Khadija Gbla: My mother’s strange definition of empowerment TED

カディジャ・ブア: 私の母による「自立」の奇妙な定義

84,573 views

2015-01-29 ・ TED


New videos

Khadija Gbla: My mother’s strange definition of empowerment TED

カディジャ・ブア: 私の母による「自立」の奇妙な定義

84,573 views ・ 2015-01-29

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Moe Shoji 校正: Claire Ghyselen
00:12
Hi.
0
12378
1267
こんにちは
00:13
Today I'm going to share my personal journey
1
13645
3192
今日私がお話しするのは
00:16
with female genital mutilation, FGM.
2
16837
4048
女性器切除 (FGM)にまつわる 個人的な物語です
00:21
Feel free to cry, laugh, cross your legs,
3
21838
3719
泣くなり 笑うなり 足を組むなり どうぞご自由に
00:25
or do anything your body feels like doing.
4
25557
2271
何でも好きなように楽にしてください
00:27
I'm not going to name the things your body does.
5
27828
3258
あなたの体が行うことに 名前を付けようとは思いません
00:31
I was born in Sierra Leone.
6
31086
2216
私はシエラレオネで生まれました
00:33
Did anybody watch "Blood Diamond"?
7
33302
2101
『ブラッド・ダイヤモンド』を 見た人はいますか?
00:36
If you have any thoughts --
8
36993
1895
何をお考えだとしても ―
00:38
I don't have any diamonds on me, by the way.
9
38888
3208
私はダイヤモンドなんて 身に着けてませんよ 念のため
00:42
If you have heard of Ebola, well, that's in Sierra Leone as well.
10
42096
3259
エボラのことを聞いたことがあるなら それもシエラレオネの問題です
00:45
I don't have Ebola. You're all safe.
11
45355
1758
私はエボラにかかってませんから 皆さんは安全です
00:47
Don't rush to the door.
12
47113
1414
急いで退席しなくても大丈夫
00:48
Be seated. You're fine. I was checked before I got here.
13
48527
3910
どうぞ座っていてください 大丈夫 検査は受けてきましたから
00:53
My grandfather had three wives.
14
53397
2849
祖父には妻が3人いました
00:56
Don't ask me why a man needs more than one wife.
15
56246
2329
どうして2人以上の妻が 必要なのかはわかりません
00:58
Men, do you need more than one wife?
16
58575
2009
男性の皆さん 奥さんは1人じゃ足りませんか?
01:00
I don't think so. There you go.
17
60584
1708
私はそう思いません ほらね
01:02
He was looking for a heart attack, that's what I say.
18
62292
3634
祖父は心臓発作でも 起こしたかったのでしょう
01:05
Oh yeah, he was.
19
65926
1633
ええ きっとそうです
01:08
When I was three, war broke out in Sierra Leone in 1991.
20
68329
4123
私が3歳の時 1991年に シエラレオネで戦争が始まりました
01:12
I remember literally going to bed one night, everything was good.
21
72452
3976
ある晩 何事もなく ベッドへ行ったのを覚えています
01:16
The next day, I woke up,
22
76428
1712
あくる日 目が覚めると
01:18
bombs were dropping everywhere,
23
78140
1941
爆弾があちこちに落とされて
01:20
and people were trying to kill me and my family.
24
80081
2581
人々が私や家族を 殺そうとしてきました
01:22
We escaped the war and ended up in Gambia, in West Africa.
25
82662
4803
私たちは戦火を逃れて 西アフリカのガンビアに行きました
01:27
Ebola is there as well. Stay away from it.
26
87465
2870
そこにもエボラがありますから 気を付けて
01:31
While we were there as refugees,
27
91315
1553
私たちは難民として そこにいる間
01:32
we didn't know what was going to become of us.
28
92868
3816
どうなるのか先が見えませんでした
01:36
My mom applied for refugee status.
29
96684
1889
母は難民申請をしました
01:38
She's a wonderful, smart woman, that one,
30
98573
2731
母は賢く素晴らしい人で
01:41
and we were lucky.
31
101304
1279
私たちは幸運でした
01:42
Australia said, we will take you in.
32
102583
2810
オーストラリアが受け入れてくれたのです
01:45
Good job, Aussies.
33
105393
1736
オーストラリア人のおかげです
01:48
Before we were meant to travel,
34
108089
3261
出発する前に
01:51
my mom came home one day, and said,
35
111350
1842
ある日 母が帰ってくると こう言いました
01:53
"We're going on a little holiday, a little trip."
36
113192
3178
「ちょっとした休暇に行くわよ」
01:56
She put us in a car,
37
116370
1298
私たちを車に乗せると
01:57
and we drove for hours and ended up in a bush
38
117668
3605
何時間も運転して ガンビアの田舎にある
02:01
in a remote area in Gambia.
39
121273
2655
ある茂みにたどり着きました
02:05
In this bush, we found two huts.
40
125568
2109
茂みには小屋が2つありました
02:08
An old lady came towards us.
41
128447
3452
年老いた女性がこちらにやってきました
02:11
She was ethnic-looking, very old.
42
131899
2747
彼女は民族衣装に身を包み とても年を取っていました
02:14
She had a chat with my mom, and went back.
43
134646
2124
母と話をすると 中に戻っていきました
02:17
Then she came back and walked away from us into a second hut.
44
137680
4508
それから戻ってきて もう1つの小屋に入っていきました
02:22
I'm standing there thinking,
45
142188
1364
私はそこに立って 考えました
02:23
"This is very confusing. I don't know what's going on."
46
143552
2669
「よくわからない 一体何が起こっているのかな」
02:26
The next thing I knew,
47
146221
1802
次に覚えているのは
02:28
my mom took me into this hut.
48
148023
1966
母が私をその小屋に 連れて行ったことです
02:31
She took my clothes off,
49
151329
1736
母は私の服を脱がせると
02:33
and then she pinned me down on the floor.
50
153065
3222
私を床に押さえつけました
02:37
I struggled and tried to get her off me, but I couldn't.
51
157347
3588
何とか母を振り払おうとしましたが できませんでした
02:40
Then the old lady came towards me with a rusty-looking knife,
52
160935
3595
それから 年老いた女性が さびたナイフを持って近づいてきて―
02:44
one of the sharp knives,
53
164530
1880
鋭いナイフで
02:46
orange-looking, has never seen water or sunlight before.
54
166410
4203
オレンジ色の 水や光に 触れたことのないかのようなナイフです
02:50
I thought she was going to slaughter me,
55
170613
1704
殺されるのかと思いましたが
02:52
but she didn't.
56
172317
2027
そうではありませんでした
02:54
She slowly slid down my body
57
174344
3142
彼女はゆっくりと私の体の 下の方へと動き
02:57
and ended up where my vagina is.
58
177486
3407
私のヴァギナのあたりで止まりました
03:01
She took hold of what I now know to be my clitoris,
59
181703
4342
今になってクリトリスであったと わかる部分をつまむと
03:06
she took that rusty knife, and started cutting away, inch by inch.
60
186969
6694
彼女はさびたナイフで 少しずつ切り取っていったのです
03:14
I screamed, I cried,
61
194729
4327
私は泣き叫び
03:19
and asked my mom to get off me so this pain will stop,
62
199056
4682
痛みから逃れられるよう 母にどいてと頼みましたが
03:23
but all she did was say, "Be quiet."
63
203747
3181
母は「静かにしなさい」と 言うだけでした
03:26
This old lady sawed away at my flesh for what felt like forever,
64
206928
6028
永遠のように長い時間をかけて 私の肉体を切り取り終えると
03:32
and then when she was done,
65
212956
2063
この年老いた女性は
03:35
she threw that piece of flesh across the floor
66
215019
3815
その肉片を床に投げ捨てました
03:38
as if it was the most disgusting thing she's ever touched.
67
218834
4626
まるでこの世で1番 おぞましいものであるかのように
03:43
They both got off me, and left me there bleeding,
68
223460
3506
女性も母も私から手を離すと 私は独り血を流し
03:46
crying, and confused as to what just happened.
69
226966
5845
たった今起こったことに 混乱して泣きました
03:53
We never talked about this again.
70
233703
2102
このことは2度と 会話に上りませんでした
03:55
Very soon, we found that we were coming to Australia,
71
235805
3475
まもなく 私たちは オーストラリアに行くことになりました
03:59
and this is when you had the Sydney Olympics at the time,
72
239280
2735
シドニー・オリンピックの あった年のことです
04:02
and people said we were going to the end of the world,
73
242015
2557
人は私たちが行くのは世界の果てで
04:04
there was nowhere else to go after Australia.
74
244572
2097
オーストラリアの後には 行くべきところはどこもないと言いました
04:06
Yeah, that comforted us a bit.
75
246669
2625
これには気が休まりました
04:09
It took us three days to get here.
76
249294
2313
ここに来るまでに3日かかりました
04:11
We went to Senegal, then France, and then Singapore.
77
251607
4728
セネガルに行き それからフランス そしてシンガポールに行きました
04:16
We went to the bathroom to wash our hands.
78
256335
2809
トイレに手を洗いに行って
04:19
We spent 15 minutes opening the tap like this.
79
259144
4720
15分間水を出そうと 蛇口をひねり続けました
04:23
Then somebody came in,
80
263864
1787
誰かが入ってきて
04:25
slid their hand under and water came out,
81
265651
2097
手をかざすと 水が出たのです
04:27
and we thought, is this what we're in for?
82
267748
2507
たったこれだけなの?と思いました
04:30
Like, seriously.
83
270255
2578
本当です
04:32
We got to Adelaide, small place,
84
272833
2808
私たちはアデレードという 小さな街に行き
04:35
where literally they dumped us in Adelaide, that's what I would say.
85
275641
3327
そこで文字通り 放り出されました
04:38
They dumped us there.
86
278968
1439
そこで放り出されたのです
04:40
We were very grateful.
87
280407
1608
とてもありがたく思いました
04:42
We settled and we liked it.
88
282015
1663
そこに落ち着き 街も気に入りました
04:43
We were like, "We're home, we're here."
89
283678
2259
「ここが我が家だ 私たちの居場所なのだ」と思いました
04:45
Then somebody took us to Rundle Mall.
90
285937
2634
それからランドル・モールに 連れて行ってくれた人がいました
04:48
Adelaide has only one mall.
91
288571
1309
アデレードにはモールが 1つしかありません
04:49
It's this small place.
92
289880
2066
小さいところです
04:53
And we saw a lot of Asian people.
93
293106
1922
アジア系の人がたくさんいました
04:55
My mom said all of a sudden, panicking,
94
295028
2202
母はパニックに陥り 急に こう言いだしました
04:57
"You brought us to the wrong place. You must take us back to Australia."
95
297230
5266
「間違った場所に連れてきたのね オーストラリアに連れて帰ってちょうだい」
05:03
Yeah. It had to be explained to her that there were a lot of Asians in Australia
96
303730
5121
母には オーストラリアにはたくさん アジア系の人がいて
05:08
and we were in the right place.
97
308851
1658
正しい場所にいるのだと 説明する必要がありました
05:10
So fine, it's all good.
98
310509
1902
すべて順調でした
05:13
My mom then had this brilliant idea
99
313321
1845
それから母は素晴らしいことを 思いついて
05:15
that I should go to a girls school because they were less racist.
100
315166
3316
あまり人種差別的でない女子校に 私を入れることにしました
05:18
I don't know where she read that publication. (Laughter)
101
318482
3211
どこでそんなことを 読んだのかはわかりませんが (笑)
05:21
Never found evidence of it to this day.
102
321693
3597
今でもまだわかりません
05:25
Six hundred white kids, and I was the only black child there.
103
325290
3756
600人の白人の生徒の中で 私は唯一の黒人でした
05:29
No, I was the only person with a bit of a color on me.
104
329046
3066
いいえ 私は唯一の 有色人種でした
05:32
Let me say that. Chocolate color.
105
332112
2562
チョコレート色と言いましょうか
05:35
There were no Asians, no indigenous.
106
335444
2611
アジア人も原住民の生徒もいませんでした
05:38
All we had was some tan girls,
107
338055
1727
少し日に焼けた―
05:39
girls who felt the need to be under the sun.
108
339782
2117
太陽の下にいなきゃと感じる 女の子たちはいました
05:41
It wasn't the same as my chocolate, though. Not the same.
109
341899
3785
でも 私のチョコレート色とは違います
05:45
Settling in Australia was quite hard,
110
345684
2698
オーストラリアになじむのは なかなか大変でしたが
05:48
but it became harder when I started volunteering for an organization
111
348382
3318
ウィメンズ・ヘルス・ステートワイドという 団体のボランティアを始めてから
05:51
called Women's Health Statewide,
112
351700
2512
さらに大変になりました
05:55
and I joined their female genital mutilation program
113
355552
2859
私は女性器切除プログラムに
05:58
without any awareness of what this program was actually about,
114
358411
3750
プログラム自体の内容も 自分に関わりがあるかも
06:02
or that it related to me in any way.
115
362161
2455
知らないままに参加しました
06:04
I spent months educating nurses and doctors
116
364616
2950
何か月も看護師や医者の方々に
06:07
about what female genital mutilation was
117
367566
2537
女性器切除がどのようなもので
06:10
and where it was practiced:
118
370103
1489
どこで行われているかを 説明しました
06:11
Africa, the Middle East, Asia, and now, Australia and London and America,
119
371592
5274
アフリカや中東 アジア 今では オーストラリアやロンドン アメリカもです
06:16
because, as we all know, we live in a multicultural society,
120
376879
3483
なぜなら 今私たちは 多文化社会に生きており
06:20
and people who come from those backgrounds come with their culture,
121
380362
4403
そのような背景を持つ人々は 文化を持ち込み
06:24
and sometimes they have cultural practices that we may not agree with,
122
384765
5705
私たちが必ずしも同意しない 文化的慣習であっても
06:30
but they continue to practice them.
123
390470
2311
彼らは実践し続けるのです
06:33
One day, I was looking at the chart
124
393741
1921
ある日 私は様々な種類の
06:35
of the different types of female genital mutilation,
125
395662
3322
女性器切除についての表を見ていました
06:38
FGM, I will just say FGM for short.
126
398984
2457
短く略してFGMと言うことにします
06:41
Type I is when they cut off the hood.
127
401441
3168
タイプ1は先端を切除するもの
06:44
Type II is when they cut off the whole clitoris
128
404609
3268
タイプ2はクリトリス全体と
06:47
and some of your labia majora, or your outer lips,
129
407877
4125
外唇部の一部を 切除するもの
06:52
and Type III is when they cut off the whole clitoris
130
412002
2737
そしてタイプ3はクリトリス全体を 切除して
06:54
and then they sew you up
131
414739
1845
縫合するものです
06:56
so you only have a little hole to pee and have your period.
132
416584
4103
小用と生理のときのために 小さい穴だけを残すのです
07:00
My eyes went onto Type II.
133
420694
2322
私の目はタイプ2に向きました
07:03
Before all of this, I pretty much had amnesia.
134
423016
2290
これ以前には私は 記憶喪失のようなものでした
07:05
I was in so much shock and traumatized by what had happened,
135
425306
3427
あまりの出来事に ショックを受け傷ついたので
07:08
I didn't remember any of it.
136
428733
2131
何も覚えていなかったのです
07:10
Yes, I was aware something bad happened to me,
137
430864
2275
何か悪いことが起こったのは 知っていましたが
07:13
but I had no recollection of what had happened.
138
433139
2212
何が起こったかについては 何も覚えていませんでした
07:15
I knew I had a scar down there,
139
435351
1961
下腹部に傷があるのは 知っていましたが
07:17
but I thought everybody had a scar down there.
140
437312
2143
みんな傷があるものだと 思っていたのです
07:19
This had happened to everybody else.
141
439455
1733
誰もに起こったことだと思っていたのです
07:21
But when I looked at Type II, it all came back to me.
142
441188
4209
しかし タイプ2を見るや すべてを思い出しました
07:25
I remembered what was done to me.
143
445397
2336
何が行われたかを思い出したのです
07:27
I remembered being in that hut
144
447733
2007
あの小さな小屋で
07:29
with that old lady and my mom holding me down.
145
449740
3829
年老いた女性と母に 押さえつけられたことを思い出しました
07:34
Words cannot express the pain I felt,
146
454809
4405
感じた痛みも混乱も 言葉では表し切れません
07:39
the confusion that I felt,
147
459214
2977
感じた痛みも混乱も 言葉では表し切れません
07:42
because now I realized that what was done to me was a terrible thing
148
462191
4802
私に起こったことは あまりにもひどいことで
07:46
that in this society was called barbaric,
149
466993
2984
この社会では野蛮なことであり
07:49
it was called mutilation.
150
469977
1967
「切除」と呼ばれるものだと 知ったからです
07:51
My mother had said it was called circumcision,
151
471944
2163
母は「割礼」と言っていましたが
07:54
but here it was mutilation.
152
474107
2220
ここでは「切除」なのです
07:56
I was thinking, I'm mutilated? I'm a mutilated person.
153
476327
3057
「私は切除された人間なの?」 と私は思いました
07:59
Oh my God.
154
479384
1730
何てことでしょう
08:01
And then the anger came.
155
481114
1888
それから怒りが訪れました
08:03
I was a black angry woman. (Laughter)
156
483002
4000
私は怒れる黒人女性になったのです (笑)
08:07
Oh yeah.
157
487002
1377
そうですとも
08:08
A little one, but angry nevertheless.
158
488379
2485
小さいけれど 怒っていることに変わりはありません
08:11
I went home and said to my mom,
159
491994
3726
家に帰って 母に
08:15
"You did something."
160
495720
1945
「何てことしたの」と言いました
08:17
This is not the African thing to do, pointing at your mother,
161
497665
2886
母親を指さすのは アフリカ的なことではありませんが
08:20
but hey, I was ready for any consequences.
162
500551
2211
私はそんなことは構いませんでした
08:22
"You did something to me."
163
502762
2130
「私に何てことしてくれたの」
08:24
She's like, "What are you talking about, Khadija?"
164
504892
2358
母は「何を言ってるの カディジャ?」 という感じでした
08:27
She's used to me mouthing off.
165
507250
1686
母は私が口答えするのに 慣れているのです
08:28
I'm like, "Those years ago, You circumcised me.
166
508936
4175
私は「何年も前に 私を割礼したでしょう
08:33
You cut away something that belonged to me."
167
513111
3483
私のものを切り取ったのよ」 と言いました
08:36
She said, "Yes, I did.
168
516594
1820
母は「ええ そうよ
08:38
I did it for your own good.
169
518414
2970
あなたのためにやったことなのよ
08:43
It was in your best interest.
170
523144
2088
あなたのためには 1番いいことなのよ
08:45
Your grandmother did it to me, and I did it to you.
171
525232
3185
あなたのおばあちゃんは私に 私はあなたにしてあげたの
08:48
It's made you a woman."
172
528417
1951
1人前の女性になったのよ」
08:50
I'm like, "How?"
173
530368
1752
「どういうこと?」と私
08:52
She said, "You're empowered, Khadija.
174
532120
2086
母は「カディジャ あなたは自立したのよ
08:54
Do you get itchy down there?"
175
534206
1817
あそこがかゆくなることがある?」 と言いました
08:56
I'm like, "No, why would I get itchy down there?"
176
536023
2318
私が「いいえ どうして かゆくなったりするするわけ?」と言うと
08:58
She said, "Well, if you were not circumcised,
177
538341
2679
母は「もし割礼していなかったら
09:01
you would get itchy down there.
178
541020
2159
かゆくなるのよ
09:03
Women who are not circumcised get itchy all the time.
179
543179
3135
割礼しない女性は しょっちゅうかゆくなるの
09:06
Then they sleep around with everybody.
180
546314
3059
そうすると誰とでも寝るようになるのよ
09:09
You are not going to sleep around with anybody."
181
549373
2812
あなたは誰とでも 寝るようじゃいけないわ」
09:12
And I thought,
182
552185
1734
私が思ったのは
09:13
her definition of empowerment was very strange. (Laughter)
183
553919
5228
母の「自立」の定義が ずいぶん変だなということです (笑)
09:20
That was the end of our first conversation.
184
560827
2251
最初の会話はそれで終わりました
09:23
I went back to school.
185
563078
1311
私は学校に戻りました
09:24
These were the days when we had Dolly and Girlfriend magazines.
186
564389
3496
その頃は『ドリー』とか 『ガールフレンド』といった雑誌があり
09:27
There was always the sealed section. Anybody remember those sealed sections?
187
567885
4267
必ず袋とじがありました 袋とじを覚えている人はいますか?
09:32
The naughty bits, you know?
188
572152
2074
ちょっといけないことが書いてあるのです
09:34
Oh yeah, I love those. (Laughter)
189
574226
2875
ええ 大好きでした (笑)
09:37
Anyway, there was always an article about pleasure
190
577101
3593
とにかく いつも性の悦びや
09:40
and relationships and, of course, sex.
191
580694
3266
恋愛や もちろんセックスについても 書いてある記事がありました
09:43
But it always assumed that you had a clitoris, though,
192
583960
4006
クリトリスがある前提で書いてあるので
09:47
and I thought, this doesn't fit me.
193
587966
3683
私には当てはまりません
09:51
This doesn't talk about people like me.
194
591649
2818
私のような女の子のことは 書いてないのです
09:54
I don't have a clitoris.
195
594467
1653
私にはクリトリスがありません
09:56
I watched TV and those women would moan like, "Oh! Oh!"
196
596120
4152
テレビを見ていて 「あぁ!あぁ!」と喘ぐ女性を見ると
10:00
I was like, these people and their damned clitoris.
197
600272
3003
こいつらもクリトリスも くそくらえと思っていました
10:03
(Laughter)
198
603275
1683
(笑)
10:04
What is a woman without a clitoris supposed to do with her life?
199
604958
4033
クリトリスのない女性は どうやって生きて行けばいいのでしょう?
10:08
That's what I want to know.
200
608991
1533
それが知りたかったのです
10:10
I want to do that too -- "Oh! Oh!" and all of that.
201
610524
3870
私も「あぁ!あぁ!」と やってみたいですけど
10:14
Didn't happen.
202
614394
1678
それは起こりませんでした
10:16
So I came home once again and said to my mom,
203
616072
3085
そこで家に帰ると また母に言いました
10:19
"Dolly and Girlfriend said I deserve pleasure,
204
619157
4496
「『ドリー』も『ガールフレンド』も私には 性の悦びを感じる権利があって
10:23
that I should be having orgasms,
205
623653
1943
オーガズムを感じるべきで
10:25
and that white men should figure out how to find the clitoris."
206
625603
4645
白人男性はクリトリスの 見つけ方を知るべきだって言ってるわ」
10:30
Apparently, white men have a problem finding the clitoris.
207
630248
3256
どうも白人男性はクリトリスが 見つけられないみたいですね
10:33
(Laughter)
208
633504
1906
(笑)
10:35
Just saying, it wasn't me. It was Dolly that said that.
209
635410
4607
私じゃなくて 『ドリー』が言ったんですよ
10:40
And I thought to myself, I had an inner joke in my head
210
640017
3591
私は心の中で ジョークを考え付きました
10:43
that said, "I will marry a white man.
211
643608
3111
「私は白人男性と結婚するわ
10:46
He won't have that problem with me." (Laughter)
212
646719
3581
そうすれば彼は困らなくて済むもの」 (笑)
10:50
So I said to my mom,
213
650300
1536
私は母に向かって言いました
10:51
"Dolly and Girlfriend said I deserve pleasure, and do you know
214
651836
7099
「『ドリー』も『ガールフレンド』も 私も悦びを感じていいと言ってるけど
10:58
what you have taken away from me, what you have denied me?
215
658935
3785
お母さんは私から何を奪ったか わかってるの?
11:02
You have invaded me in the most sacred way.
216
662720
3173
私の1番神聖な部分を冒したのよ
11:05
I want pleasure.
217
665893
1553
私だって悦びを感じたい
11:07
I want to get horny, dammit, as well."
218
667446
3305
私だって興奮したりしたいのよ」
11:10
And she said to me, "Who is Dolly and Girlfriend?
219
670751
2718
すると母は 「ドリーとかガールフレンドって誰なの?
11:13
Are they your new friends, Khadija?"
220
673469
2460
カディジャ 新しいお友達なの?」 と言いました
11:15
I was like, "No, they're not. That's a magazine, mom, a magazine."
221
675929
3855
「違うわよ 雑誌よ お母さん 雑誌なの」と言いました
11:19
She didn't get it.
222
679784
1615
母は理解しませんでした
11:21
We came from two different worlds.
223
681399
2108
私たちは全く異なる 2つの世界で育ったのです
11:23
When she was growing up, not having a clitoris was the norm.
224
683507
3605
母が育った頃は クリトリスがないのが当たり前でした
11:27
It was celebrated.
225
687112
2674
ほめられるべきことだったのです
11:29
I was an African Australian girl.
226
689786
2367
私はアフリカ系オーストラリア人の 女の子でした
11:32
I lived in a society that was very clitoris-centric.
227
692153
3809
とてもクリトリス中心主義の 社会に生きていたのです
11:35
It was all about the damn clitoris!
228
695962
4231
いまいましいクリトリスの ことばっかり!
11:40
And I didn't have one!
229
700193
1719
私は持ってもいないのに!
11:41
That pissed me off.
230
701912
3554
私は頭に来ました
11:45
So once I went through this strange phase of anger
231
705466
3804
怒りと痛みと混乱の中にあった
11:49
and pain and confusion,
232
709270
1706
奇妙な時期を過ぎると
11:50
I remember booking an appointment with my therapist.
233
710976
2584
私はセラピストの予約を取りました
11:53
Yes, I'm an African who has a therapist. There you go.
234
713560
3025
私はアフリカ人ですが セラピストがいるんですよ
11:56
And I said to her,
235
716585
2981
私は彼女に
11:59
"I was 13. I was a child.
236
719566
2435
「13歳だったんです まだ子供でした
12:02
I was settling in a new country,
237
722001
1523
新しい国になじもうとしていて
12:03
I was dealing with racism and discrimination,
238
723524
3045
人種差別に向き合おうとしていたし
12:06
English is my third language, and then there it was."
239
726569
2894
英語は私の第三言語だったんです」 と言いました
12:09
I said to her, "I feel like I'm not a woman
240
729463
2887
「されたことのために
12:12
because of what was done to me.
241
732350
2424
女性ではないような気がします
12:14
I feel incomplete.
242
734774
2756
不完全であるように思うのです
12:17
Am I going to be asexual?"
243
737530
3371
私は性的欲望を持たないのでしょうか?」
12:20
Because from what I knew about FGM,
244
740901
2803
私がFGMについて 知っていることからすると
12:23
the whole aim of it was to control the sexuality of women.
245
743704
3682
目的は女性の性を 管理するためだといいます
12:27
It's so that we don't have any sexual desire.
246
747386
3144
女性が性的欲望を 持たないようにするのです
12:30
And I said, "Am I asexual now?
247
750530
1787
私は聞きました 「私には性欲がないんでしょうか?
12:32
Will I just live the rest of my life not feeling like having sex,
248
752317
3361
セックスをしたいとも 楽しいとも思わずに
12:35
not enjoying sex?"
249
755678
2512
残りの人生を生きるのでしょうか?」
12:38
She couldn't answer my questions,
250
758190
2620
彼女には答えられず
12:40
so they went unanswered.
251
760810
2653
質問はそのままになりました
12:43
When I started having my period around the age of 14,
252
763463
2629
14歳の頃 生理が始まると
12:46
I realized I didn't have normal periods because of FGM.
253
766092
3881
FGMのせいで 普通の生理ではありませんでした
12:49
My periods were heavy, they were long, and they were very painful.
254
769973
5746
生理がとても重く 期間も長く ひどい痛みを伴いました
12:55
Then they told me I had fibroids.
255
775726
1983
子宮筋腫だと言われました
12:57
They're like these little balls sitting there.
256
777709
2627
小さなボールのようなものが できるのです
13:00
One was covering one of my ovaries.
257
780336
2744
1つは私の卵巣を覆っている と言われました
13:03
And there came then the big news.
258
783080
3085
そこで大きなニュースを知らされました
13:06
"We don't think you can have children, Khadija."
259
786165
3251
「カディジャ 君は子供が 産めないかもしれない」
13:09
And once again, I was an angry black woman.
260
789416
4722
再び私は怒れる黒人女性になりました
13:14
I went home and I said to my mom,
261
794138
3175
家に帰って 母に言いました
13:17
"Your act, your action, no matter what your may defense may be" --
262
797313
4494
「お母さんの行いのせいで それがどんな理由からであろうとも―」
13:21
because she thought she did it out love --
263
801807
2594
母は愛情ゆえにしたことでしたから―
13:24
"what you did out of love is harming me, and it's hurting me.
264
804401
4628
「愛情ゆえにやったことが 私の害になって 私を傷つけてるのよ
13:29
What do you have to say for that?"
265
809029
3822
どう言い訳するつもり?」
13:32
She said, "I did what I had to do as a mother."
266
812851
3184
母は「母親としてすべきことを したまでよ」と言いました
13:36
I'm still waiting for an apology, by the way.
267
816035
2709
私はまだ母の謝罪の言葉を 待っています
13:40
Then I got married.
268
820124
2387
それから私は結婚しました
13:43
And once again --
269
823811
2138
そして再び
13:45
FGM is like the gift that keeps giving.
270
825949
2228
FGMはいつまでもついてまわります
13:48
You figure that out very soon.
271
828177
2685
すぐにおわかりになるでしょう
13:50
Sex was very painful.
272
830862
3026
セックスがとても痛かったのです
13:53
It hurt all the time.
273
833888
2250
始終痛みを伴います
13:56
And of course I realized, they said, "You can't have kids."
274
836138
3698
もちろん「子供は産めない」 と言われたので
13:59
I thought, "Wow, is this my existence? Is this what life is all about?"
275
839836
5933
「これが私の存在価値? 私の人生はこれだけなの?」と思いました
14:08
I'm proud to tell you,
276
848843
2202
誇らしい気持ちでお伝えしたいのですが
14:11
five months ago,
277
851045
1876
5か月前
14:12
I was told I was pregnant.
278
852921
2514
私は妊娠を告げられました
14:15
(Applause)
279
855435
4396
(拍手)
14:24
I am the lucky girl.
280
864027
1815
私は幸運です
14:25
There are so many women out there who have gone through FGM
281
865842
2810
FGMを経験した不妊の 女性たちが
14:28
who have infertility.
282
868652
1631
とてもたくさんいます
14:30
I know a nine-year-old girl who has incontinence, constant infections, pain.
283
870283
6660
私は失禁 感染症 そして痛みを感じている 9歳の女の子を知っています
14:37
It's that gift. It doesn't stop giving.
284
877513
2627
FGMの贈り物です いつまでもついてまわるのです
14:40
It affects every area of your life,
285
880140
3146
人生のあらゆる側面に影響します
14:43
and this happened to me because I was born a girl
286
883286
3286
こんなことが私に起こったのは 私が女の子として
14:46
in the wrong place.
287
886572
1729
生まれてくる場所を間違ったからです
14:48
That's why it happened to me.
288
888301
2544
だからこんな目にあったのです
14:50
I channel all that anger, all that pain, into advocacy
289
890845
4272
私は怒りと痛みをすべて 支援活動に向けています
14:55
because I needed my pain to be worth something.
290
895121
3466
この痛みを価値のある何かに 変えずにはいられないからです
14:58
So I'm the director of an organization called No FGM Australia.
291
898587
4071
私はNo FGM Australiaという 団体を率いています
15:02
You heard me right.
292
902663
1444
聞き間違いではありません
15:04
Why No FGM Australia?
293
904107
1668
なぜ No FGM Australiaかって?
15:05
FGM is in Australia.
294
905775
3166
FGMはオーストラリアにもあります
15:08
Two days ago, I had to call Child Protective Services,
295
908941
3665
2日前 私は児童保護施設に 電話をしました
15:12
because somewhere in Australia,
296
912606
2795
オーストラリアのどこかで
15:15
there's a four-year old
297
915401
2146
4歳の子供―
15:17
there's a four-year-old whose mom is planning on performing FGM on her.
298
917547
4730
4歳の子供に母親がFGMを 施そうとしていたからです
15:22
That child is in kindy. I'll let that sink in: four years old.
299
922277
6104
まだ幼稚園の子供です よく聞いてください たった4歳です
15:31
A couple of months ago, I met a lady who is married to a Malaysian man.
300
931432
4331
数か月前 マレーシア人男性と 結婚している女性に出会いました
15:35
Her husband came home one day and said he was going to take their daughters
301
935763
3571
彼女の夫はある日 娘たちを連れて
15:39
back to Malaysia to cut off their clitoris.
302
939334
2375
マレーシアに戻り クリトリスを切除すると言い出しました
15:41
And she said, "Why?" He said they were dirty.
303
941709
3734
彼女が「どうして?」と聞くと 夫はクリトリスは汚いと言ったそうです
15:45
And she said, "Well, you married me."
304
945910
1818
彼女が「私と結婚したじゃない」と言うと
15:47
He said, "Oh, this is my cultural belief."
305
947728
2550
彼は「でもこれは僕の文化的思想だから」 と言ったそうです
15:51
They then went into a whole discussion where she said to him,
306
951278
2885
彼らはしっかり議論をして 彼女は夫に
15:54
"Over my dead body will you do that to my daughters."
307
954163
3092
「娘たちを連れて行くなら 私を殺してからにしなさい」と言ったそうです
15:57
But imagine if this woman wasn't aware of what FGM was,
308
957255
3749
この女性がFGMのことを知らなかったら
16:01
if they never had that conversation?
309
961004
2157
この会話をしなかったら どうなっていたでしょう?
16:03
Her children would have been flown over to Malaysia
310
963161
3238
彼女の子供たちはマレーシアに 連れて行かれて
16:06
and they would have come back changed for the rest of their lives.
311
966399
3310
一生取り戻すことのできない 変わり果てた姿で戻ってきたことでしょう
16:09
Do you know the millions of dollars
312
969709
1707
こうした問題に取り組むために
16:11
it would take us to deal with an issue like that?
313
971416
2386
何百万ドルもお金がかかることを ご存知ですか?
16:13
[Three children per day] in Australia
314
973802
2759
オーストラリアでは [1日に3人の子供が]
16:16
are at risk of having FGM performed on them.
315
976561
3199
FGMの危険にさらされています
16:19
This is an Australian problem, people.
316
979760
2501
皆さん これはオーストラリアの問題なのです
16:22
It's not an African problem. It's not a Middle Eastern problem.
317
982261
3007
アフリカの問題でも 中東の問題でもありません
16:25
It's not white, it's not black, it has no color, it's everybody's problem.
318
985268
5143
白人も黒人も有色人種もなく これはみなの問題なのです
16:30
FGM is child abuse.
319
990411
3433
FGMは児童虐待です
16:33
It's violence against women.
320
993844
1910
女性に対する暴力です
16:35
It's saying that women don't have a right to sexual pleasure.
321
995754
4015
FGMは女性に性的快楽を持つ 権利がないと言っているのです
16:39
It says we don't have a right to our bodies.
322
999769
3035
自らの身体に対する権利がないと 言われているのも同じです
16:42
Well, I say no to that, and you know what? Bullshit.
323
1002804
3809
私はそれに「ノー」と言いたい くそくらえです
16:46
That's what I have to say to that.
324
1006613
2106
そう言ってやりたいと思います
16:48
(Applause)
325
1008719
4881
(拍手)
16:54
I am proud to say that I'm doing my part in ending FGM.
326
1014999
5515
私はFGMを終わらせるための 役割を担っているのを誇りに思います
17:00
What are you going to do?
327
1020514
2132
あなたは何をしますか?
17:02
There may be a child in your classroom who is at risk of FGM.
328
1022646
4651
あなたのクラスにFGMの危険にある 子供がいるかもしれません
17:07
There may be a patient who comes to your hospital
329
1027297
3096
あなたの病院にFGMの 危険にある子供が
17:10
who is at risk of FGM.
330
1030393
1633
来るかもしれません
17:12
But this is the reality,
331
1032026
2359
世界で1番素晴らしい
17:14
that even in our beloved Australia,
332
1034385
2080
愛すべきオーストラリアにおいても
17:16
the most wonderful place in the world,
333
1036465
2102
子供たちは
17:18
children are being abused because of a culture.
334
1038567
4086
文化のせいで虐待されている というのが現実です
17:22
Culture should not be a defense for child abuse.
335
1042653
2959
文化は児童虐待の 言い訳になってはなりません
17:25
I want ever single one of you to see FGM as an issue for you.
336
1045612
5043
あなた方1人ひとりにFGMを 自分の問題だと感じてもらいたいです
17:30
Make it personal.
337
1050655
1486
自分に関係のあるものだと考えましょう
17:32
It could be your daughter, your sister, your cousin.
338
1052141
3089
あなたの娘さんや姉妹 いとこだったらどうでしょうか
17:35
I can't fight FGM alone.
339
1055230
2161
私は1人でFGMとは闘えません
17:38
I could try, but I can't.
340
1058321
2607
やってはみますが無理でしょう
17:40
So my appeal to you is, please join me.
341
1060928
2805
私のお願いは どうか 私に続いてくださいということです
17:43
Sign my petition on Change.org
342
1063733
2113
Change.orgで嘆願書に署名してください
17:45
and type in Khadija, my name, and it'll come up, and sign it.
343
1065846
3987
カディジャと私の名前を入れれば 出てきます 署名をお願いします
17:49
The aim of that is to get support for FGM victims in Australia
344
1069833
3592
目的はオーストラリアの FGM被害者を支援し
17:53
and to protect little girls growing up here
345
1073425
2263
ここで大きくなる女の子たちを守り
17:55
to not have this evil done to them,
346
1075688
3138
彼女たちにひどいことが されないようにすることです
17:58
because every child has a right to pleasure.
347
1078826
3683
なぜならどの子供たちにも 悦びを感じる権利があるのですから
18:02
Every child has a right to their bodies being left intact,
348
1082509
3461
どの子供たちにも 自分の身体に傷をつけられず
18:05
and dammit, ever child has a right to a clitoris.
349
1085970
4717
クリトリスを持つ権利があるのです
18:10
So please join me in ending this act.
350
1090687
3665
この行為を終わらせるため 私に力を貸してください
18:14
My favorite quote is,
351
1094352
2149
私のお気に入りの言葉があります
18:16
"All it takes for evil to prevail
352
1096501
1848
「悪が栄えるためには
18:18
is for a few good men and women to do nothing."
353
1098349
3434
善き人々が数人 手をこまねいているだけでいい」
18:21
Are you going to let this evil of female genital mutilation
354
1101783
4869
あなた方は女性器切除という 悪をオーストラリアで
18:26
to prevail in Australia?
355
1106652
2232
栄えさせようというのですか?
18:28
I don't think so,
356
1108884
1288
そうではないはずです
18:30
so please join me in ensuring that it ends in my generation.
357
1110172
4026
ですから私と一緒に これを私の世代で終わらせましょう
18:34
Thank you.
358
1114198
2071
ありがとうございました
18:36
(Applause)
359
1116269
2438
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7