Khadija Gbla: My mother’s strange definition of empowerment TED

84,573 views ・ 2015-01-29

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Lucas Kaimaras Επιμέλεια: Niki Boehm
00:12
Hi.
0
12378
1267
Γεια σας.
00:13
Today I'm going to share my personal journey
1
13645
3192
Σήμερα θα σας μιλήσω για την προσωπική μου εμπειρία
00:16
with female genital mutilation, FGM.
2
16837
4048
με τον ακρωτηριασμό των γυναικείων γεννητικών οργάνων, την κλειτοριδεκτομή.
00:21
Feel free to cry, laugh, cross your legs,
3
21838
3719
Μη διστάσετε να κλάψετε, να γελάσετε, να σταυρώσετε τα πόδια σας,
00:25
or do anything your body feels like doing.
4
25557
2271
ή να κάνετε οτιδήποτε ζητήσει το σώμα σας.
00:27
I'm not going to name the things your body does.
5
27828
3258
Δεν θα ονομάσω τα πράγματα που κάνει το σώμα σας.
00:31
I was born in Sierra Leone.
6
31086
2216
Γεννήθηκα στη Σιέρα Λεόνε.
00:33
Did anybody watch "Blood Diamond"?
7
33302
2101
Είδε κανείς το «Ματωμένο Διαμάντι»;
00:36
If you have any thoughts --
8
36993
1895
Μην σας περνά η ιδέα -
00:38
I don't have any diamonds on me, by the way.
9
38888
3208
δεν κουβαλάω διαμάντια.
00:42
If you have heard of Ebola, well, that's in Sierra Leone as well.
10
42096
3259
Αν έχετε ακούσει για τον Έμπολα, κι αυτός είναι από τη Σιέρα Λεόνε.
00:45
I don't have Ebola. You're all safe.
11
45355
1758
Δεν πάσχω από Έμπολα. Είστε ασφαλείς.
00:47
Don't rush to the door.
12
47113
1414
Μην τρέχετε προς την έξοδο.
00:48
Be seated. You're fine. I was checked before I got here.
13
48527
3910
Καθίστε. Κανένα πρόβλημα. Με εξέτασαν πριν έρθω εδώ.
00:53
My grandfather had three wives.
14
53397
2849
Ο παππούς μου είχε τρεις συζύγους.
Μην ρωτάτε γιατί κάποιος να θέλει πάνω από μια σύζυγο.
00:56
Don't ask me why a man needs more than one wife.
15
56246
2329
00:58
Men, do you need more than one wife?
16
58575
2009
Εσείς οι άνδρες, θέλετε πάνω από μια σύζυγο;
01:00
I don't think so. There you go.
17
60584
1708
Δεν νομίζω. Ορίστε.
01:02
He was looking for a heart attack, that's what I say.
18
62292
3634
Πήγαινε γυρεύοντας για καρδιακή προσβολή, αυτό πιστεύω.
01:05
Oh yeah, he was.
19
65926
1633
Ναι, γυρεύοντας.
01:08
When I was three, war broke out in Sierra Leone in 1991.
20
68329
4123
Όταν ήμουν τριών χρονών, ξέσπασε πόλεμος στη Σιέρα Λεόνε το 1991.
01:12
I remember literally going to bed one night, everything was good.
21
72452
3976
Θυμάμαι κυριολεκτικά να πέφτω για ύπνο ένα βράδυ και όλα να είναι καλά.
01:16
The next day, I woke up,
22
76428
1712
Την άλλη μέρα ξύπνησα
01:18
bombs were dropping everywhere,
23
78140
1941
και παντού έπεφταν βόμβες,
01:20
and people were trying to kill me and my family.
24
80081
2581
και κάποιοι ήθελαν να σκοτώσουν εμένα και την οικογένειά μου.
01:22
We escaped the war and ended up in Gambia, in West Africa.
25
82662
4803
Ξεφύγαμε από τον πόλεμο και καταλήξαμε στην Γκάμπια, στη Δυτική Αφρική.
01:27
Ebola is there as well. Stay away from it.
26
87465
2870
Ο Έμπολα έχει φτάσει κι εκεί. Μείνετε μακριά.
01:31
While we were there as refugees,
27
91315
1553
Ενώ είμασταν εκεί ως πρόσφυγες,
01:32
we didn't know what was going to become of us.
28
92868
3816
δεν ξέραμε τι θα μας έβρισκε.
01:36
My mom applied for refugee status.
29
96684
1889
Η μαμά έκανε αίτηση για καθεστώς πρόσφυγα.
01:38
She's a wonderful, smart woman, that one,
30
98573
2731
Είναι μια θαυμάσια, έξυπνη γυναίκα
01:41
and we were lucky.
31
101304
1279
και είμασταν τυχεροί.
01:42
Australia said, we will take you in.
32
102583
2810
Η Αυστραλία μας δέχθηκε.
01:45
Good job, Aussies.
33
105393
1736
Μπράβο, Αυστραλοί.
01:48
Before we were meant to travel,
34
108089
3261
Πριν ξεκινήσουμε το ταξίδι,
01:51
my mom came home one day, and said,
35
111350
1842
η μαμά ήρθε σπίτι μια μέρα και είπε,
01:53
"We're going on a little holiday, a little trip."
36
113192
3178
«Πάμε μια βόλτα, μια εκδρομούλα».
01:56
She put us in a car,
37
116370
1298
Μας βάζει σε ένα αυτοκίνητο
01:57
and we drove for hours and ended up in a bush
38
117668
3605
και ταξιδεύαμε για ώρες και καταλήξαμε στη σαβάνα
02:01
in a remote area in Gambia.
39
121273
2655
σε μακρινή περιοχή της Γκάμπια.
02:05
In this bush, we found two huts.
40
125568
2109
Εκεί βρήκαμε δύο καλύβες.
02:08
An old lady came towards us.
41
128447
3452
Μια ηλικιωμένη κυρία μας πλησίασε.
02:11
She was ethnic-looking, very old.
42
131899
2747
Έμοιαζε ιθαγενής και πολύ ηλικιωμένη.
02:14
She had a chat with my mom, and went back.
43
134646
2124
Μίλησαν με τη μαμά μου και απομακρύνθηκε.
02:17
Then she came back and walked away from us into a second hut.
44
137680
4508
Μετά ξαναήρθε και πήγε στη δεύτερη καλύβα.
02:22
I'm standing there thinking,
45
142188
1364
Στέκομαι εκεί και σκέφτομαι.
02:23
"This is very confusing. I don't know what's going on."
46
143552
2669
«Έχω μπερδευτεί. Τι να συμβαίνει;»
02:26
The next thing I knew,
47
146221
1802
Μετά απ' αυτό
02:28
my mom took me into this hut.
48
148023
1966
η μαμά με πήγε μέσα στην καλύβα.
02:31
She took my clothes off,
49
151329
1736
Μου έβγαλε τα ρούχα
02:33
and then she pinned me down on the floor.
50
153065
3222
και μετά με ακινητοποίησε στο πάτωμα.
02:37
I struggled and tried to get her off me, but I couldn't.
51
157347
3588
Πάλευα να ξεφύγω αλλά δεν μπορούσα.
02:40
Then the old lady came towards me with a rusty-looking knife,
52
160935
3595
Μετά η γριά κυρία ήρθε προς εμένα με ένα μαχαίρι που έμοιαζε σκουριασμένο,
02:44
one of the sharp knives,
53
164530
1880
ένα από τα κοφτερά μαχαίρια,
02:46
orange-looking, has never seen water or sunlight before.
54
166410
4203
φαινόταν πορτοκαλί, δεν είχε δει ποτέ νερό ή ήλιο.
02:50
I thought she was going to slaughter me,
55
170613
1704
Νόμιζα ότι θα με έσφαζε
02:52
but she didn't.
56
172317
2027
αλλά δεν το έκανε.
02:54
She slowly slid down my body
57
174344
3142
Αργά γλίστρησε προς το σώμα μου
02:57
and ended up where my vagina is.
58
177486
3407
και έφτασε στην περιοχή του κόλπου μου.
03:01
She took hold of what I now know to be my clitoris,
59
181703
4342
Έπιασε αυτό που τώρα γνωρίζω ότι ήταν η κλειτορίδα μου,
03:06
she took that rusty knife, and started cutting away, inch by inch.
60
186969
6694
πήρε εκείνο το σκουριασμένο μαχαίρι και άρχισε να την κόβει, πόντο πόντο.
03:14
I screamed, I cried,
61
194729
4327
Ούρλιαζα κι έκλαιγα
03:19
and asked my mom to get off me so this pain will stop,
62
199056
4682
και ζήταγα από τη μαμά μου να με αφήσει για να σταματήσει ο πόνος,
03:23
but all she did was say, "Be quiet."
63
203747
3181
αλλά το μόνο που έλεγε ήταν «Κάνε ησυχία».
03:26
This old lady sawed away at my flesh for what felt like forever,
64
206928
6028
Μου φαινόταν ότι η γριά κυρία έκοβε τη σάρκα μου για ώρες
03:32
and then when she was done,
65
212956
2063
και όταν τελείωσε
03:35
she threw that piece of flesh across the floor
66
215019
3815
πέταξε εκείνο το κομμάτι σάρκας μακριά στο πάτωμα
03:38
as if it was the most disgusting thing she's ever touched.
67
218834
4626
σαν να ήταν το πιο αηδιαστικό πράγμα που είχε ακουμπήσει.
03:43
They both got off me, and left me there bleeding,
68
223460
3506
Και οι δύο έφυγαν από πάνω μου και με άφησαν να αιμορραγώ,
03:46
crying, and confused as to what just happened.
69
226966
5845
να κλαίω και να αναρωτιέμαι τι είχε μόλις συμβεί.
03:53
We never talked about this again.
70
233703
2102
Δεν ξαναμιλήσαμε ποτέ γι' αυτό.
03:55
Very soon, we found that we were coming to Australia,
71
235805
3475
Σύντομα μάθαμε ότι θα ερχόμαστε στην Αυστραλία,
03:59
and this is when you had the Sydney Olympics at the time,
72
239280
2735
και εκείνο τον καιρό είχατε τους Ολυμπιακούς του Σίδνεϊ,
04:02
and people said we were going to the end of the world,
73
242015
2557
οι άνθρωποι έλεγαν ότι πηγαίναμε στην άκρη του κόσμου,
04:04
there was nowhere else to go after Australia.
74
244572
2097
ότι δεν είχε παραπέρα από την Αυστραλία.
04:06
Yeah, that comforted us a bit.
75
246669
2625
Ναι, αυτό μας καθησύχασε λίγο.
04:09
It took us three days to get here.
76
249294
2313
Μας πήρε τρεις μέρες να φτάσουμε εδώ.
04:11
We went to Senegal, then France, and then Singapore.
77
251607
4728
Πήγαμε στη Σενεγάλη, μετά στη Γαλλία και μετά στη Σιγκαπούρη.
04:16
We went to the bathroom to wash our hands.
78
256335
2809
Πήγαμε στο μπάνιο να πλύνουμε τα χέρια μας.
04:19
We spent 15 minutes opening the tap like this.
79
259144
4720
Κάναμε 15 λεπτά ανοίγοντας τη βρύση έτσι.
04:23
Then somebody came in,
80
263864
1787
Μετά κάποιος μπήκε μέσα,
04:25
slid their hand under and water came out,
81
265651
2097
πέρασε το χέρι του από κάτω και έτρεξε το νερό,
04:27
and we thought, is this what we're in for?
82
267748
2507
και σκεφτήκαμε, αυτό μας περιμένει;
04:30
Like, seriously.
83
270255
2578
Αν είναι δυνατόν!
04:32
We got to Adelaide, small place,
84
272833
2808
Φτάσαμε στην Αδελαΐδα, μικρό μέρος,
04:35
where literally they dumped us in Adelaide, that's what I would say.
85
275641
3327
όπου κυριολεκτικά μας πέταξαν στην Αδελαΐδα, έτσι θα το έλεγα.
04:38
They dumped us there.
86
278968
1439
Μας πέταξαν εκεί.
04:40
We were very grateful.
87
280407
1608
Είμασταν ευγνώμονες.
04:42
We settled and we liked it.
88
282015
1663
Εγκατασταθήκαμε και μας άρεσε.
04:43
We were like, "We're home, we're here."
89
283678
2259
Λέγαμε, «Είμαστε σπίτι μας, φτάσαμε».
04:45
Then somebody took us to Rundle Mall.
90
285937
2634
Μετά κάποιος μας πήγε στο εμπορικό κέντρο Ραντλ.
04:48
Adelaide has only one mall.
91
288571
1309
Η Αδελαΐδα έχει μόνο ένα εμπορικό κέντρο.
04:49
It's this small place.
92
289880
2066
Είναι τόσο μικρό μέρος.
04:53
And we saw a lot of Asian people.
93
293106
1922
Και είδαμε πολλούς Ασιάτες.
04:55
My mom said all of a sudden, panicking,
94
295028
2202
Η μαμά μου είπε ξαφνικά πανικόβλητη,
04:57
"You brought us to the wrong place. You must take us back to Australia."
95
297230
5266
«Μας φέρατε σε λάθος μέρος. Πρέπει να μας πάτε πίσω στην Αυστραλία».
05:03
Yeah. It had to be explained to her that there were a lot of Asians in Australia
96
303730
5121
Ναι. Χρειάστηκε να της εξηγήσουμε ότι υπήρχαν πολλοί Ασιάτες στην Αυστραλία
05:08
and we were in the right place.
97
308851
1658
και είμασταν στο σωστό μέρος.
05:10
So fine, it's all good.
98
310509
1902
Εντάξει, όλα ήταν καλά.
05:13
My mom then had this brilliant idea
99
313321
1845
Η μαμά κατόπιν είχε μια λαμπρή ιδέα
05:15
that I should go to a girls school because they were less racist.
100
315166
3316
ότι έπρεπε να πάω σε σχολείο θηλέων, επειδή ήταν λιγότερο ρατσιστές.
05:18
I don't know where she read that publication. (Laughter)
101
318482
3211
Δεν ξέρω που το άκουσε αυτό. (Γέλια)
05:21
Never found evidence of it to this day.
102
321693
3597
Δεν έχω πάρει απάντηση έως σήμερα.
05:25
Six hundred white kids, and I was the only black child there.
103
325290
3756
Εξακόσια λευκά παιδιά και ήμουν το μόνο μαύρο παιδί εκεί.
05:29
No, I was the only person with a bit of a color on me.
104
329046
3066
Όχι, ήμουν το μόνο άτομο με λίγο χρώμα.
05:32
Let me say that. Chocolate color.
105
332112
2562
Αφήστε με να το πω. Σοκολατί.
05:35
There were no Asians, no indigenous.
106
335444
2611
Δεν υπήρχαν καθόλου Ασιάτες, καθόλου ιθαγενείς.
Μόνο λίγα κορίτσια μαυρισμένα από τον ήλιο,
05:38
All we had was some tan girls,
107
338055
1727
05:39
girls who felt the need to be under the sun.
108
339782
2117
που ένιωθαν την ανάγκη να βγουν στον ήλιο.
05:41
It wasn't the same as my chocolate, though. Not the same.
109
341899
3785
Δεν ήταν σαν το σοκολατί μου όμως. Καθόλου.
05:45
Settling in Australia was quite hard,
110
345684
2698
Η εγκατάσταση στην Αυστραλία ήταν αρκετά δύσκολη,
05:48
but it became harder when I started volunteering for an organization
111
348382
3318
αλλά έγινε δυσκολότερη όταν άρχισα να δουλεύω εθελοντικά στον οργανισμό
05:51
called Women's Health Statewide,
112
351700
2512
«Η Υγεία των Γυναικών σ' όλη την Πολιτεία»
05:55
and I joined their female genital mutilation program
113
355552
2859
και μπήκα στο πρόγραμμά τους για την κλειτοριδεκτομή
05:58
without any awareness of what this program was actually about,
114
358411
3750
χωρίς να έχω ιδέα του τι αφορούσε,
06:02
or that it related to me in any way.
115
362161
2455
ή ότι είχε οποιαδήποτε σχέση με μένα.
06:04
I spent months educating nurses and doctors
116
364616
2950
Πέρασα μήνες εκπαιδεύοντας νοσηλευτές και γιατρούς
06:07
about what female genital mutilation was
117
367566
2537
σχετικά με την κλειτοριδεκτομή
06:10
and where it was practiced:
118
370103
1489
και πού εφαρμοζόταν:
06:11
Africa, the Middle East, Asia, and now, Australia and London and America,
119
371592
5274
Αφρική, Μέση Ανατολή, Ασία, και τώρα, Αυστραλία, Λονδίνο και Αμερική,
06:16
because, as we all know, we live in a multicultural society,
120
376879
3483
επειδή, όπως όλοι ξέρουμε, ζούμε σε μια πολυπολιτισμική κοινωνία,
06:20
and people who come from those backgrounds come with their culture,
121
380362
4403
και όσοι προέρχονται από τέτοια μέρη κουβαλάνε και τα έθιμά τους,
06:24
and sometimes they have cultural practices that we may not agree with,
122
384765
5705
και μερικές φορές έχουν πολιτισμικές πρακτικές
που μπορεί να μη μας βρίσκουν σύμφωνους αλλά συνεχίζουν να τις εφαρμόζουν.
06:30
but they continue to practice them.
123
390470
2311
06:33
One day, I was looking at the chart
124
393741
1921
Μια μέρα κοιτούσα τον πίνακα
06:35
of the different types of female genital mutilation,
125
395662
3322
με τους διάφορους τύπους κλειτοριδεκτομής.
06:38
FGM, I will just say FGM for short.
126
398984
2457
06:41
Type I is when they cut off the hood.
127
401441
3168
Ο πρώτος τύπος είναι το κόψιμο της άκρης της κλειτορίδας.
06:44
Type II is when they cut off the whole clitoris
128
404609
3268
Ο δεύτερος τύπος είναι το κόψιμο ολόκληρης της κλειτορίδας
06:47
and some of your labia majora, or your outer lips,
129
407877
4125
και μέρος από τα μεγάλα ή εξωτερικά χείλη,
κι ο τρίτος τύπος είναι όταν κόβουν ολόκληρη την κλειτορίδα
06:52
and Type III is when they cut off the whole clitoris
130
412002
2737
06:54
and then they sew you up
131
414739
1845
και μετά σε ράβουν
06:56
so you only have a little hole to pee and have your period.
132
416584
4103
ώστε απομένει μια μικρή μικρή οπή για την ούρηση και την περίοδο.
07:00
My eyes went onto Type II.
133
420694
2322
Η ματιά μου έπεσε στον δεύτερο τύπο.
07:03
Before all of this, I pretty much had amnesia.
134
423016
2290
Πριν απ' όλα αυτά, σαν να είχα αμνησία.
07:05
I was in so much shock and traumatized by what had happened,
135
425306
3427
Ήταν τέτοιο το σοκ και το ψυχικό τραύμα απ' ό,τι είχε συμβεί,
07:08
I didn't remember any of it.
136
428733
2131
που δεν θυμόμουν τίποτα απ' αυτά.
07:10
Yes, I was aware something bad happened to me,
137
430864
2275
Ναι, γνώριζα ότι κάτι κακό μου είχε συμβεί
07:13
but I had no recollection of what had happened.
138
433139
2212
αλλά δεν είχα ανάμνηση του τι είχε συμβεί.
07:15
I knew I had a scar down there,
139
435351
1961
Ήξερα ότι είχα μια ουλή εκεί κάτω
07:17
but I thought everybody had a scar down there.
140
437312
2143
αλλά νόμιζα ότι όλοι είχαν μια ουλή εκεί κάτω.
07:19
This had happened to everybody else.
141
439455
1733
Ότι είχε συμβεί σε όλους.
07:21
But when I looked at Type II, it all came back to me.
142
441188
4209
Αλλά όταν κοίταξα τον δεύτερο τύπο τα θυμήθηκα όλα.
07:25
I remembered what was done to me.
143
445397
2336
Θυμήθηκα τι μου έκαναν.
07:27
I remembered being in that hut
144
447733
2007
Θυμήθηκα να βρίσκομαι σ' εκείνη την καλύβα
07:29
with that old lady and my mom holding me down.
145
449740
3829
με την γριά κυρία και τη μαμά μου να με κρατούν καθηλωμένη.
07:34
Words cannot express the pain I felt,
146
454809
4405
Δεν υπάρχουν λόγια για τον πόνο που ένιωσα,
07:39
the confusion that I felt,
147
459214
2977
τη σύγχυση που ένιωσα,
07:42
because now I realized that what was done to me was a terrible thing
148
462191
4802
επειδή τώρα συνειδητοποιούσα ότι αυτό που μου έκαναν ήταν τρομερό
07:46
that in this society was called barbaric,
149
466993
2984
και ότι σ' αυτή την κοινωνία θεωρείται βαρβαρότητα,
07:49
it was called mutilation.
150
469977
1967
και αποκαλείται ακρωτηριασμός.
07:51
My mother had said it was called circumcision,
151
471944
2163
Η μητέρα μου είχε πει ότι λέγεται περιτομή
07:54
but here it was mutilation.
152
474107
2220
αλλά εδώ ήταν ακρωτηριασμός.
07:56
I was thinking, I'm mutilated? I'm a mutilated person.
153
476327
3057
Σκεφτόμουν, είμαι ακρωτηριασμένη; Είμαι ένα ακρωτηριασμένο άτομο.
07:59
Oh my God.
154
479384
1730
Θεέ μου.
08:01
And then the anger came.
155
481114
1888
Μετά ήρθε ο θυμός.
08:03
I was a black angry woman. (Laughter)
156
483002
4000
Ήμουν μια μαύρη θυμωμένη γυναίκα. (Γέλια)
08:07
Oh yeah.
157
487002
1377
Ω, ναι.
08:08
A little one, but angry nevertheless.
158
488379
2485
Μικρόσωμη μεν, αλλά θυμωμένη.
08:11
I went home and said to my mom,
159
491994
3726
Πήγα σπίτι και είπα στη μαμά μου,
08:15
"You did something."
160
495720
1945
«Κάτι έκανες».
08:17
This is not the African thing to do, pointing at your mother,
161
497665
2886
Οι Αφρικανοί δεν κουνούν ποτέ το δάχτυλο στη μητέρα τους,
08:20
but hey, I was ready for any consequences.
162
500551
2211
αλλά ήμουν έτοιμη για όλες τις συνέπειες.
08:22
"You did something to me."
163
502762
2130
«Κάτι μου έκανες».
08:24
She's like, "What are you talking about, Khadija?"
164
504892
2358
Με ρώτησε «Τι εννοείς, Καντίτζα;»
08:27
She's used to me mouthing off.
165
507250
1686
Έχει συνηθίσει να της αντιμιλάω.
08:28
I'm like, "Those years ago, You circumcised me.
166
508936
4175
Είπα, «Τότε, πριν από χρόνια. Μου έκανες περιτομή.
08:33
You cut away something that belonged to me."
167
513111
3483
Έκοψες κάτι που μου ανήκε».
08:36
She said, "Yes, I did.
168
516594
1820
Αυτή είπε, «Ναι, το έκανα.
08:38
I did it for your own good.
169
518414
2970
Το έκανα για το καλό σου.
08:43
It was in your best interest.
170
523144
2088
Ήταν για δικό σου όφελος.
08:45
Your grandmother did it to me, and I did it to you.
171
525232
3185
Η γιαγιά σου το έκανε σε μένα κι εγώ το έκανα σε σένα.
08:48
It's made you a woman."
172
528417
1951
Σε έκανε γυναίκα».
08:50
I'm like, "How?"
173
530368
1752
Της λέω «Με ποιο τρόπο;»
08:52
She said, "You're empowered, Khadija.
174
532120
2086
Λέει, «Είσαι αυτεξούσια, Καντίτζα.
08:54
Do you get itchy down there?"
175
534206
1817
Νιώθεις ερεθισμό εκεί χαμηλά;»
Λέω, «Όχι, γιατί θα έπρεπε να νιώθω κάτι τέτοιο;»
08:56
I'm like, "No, why would I get itchy down there?"
176
536023
2318
08:58
She said, "Well, if you were not circumcised,
177
538341
2679
Είπε, «Αν δεν είχες κάνει περιτομή
09:01
you would get itchy down there.
178
541020
2159
θα ένιωθες ερεθισμό εκεί κάτω.
09:03
Women who are not circumcised get itchy all the time.
179
543179
3135
Οι γυναίκες χωρίς περιτομή νιώθουν ερεθισμό συνέχεια.
09:06
Then they sleep around with everybody.
180
546314
3059
Και κοιμούνται εδώ κι εκεί με τον καθέναν.
09:09
You are not going to sleep around with anybody."
181
549373
2812
Εσύ δεν θα κοιμάσαι εδώ κι εκεί με κανέναν».
09:12
And I thought,
182
552185
1734
Και σκέφτηκα ότι
09:13
her definition of empowerment was very strange. (Laughter)
183
553919
5228
ήταν παράξενος ο ορισμός που έδινε στη χειραφέτηση. (Γέλια)
09:20
That was the end of our first conversation.
184
560827
2251
Έτσι τέλειωσε η πρώτη μας συζήτηση.
09:23
I went back to school.
185
563078
1311
Επέστρεψα στο σχολείο.
09:24
These were the days when we had Dolly and Girlfriend magazines.
186
564389
3496
Ήταν η εποχή που οι έφηβες διαβάζαμε τα περιοδικά Dolly και Girlfriend.
09:27
There was always the sealed section. Anybody remember those sealed sections?
187
567885
4267
Υπήρχε πάντα το σφραγισμένο μέρος. Το θυμάται κανείς;
09:32
The naughty bits, you know?
188
572152
2074
Τα άτακτα κομμάτια, καταλαβαίνετε;
09:34
Oh yeah, I love those. (Laughter)
189
574226
2875
Ναι, τα λάτρευα. (Γέλια)
09:37
Anyway, there was always an article about pleasure
190
577101
3593
Τέλος πάντων, πάντα υπήρχε κάποιο άρθρο για την απόλαυση
09:40
and relationships and, of course, sex.
191
580694
3266
και τις σχέσεις και φυσικά για το σεξ.
09:43
But it always assumed that you had a clitoris, though,
192
583960
4006
Όμως πάντα ήταν δεδομένο ότι είχες κλειτορίδα
09:47
and I thought, this doesn't fit me.
193
587966
3683
και σκεφτόμουν, δεν είναι για μένα.
09:51
This doesn't talk about people like me.
194
591649
2818
Δεν μιλάει για ανθρώπους σαν εμένα.
09:54
I don't have a clitoris.
195
594467
1653
Εγώ δεν έχω κλειτορίδα.
09:56
I watched TV and those women would moan like, "Oh! Oh!"
196
596120
4152
Έβλεπα στην τηλεόραση τις γυναίκες να στενάζουν «Αχ! Αχ!»
10:00
I was like, these people and their damned clitoris.
197
600272
3003
Σκεφτόμουν, αμάν πια αυτές με τις κλειτορίδες τους.
10:03
(Laughter)
198
603275
1683
(Γέλια)
10:04
What is a woman without a clitoris supposed to do with her life?
199
604958
4033
Τι μπορεί να κάνει στη ζωή της μια γυναίκα χωρίς κλειτορίδα;
10:08
That's what I want to know.
200
608991
1533
Αυτό θέλω να μάθω.
10:10
I want to do that too -- "Oh! Oh!" and all of that.
201
610524
3870
Θέλω κι εγώ να κάνω «Αχ! Αχ!» κι όλα αυτά.
10:14
Didn't happen.
202
614394
1678
Δεν έγινε ποτέ.
10:16
So I came home once again and said to my mom,
203
616072
3085
Ξαναγύρισα λοιπόν στο σπίτι και είπα στη μαμά μου,
10:19
"Dolly and Girlfriend said I deserve pleasure,
204
619157
4496
«Τα Dolly και Girlfriend λένε ότι έχω δικαίωμα στην απόλαυση,
10:23
that I should be having orgasms,
205
623653
1943
ότι θα πρέπει να έχω οργασμούς,
10:25
and that white men should figure out how to find the clitoris."
206
625603
4645
και ότι οι λευκοί άνδρες θα πρέπει να μπορούν να βρουν την κλειτορίδα».
10:30
Apparently, white men have a problem finding the clitoris.
207
630248
3256
Προφανώς οι λευκοί δυσκολεύονται να την βρουν.
10:33
(Laughter)
208
633504
1906
(Γέλια)
10:35
Just saying, it wasn't me. It was Dolly that said that.
209
635410
4607
Δεν το έλεγα εγώ. Το Dolly το έλεγε.
10:40
And I thought to myself, I had an inner joke in my head
210
640017
3591
Και στο μυαλό μου είχα ένα δικό μου αστείο
10:43
that said, "I will marry a white man.
211
643608
3111
που έλεγε «Θα παντρευτώ λευκό.
10:46
He won't have that problem with me." (Laughter)
212
646719
3581
Δεν θα έχει το πρόβλημα αυτό με μένα». (Γέλια)
10:50
So I said to my mom,
213
650300
1536
Έτσι είπα στη μαμά μου,
10:51
"Dolly and Girlfriend said I deserve pleasure, and do you know
214
651836
7099
«Τα Dolly και Girlfriend λένε ότι έχω δικαίωμα στην απόλαυση
και ξέρεις τι μου πήρες, τι μου στέρησες;
10:58
what you have taken away from me, what you have denied me?
215
658935
3785
11:02
You have invaded me in the most sacred way.
216
662720
3173
Μου άρπαξες κάτι ιερό.
11:05
I want pleasure.
217
665893
1553
Θέλω την απόλαυση.
11:07
I want to get horny, dammit, as well."
218
667446
3305
Και θέλω να έχω ορμές, να πάρει!»
11:10
And she said to me, "Who is Dolly and Girlfriend?
219
670751
2718
Μου είπε, «Ποιες είναι η Dolly and η Girlfriend;
11:13
Are they your new friends, Khadija?"
220
673469
2460
Καινούργιες φίλες σου είναι, Καντίτζα;»
11:15
I was like, "No, they're not. That's a magazine, mom, a magazine."
221
675929
3855
Απάντησα, «Όχι, δεν είναι. Περιοδικό είναι, μαμά, περιοδικό.»
11:19
She didn't get it.
222
679784
1615
Δεν το κατάλαβε.
11:21
We came from two different worlds.
223
681399
2108
Ήμασταν από διαφορετικούς κόσμους.
11:23
When she was growing up, not having a clitoris was the norm.
224
683507
3605
Όταν μεγάλωνε, το να μην έχεις κλειτορίδα ήταν φυσιολογικό.
11:27
It was celebrated.
225
687112
2674
Το εκθείαζαν.
11:29
I was an African Australian girl.
226
689786
2367
Εγώ ήμουν Αφρικανο-Αυστραλιανή κοπέλα.
11:32
I lived in a society that was very clitoris-centric.
227
692153
3809
Ζούσα σε μια κοινωνία που ήταν πολύ κλειτοριδοκεντρική.
11:35
It was all about the damn clitoris!
228
695962
4231
Όλα γίνονταν για την καταραμένη την κλειτορίδα!
11:40
And I didn't have one!
229
700193
1719
Και εγώ δεν είχα!
11:41
That pissed me off.
230
701912
3554
Αυτό με εξόργιζε.
11:45
So once I went through this strange phase of anger
231
705466
3804
Αφού πέρασα αυτήν την παράξενη φάση του θυμού
11:49
and pain and confusion,
232
709270
1706
και του πόνου και της σύγχισης,
11:50
I remember booking an appointment with my therapist.
233
710976
2584
θυμάμαι ότι έκλεισα ραντεβού με την ψυχολόγο μου.
11:53
Yes, I'm an African who has a therapist. There you go.
234
713560
3025
Ναι, είμαι Αφρικανή που έχει ψυχολόγο. Ορίστε.
11:56
And I said to her,
235
716585
2981
Και της είπα,
11:59
"I was 13. I was a child.
236
719566
2435
«Ήμουν 13 χρονών. Ήμουν παιδί.
12:02
I was settling in a new country,
237
722001
1523
Ήμασταν νέοι μετανάστες στη χώρα,
12:03
I was dealing with racism and discrimination,
238
723524
3045
αντιμετώπιζα το ρατσισμό και τις διακρίσεις,
12:06
English is my third language, and then there it was."
239
726569
2894
τα Αγγλικά είναι η τρίτη μου γλώσσα, και τώρα κι αυτό».
12:09
I said to her, "I feel like I'm not a woman
240
729463
2887
Της είπα, «Νιώθω ότι δεν είμαι γυναίκα
12:12
because of what was done to me.
241
732350
2424
από αυτό που μου έκαναν.
12:14
I feel incomplete.
242
734774
2756
Νιώθω λειψή.
12:17
Am I going to be asexual?"
243
737530
3371
Θα γίνω ασεξουαλική;»
12:20
Because from what I knew about FGM,
244
740901
2803
Επειδή, από όσα ήξερα σχετικά με την κλειτοριδεκτομή,
12:23
the whole aim of it was to control the sexuality of women.
245
743704
3682
ο τελικός σκοπός ήταν να ελεγχθεί η σεξουαλικότητα των γυναικών.
12:27
It's so that we don't have any sexual desire.
246
747386
3144
Ώστε να μην έχουμε καθόλου σεξουαλική επιθυμία.
12:30
And I said, "Am I asexual now?
247
750530
1787
Και είπα, «Είμαι ασεξουαλική τώρα;»
12:32
Will I just live the rest of my life not feeling like having sex,
248
752317
3361
Θα ζήσω την υπόλοιπη ζωή μου χωρίς διάθεση να κάνω σεξ,
12:35
not enjoying sex?"
249
755678
2512
χωρίς να απολαμβάνω το σεξ;»
12:38
She couldn't answer my questions,
250
758190
2620
Δεν μπορούσε να απαντήσει τις ερωτήσεις μου,
12:40
so they went unanswered.
251
760810
2653
έτσι έμειναν αναπάντητες.
12:43
When I started having my period around the age of 14,
252
763463
2629
Όταν άρχισα να έχω περίοδο περίπου στην ηλικία των 14,
12:46
I realized I didn't have normal periods because of FGM.
253
766092
3881
κατάλαβα ότι δεν είχα κανονικές περιόδους εξαιτίας της κλειτοριδεκτομής.
12:49
My periods were heavy, they were long, and they were very painful.
254
769973
5746
Έχανα πολύ αίμα, κρατούσαν μέρες και ήταν πολύ επώδυνες.
12:55
Then they told me I had fibroids.
255
775726
1983
Μετά μου είπαν ότι είχα ινομυώματα.
12:57
They're like these little balls sitting there.
256
777709
2627
Είναι σαν μικρές μπαλίτσες που βρίσκονται εδώ.
13:00
One was covering one of my ovaries.
257
780336
2744
Η μια κάλυπτε μια από τις ωοθήκες μου.
13:03
And there came then the big news.
258
783080
3085
Και τότε πήρα τα καλά νέα.
13:06
"We don't think you can have children, Khadija."
259
786165
3251
«Μάλλον δεν μπορείς να κάνεις παιδιά, Καντίτζα».
13:09
And once again, I was an angry black woman.
260
789416
4722
Και για άλλη μια φορά ήμουν μια θυμωμένη μαύρη γυναίκα.
13:14
I went home and I said to my mom,
261
794138
3175
Πήγα σπίτι και είπα στη μαμά μου,
13:17
"Your act, your action, no matter what your may defense may be" --
262
797313
4494
«Η πράξη σου, αυτό που έκανες, άσχετα με τι δικαιολογία μπορεί να έχεις,»
13:21
because she thought she did it out love --
263
801807
2594
-γιατί πίστευε ότι το έκανε από αγάπη-
13:24
"what you did out of love is harming me, and it's hurting me.
264
804401
4628
«αυτό που έκανες από αγάπη με βλάπτει και με πονάει.
13:29
What do you have to say for that?"
265
809029
3822
Τι έχεις να πεις γι' αυτό;»
13:32
She said, "I did what I had to do as a mother."
266
812851
3184
Αυτή είπε, «Έκανα αυτό που έπρεπε ως μητέρα».
13:36
I'm still waiting for an apology, by the way.
267
816035
2709
Ακόμα περιμένω μια συγγνώμη, βέβαια.
13:40
Then I got married.
268
820124
2387
Μετά παντρεύτηκα.
13:43
And once again --
269
823811
2138
Και άλλη μια φορά -
13:45
FGM is like the gift that keeps giving.
270
825949
2228
η κλειτοριδεκτομή είναι ένα ατελείωτο δώρο.
13:48
You figure that out very soon.
271
828177
2685
Το καταλαβαίνεις σύντομα.
13:50
Sex was very painful.
272
830862
3026
Το σεξ ήταν επώδυνο.
13:53
It hurt all the time.
273
833888
2250
Πονούσε σε όλη τη διάρκεια.
13:56
And of course I realized, they said, "You can't have kids."
274
836138
3698
Και φυσικά κατάλαβα ότι είπαν, «Δεν μπορείς να κάνεις παιδιά».
13:59
I thought, "Wow, is this my existence? Is this what life is all about?"
275
839836
5933
Σκέφτηκα «Αυτό είμαι τελικά; Αυτή είναι η ζωή;»
14:08
I'm proud to tell you,
276
848843
2202
Χαίρομαι που σας το λέω
14:11
five months ago,
277
851045
1876
ότι πριν από πέντε μήνες
14:12
I was told I was pregnant.
278
852921
2514
έμαθα ότι είμαι έγκυος.
14:15
(Applause)
279
855435
4396
(Χειροκρότημα)
14:24
I am the lucky girl.
280
864027
1815
Εγώ είμαι η τυχερή.
14:25
There are so many women out there who have gone through FGM
281
865842
2810
Υπάρχουν τόσες γυναίκες που έχουν υποστεί κλειτοριδεκτομή
14:28
who have infertility.
282
868652
1631
και είναι στείρες.
14:30
I know a nine-year-old girl who has incontinence, constant infections, pain.
283
870283
6660
Ξέρω ένα εννιάχρονο κορίτσι που έχει ακράτεια, συνεχείς μολύνσεις, πόνο.
14:37
It's that gift. It doesn't stop giving.
284
877513
2627
Ένα δώρο. Ένα ατελείωτο δώρο.
14:40
It affects every area of your life,
285
880140
3146
Επηρεάζει κάθε τομέα της ζωής σου,
14:43
and this happened to me because I was born a girl
286
883286
3286
και έτυχε σε μένα επειδή γεννήθηκα κορίτσι
14:46
in the wrong place.
287
886572
1729
σε λάθος τόπο.
14:48
That's why it happened to me.
288
888301
2544
Γι' αυτό έτυχε σε μένα.
14:50
I channel all that anger, all that pain, into advocacy
289
890845
4272
Διοχετεύω όλο αυτό το θυμό, όλο τον πόνο, στην υποστήριξη
14:55
because I needed my pain to be worth something.
290
895121
3466
γιατί ήθελα ο πόνος μου να ωφελήσει κάπου.
14:58
So I'm the director of an organization called No FGM Australia.
291
898587
4071
Διευθύνω ένα οργανισμό με όνομα Αυστραλία Χωρίς Κλειτοριδεκτομή.
15:02
You heard me right.
292
902663
1444
Καλά με ακούσατε.
15:04
Why No FGM Australia?
293
904107
1668
Γιατί Αυστραλία Χωρίς Κλειτοριδεκτομή;
15:05
FGM is in Australia.
294
905775
3166
Η κλειτοριδεκτομή βρίσκεται στην Αυστραλία.
15:08
Two days ago, I had to call Child Protective Services,
295
908941
3665
Πριν από δύο ημέρες χρειάστηκε να καλέσω την Υπηρεσία Προστασίας Παιδιών
15:12
because somewhere in Australia,
296
912606
2795
επειδή κάπου στην Αυστραλία
15:15
there's a four-year old
297
915401
2146
υπάρχει ένα τετράχρονο κορίτσι
15:17
there's a four-year-old whose mom is planning on performing FGM on her.
298
917547
4730
που η μητέρα της σχεδιάζει να την υποβάλει σε κλειτοριδεκτομή.
15:22
That child is in kindy. I'll let that sink in: four years old.
299
922277
6104
Αυτό το παιδί είναι στο νηπιαγωγείο. Το λέω για να το νιώσετε: τεσσάρων χρονών.
15:31
A couple of months ago, I met a lady who is married to a Malaysian man.
300
931432
4331
Πριν από μερικούς μήνες γνώρισα μια κοπέλα που ο άντρας της είναι από τη Μαλαισία.
15:35
Her husband came home one day and said he was going to take their daughters
301
935763
3571
Ο άντρας της πήγε σπίτι μια μέρα και είπε ότι θα πήγαινε τις κόρες τους
15:39
back to Malaysia to cut off their clitoris.
302
939334
2375
πίσω στη Μαλαισία για να κόψουν τις κλειτορίδες τους.
15:41
And she said, "Why?" He said they were dirty.
303
941709
3734
Κι αυτή τον ρώτησε, «Γιατί;» Αυτός είπε ότι ήταν ακάθαρτες.
15:45
And she said, "Well, you married me."
304
945910
1818
Αυτή του είπε, «Αλλά εμένα με παντρεύτηκες».
15:47
He said, "Oh, this is my cultural belief."
305
947728
2550
Αυτός απάντησε, «Είναι η πολιτισμική μου άποψη».
15:51
They then went into a whole discussion where she said to him,
306
951278
2885
Ακολούθησε ολόκληρη συζήτηση όπου του είπε
15:54
"Over my dead body will you do that to my daughters."
307
954163
3092
«Μόνο πάνω από το πτώμα μου θα το κάνεις αυτό στις κόρες μου».
15:57
But imagine if this woman wasn't aware of what FGM was,
308
957255
3749
Όμως φανταστείτε εκείνη να μη γνώριζε την κλειτοριδεκτομή,
16:01
if they never had that conversation?
309
961004
2157
εάν δεν έκαναν ποτέ αυτή τη συζήτηση;
16:03
Her children would have been flown over to Malaysia
310
963161
3238
Τα παιδιά της θα έφευγαν με αεροπλάνο για τη Μαλαισία
16:06
and they would have come back changed for the rest of their lives.
311
966399
3310
και θα επέστρεφαν αλλαγμένα για ολόκληρη τη ζωή τους.
16:09
Do you know the millions of dollars
312
969709
1707
Ξέρετε πόσα εκατομμύρια δολλάρια θα μας κόστιζε
16:11
it would take us to deal with an issue like that?
313
971416
2386
για να αντιμετωπίσουμε ένα τέτοιο θέμα;
16:13
[Three children per day] in Australia
314
973802
2759
[Τρία παιδιά την ημέρα] στην Αυστραλία
16:16
are at risk of having FGM performed on them.
315
976561
3199
κινδυνεύουν να υποβληθούν σε κλειτοριδεκτομή.
16:19
This is an Australian problem, people.
316
979760
2501
Αυτό είναι πρόβλημα της Αυστραλίας, κόσμε.
16:22
It's not an African problem. It's not a Middle Eastern problem.
317
982261
3007
Δεν είναι πρόβλημα της Αφρικής. Ούτε πρόβλημα της Μέσης Ανατολής.
16:25
It's not white, it's not black, it has no color, it's everybody's problem.
318
985268
5143
Δεν είναι των λευκών, ούτε των μαύρων, δεν έχει χρώμα, είναι πρόβλημα όλων.
16:30
FGM is child abuse.
319
990411
3433
Η κλειτοριδεκτομή αποτελεί παιδική κακοποίηση.
16:33
It's violence against women.
320
993844
1910
Είναι βία κατά των γυναικών.
16:35
It's saying that women don't have a right to sexual pleasure.
321
995754
4015
Δηλώνει ότι οι γυναίκες δεν έχουν δικαίωμα στην ερωτική απόλαυση.
16:39
It says we don't have a right to our bodies.
322
999769
3035
Ότι δεν ορίζουμε το σώμα μας.
16:42
Well, I say no to that, and you know what? Bullshit.
323
1002804
3809
Λοιπόν, εγώ το αρνούμαι αυτό και ξέρετε κάτι; Είναι βλακεία.
16:46
That's what I have to say to that.
324
1006613
2106
Αυτό έχω να πω.
16:48
(Applause)
325
1008719
4881
(Χειροκρότημα)
16:54
I am proud to say that I'm doing my part in ending FGM.
326
1014999
5515
Λέω με υπερηφάνεια ότι κάνω ό,τι μπορώ για την κατάργηση της κλειτοριδεκτομής.
17:00
What are you going to do?
327
1020514
2132
Εσείς τι θα κάνετε;
17:02
There may be a child in your classroom who is at risk of FGM.
328
1022646
4651
Μπορεί να υπάρχει παιδί στη τάξη σας που κινδυνεύει από κλειτοριδεκτομή.
17:07
There may be a patient who comes to your hospital
329
1027297
3096
Πιθανόν μια ασθενής του νοσοκομείου σας
17:10
who is at risk of FGM.
330
1030393
1633
να κινδυνεύει από κλειτοριδεκτομή.
17:12
But this is the reality,
331
1032026
2359
Αλλά η πραγματικότητα είναι ότι,
17:14
that even in our beloved Australia,
332
1034385
2080
ακόμη και στην αγαπημένη μας Αυστραλία,
17:16
the most wonderful place in the world,
333
1036465
2102
το πιο όμορφο μέρος του κόσμου,
17:18
children are being abused because of a culture.
334
1038567
4086
τα παιδιά κακοποιούνται εξαιτίας μιας παράδοσης.
17:22
Culture should not be a defense for child abuse.
335
1042653
2959
Η παράδοση δεν είναι δικαιολογία για την παιδική κακομεταχείριση.
17:25
I want ever single one of you to see FGM as an issue for you.
336
1045612
5043
Θέλω καθένας σας να δει την κλειτοριδεκτομή σαν δικό του θέμα.
17:30
Make it personal.
337
1050655
1486
Πάρτε το προσωπικά.
17:32
It could be your daughter, your sister, your cousin.
338
1052141
3089
Θα μπορούσε να αφορά την κόρη, την αδερφή, την ξαδέρφη σας.
17:35
I can't fight FGM alone.
339
1055230
2161
Δεν μπορώ να την καταπολεμήσω μόνη μου.
17:38
I could try, but I can't.
340
1058321
2607
Και να προσπαθούσα δεν θα μπορούσα.
17:40
So my appeal to you is, please join me.
341
1060928
2805
Απευθύνομαι σε σας και σας παρακαλώ να σταθείτε πλάι μου.
17:43
Sign my petition on Change.org
342
1063733
2113
Υπογράψτε το ψήφισμα μου στο Change.org
17:45
and type in Khadija, my name, and it'll come up, and sign it.
343
1065846
3987
και πληκτρολογήστε Khadija, το όνομά μου, θα το βρείτε, και υπογράψτε το.
17:49
The aim of that is to get support for FGM victims in Australia
344
1069833
3592
Στόχος είναι η υποστήριξη προς τα θύματα κλειτοριδεκτομής στην Αυστραλία,
17:53
and to protect little girls growing up here
345
1073425
2263
και να προστατευτούν τα κορίτσια που μεγαλώνουν εδώ
17:55
to not have this evil done to them,
346
1075688
3138
να μην πάθουν αυτό το κακό,
17:58
because every child has a right to pleasure.
347
1078826
3683
γιατί κάθε παιδί έχει δικαίωμα στη χαρά.
18:02
Every child has a right to their bodies being left intact,
348
1082509
3461
Κάθε παιδί έχει δικαίωμα να μην πειραχτεί το σώμα του,
18:05
and dammit, ever child has a right to a clitoris.
349
1085970
4717
και κάθε παιδί έχει δικαίωμα στην κλειτορίδα του.
18:10
So please join me in ending this act.
350
1090687
3665
Παρακαλώ να με βοηθήσετε για να σταματήσει αυτή η πρακτική.
18:14
My favorite quote is,
351
1094352
2149
Το αγαπημένο μου ρητό είναι,
18:16
"All it takes for evil to prevail
352
1096501
1848
«Το μόνο που χρειάζεται για να κυριαρχήσει το κακό
18:18
is for a few good men and women to do nothing."
353
1098349
3434
είναι να μείνουν αμέτοχοι οι λίγοι καλοί άνθρωποι».
18:21
Are you going to let this evil of female genital mutilation
354
1101783
4869
Θα αφήσετε τη μάστιγα της κλειτοριδεκτομής
18:26
to prevail in Australia?
355
1106652
2232
να επικρατήσει στην Αυστραλία;
18:28
I don't think so,
356
1108884
1288
Δεν νομίζω,
18:30
so please join me in ensuring that it ends in my generation.
357
1110172
4026
βοηθήστε με λοιπόν να εξασφαλίσουμε ότι θα τελειώσει στη δική μου γενιά.
18:34
Thank you.
358
1114198
2071
Σας ευχαριστώ.
(Χειροκρότημα)
18:36
(Applause)
359
1116269
2438
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7