Khadija Gbla: My mother’s strange definition of empowerment TED

83,977 views ・ 2015-01-29

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kacper Borowiecki Korekta: Rysia Wand
00:12
Hi.
0
12378
1267
Cześć.
00:13
Today I'm going to share my personal journey
1
13645
3192
Chciałabym podzielić się moją osobistą przygodą
00:16
with female genital mutilation, FGM.
2
16837
4048
związaną z kobiecym obrzezaniem.
00:21
Feel free to cry, laugh, cross your legs,
3
21838
3719
Możecie płakać, śmiać się, założyć nogę na nogę,
00:25
or do anything your body feels like doing.
4
25557
2271
czy czego tam chce wasze ciało.
00:27
I'm not going to name the things your body does.
5
27828
3258
Nie będę na to szukać nazwy.
00:31
I was born in Sierra Leone.
6
31086
2216
Urodziłam się w Sierra Leone.
00:33
Did anybody watch "Blood Diamond"?
7
33302
2101
Czy ktoś widział film "Krwawy diament"?
00:36
If you have any thoughts --
8
36993
1895
Jeśli macie jakieś przemyślenia...
00:38
I don't have any diamonds on me, by the way.
9
38888
3208
Nie mam przy sobie żadnych diamentów, tak przy okazji.
00:42
If you have heard of Ebola, well, that's in Sierra Leone as well.
10
42096
3259
Ebola też jest z Sierra Leone.
00:45
I don't have Ebola. You're all safe.
11
45355
1758
Nie mam Eboli. Jesteście bezpieczni.
00:47
Don't rush to the door.
12
47113
1414
Nie lećcie do drzwi.
00:48
Be seated. You're fine. I was checked before I got here.
13
48527
3910
Jesteście bezpieczni. Sprawdzili mnie przed wejściem.
00:53
My grandfather had three wives.
14
53397
2849
Mój dziadek miał trzy żony.
00:56
Don't ask me why a man needs more than one wife.
15
56246
2329
Nie wiem, po co mężczyźnie kilka kobiet.
00:58
Men, do you need more than one wife?
16
58575
2009
Panowie - czy potrzeba wam więcej niż jednej żony?
01:00
I don't think so. There you go.
17
60584
1708
Nie wydaje mi się.
01:02
He was looking for a heart attack, that's what I say.
18
62292
3634
Chciał mieć atak serca, tak sądzę.
01:05
Oh yeah, he was.
19
65926
1633
Oj, chciał.
01:08
When I was three, war broke out in Sierra Leone in 1991.
20
68329
4123
Kiedy miałam trzy lata, w 1991 roku w Sierra Leone wybuchła wojna.
01:12
I remember literally going to bed one night, everything was good.
21
72452
3976
Pamiętam, jak pewnego dnia poszłam spać i wszystko było dobrze.
01:16
The next day, I woke up,
22
76428
1712
Kiedy wstałam następnego dnia,
01:18
bombs were dropping everywhere,
23
78140
1941
bomby spadały wszędzie,
01:20
and people were trying to kill me and my family.
24
80081
2581
ludzie próbowali zabić mnie i moją rodzinę.
01:22
We escaped the war and ended up in Gambia, in West Africa.
25
82662
4803
Uciekliśmy i znaleźliśmy się w Gambii, w Afryce Zachodniej.
01:27
Ebola is there as well. Stay away from it.
26
87465
2870
Tam też jest Ebola. Nie zbliżajcie się.
01:31
While we were there as refugees,
27
91315
1553
Kiedy byliśmy tam jako uchodźcy,
01:32
we didn't know what was going to become of us.
28
92868
3816
nie wiedzieliśmy, co może nas spotkać.
01:36
My mom applied for refugee status.
29
96684
1889
Mama złożyła wniosek o status uchodźcy.
01:38
She's a wonderful, smart woman, that one,
30
98573
2731
To piękna, mądra kobieta,
01:41
and we were lucky.
31
101304
1279
a my mieliśmy szczęście.
01:42
Australia said, we will take you in.
32
102583
2810
Australia stwierdziła, że nas do siebie weźmie.
01:45
Good job, Aussies.
33
105393
1736
Dobra robota, Australio.
01:48
Before we were meant to travel,
34
108089
3261
Zanim zaczęliśmy podróż,
01:51
my mom came home one day, and said,
35
111350
1842
mama przyszła do domu i powiedziała:
01:53
"We're going on a little holiday, a little trip."
36
113192
3178
"Jedziemy na krótką wycieczkę, małe wakacje".
01:56
She put us in a car,
37
116370
1298
Wsadziła nas do samochodu.
01:57
and we drove for hours and ended up in a bush
38
117668
3605
Jechaliśmy wiele godzin, zanim znaleźliśmy się w buszu
02:01
in a remote area in Gambia.
39
121273
2655
w głębokiej Gambii.
02:05
In this bush, we found two huts.
40
125568
2109
W tym buszu stały dwa szałasy.
02:08
An old lady came towards us.
41
128447
3452
Przyszła do nas starsza pani.
02:11
She was ethnic-looking, very old.
42
131899
2747
Była bardzo stara, ubrana w strój obrzędowy.
02:14
She had a chat with my mom, and went back.
43
134646
2124
Porozmawiała z mamą i odeszła.
02:17
Then she came back and walked away from us into a second hut.
44
137680
4508
Następnie wróciła i poszła do drugiego szałasu.
02:22
I'm standing there thinking,
45
142188
1364
Stałam tam myśląc:
02:23
"This is very confusing. I don't know what's going on."
46
143552
2669
"To bardzo niepokojące, nie wiem, co się dzieje".
02:26
The next thing I knew,
47
146221
1802
Potem niespodziewanie
02:28
my mom took me into this hut.
48
148023
1966
mama zaprowadziła mnie do chaty.
02:31
She took my clothes off,
49
151329
1736
Zdjęła mi ubranie
02:33
and then she pinned me down on the floor.
50
153065
3222
i obezwładniła na podłodze.
02:37
I struggled and tried to get her off me, but I couldn't.
51
157347
3588
Próbowałam się uwolnić, ale nie mogłam.
02:40
Then the old lady came towards me with a rusty-looking knife,
52
160935
3595
Wtedy podeszła starsza pani z zardzewiałym nożem,
02:44
one of the sharp knives,
53
164530
1880
jednym z tych najostrzejszych,
02:46
orange-looking, has never seen water or sunlight before.
54
166410
4203
który nigdy wcześniej nie widział wody ani słońca.
02:50
I thought she was going to slaughter me,
55
170613
1704
Myślałam, że chce mnie zabić,
02:52
but she didn't.
56
172317
2027
ale tego nie zrobiła.
02:54
She slowly slid down my body
57
174344
3142
Powoli przesunęła się wzdłuż ciała
02:57
and ended up where my vagina is.
58
177486
3407
i zatrzymała się w okolicach pochwy.
03:01
She took hold of what I now know to be my clitoris,
59
181703
4342
Chwyciła za coś, teraz wiem, że za łechtaczkę,
03:06
she took that rusty knife, and started cutting away, inch by inch.
60
186969
6694
wzięła ten nóż i zaczęła ją wycinać kawałek po kawałku.
03:14
I screamed, I cried,
61
194729
4327
Wrzeszczałam, płakałam,
03:19
and asked my mom to get off me so this pain will stop,
62
199056
4682
prosiłam mamę, żeby mnie puściła, żeby przestało boleć,
03:23
but all she did was say, "Be quiet."
63
203747
3181
ale mama powiedziała tylko: "Bądź cicho".
03:26
This old lady sawed away at my flesh for what felt like forever,
64
206928
6028
Starsza pani piłowała mnie całą wieczność
03:32
and then when she was done,
65
212956
2063
i kiedy skończyła,
03:35
she threw that piece of flesh across the floor
66
215019
3815
odrzuciła kawałek mojego ciała na podłogę,
03:38
as if it was the most disgusting thing she's ever touched.
67
218834
4626
jak coś najohydniejszego pod słońcem.
03:43
They both got off me, and left me there bleeding,
68
223460
3506
Puściły mnie i zostawiły. Krwawiłam.
03:46
crying, and confused as to what just happened.
69
226966
5845
Płakałam, nie rozumiejąc, co się stało.
03:53
We never talked about this again.
70
233703
2102
Nigdy więcej o tym nie rozmawiałyśmy.
03:55
Very soon, we found that we were coming to Australia,
71
235805
3475
Kiedy później okazało się, że jedziemy do Australii,
03:59
and this is when you had the Sydney Olympics at the time,
72
239280
2735
a była wtedy Olimpiada w Sydney,
04:02
and people said we were going to the end of the world,
73
242015
2557
ludzie mówili, że to na końcu świata,
04:04
there was nowhere else to go after Australia.
74
244572
2097
dalej się już nie da.
04:06
Yeah, that comforted us a bit.
75
246669
2625
To trochę nas pocieszyło.
04:09
It took us three days to get here.
76
249294
2313
Podróż zajęła nam trzy dni.
04:11
We went to Senegal, then France, and then Singapore.
77
251607
4728
Pojechaliśmy do Senegalu, następnie do Francji i Singapuru.
04:16
We went to the bathroom to wash our hands.
78
256335
2809
Poszłyśmy do łazienki, aby umyć ręce
04:19
We spent 15 minutes opening the tap like this.
79
259144
4720
i spędziliśmy kwadrans, próbując uruchomić kran w ten sposób.
04:23
Then somebody came in,
80
263864
1787
Wtedy ktoś przyszedł,
04:25
slid their hand under and water came out,
81
265651
2097
położył rękę pod kran i popłynęła woda.
04:27
and we thought, is this what we're in for?
82
267748
2507
Pomyślałyśmy: "Do czego to doszło,
04:30
Like, seriously.
83
270255
2578
no, naprawdę!".
04:32
We got to Adelaide, small place,
84
272833
2808
Dotarliśmy do Adelaide, małego miasta,
04:35
where literally they dumped us in Adelaide, that's what I would say.
85
275641
3327
gdzie dosłownie nas porzucili.
04:38
They dumped us there.
86
278968
1439
Wyrzucili nas tam.
04:40
We were very grateful.
87
280407
1608
Byliśmy bardzo wdzięczni.
04:42
We settled and we liked it.
88
282015
1663
Osiedliliśmy się i polubiliśmy to.
04:43
We were like, "We're home, we're here."
89
283678
2259
Czuliśmy się jak u siebie.
04:45
Then somebody took us to Rundle Mall.
90
285937
2634
Wtedy ktoś zabrał nas do Rundle Mall, jedynego centrum handlowego w mieście.
04:48
Adelaide has only one mall.
91
288571
1309
04:49
It's this small place.
92
289880
2066
To małe centrum.
04:53
And we saw a lot of Asian people.
93
293106
1922
Zobaczyliśmy tam wielu Azjatów.
04:55
My mom said all of a sudden, panicking,
94
295028
2202
Moja mama nagle w panice powiedziała:
04:57
"You brought us to the wrong place. You must take us back to Australia."
95
297230
5266
"Przywieźliście nas w złe miejsce. Zabierzcie nas z powrotem do Australii".
05:03
Yeah. It had to be explained to her that there were a lot of Asians in Australia
96
303730
5121
Trzeba było jej wytłumaczyć, że w Australii jest wielu Azjatów
05:08
and we were in the right place.
97
308851
1658
i że trafiliśmy w dobre miejsce,
05:10
So fine, it's all good.
98
310509
1902
że wszystko jest w porządku.
05:13
My mom then had this brilliant idea
99
313321
1845
Mama wpadła wtedy na wspaniały pomysł,
05:15
that I should go to a girls school because they were less racist.
100
315166
3316
że pójdę do żeńskiej szkoły, bo tam będzie mniej rasizmu.
05:18
I don't know where she read that publication. (Laughter)
101
318482
3211
Nie wiem, gdzie to wyczytała. (Śmiech)
05:21
Never found evidence of it to this day.
102
321693
3597
Do dzisiaj nie znalazłam na to dowodów.
05:25
Six hundred white kids, and I was the only black child there.
103
325290
3756
Sześćset białych dzieci i tylko ja czarna.
05:29
No, I was the only person with a bit of a color on me.
104
329046
3066
Albo nie: tylko ja miałam odrobiną koloru.
05:32
Let me say that. Chocolate color.
105
332112
2562
Nazwijmy go kolorem czekoladowym.
05:35
There were no Asians, no indigenous.
106
335444
2611
Tam nie było ani Azjatów ani Aborygenów,
05:38
All we had was some tan girls,
107
338055
1727
tylko parę opalonych dziewczyn,
05:39
girls who felt the need to be under the sun.
108
339782
2117
czujących potrzebę siedzenia na słońcu.
05:41
It wasn't the same as my chocolate, though. Not the same.
109
341899
3785
To jednak nie to samo, co moja czekolada.
05:45
Settling in Australia was quite hard,
110
345684
2698
Aklimatyzacja była trochę trudna,
05:48
but it became harder when I started volunteering for an organization
111
348382
3318
ale stała się trudniejsza, kiedy zaczęłam działać w organizacji
05:51
called Women's Health Statewide,
112
351700
2512
nazwanej "Ogólnokrajowe zdrowie kobiet"
05:55
and I joined their female genital mutilation program
113
355552
2859
i dołączyłam do programu dotyczącego okaleczania kobiecych narządów,
05:58
without any awareness of what this program was actually about,
114
358411
3750
nie mając pojęcia, o co w nim chodziło
06:02
or that it related to me in any way.
115
362161
2455
i czy mnie jakoś dotyczy.
06:04
I spent months educating nurses and doctors
116
364616
2950
Miesiącami uczyłam lekarzy i pielęgniarki
06:07
about what female genital mutilation was
117
367566
2537
czym jest klitoridektomia i gdzie jest praktykowana:
06:10
and where it was practiced:
118
370103
1489
06:11
Africa, the Middle East, Asia, and now, Australia and London and America,
119
371592
5274
Afryka, Środkowy Wschód, Azja, a teraz Australia, Londyn i Ameryka.
06:16
because, as we all know, we live in a multicultural society,
120
376879
3483
Jak wiadomo, żyjemy w wielokulturowym społeczeństwie,
06:20
and people who come from those backgrounds come with their culture,
121
380362
4403
a ludzie z tych środowisk sprowadzają swoją kulturę,
06:24
and sometimes they have cultural practices that we may not agree with,
122
384765
5705
z którą możemy się nie zgadzać,
06:30
but they continue to practice them.
123
390470
2311
ale i tak ją praktykują.
06:33
One day, I was looking at the chart
124
393741
1921
Pewnego dnia zobaczyłam tabelę
06:35
of the different types of female genital mutilation,
125
395662
3322
różnych typów okaleczenia żeńskich narządów płciowych,
06:38
FGM, I will just say FGM for short.
126
398984
2457
użyję angielskiego skrótu FGM.
06:41
Type I is when they cut off the hood.
127
401441
3168
Typ I jest wtedy, kiedy odcinają napletek łechtaczki.
06:44
Type II is when they cut off the whole clitoris
128
404609
3268
Typ II jest wtedy, kiedy wycinają całą łechtaczkę
06:47
and some of your labia majora, or your outer lips,
129
407877
4125
oraz część warg sromowych większych,
06:52
and Type III is when they cut off the whole clitoris
130
412002
2737
a typ III jest wtedy, kiedy wycinają całą łechtaczkę,
06:54
and then they sew you up
131
414739
1845
a potem cię zszywają,
06:56
so you only have a little hole to pee and have your period.
132
416584
4103
zostawiając małą dziurkę do sikania i okresu.
07:00
My eyes went onto Type II.
133
420694
2322
Mój wzrok padł na Typ II.
07:03
Before all of this, I pretty much had amnesia.
134
423016
2290
Zanim to zobaczyłam, prawie o tym zapomniałam.
07:05
I was in so much shock and traumatized by what had happened,
135
425306
3427
Po tamtym zdarzeniu byłam w tak wielkim szoku i traumie,
07:08
I didn't remember any of it.
136
428733
2131
że nic nie pamiętałam.
07:10
Yes, I was aware something bad happened to me,
137
430864
2275
Byłam świadoma, że stało się coś złego,
07:13
but I had no recollection of what had happened.
138
433139
2212
ale nie pamiętałam, co dokładnie.
07:15
I knew I had a scar down there,
139
435351
1961
Wiedziałam, że mam tam szramę,
07:17
but I thought everybody had a scar down there.
140
437312
2143
ale myślałam, że każdy taką ma,
07:19
This had happened to everybody else.
141
439455
1733
że każdy to przechodzi.
07:21
But when I looked at Type II, it all came back to me.
142
441188
4209
Ale kiedy zobaczyłam Typ II, wspomnienia wróciły.
07:25
I remembered what was done to me.
143
445397
2336
Przypominałam sobie, co mi zrobiono.
07:27
I remembered being in that hut
144
447733
2007
Pamiętałam szałas,
07:29
with that old lady and my mom holding me down.
145
449740
3829
gdzie starsza pani i mama trzymały mnie na ziemi.
07:34
Words cannot express the pain I felt,
146
454809
4405
Słowa nie oddadzą bólu, jaki czułam,
07:39
the confusion that I felt,
147
459214
2977
dezorientacji,
07:42
because now I realized that what was done to me was a terrible thing
148
462191
4802
bo zrozumiałam, że zrobiono mi coś strasznego,
07:46
that in this society was called barbaric,
149
466993
2984
co tutaj uchodzi za barbarzyństwo.
07:49
it was called mutilation.
150
469977
1967
Nazywano to okaleczeniem.
07:51
My mother had said it was called circumcision,
151
471944
2163
Moja mama nazywała to obrzezaniem,
07:54
but here it was mutilation.
152
474107
2220
ale tu nazywało to się okaleczeniem.
07:56
I was thinking, I'm mutilated? I'm a mutilated person.
153
476327
3057
Zrozumiałam, że zostałam okaleczona.
07:59
Oh my God.
154
479384
1730
O, mój Boże.
08:01
And then the anger came.
155
481114
1888
A wtedy przyszła złość.
08:03
I was a black angry woman. (Laughter)
156
483002
4000
Byłam wściekłą czarną kobietą. (Śmiech)
08:07
Oh yeah.
157
487002
1377
O, tak.
08:08
A little one, but angry nevertheless.
158
488379
2485
Małą, ale mimo to wściekłą. (Śmiech)
08:11
I went home and said to my mom,
159
491994
3726
W domu powiedziałam mamie:
08:15
"You did something."
160
495720
1945
"Zrobiłaś coś".
08:17
This is not the African thing to do, pointing at your mother,
161
497665
2886
Zarzucanie czegoś matce jest nie po afrykańsku,
08:20
but hey, I was ready for any consequences.
162
500551
2211
ale byłam gotowa na wszelkie konsekwencje.
08:22
"You did something to me."
163
502762
2130
"Zrobiłaś mi coś".
08:24
She's like, "What are you talking about, Khadija?"
164
504892
2358
Powiedziała: "O czym mówisz, Khadija?".
08:27
She's used to me mouthing off.
165
507250
1686
Znała mój niewyparzony język.
08:28
I'm like, "Those years ago, You circumcised me.
166
508936
4175
Powiedziałam: "Lata temu obrzezałaś mnie.
08:33
You cut away something that belonged to me."
167
513111
3483
Wycięłaś coś, co należało do mnie".
08:36
She said, "Yes, I did.
168
516594
1820
Powiedziała: "Tak, zrobiłam to
08:38
I did it for your own good.
169
518414
2970
dla twojego dobra.
08:43
It was in your best interest.
170
523144
2088
To było w twoim interesie,
08:45
Your grandmother did it to me, and I did it to you.
171
525232
3185
babcia zrobiła to mnie, a ja zrobiłam tobie.
08:48
It's made you a woman."
172
528417
1951
To czyni cię kobietą".
08:50
I'm like, "How?"
173
530368
1752
"Jak?"
08:52
She said, "You're empowered, Khadija.
174
532120
2086
"Jesteś równouprawniona. Swędzi cię tam?"
08:54
Do you get itchy down there?"
175
534206
1817
08:56
I'm like, "No, why would I get itchy down there?"
176
536023
2318
"Nie, dlaczego miałoby mnie swędzieć?"
08:58
She said, "Well, if you were not circumcised,
177
538341
2679
"Gdybyś nie była obrzezana,
09:01
you would get itchy down there.
178
541020
2159
swędziałoby cię tam.
09:03
Women who are not circumcised get itchy all the time.
179
543179
3135
Kobiety nieobrzezane swędzi cały czas,
09:06
Then they sleep around with everybody.
180
546314
3059
śpią z kim popadnie.
09:09
You are not going to sleep around with anybody."
181
549373
2812
Ty nie będziesz musiała spać z kim popadnie".
09:12
And I thought,
182
552185
1734
Pomyślałam, że to dziwna definicja równouprawnienia.
09:13
her definition of empowerment was very strange. (Laughter)
183
553919
5228
(Śmiech)
09:20
That was the end of our first conversation.
184
560827
2251
To był koniec naszej pierwszej rozmowy.
09:23
I went back to school.
185
563078
1311
Wróciłam do szkoły.
09:24
These were the days when we had Dolly and Girlfriend magazines.
186
564389
3496
Wtedy popularne były czasopisma "Dolly" i "Girlfriend".
09:27
There was always the sealed section. Anybody remember those sealed sections?
187
567885
4267
Na końcu zawsze miały takie zaklejone wstawki. Ktoś to pamięta?
09:32
The naughty bits, you know?
188
572152
2074
Niegrzeczne kawałki.
09:34
Oh yeah, I love those. (Laughter)
189
574226
2875
Uwielbiam je. (Śmiech)
09:37
Anyway, there was always an article about pleasure
190
577101
3593
Zawsze był tam jakiś artykuł o przyjemności,
09:40
and relationships and, of course, sex.
191
580694
3266
o związkach i seksie.
09:43
But it always assumed that you had a clitoris, though,
192
583960
4006
Zawsze zakładali, że masz łechtaczkę,
09:47
and I thought, this doesn't fit me.
193
587966
3683
więc sądziłam, że to nie dla mnie.
09:51
This doesn't talk about people like me.
194
591649
2818
Nie pisali o ludziach takich, jak ja.
09:54
I don't have a clitoris.
195
594467
1653
Nie mam łechtaczki.
09:56
I watched TV and those women would moan like, "Oh! Oh!"
196
596120
4152
W telewizji widziałam kobiety jęczące podczas stosunku.
10:00
I was like, these people and their damned clitoris.
197
600272
3003
Myślałam: "Ci ludzie i ich cholerne łechtaczki".
10:03
(Laughter)
198
603275
1683
(Śmiech)
10:04
What is a woman without a clitoris supposed to do with her life?
199
604958
4033
Co kobieta bez łechtaczki ma zrobić ze swoim życiem?
10:08
That's what I want to know.
200
608991
1533
Tego chciałam się dowiedzieć.
10:10
I want to do that too -- "Oh! Oh!" and all of that.
201
610524
3870
Też chciałam jęczeć i tak dalej.
10:14
Didn't happen.
202
614394
1678
Ale tak się nie stało.
10:16
So I came home once again and said to my mom,
203
616072
3085
Znów w domu powiedziałam mamie:
10:19
"Dolly and Girlfriend said I deserve pleasure,
204
619157
4496
"Dolly i Girlfriend twierdzą, że zasługuję na przyjemności,
10:23
that I should be having orgasms,
205
623653
1943
że powinnam mieć orgazm,
10:25
and that white men should figure out how to find the clitoris."
206
625603
4645
a biali mężczyźni muszą umieć znaleźć łechtaczkę".
10:30
Apparently, white men have a problem finding the clitoris.
207
630248
3256
Najwyraźniej białym mężczyznom trudno ją znaleźć.
10:33
(Laughter)
208
633504
1906
(Śmiech)
10:35
Just saying, it wasn't me. It was Dolly that said that.
209
635410
4607
Nie ja to wymyśliłam. Dolly tak napisała.
10:40
And I thought to myself, I had an inner joke in my head
210
640017
3591
Miałam taki prywatny dowcip:
10:43
that said, "I will marry a white man.
211
643608
3111
"Wyjdę za białego. Nie będzie miał ze mną tego problemu".
10:46
He won't have that problem with me." (Laughter)
212
646719
3581
(Śmiech)
10:50
So I said to my mom,
213
650300
1536
Powiedziałam mamie:
10:51
"Dolly and Girlfriend said I deserve pleasure, and do you know
214
651836
7099
"Dolly i Girlfriend twierdzą, że zasługuję na przyjemności.
10:58
what you have taken away from me, what you have denied me?
215
658935
3785
Czy wiesz, co mi zabrałaś? Czego mi zabroniłaś?
11:02
You have invaded me in the most sacred way.
216
662720
3173
Zaatakowałaś mnie w najbardziej święty sposób.
11:05
I want pleasure.
217
665893
1553
Chcę przyjemności.
11:07
I want to get horny, dammit, as well."
218
667446
3305
Też chcę być napalona, do cholery".
11:10
And she said to me, "Who is Dolly and Girlfriend?
219
670751
2718
Zapytała: "Kto to są Dolly i Girlfriend?
11:13
Are they your new friends, Khadija?"
220
673469
2460
To twoje nowe przyjaciółki?".
11:15
I was like, "No, they're not. That's a magazine, mom, a magazine."
221
675929
3855
Odpowiedziałam "Nie, mamo. To gazety".
11:19
She didn't get it.
222
679784
1615
Nie zrozumiała.
11:21
We came from two different worlds.
223
681399
2108
Byłyśmy z dwóch różnych światów.
11:23
When she was growing up, not having a clitoris was the norm.
224
683507
3605
Gdy dorastała, normą był brak łechtaczki.
11:27
It was celebrated.
225
687112
2674
To się świętowało.
11:29
I was an African Australian girl.
226
689786
2367
Byłam Australijką z Afryki.
11:32
I lived in a society that was very clitoris-centric.
227
692153
3809
Żyłam w społeczności, łechtaczko-centrycznej.
11:35
It was all about the damn clitoris!
228
695962
4231
Nic, tylko ta cholerna łechtaczka!
11:40
And I didn't have one!
229
700193
1719
A ja jej nie miałam!
11:41
That pissed me off.
230
701912
3554
Bardzo mnie to wkurzało.
11:45
So once I went through this strange phase of anger
231
705466
3804
Kiedy już przeszłam przez tę dziwną fazę
gniewu, bólu i zamętu,
11:49
and pain and confusion,
232
709270
1706
11:50
I remember booking an appointment with my therapist.
233
710976
2584
pamiętam, że umówiłam się z terapeutką.
11:53
Yes, I'm an African who has a therapist. There you go.
234
713560
3025
Tak, jestem Afrykanką, która ma terapeutę. Proszę bardzo.
11:56
And I said to her,
235
716585
2981
Powiedziałam jej...
11:59
"I was 13. I was a child.
236
719566
2435
Miałam wtedy 13 lat. Byłam dzieckiem.
12:02
I was settling in a new country,
237
722001
1523
Urządzałam się w nowym kraju.
12:03
I was dealing with racism and discrimination,
238
723524
3045
Musiałam sobie radzić z rasizmem i dyskryminacją,
12:06
English is my third language, and then there it was."
239
726569
2894
Angielski to mój trzeci język, a tu mam powiedzieć coś takiego.
12:09
I said to her, "I feel like I'm not a woman
240
729463
2887
Powiedziałam: "Czuję, jakbym nie była kobietą
12:12
because of what was done to me.
241
732350
2424
przez to, co mi zrobili.
12:14
I feel incomplete.
242
734774
2756
Czuję się niekompletna.
12:17
Am I going to be asexual?"
243
737530
3371
Czy będę aseksualna?".
12:20
Because from what I knew about FGM,
244
740901
2803
Wiedziałam, że celem obrzezania,
12:23
the whole aim of it was to control the sexuality of women.
245
743704
3682
była kontrola seksualności kobiet,
12:27
It's so that we don't have any sexual desire.
246
747386
3144
żebyśmy nie odczuwały popędu seksualnego.
12:30
And I said, "Am I asexual now?
247
750530
1787
Zapytałam się: "Jestem aseksualna?
12:32
Will I just live the rest of my life not feeling like having sex,
248
752317
3361
Nigdy nie będę miała ochoty na seks
12:35
not enjoying sex?"
249
755678
2512
ani cieszyć się seksem?".
12:38
She couldn't answer my questions,
250
758190
2620
Nie umiała odpowiedzieć na te pytania,
12:40
so they went unanswered.
251
760810
2653
pozostały więc bez odpowiedzi.
12:43
When I started having my period around the age of 14,
252
763463
2629
Kiedy w wieku około 14 lat miałam pierwszy okres,
12:46
I realized I didn't have normal periods because of FGM.
253
766092
3881
zrozumiałam, że przez obrzezanie nie mam normalnych okresów.
12:49
My periods were heavy, they were long, and they were very painful.
254
769973
5746
Moje okresy były obfite, długie i bardzo bolesne.
12:55
Then they told me I had fibroids.
255
775726
1983
Powiedziano mi, że mam mięśniaka macicy.
12:57
They're like these little balls sitting there.
256
777709
2627
To takie kulki, siedzące tam.
13:00
One was covering one of my ovaries.
257
780336
2744
Jedna pokryła jeden z jajników.
13:03
And there came then the big news.
258
783080
3085
Powiedzieli mi wtedy coś bardzo ważnego.
13:06
"We don't think you can have children, Khadija."
259
786165
3251
"Chyba nie możesz mieć dzieci".
13:09
And once again, I was an angry black woman.
260
789416
4722
Jeszcze raz byłam wściekłą czarną kobietą.
13:14
I went home and I said to my mom,
261
794138
3175
Wróciłam do domu i powiedziałam mamie:
13:17
"Your act, your action, no matter what your may defense may be" --
262
797313
4494
"Twój czyn, bez względu na to, co masz na swoją obronę...",
13:21
because she thought she did it out love --
263
801807
2594
myślała bowiem, że zrobiła to z miłości,
13:24
"what you did out of love is harming me, and it's hurting me.
264
804401
4628
"...to, co zrobiłaś z miłości boli mnie i mi szkodzi.
13:29
What do you have to say for that?"
265
809029
3822
Co mi odpowiesz?".
13:32
She said, "I did what I had to do as a mother."
266
812851
3184
"Zrobiłam to, co musiałam jako twoja matka zrobić ".
13:36
I'm still waiting for an apology, by the way.
267
816035
2709
Cały czas czekam na jej przeprosiny.
13:40
Then I got married.
268
820124
2387
Następnie wyszłam za mąż.
13:43
And once again --
269
823811
2138
Jeszcze raz okazało się,
13:45
FGM is like the gift that keeps giving.
270
825949
2228
że obrzezanie to dar, który się nie kończy.
13:48
You figure that out very soon.
271
828177
2685
Odkryłam to bardzo szybko.
13:50
Sex was very painful.
272
830862
3026
Seks był bardzo bolesny,
13:53
It hurt all the time.
273
833888
2250
bolało mnie cały czas.
13:56
And of course I realized, they said, "You can't have kids."
274
836138
3698
Mówili, że nie mogę mieć dzieci.
13:59
I thought, "Wow, is this my existence? Is this what life is all about?"
275
839836
5933
Myślałam: "To moja egzystencja? O to chodzi w życiu?".
14:08
I'm proud to tell you,
276
848843
2202
Z dumą powiem,
14:11
five months ago,
277
851045
1876
że pięć miesięcy temu
14:12
I was told I was pregnant.
278
852921
2514
powiedziano mi, że jestem w ciąży.
14:15
(Applause)
279
855435
4396
(Brawa)
14:24
I am the lucky girl.
280
864027
1815
Jestem szczęściarą.
14:25
There are so many women out there who have gone through FGM
281
865842
2810
Tyle kobiet po FGM
14:28
who have infertility.
282
868652
1631
jest dziś bezpłodnych.
14:30
I know a nine-year-old girl who has incontinence, constant infections, pain.
283
870283
6660
Znam 9-letnią dziewczynkę, Nietrzymanie moczu, ciągła infekcje, ból.
14:37
It's that gift. It doesn't stop giving.
284
877513
2627
To właśnie jest dar. Ten dar nie przestaje dawać.
14:40
It affects every area of your life,
285
880140
3146
Dotyka każdej sfery twojego życia,
14:43
and this happened to me because I was born a girl
286
883286
3286
a mam go tylko dlatego, że urodziłam się dziewczynką
14:46
in the wrong place.
287
886572
1729
w złym miejscu.
14:48
That's why it happened to me.
288
888301
2544
To właśnie stało się ze mną.
14:50
I channel all that anger, all that pain, into advocacy
289
890845
4272
Zmieniłam ten gniew, cały ból w działanie,
14:55
because I needed my pain to be worth something.
290
895121
3466
chciałam, żeby mój ból był coś wart.
14:58
So I'm the director of an organization called No FGM Australia.
291
898587
4071
Jestem dyrektorem organizacji "Nie dla obrzezania" w Australii.
15:02
You heard me right.
292
902663
1444
Dobrze słyszycie.
15:04
Why No FGM Australia?
293
904107
1668
Dlaczego tak?
15:05
FGM is in Australia.
294
905775
3166
Bo obrzezanie jest w Australii.
15:08
Two days ago, I had to call Child Protective Services,
295
908941
3665
Dwa dni temu musiałam zadzwonić do australijskiego Rzecznika Praw Dziecka,
15:12
because somewhere in Australia,
296
912606
2795
bo gdzieś w Australii
15:15
there's a four-year old
297
915401
2146
jest czterolatka,
15:17
there's a four-year-old whose mom is planning on performing FGM on her.
298
917547
4730
której matka planuje obrzezanie.
15:22
That child is in kindy. I'll let that sink in: four years old.
299
922277
6104
Dziecko chodzi do przedszkola. Powtórzę: ma 4 lata.
15:31
A couple of months ago, I met a lady who is married to a Malaysian man.
300
931432
4331
Kilka miesięcy temu spotkałam panią, która wyszła za Malajczyka.
15:35
Her husband came home one day and said he was going to take their daughters
301
935763
3571
Mąż powiedział raz, że zabierze córki
15:39
back to Malaysia to cut off their clitoris.
302
939334
2375
do Malezji, żeby wyciąć im łechtaczki.
15:41
And she said, "Why?" He said they were dirty.
303
941709
3734
Kiedy zapytała "Dlaczego?", usłyszała, że są brudne.
15:45
And she said, "Well, you married me."
304
945910
1818
"Ze mną się ożeniłeś".
15:47
He said, "Oh, this is my cultural belief."
305
947728
2550
"Tak, a to moja kultura".
15:51
They then went into a whole discussion where she said to him,
306
951278
2885
Rozpętała się dyskusja, a ona powiedziała:
15:54
"Over my dead body will you do that to my daughters."
307
954163
3092
"Po moim trupie im to zrobisz".
15:57
But imagine if this woman wasn't aware of what FGM was,
308
957255
3749
Wyobraźcie sobie, co by było, gdyby nie wiedziała, czym jest obrzezanie,
16:01
if they never had that conversation?
309
961004
2157
gdyby nie było tej rozmowy?
16:03
Her children would have been flown over to Malaysia
310
963161
3238
Jej córki poleciałyby do Malezji
16:06
and they would have come back changed for the rest of their lives.
311
966399
3310
i wróciły zmienione na resztę życia.
16:09
Do you know the millions of dollars
312
969709
1707
Wiecie, ile milionów dolarów
16:11
it would take us to deal with an issue like that?
313
971416
2386
kosztowałoby nas poradzenie sobie z tym?
16:13
[Three children per day] in Australia
314
973802
2759
Jednej trzeciej dzieci w Australii
16:16
are at risk of having FGM performed on them.
315
976561
3199
grozi niebezpieczeństwo obrzezania.
16:19
This is an Australian problem, people.
316
979760
2501
To jest problem Australijczyków.
16:22
It's not an African problem. It's not a Middle Eastern problem.
317
982261
3007
Nie problem afrykański czy środkowowschodni.
16:25
It's not white, it's not black, it has no color, it's everybody's problem.
318
985268
5143
To nie jest problem białych albo czarnych, to problem wszystkich.
16:30
FGM is child abuse.
319
990411
3433
Kobiece obrzezanie to przemoc wobec dzieci.
16:33
It's violence against women.
320
993844
1910
To przemoc wobec kobiet.
16:35
It's saying that women don't have a right to sexual pleasure.
321
995754
4015
To stwierdzenie, że kobiety nie mają prawa do przyjemności seksualnej,
16:39
It says we don't have a right to our bodies.
322
999769
3035
że nie mamy prawa do własnego ciała.
16:42
Well, I say no to that, and you know what? Bullshit.
323
1002804
3809
Mówię temu nie. To gówno prawda.
16:46
That's what I have to say to that.
324
1006613
2106
Tak muszę to nazwać.
16:48
(Applause)
325
1008719
4881
(Brawa)
16:54
I am proud to say that I'm doing my part in ending FGM.
326
1014999
5515
Z dumą mogę powiedzieć, że biorę udział w walce z obrzezaniem.
17:00
What are you going to do?
327
1020514
2132
A co wy zrobicie?
17:02
There may be a child in your classroom who is at risk of FGM.
328
1022646
4651
W waszej klasie może być dziewczynka zagrożona obrzezaniem.
17:07
There may be a patient who comes to your hospital
329
1027297
3096
Pacjentka, która przyjedzie do szpitala
17:10
who is at risk of FGM.
330
1030393
1633
może być zagrożona.
17:12
But this is the reality,
331
1032026
2359
Tak naprawdę nawet w Australii,
17:14
that even in our beloved Australia,
332
1034385
2080
17:16
the most wonderful place in the world,
333
1036465
2102
najpiękniejszym miejscu na Ziemi,
17:18
children are being abused because of a culture.
334
1038567
4086
dzieci są maltretowane ze względu na kulturę.
17:22
Culture should not be a defense for child abuse.
335
1042653
2959
Kultura nie może być zasłoną dla krzywdzenia dzieci.
17:25
I want ever single one of you to see FGM as an issue for you.
336
1045612
5043
Chcę, żeby każdy z was zrozumiał, że obrzezanie to temat, który go dotyczy.
17:30
Make it personal.
337
1050655
1486
Weźcie to do siebie.
17:32
It could be your daughter, your sister, your cousin.
338
1052141
3089
To może być córka, siostra, kuzynka.
17:35
I can't fight FGM alone.
339
1055230
2161
Nie mogę walczyć z tym sama.
17:38
I could try, but I can't.
340
1058321
2607
Próbuję, ale nie mogę.
17:40
So my appeal to you is, please join me.
341
1060928
2805
Proszę - dołączcie do mnie.
17:43
Sign my petition on Change.org
342
1063733
2113
Podpiszcie petycję na change.org.
17:45
and type in Khadija, my name, and it'll come up, and sign it.
343
1065846
3987
Żeby znaleźć wystarczy wpisać Khadija, i podpiszcie.
17:49
The aim of that is to get support for FGM victims in Australia
344
1069833
3592
Naszym celem jest pomoc ofiarom obrzezania w Australii
17:53
and to protect little girls growing up here
345
1073425
2263
i ochrona dorastających tu dziewczynek,
17:55
to not have this evil done to them,
346
1075688
3138
żeby nie spotkało ich to zło.
17:58
because every child has a right to pleasure.
347
1078826
3683
Każde dziecko ma prawo do przyjemności.
18:02
Every child has a right to their bodies being left intact,
348
1082509
3461
Każde dziecko ma prawo do nienaruszania jego ciała.
18:05
and dammit, ever child has a right to a clitoris.
349
1085970
4717
Do cholery, każda dziewczynka ma prawo do łechtaczki.
18:10
So please join me in ending this act.
350
1090687
3665
Pomóżcie mi z tym skończyć.
18:14
My favorite quote is,
351
1094352
2149
Moim ulubionym cytatem jest:
18:16
"All it takes for evil to prevail
352
1096501
1848
"Jedyną rzeczą potrzebną złu do zwycięstwa
18:18
is for a few good men and women to do nothing."
353
1098349
3434
jest bierność dobrych ludzi".
18:21
Are you going to let this evil of female genital mutilation
354
1101783
4869
Czy pozwolicie złu obrzezania
18:26
to prevail in Australia?
355
1106652
2232
wygrać w Australii?
18:28
I don't think so,
356
1108884
1288
Myślę że nie, więc dołączcie do mnie,
18:30
so please join me in ensuring that it ends in my generation.
357
1110172
4026
żeby to skończyło się na moim pokoleniu.
18:34
Thank you.
358
1114198
2071
Dziękuję.
18:36
(Applause)
359
1116269
2438
(Brawa).
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7