Khadija Gbla: My mother’s strange definition of empowerment TED

84,635 views ・ 2015-01-29

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Beatrice Chiamenti Revisore: Laura Santini
00:12
Hi.
0
12378
1267
Salve.
00:13
Today I'm going to share my personal journey
1
13645
3192
Oggi condividerò con voi il mio personale viaggio
00:16
with female genital mutilation, FGM.
2
16837
4048
con la MGF, la mutilazione genitale femminile.
00:21
Feel free to cry, laugh, cross your legs,
3
21838
3719
Sentitevi liberi di piangere, ridere, incrociare le gambe,
00:25
or do anything your body feels like doing.
4
25557
2271
o fare quello che il vostro corpo ha voglia di fare.
00:27
I'm not going to name the things your body does.
5
27828
3258
Non dirò a nessuno cosa fa il vostro corpo.
00:31
I was born in Sierra Leone.
6
31086
2216
Sono nata in Sierra Leone.
00:33
Did anybody watch "Blood Diamond"?
7
33302
2101
Qualcuno ha visto "Diamanti di sangue?"
00:36
If you have any thoughts --
8
36993
1895
Semmai ci steste pensando -
00:38
I don't have any diamonds on me, by the way.
9
38888
3208
No, non ho diamanti con me.
Se avete sentito parlare dell'Ebola, beh, anche quella è in Sierra Leone.
00:42
If you have heard of Ebola, well, that's in Sierra Leone as well.
10
42096
3259
00:45
I don't have Ebola. You're all safe.
11
45355
1758
Non ho l'Ebola. Siete tutti al sicuro.
00:47
Don't rush to the door.
12
47113
1414
Non scappate.
00:48
Be seated. You're fine. I was checked before I got here.
13
48527
3910
State seduti. Va tutto bene. Ho fatto un controllo prima di venire.
00:53
My grandfather had three wives.
14
53397
2849
Mio nonno aveva tre mogli.
Non chiedetemi perché un uomo dovrebbe avere più di una moglie.
00:56
Don't ask me why a man needs more than one wife.
15
56246
2329
00:58
Men, do you need more than one wife?
16
58575
2009
Uomini, avete bisogno di più di una moglie?
01:00
I don't think so. There you go.
17
60584
1708
Non penso proprio. Ecco.
01:02
He was looking for a heart attack, that's what I say.
18
62292
3634
Era in cerca di un infarto, ecco cosa, secondo me.
01:05
Oh yeah, he was.
19
65926
1633
Oh, sì, lo era.
01:08
When I was three, war broke out in Sierra Leone in 1991.
20
68329
4123
Avevo 3 anni, nel 1991, allo scoppio della guerra in Sierra Leone.
01:12
I remember literally going to bed one night, everything was good.
21
72452
3976
Mi ricordo benissimo di essere andata a letto una sera, e tutto andava bene.
01:16
The next day, I woke up,
22
76428
1712
Il giorno dopo, mi sono svegliata,
01:18
bombs were dropping everywhere,
23
78140
1941
cadevano bombe dappertutto,
01:20
and people were trying to kill me and my family.
24
80081
2581
e la gente cercava di uccidere me e la mia famiglia.
01:22
We escaped the war and ended up in Gambia, in West Africa.
25
82662
4803
Siamo scappati e siamo finiti in Gambia, in Africa Occidentale.
01:27
Ebola is there as well. Stay away from it.
26
87465
2870
Anche lì c'è l'Ebola. Stateci lontani.
01:31
While we were there as refugees,
27
91315
1553
Mentre eravamo lì come rifugiati,
01:32
we didn't know what was going to become of us.
28
92868
3816
non sapevamo cosa ne sarebbe stato di noi.
01:36
My mom applied for refugee status.
29
96684
1889
Mia mamma richiese lo status di rifugiata.
01:38
She's a wonderful, smart woman, that one,
30
98573
2731
È una donna meravigliosamente intelligente, quella,
01:41
and we were lucky.
31
101304
1279
e siamo stati fortunati.
01:42
Australia said, we will take you in.
32
102583
2810
L'Australia disse: vi prendiamo noi.
01:45
Good job, Aussies.
33
105393
1736
Bel lavoro, Aussies ("Australiani").
01:48
Before we were meant to travel,
34
108089
3261
Prima di sapere del viaggio in Australia,
01:51
my mom came home one day, and said,
35
111350
1842
mia mamma venne a casa un giorno e disse
01:53
"We're going on a little holiday, a little trip."
36
113192
3178
"Andiamo a fare una brava vacanza, una piccola gita."
01:56
She put us in a car,
37
116370
1298
Ci ha messo in macchina,
01:57
and we drove for hours and ended up in a bush
38
117668
3605
ha guidato per ore ed è finita in un cespuglio
02:01
in a remote area in Gambia.
39
121273
2655
in una area remota del Gambia.
02:05
In this bush, we found two huts.
40
125568
2109
In quel cespuglio, trovammo due capanne.
02:08
An old lady came towards us.
41
128447
3452
Una vecchia signora ci venne incontro.
02:11
She was ethnic-looking, very old.
42
131899
2747
Aveva qualcosa di etnico, era molto anziana.
02:14
She had a chat with my mom, and went back.
43
134646
2124
Scambiò due parole con mia mamma e se ne andò.
02:17
Then she came back and walked away from us into a second hut.
44
137680
4508
Poi tornò e si allontanò ancora una volta verso una seconda capanna.
02:22
I'm standing there thinking,
45
142188
1364
Io stavo lì e pensavo,
02:23
"This is very confusing. I don't know what's going on."
46
143552
2669
"È tutto molto strano. Non capisco, cosa sta succedendo?"
02:26
The next thing I knew,
47
146221
1802
L'altra cosa che ricordo,
02:28
my mom took me into this hut.
48
148023
1966
è che mia mamma mi portò in questa capanna.
02:31
She took my clothes off,
49
151329
1736
Mi tolse i vestiti,
02:33
and then she pinned me down on the floor.
50
153065
3222
e mi tenne giù, bloccata, sul pavimento.
02:37
I struggled and tried to get her off me, but I couldn't.
51
157347
3588
Io mi divincolai e tentai di togliermela di dosso, ma non ci riuscii.
02:40
Then the old lady came towards me with a rusty-looking knife,
52
160935
3595
Poi la vecchia venne verso di me con un coltello dall'aspetto arrugginito,
02:44
one of the sharp knives,
53
164530
1880
uno di quei coltelli affilati,
02:46
orange-looking, has never seen water or sunlight before.
54
166410
4203
arancioni, quelli che non hanno mai visto l'acqua o la luce del sole.
02:50
I thought she was going to slaughter me,
55
170613
1704
Pensai che volesse uccidermi,
02:52
but she didn't.
56
172317
2027
ma non lo fece.
02:54
She slowly slid down my body
57
174344
3142
Scivolò lentamente lungo il mio corpo
02:57
and ended up where my vagina is.
58
177486
3407
e finì dove c'è la mia vagina.
03:01
She took hold of what I now know to be my clitoris,
59
181703
4342
Tenne fermo quello che ora so essere il mio clitoride,
03:06
she took that rusty knife, and started cutting away, inch by inch.
60
186969
6694
prese quel coltello arrugginito e cominciò a tagliare, millimetro dopo millimetro.
03:14
I screamed, I cried,
61
194729
4327
Urlai, piansi,
03:19
and asked my mom to get off me so this pain will stop,
62
199056
4682
chiesi a mia mamma di togliesi così che il dolore si fermasse,
03:23
but all she did was say, "Be quiet."
63
203747
3181
ma tutto quello che lei disse fu: "Stai brava."
03:26
This old lady sawed away at my flesh for what felt like forever,
64
206928
6028
La vecchia signora segò via la mia carne per quella che sembrò un'eternità,
03:32
and then when she was done,
65
212956
2063
e quando finì,
03:35
she threw that piece of flesh across the floor
66
215019
3815
gettò quel pezzo di carne sul pavimento
03:38
as if it was the most disgusting thing she's ever touched.
67
218834
4626
come se fosse la cosa più disgustosa che avesse mai toccato.
03:43
They both got off me, and left me there bleeding,
68
223460
3506
Entrambe mi mollarono e mi lasciarono lì a sanguinare,
03:46
crying, and confused as to what just happened.
69
226966
5845
a piangere, confusa su quanto era appena successo.
03:53
We never talked about this again.
70
233703
2102
Non ne abbiamo mai più parlato.
03:55
Very soon, we found that we were coming to Australia,
71
235805
3475
Presto, scoprimmo che saremmo venuti in Australia,
era il periodo in cui avevate le Olimpiadi di Sidney,
03:59
and this is when you had the Sydney Olympics at the time,
72
239280
2735
e la gente diceva che stavamo andando alla fine del mondo,
04:02
and people said we were going to the end of the world,
73
242015
2557
04:04
there was nowhere else to go after Australia.
74
244572
2097
non c'era più nessun posto dove andare dopo l'Australia.
04:06
Yeah, that comforted us a bit.
75
246669
2625
Sì, questo ci tranquillizzò un po'.
04:09
It took us three days to get here.
76
249294
2313
Impiegammo tre giorni ad arrivare.
04:11
We went to Senegal, then France, and then Singapore.
77
251607
4728
Andammo in Senegal, poi in Francia, poi a Singapore.
04:16
We went to the bathroom to wash our hands.
78
256335
2809
Andammo in bagno a lavarci le mani.
04:19
We spent 15 minutes opening the tap like this.
79
259144
4720
Passammo 15 minuti ad aprire il rubinetto così.
04:23
Then somebody came in,
80
263864
1787
Poi entrò qualcuno,
04:25
slid their hand under and water came out,
81
265651
2097
passò le mani sotto e l'acqua venne fuori,
04:27
and we thought, is this what we're in for?
82
267748
2507
e noi pensammo, è così che si fa?
04:30
Like, seriously.
83
270255
2578
Cioè...davvero.
04:32
We got to Adelaide, small place,
84
272833
2808
Arrivammo ad Adelaide, posto piccolo,
04:35
where literally they dumped us in Adelaide, that's what I would say.
85
275641
3327
direi che letteralmente ci scaricarono ad Adelaide,
04:38
They dumped us there.
86
278968
1439
Ci hanno gettato là.
04:40
We were very grateful.
87
280407
1608
Eravamo molto grati.
04:42
We settled and we liked it.
88
282015
1663
Ci siamo sistemati e ci piaceva.
04:43
We were like, "We're home, we're here."
89
283678
2259
Dicevano cose tipo: "Eccoci a casa, eccoci qua."
04:45
Then somebody took us to Rundle Mall.
90
285937
2634
Poi qualcuno ci ha portato al Rundle Mall.
04:48
Adelaide has only one mall.
91
288571
1309
Adelaide ha un solo centro commerciale.
04:49
It's this small place.
92
289880
2066
È un posto piccolo.
04:53
And we saw a lot of Asian people.
93
293106
1922
E abbiamo visto un sacco di asiatici.
Mia mamma disse, tutto ad un tratto, nel panico:
04:55
My mom said all of a sudden, panicking,
94
295028
2202
04:57
"You brought us to the wrong place. You must take us back to Australia."
95
297230
5266
"Ci avete portato nel posto sbagliato. Riportateci in Australia."
05:03
Yeah. It had to be explained to her that there were a lot of Asians in Australia
96
303730
5121
Sì. Le si è dovuto spiegare che c'erano un sacco di asiatici in Australia
05:08
and we were in the right place.
97
308851
1658
e che eravamo nel posto giusto.
05:10
So fine, it's all good.
98
310509
1902
Tutto bene, tutto a posto.
05:13
My mom then had this brilliant idea
99
313321
1845
A mia mamma poi venne questa brillante idea
05:15
that I should go to a girls school because they were less racist.
100
315166
3316
di mandarmi alla scuola per ragazze, perché sarebbero state meno razziste.
05:18
I don't know where she read that publication. (Laughter)
101
318482
3211
Non so dove avesse letto di questa teoria. (Risate)
Nessuno fino a oggi ha trovato prove in merito.
05:21
Never found evidence of it to this day.
102
321693
3597
Seicento bambine bianche, io ero l'unica nera.
05:25
Six hundred white kids, and I was the only black child there.
103
325290
3756
O meglio, ero l'unica, che avesse un po' di colore in viso.
05:29
No, I was the only person with a bit of a color on me.
104
329046
3066
Lasciatemelo dire. Color cioccolato.
05:32
Let me say that. Chocolate color.
105
332112
2562
Non c'erano asiatici, non c'erano indigeni.
05:35
There were no Asians, no indigenous.
106
335444
2611
C'era solo qualche ragazza abbronzata
ragazze a cui piaceva stare al sole.
05:38
All we had was some tan girls,
107
338055
1727
05:39
girls who felt the need to be under the sun.
108
339782
2117
Non erano del mio stesso colore, però. Non cioccolato, no.
05:41
It wasn't the same as my chocolate, though. Not the same.
109
341899
3785
Sistemarsi in Australia, è stato difficile.
05:45
Settling in Australia was quite hard,
110
345684
2698
ma è diventato più difficile quando ho cominciato a fare volontariato,
05:48
but it became harder when I started volunteering for an organization
111
348382
3318
in un'organizzazione chiamata Women's Health Statewide
05:51
called Women's Health Statewide,
112
351700
2512
e ho aderito al loro programma contro la mutilazione genitale femminile.
05:55
and I joined their female genital mutilation program
113
355552
2859
senza sapere di cosa trattasse veramente il programma
05:58
without any awareness of what this program was actually about,
114
358411
3750
o pensare che mi riguardasse in alcun modo.
06:02
or that it related to me in any way.
115
362161
2455
06:04
I spent months educating nurses and doctors
116
364616
2950
Ho passato mesi a educare infermieri e dottori
06:07
about what female genital mutilation was
117
367566
2537
su cosa fosse la mutilazione genitale femminile
06:10
and where it was practiced:
118
370103
1489
e dove fosse praticata:
06:11
Africa, the Middle East, Asia, and now, Australia and London and America,
119
371592
5274
Africa, Medio Oriente, Asia, e ora, Australia, Londra e America,
06:16
because, as we all know, we live in a multicultural society,
120
376879
3483
perché, come sappiamo, viviamo in una società multiculturale,
06:20
and people who come from those backgrounds come with their culture,
121
380362
4403
e chi arriva da quei posti arriva con la propria cultura,
06:24
and sometimes they have cultural practices that we may not agree with,
122
384765
5705
e a volte hanno pratiche culturali con cui magari non siamo d'accordo,
06:30
but they continue to practice them.
123
390470
2311
ma loro continuano a praticarle.
06:33
One day, I was looking at the chart
124
393741
1921
Un giorno, stavo guardando il grafico
06:35
of the different types of female genital mutilation,
125
395662
3322
dei diversi tipi di mutilazione genitale femminile,
06:38
FGM, I will just say FGM for short.
126
398984
2457
MGF, dirò semplicemente MGF per fare prima
06:41
Type I is when they cut off the hood.
127
401441
3168
Il tipo 1 è quando tagliano via il cappuccio.
06:44
Type II is when they cut off the whole clitoris
128
404609
3268
Il tipo 2 è quando tagliano l'intero clitoride.
06:47
and some of your labia majora, or your outer lips,
129
407877
4125
e parte delle grandi labbra, o le labbra esterne,
06:52
and Type III is when they cut off the whole clitoris
130
412002
2737
e il tipo 3 è quando tagliano l'intero clitoride
06:54
and then they sew you up
131
414739
1845
e ti cuciono le labbra
06:56
so you only have a little hole to pee and have your period.
132
416584
4103
e resta solo un piccolo foro per fare pipì e avere il ciclo.
07:00
My eyes went onto Type II.
133
420694
2322
I miei occhi sono caduti sul tipo 2.
Prima di quel momento, avevo avuto una sorta di amnesia.
07:03
Before all of this, I pretty much had amnesia.
134
423016
2290
07:05
I was in so much shock and traumatized by what had happened,
135
425306
3427
Ero così scioccata e traumatizzata da quello che era successo,
07:08
I didn't remember any of it.
136
428733
2131
che non ricordavo niente.
07:10
Yes, I was aware something bad happened to me,
137
430864
2275
Sì, sapevo che mi era successo qualcosa di brutto,
07:13
but I had no recollection of what had happened.
138
433139
2212
ma non avevo alcun ricordo di ciò che era successo.
07:15
I knew I had a scar down there,
139
435351
1961
Sapevo di avere una cicatrice laggiù,
07:17
but I thought everybody had a scar down there.
140
437312
2143
ma pensavo che tutte avessero una cicatrice laggiù.
07:19
This had happened to everybody else.
141
439455
1733
Era successo anche a tutte le altre.
07:21
But when I looked at Type II, it all came back to me.
142
441188
4209
Ma quando guardai il tipo 2, mi tornò in mente tutto.
07:25
I remembered what was done to me.
143
445397
2336
Ricordai cosa mi era stato fatto.
07:27
I remembered being in that hut
144
447733
2007
Mi ricordai di me nella capanna,
07:29
with that old lady and my mom holding me down.
145
449740
3829
con la vecchia signora e mia mamma che mi teneva giù.
07:34
Words cannot express the pain I felt,
146
454809
4405
Le parole non possono esprimere il dolore che provai,
07:39
the confusion that I felt,
147
459214
2977
la confusione che provai,
07:42
because now I realized that what was done to me was a terrible thing
148
462191
4802
perché solo allora capii che ciò che mi avevano fatto era terribile
07:46
that in this society was called barbaric,
149
466993
2984
che in questa società era chiamato "barbarie",
07:49
it was called mutilation.
150
469977
1967
era chiamato mutilazione.
07:51
My mother had said it was called circumcision,
151
471944
2163
Mia madre aveva detto che si chiamava circoncisione,
07:54
but here it was mutilation.
152
474107
2220
ma qui era mutilazione.
07:56
I was thinking, I'm mutilated? I'm a mutilated person.
153
476327
3057
Pensavo, sono mutilata? Sono una persona mutilata.
07:59
Oh my God.
154
479384
1730
Oh mio Dio.
08:01
And then the anger came.
155
481114
1888
E allora arrivò la rabbia.
08:03
I was a black angry woman. (Laughter)
156
483002
4000
Ero nera anche di rabbia adesso. (Risate)
08:07
Oh yeah.
157
487002
1377
Oh, sì.
08:08
A little one, but angry nevertheless.
158
488379
2485
Piccola, ma comunque arrabbiata.
08:11
I went home and said to my mom,
159
491994
3726
Andai a casa e dissi a mia mamma:
08:15
"You did something."
160
495720
1945
"Tu hai fatto una cosa."
08:17
This is not the African thing to do, pointing at your mother,
161
497665
2886
Non è ciò che si fa in Africa, puntare il dito su tua mamma,
08:20
but hey, I was ready for any consequences.
162
500551
2211
ma, ehi, ero pronta a tutto.
08:22
"You did something to me."
163
502762
2130
"Tu mi hai fatto una cosa."
08:24
She's like, "What are you talking about, Khadija?"
164
504892
2358
E lei dice: "Di cosa stai parlando, Khadija?"
08:27
She's used to me mouthing off.
165
507250
1686
È abituata a zittirmi.
08:28
I'm like, "Those years ago, You circumcised me.
166
508936
4175
E io: "Anni fa, mi hai circoncisa.
08:33
You cut away something that belonged to me."
167
513111
3483
Hai tagliato via qualcosa che mi appartiene."
08:36
She said, "Yes, I did.
168
516594
1820
Lei disse: "Sì, l'ho fatto.
08:38
I did it for your own good.
169
518414
2970
L'ho fatto per il tuo bene.
08:43
It was in your best interest.
170
523144
2088
Solo per il tuo interesse.
08:45
Your grandmother did it to me, and I did it to you.
171
525232
3185
Tua nonna l'ha fatto a me, e io l'ho fatto a te.
08:48
It's made you a woman."
172
528417
1951
Ti ha resa una donna."
08:50
I'm like, "How?"
173
530368
1752
E io: "Cosa?"
08:52
She said, "You're empowered, Khadija.
174
532120
2086
Lei disse: "Ti ha reso più forte, Khadija.
08:54
Do you get itchy down there?"
175
534206
1817
Senti mai un pizzicore laggiù?"
08:56
I'm like, "No, why would I get itchy down there?"
176
536023
2318
E io: "No, perché dovrei sentire pizzicare laggiù?"
08:58
She said, "Well, if you were not circumcised,
177
538341
2679
Lei disse: "Beh, se non fossi circoncisa,
09:01
you would get itchy down there.
178
541020
2159
sentiresti un pizzicore laggiù.
09:03
Women who are not circumcised get itchy all the time.
179
543179
3135
Le donne che non sono circoncise hanno un pizzicore tutto il tempo.
09:06
Then they sleep around with everybody.
180
546314
3059
E allora vanno a letto con tutti quanti.
09:09
You are not going to sleep around with anybody."
181
549373
2812
Tu non andrai a letto con tutti quanti".
09:12
And I thought,
182
552185
1734
E ho pensato
09:13
her definition of empowerment was very strange. (Laughter)
183
553919
5228
che la sua definizione di "diventare forte" fosse molto strana. (Risate)
09:20
That was the end of our first conversation.
184
560827
2251
Quella è stata la fine della nostra prima conversazione.
09:23
I went back to school.
185
563078
1311
Tornai a scuola.
Erano i giorni in cui avevamo le riviste per ragazze come Dolly e Girlfriend.
09:24
These were the days when we had Dolly and Girlfriend magazines.
186
564389
3496
09:27
There was always the sealed section. Anybody remember those sealed sections?
187
567885
4267
C'era sempre la sezione proibita. Ve la ricordate, la sezione proibita?
09:32
The naughty bits, you know?
188
572152
2074
Le pagine piccanti, come no?
09:34
Oh yeah, I love those. (Laughter)
189
574226
2875
Oh, sì, mi piacciono quelle. (Risate)
09:37
Anyway, there was always an article about pleasure
190
577101
3593
Comunque, c'era sempre un articolo sul piacere
09:40
and relationships and, of course, sex.
191
580694
3266
e le relazioni e, ovviamente, sul sesso.
09:43
But it always assumed that you had a clitoris, though,
192
583960
4006
Però dava sempre per scontato che avessi un clitoride,
09:47
and I thought, this doesn't fit me.
193
587966
3683
e pensavo: questo non va bene per me.
09:51
This doesn't talk about people like me.
194
591649
2818
Non si parla della gente come me qui.
09:54
I don't have a clitoris.
195
594467
1653
Io non ho un clitoride.
09:56
I watched TV and those women would moan like, "Oh! Oh!"
196
596120
4152
Guardavo la TV e quelle donne che facevano moine, tipo "Oh! Oh!"
10:00
I was like, these people and their damned clitoris.
197
600272
3003
E io dicevo: "Ah! Questa gente e il loro dannato clitoride."
10:03
(Laughter)
198
603275
1683
(Risate)
10:04
What is a woman without a clitoris supposed to do with her life?
199
604958
4033
Cosa dovrebbe fare della sua vita, una donna senza clitoride?
10:08
That's what I want to know.
200
608991
1533
Ecco cosa vorrei sapere.
10:10
I want to do that too -- "Oh! Oh!" and all of that.
201
610524
3870
Voglio farlo anch'io quel "Oh! Oh!" e tutto il resto.
10:14
Didn't happen.
202
614394
1678
Ma non è successo.
10:16
So I came home once again and said to my mom,
203
616072
3085
Così tornai nuovamente a casa e dissi a mia mamma:
10:19
"Dolly and Girlfriend said I deserve pleasure,
204
619157
4496
"Dolly e Girlfriend dicono che ho diritto al piacere,
10:23
that I should be having orgasms,
205
623653
1943
che dovrei avere degli orgasmi,
10:25
and that white men should figure out how to find the clitoris."
206
625603
4645
e gli uomini bianchi dovrebbero capire come trovare il clitoride"
10:30
Apparently, white men have a problem finding the clitoris.
207
630248
3256
Pare che gli uomini bianchi abbiano problemi a trovare il clitoride.
10:33
(Laughter)
208
633504
1906
(Risate)
10:35
Just saying, it wasn't me. It was Dolly that said that.
209
635410
4607
Dico così eh, non lo dicevo io. Dolly lo diceva.
10:40
And I thought to myself, I had an inner joke in my head
210
640017
3591
E dicevo a me stessa, avevo questa battuta in testa
10:43
that said, "I will marry a white man.
211
643608
3111
che diceva: "Sposerò un uomo bianco.
10:46
He won't have that problem with me." (Laughter)
212
646719
3581
Non avrà quel problema con me". (Risate)
10:50
So I said to my mom,
213
650300
1536
Così dissi a mia mamma:
10:51
"Dolly and Girlfriend said I deserve pleasure, and do you know
214
651836
7099
"Dolly e Girlfriend hanno detto che ho diritto al piacere, e sai
10:58
what you have taken away from me, what you have denied me?
215
658935
3785
cosa mi hai portato via, cosa mi hai negato?
11:02
You have invaded me in the most sacred way.
216
662720
3173
Mi hai invasa nel modo più sacro che potessi fare.
11:05
I want pleasure.
217
665893
1553
Voglio provare piacere.
11:07
I want to get horny, dammit, as well."
218
667446
3305
Voglio eccitarmi anche io, che cavolo."
11:10
And she said to me, "Who is Dolly and Girlfriend?
219
670751
2718
E lei mi disse: "Chi sono Dolly e Girlfriend?
11:13
Are they your new friends, Khadija?"
220
673469
2460
Sono delle tue nuove amichette, Khadija?"
11:15
I was like, "No, they're not. That's a magazine, mom, a magazine."
221
675929
3855
E io: "No, non lo sono. È una rivista, mamma, una rivista".
11:19
She didn't get it.
222
679784
1615
Lei non capì.
11:21
We came from two different worlds.
223
681399
2108
Venivamo da due mondi diversi.
11:23
When she was growing up, not having a clitoris was the norm.
224
683507
3605
Quando lei era piccola, non avere un clitoride era la norma.
11:27
It was celebrated.
225
687112
2674
Era un rito.
11:29
I was an African Australian girl.
226
689786
2367
Io ero una ragazza afro-australiana.
11:32
I lived in a society that was very clitoris-centric.
227
692153
3809
Vivevo in una società incentrata sul clitoride.
11:35
It was all about the damn clitoris!
228
695962
4231
Girava tutto intorno a quel dannato clitoride!
11:40
And I didn't have one!
229
700193
1719
E io non ce l'avevo!
11:41
That pissed me off.
230
701912
3554
Questo mi faceva imbestialire.
11:45
So once I went through this strange phase of anger
231
705466
3804
Così una volta che stavo passando una fase acuta di rabbia
11:49
and pain and confusion,
232
709270
1706
dolore e confusione,
11:50
I remember booking an appointment with my therapist.
233
710976
2584
mi ricordo di aver prenotato un appuntamento con la mia terapeuta.
11:53
Yes, I'm an African who has a therapist. There you go.
234
713560
3025
Sì, sono un'africana con una terapeuta. Proprio così.
11:56
And I said to her,
235
716585
2981
E le ho detto:
11:59
"I was 13. I was a child.
236
719566
2435
"Avevo 13 anni. Ero una bambina.
mi stavo trasferendo in un nuovo Paese,
12:02
I was settling in a new country,
237
722001
1523
12:03
I was dealing with racism and discrimination,
238
723524
3045
stavo cercando di scendere a patti col razzismo e la discriminazione,
12:06
English is my third language, and then there it was."
239
726569
2894
l'inglese era la mia terza lingua, e poi, eccoci".
12:09
I said to her, "I feel like I'm not a woman
240
729463
2887
Le ho detto: "Mi sento come se non fossi una donna
12:12
because of what was done to me.
241
732350
2424
a causa di quello che mi è stato fatto.
12:14
I feel incomplete.
242
734774
2756
Mi sento incompleta.
12:17
Am I going to be asexual?"
243
737530
3371
Sarò asessuata?"
12:20
Because from what I knew about FGM,
244
740901
2803
Perché per quel che ne sapevo della MGF,
12:23
the whole aim of it was to control the sexuality of women.
245
743704
3682
lo scopo di tutto era controllare la sessualità della donna.
12:27
It's so that we don't have any sexual desire.
246
747386
3144
Era per non farci avere alcun desiderio sessuale.
12:30
And I said, "Am I asexual now?
247
750530
1787
E le ho chiesto: "Sono asessuata, ora?"
12:32
Will I just live the rest of my life not feeling like having sex,
248
752317
3361
Vivrò il resto della mia vita senza aver voglia di fare sesso,
12:35
not enjoying sex?"
249
755678
2512
senza godermi il sesso?"
12:38
She couldn't answer my questions,
250
758190
2620
Lei non riuscì a rispondere alle mie domande,
12:40
so they went unanswered.
251
760810
2653
che rimasero senza una risposta.
12:43
When I started having my period around the age of 14,
252
763463
2629
Quando ho cominciato ad avere il ciclo, intorno all'età di 14 anni,
12:46
I realized I didn't have normal periods because of FGM.
253
766092
3881
mi sono resa conto di non avere un ciclo normale, a causa della MGF.
12:49
My periods were heavy, they were long, and they were very painful.
254
769973
5746
Il mio ciclo era abbondante, lungo, e molto doloroso.
12:55
Then they told me I had fibroids.
255
775726
1983
Poi mi dissero che avevo dei fibromi.
12:57
They're like these little balls sitting there.
256
777709
2627
Sono come delle specie di palline, ferme là.
13:00
One was covering one of my ovaries.
257
780336
2744
Una di queste ricopriva una delle mie ovaie.
13:03
And there came then the big news.
258
783080
3085
E poi arrivò la grande notizia.
13:06
"We don't think you can have children, Khadija."
259
786165
3251
"Non pensiamo tu possa avere figli, Khadija."
13:09
And once again, I was an angry black woman.
260
789416
4722
E ancora una volta ero nera dalla rabbia.
13:14
I went home and I said to my mom,
261
794138
3175
Andai a casa e dissi a mia mamma:
13:17
"Your act, your action, no matter what your may defense may be" --
262
797313
4494
"Il tuo atto, la tua azione, non importa quale sia la tua difesa"
13:21
because she thought she did it out love --
263
801807
2594
(perché lei pensava di averlo fatto per amore)
13:24
"what you did out of love is harming me, and it's hurting me.
264
804401
4628
"ciò che tu hai fatto per amore mi sta facendo del male, mi ferisce.
13:29
What do you have to say for that?"
265
809029
3822
Cos'hai da dire a riguardo?"
13:32
She said, "I did what I had to do as a mother."
266
812851
3184
Lei disse: "Ho fatto quello che una madre doveva fare".
13:36
I'm still waiting for an apology, by the way.
267
816035
2709
Sto ancora aspettando le sue scuse, comunque.
13:40
Then I got married.
268
820124
2387
Poi mi sono sposata.
13:43
And once again --
269
823811
2138
E ancora una volta -
13:45
FGM is like the gift that keeps giving.
270
825949
2228
La MGF è come un regalo che non smette mai di fare sorprese.
13:48
You figure that out very soon.
271
828177
2685
Lo capisci subito.
13:50
Sex was very painful.
272
830862
3026
Il sesso era molto doloroso.
13:53
It hurt all the time.
273
833888
2250
Faceva male, tutte le volte.
13:56
And of course I realized, they said, "You can't have kids."
274
836138
3698
E ovviamente mi resi conto del loro: "Non puoi avere bambini."
13:59
I thought, "Wow, is this my existence? Is this what life is all about?"
275
839836
5933
Pensai: "Wow, è questa la mia vita? La vita, è di questo che si tratta?"
14:08
I'm proud to tell you,
276
848843
2202
Sono fiera di potervi dire,
14:11
five months ago,
277
851045
1876
che, cinque mesi fa,
14:12
I was told I was pregnant.
278
852921
2514
mi hanno detto che sono incinta.
14:15
(Applause)
279
855435
4396
(Applausi)
14:24
I am the lucky girl.
280
864027
1815
Sono una fortunata.
14:25
There are so many women out there who have gone through FGM
281
865842
2810
Ci sono così tante donne là fuori che sono passate per la MGF
14:28
who have infertility.
282
868652
1631
e sono sterili.
14:30
I know a nine-year-old girl who has incontinence, constant infections, pain.
283
870283
6660
C'è una bambina di 9 anni che soffre d'incontinenza, infezioni croniche, dolore.
14:37
It's that gift. It doesn't stop giving.
284
877513
2627
È quel regalo. Non smette mai di sorprendere.
14:40
It affects every area of your life,
285
880140
3146
Influenza ogni aspetto della tua vita,
14:43
and this happened to me because I was born a girl
286
883286
3286
ed è successo a me perché sono nata femmina
14:46
in the wrong place.
287
886572
1729
nel posto sbagliato.
14:48
That's why it happened to me.
288
888301
2544
Ecco perché è successo a me.
14:50
I channel all that anger, all that pain, into advocacy
289
890845
4272
Ho canalizzato tutta la rabbia, il dolore, nel lottare per la causa
14:55
because I needed my pain to be worth something.
290
895121
3466
perché avevo bisogno che il mio dolore valesse qualcosa.
14:58
So I'm the director of an organization called No FGM Australia.
291
898587
4071
Perciò sono a capo di un'organizzazione chiamata No MGF Australia.
15:02
You heard me right.
292
902663
1444
Avete capito bene.
15:04
Why No FGM Australia?
293
904107
1668
Perché No MGF Australia?
15:05
FGM is in Australia.
294
905775
3166
Perché la MGF c'è anche in Australia.
15:08
Two days ago, I had to call Child Protective Services,
295
908941
3665
Due giorni fa, ho dovuto chiamare i Servizi per la Tutela dei Minori,
15:12
because somewhere in Australia,
296
912606
2795
perché da qualche parte in Australia,
15:15
there's a four-year old
297
915401
2146
c'è una bambina di 4 anni
15:17
there's a four-year-old whose mom is planning on performing FGM on her.
298
917547
4730
c'è una bambina di 4 anni e la mamma ssta organizzando per sottoporla a MGF.
15:22
That child is in kindy. I'll let that sink in: four years old.
299
922277
6104
Quella bambina è innocente. Lascio che penetri in voi: 4 anni.
15:31
A couple of months ago, I met a lady who is married to a Malaysian man.
300
931432
4331
Un paio di mesi fa, ho incontrato una signora sposata con un Malese.
15:35
Her husband came home one day and said he was going to take their daughters
301
935763
3571
Suo marito è tornato a casa dicendo che aveva intenzione di portare le figlie
15:39
back to Malaysia to cut off their clitoris.
302
939334
2375
in Malesia, per tagliare i loro clitoridi.
15:41
And she said, "Why?" He said they were dirty.
303
941709
3734
Quando lei ha chiesto :"Perché?" Lui le ha risposto che erano sporche.
15:45
And she said, "Well, you married me."
304
945910
1818
E lei gli disse: "Beh, ma tu mi hai sposata."
15:47
He said, "Oh, this is my cultural belief."
305
947728
2550
E lui "Oh, questo è il mio credo culturale."
15:51
They then went into a whole discussion where she said to him,
306
951278
2885
Poi hanno iniziato a discutere, e lei gli ha detto:
15:54
"Over my dead body will you do that to my daughters."
307
954163
3092
"Devi passare sul mio corpo per fare questo alle mie figlie."
15:57
But imagine if this woman wasn't aware of what FGM was,
308
957255
3749
Ma immaginate se questa donna non avesse saputo cos'era la MGF,
16:01
if they never had that conversation?
309
961004
2157
se non avessero mai avuto quella discussione.
16:03
Her children would have been flown over to Malaysia
310
963161
3238
Le sue bambine sarebbero state spedite in Malesia
16:06
and they would have come back changed for the rest of their lives.
311
966399
3310
e sarebbero tornate cambiate per il resto della vita.
16:09
Do you know the millions of dollars
312
969709
1707
Avete idea dei milioni di dollari
16:11
it would take us to deal with an issue like that?
313
971416
2386
di cui avremmo bisogno per affrontare un tema come questo?
16:13
[Three children per day] in Australia
314
973802
2759
Una bambina su tre in Australia
16:16
are at risk of having FGM performed on them.
315
976561
3199
è a rischio di subire MGF.
16:19
This is an Australian problem, people.
316
979760
2501
È un problema australiano, gente.
16:22
It's not an African problem. It's not a Middle Eastern problem.
317
982261
3007
Non è un problema africano. Non è un problema mediorientale.
16:25
It's not white, it's not black, it has no color, it's everybody's problem.
318
985268
5143
Non è bianco, non è nero, non ha colore, è un problema di tutti.
16:30
FGM is child abuse.
319
990411
3433
La MGF è un abuso sui minori.
16:33
It's violence against women.
320
993844
1910
È violenza contro le donne.
16:35
It's saying that women don't have a right to sexual pleasure.
321
995754
4015
È dire che le donne non hanno diritto al piacere sessuale.
16:39
It says we don't have a right to our bodies.
322
999769
3035
Dice che non abbiamo il diritto sui nostri corpi.
16:42
Well, I say no to that, and you know what? Bullshit.
323
1002804
3809
Beh, io dico no a tutto questo e sapete cosa? Stronzate.
16:46
That's what I have to say to that.
324
1006613
2106
Ecco cosa devo dire.
16:48
(Applause)
325
1008719
4881
(Applausi)
16:54
I am proud to say that I'm doing my part in ending FGM.
326
1014999
5515
Sono fiera di dire che sto facendo la mia parte per farla finita con la MGF.
17:00
What are you going to do?
327
1020514
2132
Voi, cos'avete intenzione di fare?
17:02
There may be a child in your classroom who is at risk of FGM.
328
1022646
4651
Potrebbe esserci una bambina, nella vostra classe, che è a rischio MGF.
17:07
There may be a patient who comes to your hospital
329
1027297
3096
Potrebbe esserci una paziente che arriva nel vostro ospedale
17:10
who is at risk of FGM.
330
1030393
1633
che è a rischio MGF.
17:12
But this is the reality,
331
1032026
2359
Ma questa è la realtà,
17:14
that even in our beloved Australia,
332
1034385
2080
che anche nella nostra amata Australia,
17:16
the most wonderful place in the world,
333
1036465
2102
il più meraviglioso posto al mondo,
17:18
children are being abused because of a culture.
334
1038567
4086
i bambini vengano sottoposti a un abuso a causa di una cultura.
17:22
Culture should not be a defense for child abuse.
335
1042653
2959
La cultura non deve essere una scusa per difendere l'abuso su minori.
17:25
I want ever single one of you to see FGM as an issue for you.
336
1045612
5043
Voglio che ognuno di voi veda la MGF come un problema personale.
17:30
Make it personal.
337
1050655
1486
Lo renda personale.
17:32
It could be your daughter, your sister, your cousin.
338
1052141
3089
Potrebbe essere vostra figlia, vostra sorella, vostra cugina.
17:35
I can't fight FGM alone.
339
1055230
2161
Non posso combattere la MGF da sola.
17:38
I could try, but I can't.
340
1058321
2607
Potrei provare, ma non posso.
17:40
So my appeal to you is, please join me.
341
1060928
2805
Perciò il mio appello è questo, vi prego, unitevi a me.
17:43
Sign my petition on Change.org
342
1063733
2113
Firmate la petizione su Change.org
17:45
and type in Khadija, my name, and it'll come up, and sign it.
343
1065846
3987
digitate Khadija, il mio nome, e verrà fuori, firmate.
17:49
The aim of that is to get support for FGM victims in Australia
344
1069833
3592
Lo scopo è sostenere le vittime di MGF in Australia
17:53
and to protect little girls growing up here
345
1073425
2263
e proteggere le bambine che crescono qui
17:55
to not have this evil done to them,
346
1075688
3138
perché non venga fatta loro questa barbarie,
17:58
because every child has a right to pleasure.
347
1078826
3683
perché ogni bambina ha diritto al piacere.
18:02
Every child has a right to their bodies being left intact,
348
1082509
3461
Ogni bambina ha il diritto che il suo corpo sia lasciato intatto,
18:05
and dammit, ever child has a right to a clitoris.
349
1085970
4717
e cavolo, ogni bambina ha il diritto di avere un clitoride.
18:10
So please join me in ending this act.
350
1090687
3665
Quindi vi prego, unitevi a me mettiamo fine a questo atto.
18:14
My favorite quote is,
351
1094352
2149
La mia citazione preferita è:
18:16
"All it takes for evil to prevail
352
1096501
1848
"Tutto ciò che serve al male per prevalere
18:18
is for a few good men and women to do nothing."
353
1098349
3434
è che pochi uomini buoni e poche donne buone non agiscano."
18:21
Are you going to let this evil of female genital mutilation
354
1101783
4869
Avete intenzione di lasciare che il male della mutilazione genitale femminile
18:26
to prevail in Australia?
355
1106652
2232
prevalga in Australia?
18:28
I don't think so,
356
1108884
1288
Non penso, quindi vi prego,
18:30
so please join me in ensuring that it ends in my generation.
357
1110172
4026
unitevi a me per assicurarci che questo abbia fine con la mia generazione.
18:34
Thank you.
358
1114198
2071
Grazie.
18:36
(Applause)
359
1116269
2438
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7