadija Gbla: My mother’s strange definition of empowerment TED

Khadija Gbla: A estranha definição de minha mãe sobre empoderamento.

84,635 views

2015-01-29 ・ TED


New videos

Khadija Gbla: My mother’s strange definition of empowerment TED

Khadija Gbla: A estranha definição de minha mãe sobre empoderamento.

84,635 views ・ 2015-01-29

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Andrea Mussap Revisor: Elena Crescia
00:12
Hi.
0
12378
1267
Olá.
00:13
Today I'm going to share my personal journey
1
13645
3192
Hoje compartilharei minha jornada pessoal
00:16
with female genital mutilation, FGM.
2
16837
4048
com a mutilação genital feminina, MGF.
00:21
Feel free to cry, laugh, cross your legs,
3
21838
3719
Fiquem à vontade para chorar, rir, cruzar as pernas,
00:25
or do anything your body feels like doing.
4
25557
2271
ou fazer o que seu corpo quiser.
00:27
I'm not going to name the things your body does.
5
27828
3258
Eu não vou rotular as coisas que seu corpo faz.
00:31
I was born in Sierra Leone.
6
31086
2216
Eu nasci em Serra Leoa.
00:33
Did anybody watch "Blood Diamond"?
7
33302
2101
Alguém assistiu ao "Diamante de Sangue"?
00:36
If you have any thoughts --
8
36993
1895
Caso vocês estejam pensando --
00:38
I don't have any diamonds on me, by the way.
9
38888
3208
eu não tenho nenhum diamante, a propósito.
00:42
If you have heard of Ebola, well, that's in Sierra Leone as well.
10
42096
3259
Se vocês já ouviram falar do Ebola, também está em Serra Leoa.
00:45
I don't have Ebola. You're all safe.
11
45355
1758
Eu não tenho Ebola. Vocês estão a salvo.
00:47
Don't rush to the door.
12
47113
1414
Não corram para a saída.
00:48
Be seated. You're fine. I was checked before I got here.
13
48527
3910
Fiquem sentados. Está tudo bem. Eu fui examinada antes de vir para cá.
00:53
My grandfather had three wives.
14
53397
2849
Meu avô teve três esposas.
Não me pergunte por que um homem precisa de mais de uma esposa.
00:56
Don't ask me why a man needs more than one wife.
15
56246
2329
00:58
Men, do you need more than one wife?
16
58575
2009
Homens, vocês precisam de mais de uma esposa?
01:00
I don't think so. There you go.
17
60584
1708
Creio que não. Pronto.
01:02
He was looking for a heart attack, that's what I say.
18
62292
3634
Ele estava procurando um ataque cardíaco, é o que eu digo.
01:05
Oh yeah, he was.
19
65926
1633
Ah sim, ele estava.
01:08
When I was three, war broke out in Sierra Leone in 1991.
20
68329
4123
Quando eu tinha três anos, em 1991, a guerra começou em Serra Leoa.
01:12
I remember literally going to bed one night, everything was good.
21
72452
3976
Lembro-me de, literalmente, ir para a cama uma noite, estava tudo bem.
01:16
The next day, I woke up,
22
76428
1712
No outro dia eu acordei,
01:18
bombs were dropping everywhere,
23
78140
1941
bombas caíam em todos os lugares,
01:20
and people were trying to kill me and my family.
24
80081
2581
e pessoas tentavam matar eu e minha família.
01:22
We escaped the war and ended up in Gambia, in West Africa.
25
82662
4803
Nós escapamos da guerra e fomos para Gâmbia, na África Ocidental.
01:27
Ebola is there as well. Stay away from it.
26
87465
2870
O Ebola também está lá. Fiquem longe de lá.
01:31
While we were there as refugees,
27
91315
1553
Enquanto nos refugiávamos lá,
01:32
we didn't know what was going to become of us.
28
92868
3816
não sabíamos o que seria de nós.
01:36
My mom applied for refugee status.
29
96684
1889
Minha mãe se inscreveu como refugiada.
01:38
She's a wonderful, smart woman, that one,
30
98573
2731
Ela é uma mulher maravilhosa e inteligente,
01:41
and we were lucky.
31
101304
1279
e nós tivemos sorte.
01:42
Australia said, we will take you in.
32
102583
2810
A Austrália disse, vamos aceitá-los.
01:45
Good job, Aussies.
33
105393
1736
Bom trabalho, Aussies.
01:48
Before we were meant to travel,
34
108089
3261
Antes da nossa viagem,
01:51
my mom came home one day, and said,
35
111350
1842
minha mãe chegou um dia e disse:
01:53
"We're going on a little holiday, a little trip."
36
113192
3178
"Vamos sair uns dias, numa pequena viagem."
01:56
She put us in a car,
37
116370
1298
Ela nos colocou no carro
01:57
and we drove for hours and ended up in a bush
38
117668
3605
e dirigimos por horas, e chegamos num arbusto
02:01
in a remote area in Gambia.
39
121273
2655
numa área remota, na Gâmbia.
02:05
In this bush, we found two huts.
40
125568
2109
Neste arbusto, encontramos duas cabanas.
02:08
An old lady came towards us.
41
128447
3452
Uma velha senhora veio até nós.
02:11
She was ethnic-looking, very old.
42
131899
2747
Ela era negra, bem velha.
02:14
She had a chat with my mom, and went back.
43
134646
2124
Ela conversou com minha mãe, e se afastou.
02:17
Then she came back and walked away from us into a second hut.
44
137680
4508
Então ela voltou e foi para a segunda cabana.
Eu estou lá parada e pensando,
02:22
I'm standing there thinking,
45
142188
1364
02:23
"This is very confusing. I don't know what's going on."
46
143552
2669
"Isso é muito confuso. Não sei o que está acontecendo."
02:26
The next thing I knew,
47
146221
1802
A próxima coisa que me lembro,
02:28
my mom took me into this hut.
48
148023
1966
minha mãe me levou para essa cabana.
02:31
She took my clothes off,
49
151329
1736
Ela tirou minhas roupas,
02:33
and then she pinned me down on the floor.
50
153065
3222
e então ela me prendeu no chão.
02:37
I struggled and tried to get her off me, but I couldn't.
51
157347
3588
Eu lutei e tentei me livrar dela, mas eu não conseguia.
02:40
Then the old lady came towards me with a rusty-looking knife,
52
160935
3595
Então, a velha veio em minha direção com uma faca que parecia enferrujada,
02:44
one of the sharp knives,
53
164530
1880
uma dessas facas pequenas,
02:46
orange-looking, has never seen water or sunlight before.
54
166410
4203
alaranjada, que nunca viu água ou a luz do sol.
02:50
I thought she was going to slaughter me,
55
170613
1704
Eu pensei que ela ia me matar,
02:52
but she didn't.
56
172317
2027
mas não me matou.
02:54
She slowly slid down my body
57
174344
3142
Ela deslizou lentamente pelo meu corpo
02:57
and ended up where my vagina is.
58
177486
3407
e parou onde fica minha vagina.
03:01
She took hold of what I now know to be my clitoris,
59
181703
4342
Ela pegou o que eu agora sei que é o meu clitóris,
03:06
she took that rusty knife, and started cutting away, inch by inch.
60
186969
6694
ela pegou aquela faca enferrujada, e começou a cortá-lo, pouco a pouco.
03:14
I screamed, I cried,
61
194729
4327
Eu gritei, eu chorei,
03:19
and asked my mom to get off me so this pain will stop,
62
199056
4682
e pedi à minha mãe para me soltar, para que a dor parasse,
03:23
but all she did was say, "Be quiet."
63
203747
3181
mas ela apenas disse: "Fique quieta."
03:26
This old lady sawed away at my flesh for what felt like forever,
64
206928
6028
Esta velha serrou minha carne pelo que parecia uma eternidade,
03:32
and then when she was done,
65
212956
2063
e depois, quando ela terminou,
03:35
she threw that piece of flesh across the floor
66
215019
3815
ela jogou aquele pedaço de carne no chão
03:38
as if it was the most disgusting thing she's ever touched.
67
218834
4626
como se fosse a coisa mais nojenta que ela já tocou.
03:43
They both got off me, and left me there bleeding,
68
223460
3506
Elas me largaram, e me deixaram lá sangrando,
03:46
crying, and confused as to what just happened.
69
226966
5845
chorando, e confusa com o que acabara de acontecer.
03:53
We never talked about this again.
70
233703
2102
Nós nunca falamos sobre isso novamente.
03:55
Very soon, we found that we were coming to Australia,
71
235805
3475
Logo descobrimos que estávamos vindo à Austrália,
03:59
and this is when you had the Sydney Olympics at the time,
72
239280
2735
e isso foi na época das Olimpíadas de Sydney,
e diziam-nos que íamos para o fim do mundo,
04:02
and people said we were going to the end of the world,
73
242015
2557
04:04
there was nowhere else to go after Australia.
74
244572
2097
que não havia outro lugar para ir após a Austrália.
04:06
Yeah, that comforted us a bit.
75
246669
2625
Isso nos confortou um pouco.
04:09
It took us three days to get here.
76
249294
2313
Levamos três dias para chegar aqui.
04:11
We went to Senegal, then France, and then Singapore.
77
251607
4728
Nós fomos para Senegal, França e, em seguida Cingapura.
04:16
We went to the bathroom to wash our hands.
78
256335
2809
Nós fomos ao banheiro lavar as mãos.
04:19
We spent 15 minutes opening the tap like this.
79
259144
4720
Passamos 15 minutos abrindo a torneira desse jeito.
04:23
Then somebody came in,
80
263864
1787
Então, alguém entrou,
04:25
slid their hand under and water came out,
81
265651
2097
deslizou a mão por baixo e a água saiu,
04:27
and we thought, is this what we're in for?
82
267748
2507
e nós pensamos, é isso que nos espera?
04:30
Like, seriously.
83
270255
2578
Tipo, sério.
04:32
We got to Adelaide, small place,
84
272833
2808
Chegamos em Adelaide, lugar pequeno,
04:35
where literally they dumped us in Adelaide, that's what I would say.
85
275641
3327
onde, literalmente, fomos despejados, é o que eu diria.
04:38
They dumped us there.
86
278968
1439
Eles nos despejaram lá.
04:40
We were very grateful.
87
280407
1608
Nós ficamos muito gratos.
04:42
We settled and we liked it.
88
282015
1663
Nos instalamos e gostamos de lá.
04:43
We were like, "We're home, we're here."
89
283678
2259
Nós pensávamos, "Estamos em casa, estamos aqui".
04:45
Then somebody took us to Rundle Mall.
90
285937
2634
Então, alguém nos levou para o Rundle Mall.
04:48
Adelaide has only one mall.
91
288571
1309
Adelaide só tem um shopping.
04:49
It's this small place.
92
289880
2066
É este pequeno lugar.
04:53
And we saw a lot of Asian people.
93
293106
1922
E vimos um monte de asiáticos.
04:55
My mom said all of a sudden, panicking,
94
295028
2202
Minha mãe disse de repente, em pânico,
04:57
"You brought us to the wrong place. You must take us back to Australia."
95
297230
5266
"Você nos trouxe ao lugar errado. Leve-nos de volta à Austrália."
05:03
Yeah. It had to be explained to her that there were a lot of Asians in Australia
96
303730
5121
Sim. Teve que ser explicado a ela que havia um monte de asiáticos na Austrália
05:08
and we were in the right place.
97
308851
1658
e nós estávamos no lugar certo.
05:10
So fine, it's all good.
98
310509
1902
Então ok, está tudo bem.
05:13
My mom then had this brilliant idea
99
313321
1845
Minha mãe então teve essa ideia brilhante
05:15
that I should go to a girls school because they were less racist.
100
315166
3316
que eu deveria ir para uma escola de meninas, pois eram menos racistas.
05:18
I don't know where she read that publication. (Laughter)
101
318482
3211
Eu não sei onde ela leu isso. (Risos)
05:21
Never found evidence of it to this day.
102
321693
3597
Nunca achei evidências disso até hoje.
05:25
Six hundred white kids, and I was the only black child there.
103
325290
3756
600 crianças brancas, e eu era a única criança negra lá.
05:29
No, I was the only person with a bit of a color on me.
104
329046
3066
Não, eu era a única pessoa com um pouco de cor em mim.
05:32
Let me say that. Chocolate color.
105
332112
2562
Deixe-me dizer isso. Cor de chocolate.
05:35
There were no Asians, no indigenous.
106
335444
2611
Não havia asiáticos, nem indígenas.
05:38
All we had was some tan girls,
107
338055
1727
Havia algumas meninas bronzeadas,
05:39
girls who felt the need to be under the sun.
108
339782
2117
que sentiam a necessidade de estar sob o sol.
05:41
It wasn't the same as my chocolate, though. Not the same.
109
341899
3785
Entretanto, não era o mesmo que o meu chocolate. Não é a mesma coisa.
05:45
Settling in Australia was quite hard,
110
345684
2698
Se instalar na Austrália foi bem difícil,
05:48
but it became harder when I started volunteering for an organization
111
348382
3318
mas ficou pior quando eu entrei como voluntária para uma organização
05:51
called Women's Health Statewide,
112
351700
2512
chamada de Saúde Estadual das Mulheres,
05:55
and I joined their female genital mutilation program
113
355552
2859
e entrei para o seu programa de mutilação genital feminina
05:58
without any awareness of what this program was actually about,
114
358411
3750
sem a mínima noção do que este programa tratava,
06:02
or that it related to me in any way.
115
362161
2455
ou que tinha qualquer relação comigo.
06:04
I spent months educating nurses and doctors
116
364616
2950
Eu passei meses ensinando enfermeiras e médicos
06:07
about what female genital mutilation was
117
367566
2537
sobre o que era a mutilação genital feminina
06:10
and where it was practiced:
118
370103
1489
e onde era praticada:
06:11
Africa, the Middle East, Asia, and now, Australia and London and America,
119
371592
5274
África, Oriente Médio, Ásia, e agora, na Austrália, em Londres e na América,
06:16
because, as we all know, we live in a multicultural society,
120
376879
3483
porque, como todos sabemos, vivemos em uma sociedade multicultural,
06:20
and people who come from those backgrounds come with their culture,
121
380362
4403
e as pessoas que vêm desses lugares, trazem sua cultura,
06:24
and sometimes they have cultural practices that we may not agree with,
122
384765
5705
e às vezes eles têm práticas culturais que podemos não concordar,
06:30
but they continue to practice them.
123
390470
2311
mas eles continuam a praticá-las.
06:33
One day, I was looking at the chart
124
393741
1921
Um dia, eu estava olhando o gráfico
06:35
of the different types of female genital mutilation,
125
395662
3322
dos diferentes tipos de mutilação genital feminina,
06:38
FGM, I will just say FGM for short.
126
398984
2457
MGF, eu vou falar MGF para encurtar.
06:41
Type I is when they cut off the hood.
127
401441
3168
O tipo I é quando cortam o prepúcio.
06:44
Type II is when they cut off the whole clitoris
128
404609
3268
O tipo II é quando cortam todo o clitóris
06:47
and some of your labia majora, or your outer lips,
129
407877
4125
e parte dos grandes lábios, ou lábios externos,
06:52
and Type III is when they cut off the whole clitoris
130
412002
2737
e Tipo III é quando cortam todo o clitóris
06:54
and then they sew you up
131
414739
1845
e depois costuram
06:56
so you only have a little hole to pee and have your period.
132
416584
4103
então só fica um pequeno buraco para fazer xixi e menstruar.
07:00
My eyes went onto Type II.
133
420694
2322
Meus olhos pararam no Tipo II.
07:03
Before all of this, I pretty much had amnesia.
134
423016
2290
Antes de tudo isso, eu praticamente tive amnésia.
07:05
I was in so much shock and traumatized by what had happened,
135
425306
3427
Eu fiquei tão chocada e traumatizada pelo que aconteceu,
07:08
I didn't remember any of it.
136
428733
2131
eu não me lembrava de nada disso.
07:10
Yes, I was aware something bad happened to me,
137
430864
2275
Sim, eu sabia que algo ruim me acontecera,
07:13
but I had no recollection of what had happened.
138
433139
2212
mas não tinha nenhuma lembrança do que foi.
07:15
I knew I had a scar down there,
139
435351
1961
Eu sabia que tinha uma cicatriz lá embaixo,
07:17
but I thought everybody had a scar down there.
140
437312
2143
mas eu pensava que todo mundo também tinha.
07:19
This had happened to everybody else.
141
439455
1733
Que isso acontecia com todo mundo.
07:21
But when I looked at Type II, it all came back to me.
142
441188
4209
Mas quando eu vi o Tipo II, tudo voltou.
07:25
I remembered what was done to me.
143
445397
2336
Eu lembrei o que fizeram comigo.
07:27
I remembered being in that hut
144
447733
2007
Eu lembrei de estar naquela cabana
07:29
with that old lady and my mom holding me down.
145
449740
3829
com aquela velha e minha mãe me segurando.
07:34
Words cannot express the pain I felt,
146
454809
4405
As palavras não podem expressar a dor que eu senti,
07:39
the confusion that I felt,
147
459214
2977
a confusão que eu senti,
07:42
because now I realized that what was done to me was a terrible thing
148
462191
4802
porque agora eu percebi que o que fizeram comigo foi uma coisa terrível,
07:46
that in this society was called barbaric,
149
466993
2984
que nesta sociedade chama-se barbárie,
07:49
it was called mutilation.
150
469977
1967
isso se chamava mutilação.
07:51
My mother had said it was called circumcision,
151
471944
2163
Minha mãe disse que se chamava circuncisão,
07:54
but here it was mutilation.
152
474107
2220
mas aqui era mutilação.
07:56
I was thinking, I'm mutilated? I'm a mutilated person.
153
476327
3057
Eu pensava, eu sou mutilada? Eu sou uma pessoa mutilada.
07:59
Oh my God.
154
479384
1730
Oh, meu Deus.
08:01
And then the anger came.
155
481114
1888
E então veio a raiva.
08:03
I was a black angry woman. (Laughter)
156
483002
4000
Eu era uma mulher negra com raiva. (Risos)
08:07
Oh yeah.
157
487002
1377
Ah, se era!
08:08
A little one, but angry nevertheless.
158
488379
2485
Uma pequena, entretanto, com raiva.
08:11
I went home and said to my mom,
159
491994
3726
Fui para casa e disse para a minha mãe,
08:15
"You did something."
160
495720
1945
"Você fez uma coisa."
08:17
This is not the African thing to do, pointing at your mother,
161
497665
2886
Isso não é o tipo de coisa Africana, apontar o dedo para a mãe,
08:20
but hey, I was ready for any consequences.
162
500551
2211
mas, ei! eu estava pronta para quaisquer consequências.
08:22
"You did something to me."
163
502762
2130
"Você fez algo comigo."
08:24
She's like, "What are you talking about, Khadija?"
164
504892
2358
E ela: "Do que você está falando, Khadija?"
Ela está acostumada à minha insolência.
08:27
She's used to me mouthing off.
165
507250
1686
08:28
I'm like, "Those years ago, You circumcised me.
166
508936
4175
E eu, "Anos atrás, você me circuncidou.
08:33
You cut away something that belonged to me."
167
513111
3483
Você cortou algo que me pertencia."
08:36
She said, "Yes, I did.
168
516594
1820
Ela disse, "Sim, cortei.
08:38
I did it for your own good.
169
518414
2970
Eu fiz isso para o seu próprio bem.
08:43
It was in your best interest.
170
523144
2088
Em seu melhor interesse.
08:45
Your grandmother did it to me, and I did it to you.
171
525232
3185
Sua avó fez comigo, e eu fiz com você.
08:48
It's made you a woman."
172
528417
1951
Isso te torna uma mulher."
08:50
I'm like, "How?"
173
530368
1752
E eu, "Como?"
08:52
She said, "You're empowered, Khadija.
174
532120
2086
Ela disse: "Você está poderosa, Khadija.
08:54
Do you get itchy down there?"
175
534206
1817
Você fica com coceira lá embaixo?"
08:56
I'm like, "No, why would I get itchy down there?"
176
536023
2318
E eu, "Não, por que eu teria coceira lá embaixo?"
08:58
She said, "Well, if you were not circumcised,
177
538341
2679
Ela disse: "Bem, se você não fosse circuncidada,
09:01
you would get itchy down there.
178
541020
2159
você teria coceira lá em baixo.
09:03
Women who are not circumcised get itchy all the time.
179
543179
3135
Mulheres não circuncidadas têm coceira o tempo todo.
09:06
Then they sleep around with everybody.
180
546314
3059
Então elas se deitam com todo mundo.
09:09
You are not going to sleep around with anybody."
181
549373
2812
Você não vai se deitar com qualquer um."
09:12
And I thought,
182
552185
1734
E eu pensei,
09:13
her definition of empowerment was very strange. (Laughter)
183
553919
5228
sua definição de empoderamento era bem estranha. (Risos)
09:20
That was the end of our first conversation.
184
560827
2251
Esse foi o fim da nossa primeira conversa.
09:23
I went back to school.
185
563078
1311
Eu voltei para a escola.
09:24
These were the days when we had Dolly and Girlfriend magazines.
186
564389
3496
Isso foi na época das revistas Dolly e Girlfriend.
09:27
There was always the sealed section. Anybody remember those sealed sections?
187
567885
4267
Havia sempre a seção secreta. Alguém se lembra aquelas seções secretas?
09:32
The naughty bits, you know?
188
572152
2074
As partes indecentes, sabem?
09:34
Oh yeah, I love those. (Laughter)
189
574226
2875
Oh sim, eu amo aquelas partes. (Risos)
09:37
Anyway, there was always an article about pleasure
190
577101
3593
Enfim, sempre havia um artigo sobre prazer
09:40
and relationships and, of course, sex.
191
580694
3266
e relacionamentos e, é claro, sexo.
09:43
But it always assumed that you had a clitoris, though,
192
583960
4006
Mas ele sempre assumia que você tinha um clitóris
09:47
and I thought, this doesn't fit me.
193
587966
3683
e eu pensei, isso não serve para mim.
09:51
This doesn't talk about people like me.
194
591649
2818
Isso não fala sobre pessoas como eu.
09:54
I don't have a clitoris.
195
594467
1653
Eu não tenho um clitóris.
09:56
I watched TV and those women would moan like, "Oh! Oh!"
196
596120
4152
Eu assistia TV e aquelas mulheres gemiam tipo, "Oh! Oh!"
10:00
I was like, these people and their damned clitoris.
197
600272
3003
e eu pensava, estas pessoas e seus malditos clitóris.
10:03
(Laughter)
198
603275
1683
(Risos)
10:04
What is a woman without a clitoris supposed to do with her life?
199
604958
4033
O que uma mulher sem clitóris deveria fazer da vida?
10:08
That's what I want to know.
200
608991
1533
Isso é o que eu quero saber.
10:10
I want to do that too -- "Oh! Oh!" and all of that.
201
610524
3870
Eu quero fazer isso também -- "Oh Oh!" e todo o resto.
10:14
Didn't happen.
202
614394
1678
Não aconteceu.
10:16
So I came home once again and said to my mom,
203
616072
3085
Então, eu cheguei em casa novamente e disse à minha mãe,
10:19
"Dolly and Girlfriend said I deserve pleasure,
204
619157
4496
"Dolly e Girlfriend dizem que eu mereço prazer,
10:23
that I should be having orgasms,
205
623653
1943
que eu deveria ter orgasmos,
10:25
and that white men should figure out how to find the clitoris."
206
625603
4645
e que os homens brancos devem saber como achar o clitóris."
10:30
Apparently, white men have a problem finding the clitoris.
207
630248
3256
Aparentemente, os homens brancos têm problema para achar o clitóris.
10:33
(Laughter)
208
633504
1906
(Risos)
10:35
Just saying, it wasn't me. It was Dolly that said that.
209
635410
4607
Só estou dizendo que não fui eu. A Dolly foi quem disse isso.
10:40
And I thought to myself, I had an inner joke in my head
210
640017
3591
E eu pensei comigo mesma, fiz uma piada interna na minha cabeça
10:43
that said, "I will marry a white man.
211
643608
3111
que dizia, "Casarei com um homem branco.
10:46
He won't have that problem with me." (Laughter)
212
646719
3581
Ele não terá esse problema comigo." (Risos)
10:50
So I said to my mom,
213
650300
1536
Então eu disse à minha mãe,
10:51
"Dolly and Girlfriend said I deserve pleasure, and do you know
214
651836
7099
"Dolly e Girlfriend dizem que eu mereço prazer, e você sabe
10:58
what you have taken away from me, what you have denied me?
215
658935
3785
o que você tirou de mim, o que você me negou?
11:02
You have invaded me in the most sacred way.
216
662720
3173
Você me invadiu da forma mais sagrada.
11:05
I want pleasure.
217
665893
1553
Eu quero prazer.
11:07
I want to get horny, dammit, as well."
218
667446
3305
Caramba, eu também quero ficar com tesão."
11:10
And she said to me, "Who is Dolly and Girlfriend?
219
670751
2718
E ela disse, "Quem é Dolly e Girlfriend?
11:13
Are they your new friends, Khadija?"
220
673469
2460
São suas novas amigas, Khadija?"
11:15
I was like, "No, they're not. That's a magazine, mom, a magazine."
221
675929
3855
Eu disse, "Não, não são. Isso é uma revista, mãe, uma revista."
11:19
She didn't get it.
222
679784
1615
Ela não entendeu.
11:21
We came from two different worlds.
223
681399
2108
Nós viemos de dois mundos diferentes.
11:23
When she was growing up, not having a clitoris was the norm.
224
683507
3605
Enquanto ela crescia, não ter um clitóris era a norma.
11:27
It was celebrated.
225
687112
2674
Era algo comemorado.
11:29
I was an African Australian girl.
226
689786
2367
Eu era uma menina Afro-Australiana.
11:32
I lived in a society that was very clitoris-centric.
227
692153
3809
Eu vivia em uma sociedade que era muito centrada no clitóris.
11:35
It was all about the damn clitoris!
228
695962
4231
Tudo era relacionado ao maldito clitóris!
11:40
And I didn't have one!
229
700193
1719
E eu não tinha um!
11:41
That pissed me off.
230
701912
3554
Aquilo me irritava.
11:45
So once I went through this strange phase of anger
231
705466
3804
Então, depois que eu passei por essa fase estranha de raiva,
11:49
and pain and confusion,
232
709270
1706
dor e confusão,
11:50
I remember booking an appointment with my therapist.
233
710976
2584
lembro-me de ter agendado uma consulta com a terapeuta.
11:53
Yes, I'm an African who has a therapist. There you go.
234
713560
3025
Sim, eu sou uma Africana que tem uma terapeuta. Lá vão vocês.
11:56
And I said to her,
235
716585
2981
E eu disse a ela:
11:59
"I was 13. I was a child.
236
719566
2435
"Eu tinha 13 anos, era uma criança.
12:02
I was settling in a new country,
237
722001
1523
me instalando em um novo país,
12:03
I was dealing with racism and discrimination,
238
723524
3045
eu estava lidando com o racismo e a discriminação,
12:06
English is my third language, and then there it was."
239
726569
2894
o Inglês é a minha terceira língua, e, então, lá estava ele."
12:09
I said to her, "I feel like I'm not a woman
240
729463
2887
Eu disse a ela: "Eu não me sinto como uma mulher
12:12
because of what was done to me.
241
732350
2424
por causa do que foi feito a mim.
12:14
I feel incomplete.
242
734774
2756
Eu me sinto incompleta.
12:17
Am I going to be asexual?"
243
737530
3371
Eu ficarei assexuada?"
12:20
Because from what I knew about FGM,
244
740901
2803
Pois do que eu sabia sobre a MGF,
12:23
the whole aim of it was to control the sexuality of women.
245
743704
3682
a maior intenção era controlar a sexualidade das mulheres.
12:27
It's so that we don't have any sexual desire.
246
747386
3144
Para nós não termos qualquer desejo sexual.
12:30
And I said, "Am I asexual now?
247
750530
1787
E eu disse, "Agora eu sou assexuada?
12:32
Will I just live the rest of my life not feeling like having sex,
248
752317
3361
Viverei o resto da minha vida me sentindo assexuada,
12:35
not enjoying sex?"
249
755678
2512
sem gostar de sexo?"
12:38
She couldn't answer my questions,
250
758190
2620
Ela não podia responder às minhas perguntas,
12:40
so they went unanswered.
251
760810
2653
então elas ficaram sem resposta.
12:43
When I started having my period around the age of 14,
252
763463
2629
Quando eu comecei a menstruar, por volta dos 14 anos,
12:46
I realized I didn't have normal periods because of FGM.
253
766092
3881
eu percebi que não tinha ciclos normais, por causa da MGF.
12:49
My periods were heavy, they were long, and they were very painful.
254
769973
5746
Meu ciclos eram intensos, longos e muito dolorosos.
12:55
Then they told me I had fibroids.
255
775726
1983
Então disseram-me que eu tinha miomas.
12:57
They're like these little balls sitting there.
256
777709
2627
Eles são como pequenas bolas posicionadas lá.
13:00
One was covering one of my ovaries.
257
780336
2744
Um deles estava cobrindo um dos meus ovários.
13:03
And there came then the big news.
258
783080
3085
E veio então a grande notícia.
13:06
"We don't think you can have children, Khadija."
259
786165
3251
"Achamos que você não poderá ter filhos, Khadija."
13:09
And once again, I was an angry black woman.
260
789416
4722
E novamente, eu era uma mulher negra com raiva.
13:14
I went home and I said to my mom,
261
794138
3175
Eu fui para casa e disse à minha mãe,
13:17
"Your act, your action, no matter what your may defense may be" --
262
797313
4494
"O seu ato, sua ação, não importa qual seja a sua defesa" --
13:21
because she thought she did it out love --
263
801807
2594
porque ela achava que fez isso por amor--
13:24
"what you did out of love is harming me, and it's hurting me.
264
804401
4628
"o que você fez por amor foi me prejudicar, e isso está me machucando.
13:29
What do you have to say for that?"
265
809029
3822
O que você tem a dizer sobre isso?"
13:32
She said, "I did what I had to do as a mother."
266
812851
3184
Ela disse, "Eu fiz o que tinha que fazer como uma mãe."
13:36
I'm still waiting for an apology, by the way.
267
816035
2709
A propósito, ainda estou esperando um pedido de desculpas.
13:40
Then I got married.
268
820124
2387
Então eu casei.
13:43
And once again --
269
823811
2138
E mais uma vez --
13:45
FGM is like the gift that keeps giving.
270
825949
2228
MGF é como o presente que continua dando.
13:48
You figure that out very soon.
271
828177
2685
Logo vocês entenderão.
13:50
Sex was very painful.
272
830862
3026
O sexo era muito dolorido.
13:53
It hurt all the time.
273
833888
2250
Doía o tempo todo.
13:56
And of course I realized, they said, "You can't have kids."
274
836138
3698
E é claro eu sabia, eles disseram, "Você não pode ter filhos."
13:59
I thought, "Wow, is this my existence? Is this what life is all about?"
275
839836
5933
Pensei, "Uau, é essa a minha existência? É isso que é a vida?"
14:08
I'm proud to tell you,
276
848843
2202
Tenho orgulho de dizer-lhe,
14:11
five months ago,
277
851045
1876
que há cinco meses,
14:12
I was told I was pregnant.
278
852921
2514
descobri que estava grávida.
14:15
(Applause)
279
855435
4396
(Aplausos)
14:24
I am the lucky girl.
280
864027
1815
Eu sou a garota de sorte.
14:25
There are so many women out there who have gone through FGM
281
865842
2810
Há tantas mulheres por aí que passaram pela MGF,
14:28
who have infertility.
282
868652
1631
que têm infertilidade.
14:30
I know a nine-year-old girl who has incontinence, constant infections, pain.
283
870283
6660
Conheço uma menina de nove anos, que tem incontinência, infecções constantes, dor.
14:37
It's that gift. It doesn't stop giving.
284
877513
2627
É aquele presente. Ele não para de dar.
14:40
It affects every area of your life,
285
880140
3146
Ela afeta todas as áreas da sua vida,
14:43
and this happened to me because I was born a girl
286
883286
3286
e isso aconteceu comigo porque eu nasci uma menina
14:46
in the wrong place.
287
886572
1729
no lugar errado.
14:48
That's why it happened to me.
288
888301
2544
Foi por isso que aconteceu comigo.
14:50
I channel all that anger, all that pain, into advocacy
289
890845
4272
Eu canalizei toda essa raiva, toda essa dor, na defesa,
14:55
because I needed my pain to be worth something.
290
895121
3466
porque eu precisava que minha dor valesse alguma coisa.
14:58
So I'm the director of an organization called No FGM Australia.
291
898587
4071
Eu sou a diretora de uma organização chamada "No FGM Australia".
15:02
You heard me right.
292
902663
1444
Vocês ouviram corretamente.
15:04
Why No FGM Australia?
293
904107
1668
Por que "No FGM Australia"?
15:05
FGM is in Australia.
294
905775
3166
A MGF está na Austrália.
15:08
Two days ago, I had to call Child Protective Services,
295
908941
3665
Há dois dias, tive que chamar o Serviço de Proteção à Criança,
15:12
because somewhere in Australia,
296
912606
2795
porque em algum lugar na Austrália,
15:15
there's a four-year old
297
915401
2146
há uma menina de quatro anos,
15:17
there's a four-year-old whose mom is planning on performing FGM on her.
298
917547
4730
cuja mãe pretende submeter à MGF.
15:22
That child is in kindy. I'll let that sink in: four years old.
299
922277
6104
Essa criança está na creche. Pensem nisso: quatro anos de idade.
15:31
A couple of months ago, I met a lady who is married to a Malaysian man.
300
931432
4331
Há alguns meses, conheci uma senhora que é casada com um malasiano.
15:35
Her husband came home one day and said he was going to take their daughters
301
935763
3571
O marido chegou em casa um dia dizendo que levaria as filhas
de volta à Malásia para cortar-lhes o clitóris.
15:39
back to Malaysia to cut off their clitoris.
302
939334
2375
15:41
And she said, "Why?" He said they were dirty.
303
941709
3734
E ela disse, "Por quê?" Ele disse que eles eram sujos.
15:45
And she said, "Well, you married me."
304
945910
1818
Ela disse, "Bem, você casou comigo."
15:47
He said, "Oh, this is my cultural belief."
305
947728
2550
Ele disse, "Oh, esta é a minha crença cultural."
15:51
They then went into a whole discussion where she said to him,
306
951278
2885
Eles então tiveram toda uma discussão onde ela disse-lhe:
15:54
"Over my dead body will you do that to my daughters."
307
954163
3092
"Você não fará isso com minhas filhas nem por cima do meu cadáver."
15:57
But imagine if this woman wasn't aware of what FGM was,
308
957255
3749
Mas imaginem se essa mulher não estivesse ciente do que é a MGF,
16:01
if they never had that conversation?
309
961004
2157
se eles nunca tivessem tido essa conversa?
16:03
Her children would have been flown over to Malaysia
310
963161
3238
Suas filhas teriam voado para a Malásia
16:06
and they would have come back changed for the rest of their lives.
311
966399
3310
e teriam voltado transformadas para o resto de suas vidas.
16:09
Do you know the millions of dollars
312
969709
1707
Sabem quantos milhões de dólares
16:11
it would take us to deal with an issue like that?
313
971416
2386
nos custaria para lidar com um problema como esse?
16:13
[Three children per day] in Australia
314
973802
2759
Uma em três crianças na Austrália
16:16
are at risk of having FGM performed on them.
315
976561
3199
correm o risco de passar pela MGF.
16:19
This is an Australian problem, people.
316
979760
2501
Este é um problema Australiano, pessoal.
16:22
It's not an African problem. It's not a Middle Eastern problem.
317
982261
3007
Não é um problema Africano. Não é um problema do Oriente Médio.
16:25
It's not white, it's not black, it has no color, it's everybody's problem.
318
985268
5143
Não é branco, não é preto, não tem cor, é um problema de todos.
16:30
FGM is child abuse.
319
990411
3433
MGF é abuso infantil.
16:33
It's violence against women.
320
993844
1910
É violência contra as mulheres.
16:35
It's saying that women don't have a right to sexual pleasure.
321
995754
4015
É dizer que as mulheres não têm o direito ao prazer sexual.
16:39
It says we don't have a right to our bodies.
322
999769
3035
É dizer que não temos direito sobre nossos corpos.
16:42
Well, I say no to that, and you know what? Bullshit.
323
1002804
3809
Bem, eu digo não a isso, e sabem o que mais? Estupidez.
16:46
That's what I have to say to that.
324
1006613
2106
É o que eu tenho a dizer sobre isso.
16:48
(Applause)
325
1008719
4881
(Aplausos)
16:54
I am proud to say that I'm doing my part in ending FGM.
326
1014999
5515
Tenho orgulho de dizer que estou fazendo a minha parte para acabar com a MGF.
17:00
What are you going to do?
327
1020514
2132
O que vocês vão fazer?
17:02
There may be a child in your classroom who is at risk of FGM.
328
1022646
4651
Pode haver uma criança em sua sala de aula sob o risco da MGF.
17:07
There may be a patient who comes to your hospital
329
1027297
3096
Pode haver uma paciente que chega ao seu hospital
17:10
who is at risk of FGM.
330
1030393
1633
e que está sob o risco da MGF.
17:12
But this is the reality,
331
1032026
2359
Mas esta é a realidade
17:14
that even in our beloved Australia,
332
1034385
2080
que mesmo em nossa amada Austrália,
17:16
the most wonderful place in the world,
333
1036465
2102
o lugar mais maravilhoso do mundo,
17:18
children are being abused because of a culture.
334
1038567
4086
crianças estão sendo abusadas por causa de uma cultura.
17:22
Culture should not be a defense for child abuse.
335
1042653
2959
A cultura não deve ser uma desculpa para o abuso infantil.
17:25
I want ever single one of you to see FGM as an issue for you.
336
1045612
5043
Eu quero que cada um de vocês vejam a MGF como um problema para você.
17:30
Make it personal.
337
1050655
1486
Torne isso pessoal.
17:32
It could be your daughter, your sister, your cousin.
338
1052141
3089
Poderia ser a sua filha, sua irmã, sua prima.
17:35
I can't fight FGM alone.
339
1055230
2161
Eu não posso lutar contra a MGF sozinha.
17:38
I could try, but I can't.
340
1058321
2607
Eu poderia tentar, mas eu não posso.
17:40
So my appeal to you is, please join me.
341
1060928
2805
Então, o meu apelo a vocês é, por favor juntem-se a mim.
17:43
Sign my petition on Change.org
342
1063733
2113
Assinem minha petição no change.org
17:45
and type in Khadija, my name, and it'll come up, and sign it.
343
1065846
3987
e digitem Khadija, o meu nome, e ela vai aparecer, e assinem.
17:49
The aim of that is to get support for FGM victims in Australia
344
1069833
3592
O objetivo dela é conseguir apoio para as vítimas de MGF na Austrália
17:53
and to protect little girls growing up here
345
1073425
2263
e proteger as meninas que crescem aqui
17:55
to not have this evil done to them,
346
1075688
3138
para que esse mal não aconteça a elas,
17:58
because every child has a right to pleasure.
347
1078826
3683
porque toda criança tem direito ao prazer.
18:02
Every child has a right to their bodies being left intact,
348
1082509
3461
Toda criança tem o direito de ter seu corpo intacto,
18:05
and dammit, ever child has a right to a clitoris.
349
1085970
4717
e caramba, toda criança tem o direito a um clitóris.
18:10
So please join me in ending this act.
350
1090687
3665
Então, por favor juntem-se a mim para acabar com este ato.
18:14
My favorite quote is,
351
1094352
2149
Minha citação favorita é,
18:16
"All it takes for evil to prevail
352
1096501
1848
"Tudo o que precisa para o mal prevalecer
18:18
is for a few good men and women to do nothing."
353
1098349
3434
é que alguns bons homens e mulheres não façam nada."
18:21
Are you going to let this evil of female genital mutilation
354
1101783
4869
Vocês deixarão que esse mal da mutilação genital feminina
18:26
to prevail in Australia?
355
1106652
2232
prevaleça na Austrália?
18:28
I don't think so,
356
1108884
1288
Creio que não,
18:30
so please join me in ensuring that it ends in my generation.
357
1110172
4026
então por favor, juntem-se a mim para acabarmos com ele na minha geração.
18:34
Thank you.
358
1114198
2071
Obrigada.
18:36
(Applause)
359
1116269
2438
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7