Khadija Gbla: My mother’s strange definition of empowerment TED

Khadija Gbla: Ma mère et son étrange définition de l'émancipation féminine

84,635 views

2015-01-29 ・ TED


New videos

Khadija Gbla: My mother’s strange definition of empowerment TED

Khadija Gbla: Ma mère et son étrange définition de l'émancipation féminine

84,635 views ・ 2015-01-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Mazurier Relecteur: Nhu PHAM
00:12
Hi.
0
12378
1267
Bonjour.
00:13
Today I'm going to share my personal journey
1
13645
3192
Aujourd'hui, je vais partager mon expérience
00:16
with female genital mutilation, FGM.
2
16837
4048
de la mutilation génitale féminine, la MGF.
00:21
Feel free to cry, laugh, cross your legs,
3
21838
3719
N'ayez pas peur de pleurer, de rire, de croiser les jambes,
00:25
or do anything your body feels like doing.
4
25557
2271
ou de faire tout ce dont votre corps a envie.
00:27
I'm not going to name the things your body does.
5
27828
3258
Je ne vais pas nommer les choses que votre corps fait.
00:31
I was born in Sierra Leone.
6
31086
2216
Je suis née en Sierra Leone.
00:33
Did anybody watch "Blood Diamond"?
7
33302
2101
Avez-vous vu « Blood Diamonds » ?
00:36
If you have any thoughts --
8
36993
1895
Au cas où vous vous demanderiez —
00:38
I don't have any diamonds on me, by the way.
9
38888
3208
je n'ai pas de diamants sur moi.
00:42
If you have heard of Ebola, well, that's in Sierra Leone as well.
10
42096
3259
Si vous avez entendu parler d'Ebola, c'est aussi en Sierra Leone.
00:45
I don't have Ebola. You're all safe.
11
45355
1758
Je n'ai pas Ebola. Vous êtes en sécurité. Ne vous précipitez pas dehors.
00:47
Don't rush to the door.
12
47113
1414
00:48
Be seated. You're fine. I was checked before I got here.
13
48527
3910
Restez assis. Tout va bien. J'ai été examinée avant d'arriver ici.
Mon grand-père avait trois épouses.
00:53
My grandfather had three wives.
14
53397
2849
00:56
Don't ask me why a man needs more than one wife.
15
56246
2329
Ne me demandez pas pourquoi.
00:58
Men, do you need more than one wife?
16
58575
2009
Messieurs, avez-vous besoin de plus d'une femme ?
01:00
I don't think so. There you go.
17
60584
1708
Je ne pense pas. Voilà.
01:02
He was looking for a heart attack, that's what I say.
18
62292
3634
Il cherchait la crise cardiaque, voilà ce que j'en dis.
01:05
Oh yeah, he was.
19
65926
1633
Oh oui.
01:08
When I was three, war broke out in Sierra Leone in 1991.
20
68329
4123
En 1991, quand j'avais trois ans, la guerre fut déclarée en Sierra Leone.
01:12
I remember literally going to bed one night, everything was good.
21
72452
3976
Je me souviens aller au lit une nuit, et tout allait bien.
01:16
The next day, I woke up,
22
76428
1712
Le jour suivant, je me suis réveillée,
01:18
bombs were dropping everywhere,
23
78140
1941
et les bombes tombaient de partout.
01:20
and people were trying to kill me and my family.
24
80081
2581
Des gens ont essayé de nous tuer, moi et ma famille.
01:22
We escaped the war and ended up in Gambia, in West Africa.
25
82662
4803
Nous avons fui la guerre et sommes arrivés en Gambie, en Afrique de l'Ouest.
01:27
Ebola is there as well. Stay away from it.
26
87465
2870
Ebola est là-bas aussi. Éloignez-vous en.
01:31
While we were there as refugees,
27
91315
1553
Quand nous étions là-bas, des réfugiés,
01:32
we didn't know what was going to become of us.
28
92868
3816
nous ne savions pas ce que nous allions devenir.
01:36
My mom applied for refugee status.
29
96684
1889
Ma mère demanda un statut de réfugié.
01:38
She's a wonderful, smart woman, that one,
30
98573
2731
C'est une femme formidable, intelligente,
01:41
and we were lucky.
31
101304
1279
et nous avons été chanceux.
01:42
Australia said, we will take you in.
32
102583
2810
L'Australie a dit, on va vous accueillir.
01:45
Good job, Aussies.
33
105393
1736
Bien joué, l'Australie.
Avant notre voyage,
01:48
Before we were meant to travel,
34
108089
3261
01:51
my mom came home one day, and said,
35
111350
1842
ma mère rentra un jour à la maison et dit :
01:53
"We're going on a little holiday, a little trip."
36
113192
3178
« Nous partons en vacances, pour un petit voyage. »
01:56
She put us in a car,
37
116370
1298
Elle nous a mis dans la voiture,
01:57
and we drove for hours and ended up in a bush
38
117668
3605
et nous avons roulé pendant des heures pour arriver dans la brousse,
02:01
in a remote area in Gambia.
39
121273
2655
dans une zone reculée de Gambie.
02:05
In this bush, we found two huts.
40
125568
2109
Là-bas, nous avons trouvé deux huttes.
02:08
An old lady came towards us.
41
128447
3452
Une vieille dame s'est dirigée vers nous.
02:11
She was ethnic-looking, very old.
42
131899
2747
Elle était d'apparence ethnique, très vieille.
02:14
She had a chat with my mom, and went back.
43
134646
2124
Elle discuta avec ma mère et revint.
02:17
Then she came back and walked away from us into a second hut.
44
137680
4508
Elle revint et s'éloigna vers la deuxième hutte.
02:22
I'm standing there thinking,
45
142188
1364
Je me tenais là, pensant :
02:23
"This is very confusing. I don't know what's going on."
46
143552
2669
« C'est très bizarre. Je ne sais pas ce qui se passe. »
02:26
The next thing I knew,
47
146221
1802
Avant de pouvoir réaliser quoi que ce soit,
02:28
my mom took me into this hut.
48
148023
1966
ma mère m'emmena dans cette hutte.
02:31
She took my clothes off,
49
151329
1736
Elle retira mes vêtements,
02:33
and then she pinned me down on the floor.
50
153065
3222
et me plaqua au sol.
02:37
I struggled and tried to get her off me, but I couldn't.
51
157347
3588
Je me débattis et essayai de me libérer de son emprise, sans succès.
02:40
Then the old lady came towards me with a rusty-looking knife,
52
160935
3595
Puis la vieille dame vint vers moi avec un couteau rouillé,
02:44
one of the sharp knives,
53
164530
1880
l'un de ces couteaux tranchants,
02:46
orange-looking, has never seen water or sunlight before.
54
166410
4203
de couleur orange, qui n'a jamais connu ni l'eau ni la lumière du soleil.
02:50
I thought she was going to slaughter me,
55
170613
1704
Je pensais qu'elle allait me m'égorger,
02:52
but she didn't.
56
172317
2027
mais non.
02:54
She slowly slid down my body
57
174344
3142
Elle glissa lentement le long de mon corps
02:57
and ended up where my vagina is.
58
177486
3407
et s'arrêta à l'endroit où se trouve mon vagin.
03:01
She took hold of what I now know to be my clitoris,
59
181703
4342
Elle s'empara de ce que je sais maintenant être mon clitoris,
03:06
she took that rusty knife, and started cutting away, inch by inch.
60
186969
6694
elle pris le couteau rouillé, et commença à tout couper, petit à petit.
03:14
I screamed, I cried,
61
194729
4327
J'ai crié, j'ai pleuré.
03:19
and asked my mom to get off me so this pain will stop,
62
199056
4682
J'ai demandé à ma mère de me laisser pour que la douleur s'arrête,
03:23
but all she did was say, "Be quiet."
63
203747
3181
mais elle m'a seulement dit : « Sois tranquille. »
03:26
This old lady sawed away at my flesh for what felt like forever,
64
206928
6028
Cette vieille femme trancha dans ma chair pendant ce qui me parut une éternité.
03:32
and then when she was done,
65
212956
2063
Lorsqu'elle eut fini,
03:35
she threw that piece of flesh across the floor
66
215019
3815
elle jeta ce morceau de chair sur le sol
03:38
as if it was the most disgusting thing she's ever touched.
67
218834
4626
comme si c'était le chose la plus dégoûtante qu'elle ait jamais touchée.
03:43
They both got off me, and left me there bleeding,
68
223460
3506
Elles m'ont toutes les deux laissée là, en sang,
03:46
crying, and confused as to what just happened.
69
226966
5845
pleurant et abasourdie par ce qui venait de se passer.
03:53
We never talked about this again.
70
233703
2102
Nous n'en avons jamais reparlé.
03:55
Very soon, we found that we were coming to Australia,
71
235805
3475
Bientôt, nous avons appris que nous allions en Australie.
03:59
and this is when you had the Sydney Olympics at the time,
72
239280
2735
C'était l'époque des Jeux Olympiques.
On nous disait qu'on allait au bout du monde,
04:02
and people said we were going to the end of the world,
73
242015
2557
il n'y avait nulle part où aller après l'Australie.
04:04
there was nowhere else to go after Australia.
74
244572
2097
04:06
Yeah, that comforted us a bit.
75
246669
2625
Ça nous a un peu réconfortés.
04:09
It took us three days to get here.
76
249294
2313
Nous avons mis trois jours à arriver.
04:11
We went to Senegal, then France, and then Singapore.
77
251607
4728
Nous sommes allés au Sénégal, en France, puis à Singapour.
04:16
We went to the bathroom to wash our hands.
78
256335
2809
Nous étions allés laver nos mains dans la salle de bains.
04:19
We spent 15 minutes opening the tap like this.
79
259144
4720
Nous avons passé 15 minutes à ouvrir les robinets comme ça.
04:23
Then somebody came in,
80
263864
1787
Puis quelqu'un arriva,
04:25
slid their hand under and water came out,
81
265651
2097
glissa sa main en dessous et de l'eau sortit.
04:27
and we thought, is this what we're in for?
82
267748
2507
Nous avons pensé : « C'est ça qui nous attend ? ». Vraiment.
04:30
Like, seriously.
83
270255
2578
04:32
We got to Adelaide, small place,
84
272833
2808
Nous sommes arrivés à Adélaïde, un petit endroit,
04:35
where literally they dumped us in Adelaide, that's what I would say.
85
275641
3327
où nous avons été littéralement jetés.
04:38
They dumped us there.
86
278968
1439
Ils nous ont jetés là-bas.
04:40
We were very grateful.
87
280407
1608
Nous étions très reconnaissants.
04:42
We settled and we liked it.
88
282015
1663
Nous nous sommes installés, ça nous a plu. On pensait : « Nous sommes à la maison. »
04:43
We were like, "We're home, we're here."
89
283678
2259
04:45
Then somebody took us to Rundle Mall.
90
285937
2634
Puis quelqu'un nous a amenés à Rundle Mall.
04:48
Adelaide has only one mall.
91
288571
1309
Adélaïde n'a qu'un centre commercial. C'est ce petit endroit.
04:49
It's this small place.
92
289880
2066
Et nous avons vu beaucoup d'Asiatiques.
04:53
And we saw a lot of Asian people.
93
293106
1922
04:55
My mom said all of a sudden, panicking,
94
295028
2202
Ma mère a dit tout à coup, en panique :
04:57
"You brought us to the wrong place. You must take us back to Australia."
95
297230
5266
« Nous sommes au mauvais endroit. Vous devez nous ramener en Australie. »
05:03
Yeah. It had to be explained to her that there were a lot of Asians in Australia
96
303730
5121
Ouais. Il a fallu lui expliquer qu'il y avait beaucoup d'Asiatiques en Australie,
05:08
and we were in the right place.
97
308851
1658
et que nous étions au bon endroit.
05:10
So fine, it's all good.
98
310509
1902
Tout allait bien.
Ma mère eut ensuite cette idée formidable
05:13
My mom then had this brilliant idea
99
313321
1845
05:15
that I should go to a girls school because they were less racist.
100
315166
3316
de me mettre dans une école de filles car elles étaient moins racistes.
05:18
I don't know where she read that publication. (Laughter)
101
318482
3211
Je ne sais pas où elle avait lu ça. (Rires)
05:21
Never found evidence of it to this day.
102
321693
3597
Je n'en jamais trouvé la preuve jusqu'à ce jour.
05:25
Six hundred white kids, and I was the only black child there.
103
325290
3756
Six cents enfants blancs, et j'étais la seule noire.
05:29
No, I was the only person with a bit of a color on me.
104
329046
3066
Non, j'étais la seule personne un peu colorée.
05:32
Let me say that. Chocolate color.
105
332112
2562
Laissez-moi le dire. Couleur chocolat.
05:35
There were no Asians, no indigenous.
106
335444
2611
Il n'y avait pas d'Asiatiques, pas d'Aborigènes,
05:38
All we had was some tan girls,
107
338055
1727
seulement quelques filles bronzées,
05:39
girls who felt the need to be under the sun.
108
339782
2117
des filles qui avaient besoin d'être au soleil.
05:41
It wasn't the same as my chocolate, though. Not the same.
109
341899
3785
Ce n'était pas la même que mon chocolat. Pas la même.
05:45
Settling in Australia was quite hard,
110
345684
2698
S'établir en Australie était assez difficile,
05:48
but it became harder when I started volunteering for an organization
111
348382
3318
mais ce fut encore plus lorsque je commençai à faire du volontariat
05:51
called Women's Health Statewide,
112
351700
2512
pour une organisation appelée Women's Health Statewide.
05:55
and I joined their female genital mutilation program
113
355552
2859
J'ai rejoint leur programme sur la mutilation génitale féminine
05:58
without any awareness of what this program was actually about,
114
358411
3750
sans avoir conscience de ce dont ce programme parlait réellement,
06:02
or that it related to me in any way.
115
362161
2455
ou même qu'il me concernait en aucune façon.
06:04
I spent months educating nurses and doctors
116
364616
2950
J'ai passé des mois à sensibiliser les infirmières et les docteurs
06:07
about what female genital mutilation was
117
367566
2537
sur la mutilation génitale féminine
06:10
and where it was practiced:
118
370103
1489
et ses lieux de pratique :
06:11
Africa, the Middle East, Asia, and now, Australia and London and America,
119
371592
5274
l'Afrique, le Moyen-Orient, l'Asie,
et maintenant, l'Australie, Londres, l'Amérique,
06:16
because, as we all know, we live in a multicultural society,
120
376879
3483
parce que, comme nous le savons tous, nous sommes une société multiculturelle
06:20
and people who come from those backgrounds come with their culture,
121
380362
4403
et les gens venant de ces milieux viennent avec leur culture.
06:24
and sometimes they have cultural practices that we may not agree with,
122
384765
5705
Parfois, nous pouvons ne pas accepter leurs pratiques culturelles,
06:30
but they continue to practice them.
123
390470
2311
mais ils continuent de les observer.
06:33
One day, I was looking at the chart
124
393741
1921
Un jour, je regardais la carte
06:35
of the different types of female genital mutilation,
125
395662
3322
des différents types de mutilations génitales féminines, les MGF.
06:38
FGM, I will just say FGM for short.
126
398984
2457
Je dirais juste MGF pour faire court.
06:41
Type I is when they cut off the hood.
127
401441
3168
Le type I est lorsque le capuchon est retiré.
06:44
Type II is when they cut off the whole clitoris
128
404609
3268
Le type II est lorsque le clitoris entier est retiré,
06:47
and some of your labia majora, or your outer lips,
129
407877
4125
ainsi qu'une partie des grandes lèvres.
06:52
and Type III is when they cut off the whole clitoris
130
412002
2737
Le type III est lorsque le clitoris entier est retiré,
06:54
and then they sew you up
131
414739
1845
et la vulve est cousue
06:56
so you only have a little hole to pee and have your period.
132
416584
4103
de façon à ne laisser qu'un petit trou pour faire pipi et pour les règles.
07:00
My eyes went onto Type II.
133
420694
2322
Mes yeux se sont posés sur le type II.
07:03
Before all of this, I pretty much had amnesia.
134
423016
2290
Avant tout ça, je souffrais carrément d'amnésie.
07:05
I was in so much shock and traumatized by what had happened,
135
425306
3427
J'étais dans un tel état de choc et traumatisée par les événements
07:08
I didn't remember any of it.
136
428733
2131
que je ne me rappelais de rien.
07:10
Yes, I was aware something bad happened to me,
137
430864
2275
Je savais que quelque chose de terrible m'était arrivé,
07:13
but I had no recollection of what had happened.
138
433139
2212
mais je n'en avais aucun souvenir.
07:15
I knew I had a scar down there,
139
435351
1961
Je savais que j'avais une cicatrice en bas,
07:17
but I thought everybody had a scar down there.
140
437312
2143
et je pensais que c'était normal.
07:19
This had happened to everybody else.
141
439455
1733
C'était arrivé à tous les autres.
07:21
But when I looked at Type II, it all came back to me.
142
441188
4209
Mais lorsque j'ai regardé le type II, tout m'est revenu.
07:25
I remembered what was done to me.
143
445397
2336
Je me suis rappelée de ce que l'on m'avait fait.
07:27
I remembered being in that hut
144
447733
2007
Je me suis rappelée être dans cette hutte
07:29
with that old lady and my mom holding me down.
145
449740
3829
avec cette vieille femme et ma mère me tenant au sol.
07:34
Words cannot express the pain I felt,
146
454809
4405
Les mots ne peuvent exprimer la douleur que j'ai ressentie,
07:39
the confusion that I felt,
147
459214
2977
le trouble que j'ai ressenti,
07:42
because now I realized that what was done to me was a terrible thing
148
462191
4802
parce que maintenant, je réalisais l'horreur de ce que l'on m'avait fait,
07:46
that in this society was called barbaric,
149
466993
2984
qui était appelé barbarisme dans cette société,
07:49
it was called mutilation.
150
469977
1967
qui était appelé mutilation.
07:51
My mother had said it was called circumcision,
151
471944
2163
Ma mère m'avait dit que c'était la circoncision,
07:54
but here it was mutilation.
152
474107
2220
mais ici, c'était la mutilation.
07:56
I was thinking, I'm mutilated? I'm a mutilated person.
153
476327
3057
Je pensais, je suis mutilée ? Je suis une personne mutilée.
07:59
Oh my God.
154
479384
1730
Oh mon Dieu.
08:01
And then the anger came.
155
481114
1888
Puis la colère vint.
08:03
I was a black angry woman. (Laughter)
156
483002
4000
J'étais une femme noire en colère. (Rires)
08:07
Oh yeah.
157
487002
1377
Oh oui.
08:08
A little one, but angry nevertheless.
158
488379
2485
Petite, mais toutefois en colère.
08:11
I went home and said to my mom,
159
491994
3726
Je suis rentrée à la maison et ai dit à ma mère :
08:15
"You did something."
160
495720
1945
« Tu as fait quelque chose. »
08:17
This is not the African thing to do, pointing at your mother,
161
497665
2886
Ce n'est pas correct en Afrique, de montrer sa mère du doigt,
08:20
but hey, I was ready for any consequences.
162
500551
2211
mais j'étais prête à assumer les conséquences.
08:22
"You did something to me."
163
502762
2130
« Tu m'as fait quelque chose. »
08:24
She's like, "What are you talking about, Khadija?"
164
504892
2358
Elle dit : « De quoi tu parles, Khadija ? »
Elle avait l'habitude que je réponde.
08:27
She's used to me mouthing off.
165
507250
1686
08:28
I'm like, "Those years ago, You circumcised me.
166
508936
4175
Je dis : « Il y a des années, tu m'as circoncise.
08:33
You cut away something that belonged to me."
167
513111
3483
Tu as retiré quelque chose qui m'appartenait. »
08:36
She said, "Yes, I did.
168
516594
1820
Elle répondit : « Oui, c'est vrai.
08:38
I did it for your own good.
169
518414
2970
Je l'ai fait pour ton bien.
C'était dans ton intérêt.
08:43
It was in your best interest.
170
523144
2088
08:45
Your grandmother did it to me, and I did it to you.
171
525232
3185
Ta grand-mère me l'a fait, et je te l'ai fait.
08:48
It's made you a woman."
172
528417
1951
Ça t'a fait devenir une femme. »
08:50
I'm like, "How?"
173
530368
1752
J'ai dit : « Comment ? »
08:52
She said, "You're empowered, Khadija.
174
532120
2086
Elle dit : « Tu es émancipée, Khadija.
08:54
Do you get itchy down there?"
175
534206
1817
Est-ce que ça te démange en bas ? »
08:56
I'm like, "No, why would I get itchy down there?"
176
536023
2318
J'ai dit : « Non, pourquoi ça me démangerait ? »
08:58
She said, "Well, if you were not circumcised,
177
538341
2679
Elle répondit : « Si tu n'étais pas circoncise,
09:01
you would get itchy down there.
178
541020
2159
ça te démangerait.
09:03
Women who are not circumcised get itchy all the time.
179
543179
3135
Les femmes qui ne sont pas circoncises ont tout le temps des démangeaisons.
09:06
Then they sleep around with everybody.
180
546314
3059
Et alors, elles couchent avec n'importe qui.
09:09
You are not going to sleep around with anybody."
181
549373
2812
Tu ne vas pas coucher avec n'importe qui. »
09:12
And I thought,
182
552185
1734
Et j'ai songé,
09:13
her definition of empowerment was very strange. (Laughter)
183
553919
5228
sa définition de l'émancipation est très étrange. (Rires)
09:20
That was the end of our first conversation.
184
560827
2251
Ce fut la fin de notre première conversation.
09:23
I went back to school.
185
563078
1311
Je suis retournée à l'école.
09:24
These were the days when we had Dolly and Girlfriend magazines.
186
564389
3496
C'était l'époque des magazines Dolly et Girlfriend.
09:27
There was always the sealed section. Anybody remember those sealed sections?
187
567885
4267
Il y avait toujours une section scellée. Quelqu'un s'en souvient, de ces sections ?
09:32
The naughty bits, you know?
188
572152
2074
Les passages coquins, vous savez ?
09:34
Oh yeah, I love those. (Laughter)
189
574226
2875
Oh oui, j'adore ceux-là. (Rires)
09:37
Anyway, there was always an article about pleasure
190
577101
3593
Il y avait toujours un article sur le plaisir,
09:40
and relationships and, of course, sex.
191
580694
3266
et les relations, et bien sûr, le sexe.
09:43
But it always assumed that you had a clitoris, though,
192
583960
4006
Mais l'existence du clitoris était toujours présumée,
09:47
and I thought, this doesn't fit me.
193
587966
3683
et j'ai pensé, ça ne me va pas.
09:51
This doesn't talk about people like me.
194
591649
2818
Ça ne parle pas des personnes comme moi.
09:54
I don't have a clitoris.
195
594467
1653
Je n'ai pas de clitoris.
09:56
I watched TV and those women would moan like, "Oh! Oh!"
196
596120
4152
Je regardais la télévision et ces femmes gémissaient, « Oh ! Oh ! »
10:00
I was like, these people and their damned clitoris.
197
600272
3003
Je pensais, ces gens et leur foutu clitoris.
10:03
(Laughter)
198
603275
1683
(Rires)
10:04
What is a woman without a clitoris supposed to do with her life?
199
604958
4033
Qu'est-ce qu'une femme sans clitoris est supposée faire de sa vie ?
10:08
That's what I want to know.
200
608991
1533
C'est ce que je veux savoir.
10:10
I want to do that too -- "Oh! Oh!" and all of that.
201
610524
3870
J'ai envie de faire ça aussi — « Oh ! Oh ! » — et tout le reste.
10:14
Didn't happen.
202
614394
1678
Ça n'est pas arrivé.
10:16
So I came home once again and said to my mom,
203
616072
3085
Alors je suis rentrée à la maison une fois encore et ait dit à ma mère :
10:19
"Dolly and Girlfriend said I deserve pleasure,
204
619157
4496
« Dolly et Girlfriend ont dit que j'ai le droit au plaisir,
10:23
that I should be having orgasms,
205
623653
1943
que je devrais avoir des orgasmes,
10:25
and that white men should figure out how to find the clitoris."
206
625603
4645
et que les hommes blancs devraient apprendre à trouver le clitoris. »
10:30
Apparently, white men have a problem finding the clitoris.
207
630248
3256
Apparemment, les hommes blancs ont des difficultés à trouver le clitoris.
10:33
(Laughter)
208
633504
1906
(Rires)
10:35
Just saying, it wasn't me. It was Dolly that said that.
209
635410
4607
Juste en passant, ce n'était pas moi. C'est Dolly qui avait dit ça.
10:40
And I thought to myself, I had an inner joke in my head
210
640017
3591
Et j'avais une blague en tête qui disait :
10:43
that said, "I will marry a white man.
211
643608
3111
« Je vais épouser un homme blanc. Il n'aura pas ce problème avec moi. »
10:46
He won't have that problem with me." (Laughter)
212
646719
3581
(Rires)
10:50
So I said to my mom,
213
650300
1536
Alors j'ai dit à ma mère :
10:51
"Dolly and Girlfriend said I deserve pleasure, and do you know
214
651836
7099
« Dolly et Girlfriend ont dit que j'ai le droit au plaisir.
Est-ce que tu réalises ce que tu m'as pris, ce que tu m'as déniée ?
10:58
what you have taken away from me, what you have denied me?
215
658935
3785
11:02
You have invaded me in the most sacred way.
216
662720
3173
Tu t'es immiscée dans ma vie de la façon la plus sacrée.
11:05
I want pleasure.
217
665893
1553
Je veux du plaisir.
11:07
I want to get horny, dammit, as well."
218
667446
3305
Je veux être excitée aussi, bon sang. »
11:10
And she said to me, "Who is Dolly and Girlfriend?
219
670751
2718
Et elle m'a dit : « Qui sont Dolly et Girlfriend ?
11:13
Are they your new friends, Khadija?"
220
673469
2460
Ce sont tes nouvelles amies, Khadija ? »
11:15
I was like, "No, they're not. That's a magazine, mom, a magazine."
221
675929
3855
Je lui ai dit : « Non. C'est un magazine, maman, un magazine. »
11:19
She didn't get it.
222
679784
1615
Elle n'a pas compris.
11:21
We came from two different worlds.
223
681399
2108
Nous venions de deux mondes différents.
11:23
When she was growing up, not having a clitoris was the norm.
224
683507
3605
Lorsqu'elle avait grandi, ne pas avoir de clitoris était la norme.
11:27
It was celebrated.
225
687112
2674
C'était célébré.
11:29
I was an African Australian girl.
226
689786
2367
J'étais une fille afro-australienne.
11:32
I lived in a society that was very clitoris-centric.
227
692153
3809
Je vivais dans une société très centrée sur le clitoris.
11:35
It was all about the damn clitoris!
228
695962
4231
Il n'y en avait que pour ce foutu clitoris !
Et je n'en avais pas !
11:40
And I didn't have one!
229
700193
1719
11:41
That pissed me off.
230
701912
3554
Ça m'enrageait.
11:45
So once I went through this strange phase of anger
231
705466
3804
Une fois que j'aie eu fini avec cette phase étrange de colère
11:49
and pain and confusion,
232
709270
1706
et de douleur, et de confusion,
11:50
I remember booking an appointment with my therapist.
233
710976
2584
j'ai pris rendez-vous avec mon thérapeute.
11:53
Yes, I'm an African who has a therapist. There you go.
234
713560
3025
Oui, je suis une Africaine qui a un thérapeute. Voilà.
11:56
And I said to her,
235
716585
2981
Et je lui ai dit :
11:59
"I was 13. I was a child.
236
719566
2435
« J'avais 13 ans. J'étais une enfant.
12:02
I was settling in a new country,
237
722001
1523
J'étais dans un nouveau pays,
12:03
I was dealing with racism and discrimination,
238
723524
3045
j'étais confrontée au racisme et à la discrimination,
12:06
English is my third language, and then there it was."
239
726569
2894
l'anglais est ma troisième langue, et puis il y avait ça. »
12:09
I said to her, "I feel like I'm not a woman
240
729463
2887
Je lui ai dit : « J'ai l'impression de ne pas être une femme,
12:12
because of what was done to me.
241
732350
2424
à cause de ce que l'on m'a fait.
12:14
I feel incomplete.
242
734774
2756
Je me sens incomplète.
12:17
Am I going to be asexual?"
243
737530
3371
Est-ce que je vais devenir asexuée ? »
12:20
Because from what I knew about FGM,
244
740901
2803
De ce que je savais de la MGF,
12:23
the whole aim of it was to control the sexuality of women.
245
743704
3682
son but entier était de contrôler la sexualité des femmes.
12:27
It's so that we don't have any sexual desire.
246
747386
3144
Ainsi, nous n'avons aucun désir sexuel.
12:30
And I said, "Am I asexual now?
247
750530
1787
J'ai dit : « Est-ce que je suis asexuée ?
12:32
Will I just live the rest of my life not feeling like having sex,
248
752317
3361
Est-ce que je vais vivre le reste de ma vie sans avoir envie de sexe,
12:35
not enjoying sex?"
249
755678
2512
sans aimer le sexe ? »
12:38
She couldn't answer my questions,
250
758190
2620
Elle ne pouvait pas répondre à mes questions,
12:40
so they went unanswered.
251
760810
2653
et elles restèrent sans réponse.
12:43
When I started having my period around the age of 14,
252
763463
2629
Lorsque j'ai commencé à avoir mes règles vers mes 14 ans,
12:46
I realized I didn't have normal periods because of FGM.
253
766092
3881
j'ai réalisé qu'elles n'étaient pas normales à cause de la MGF.
12:49
My periods were heavy, they were long, and they were very painful.
254
769973
5746
Mes règles étaient abondantes, longues et très douloureuses.
12:55
Then they told me I had fibroids.
255
775726
1983
Puis on m'a dit que j'avais des fibromes.
12:57
They're like these little balls sitting there.
256
777709
2627
Ce sont comme des petites boules.
13:00
One was covering one of my ovaries.
257
780336
2744
L'un d'eux recouvrait l'une de mes ovaires.
13:03
And there came then the big news.
258
783080
3085
Puis vint la grande nouvelle.
13:06
"We don't think you can have children, Khadija."
259
786165
3251
« Nous ne pensons pas que vous puissiez avoir des enfants, Khadija. »
13:09
And once again, I was an angry black woman.
260
789416
4722
Une fois de plus, j'étais une femme noire en colère.
13:14
I went home and I said to my mom,
261
794138
3175
Je suis rentrée à la maison et ai dit à ma mère :
13:17
"Your act, your action, no matter what your may defense may be" --
262
797313
4494
« Ton acte, peu importe ce que tu pourrais dire pour ta défense —
13:21
because she thought she did it out love --
263
801807
2594
car elle pensait qu'elle l'avait fait par amour —
13:24
"what you did out of love is harming me, and it's hurting me.
264
804401
4628
ce que tu as fait par amour me fait du mal.
13:29
What do you have to say for that?"
265
809029
3822
Qu'est-ce que tu as à dire ? »
13:32
She said, "I did what I had to do as a mother."
266
812851
3184
Elle a dit : « J'ai fait ce que j'avais à faire en tant que mère. »
13:36
I'm still waiting for an apology, by the way.
267
816035
2709
J'attends toujours une excuse, à ce propos.
Puis je me suis mariée.
13:40
Then I got married.
268
820124
2387
13:43
And once again --
269
823811
2138
Et une fois encore —
13:45
FGM is like the gift that keeps giving.
270
825949
2228
la MGF est ce cadeau qui n'en finit pas.
13:48
You figure that out very soon.
271
828177
2685
On s'en rend compte rapidement.
13:50
Sex was very painful.
272
830862
3026
Le sexe était très douloureux.
13:53
It hurt all the time.
273
833888
2250
Ça faisait tout le temps mal.
13:56
And of course I realized, they said, "You can't have kids."
274
836138
3698
J'ai réalisé qu'ils m'avaient dit : « Vous ne pouvez pas avoir d'enfants. »
13:59
I thought, "Wow, is this my existence? Is this what life is all about?"
275
839836
5933
J'ai songé : « C'est ça mon existence ? Est-ce que c'est ça, la vie ? »
14:08
I'm proud to tell you,
276
848843
2202
Je suis fière de vous dire,
14:11
five months ago,
277
851045
1876
il y a cinq mois,
14:12
I was told I was pregnant.
278
852921
2514
on m'a annoncé que j'étais enceinte.
14:15
(Applause)
279
855435
4396
(Applaudissements)
14:24
I am the lucky girl.
280
864027
1815
Je suis chanceuse.
14:25
There are so many women out there who have gone through FGM
281
865842
2810
Il y a tant de femmes qui ont enduré une MGF
14:28
who have infertility.
282
868652
1631
et qui sont stériles.
14:30
I know a nine-year-old girl who has incontinence, constant infections, pain.
283
870283
6660
Je connais une fille de neuf ans qui est incontinente,
qui a des infections constantes, des douleurs.
14:37
It's that gift. It doesn't stop giving.
284
877513
2627
C'est ce cadeau. Ça n'arrête jamais.
14:40
It affects every area of your life,
285
880140
3146
Ça touche chaque partie de votre vie.
14:43
and this happened to me because I was born a girl
286
883286
3286
Ça m'est arrivé car je suis née fille
14:46
in the wrong place.
287
886572
1729
au mauvais endroit.
14:48
That's why it happened to me.
288
888301
2544
C'est pour ça que ça m'est arrivé.
14:50
I channel all that anger, all that pain, into advocacy
289
890845
4272
Je dirige toute cette colère, toute cette douleur, dans le soutien
14:55
because I needed my pain to be worth something.
290
895121
3466
parce que j'avais besoin que cette douleur vaille quelque chose.
14:58
So I'm the director of an organization called No FGM Australia.
291
898587
4071
Je suis la directrice d'une organisation appelée No FGM Australia.
15:02
You heard me right.
292
902663
1444
Vous m'avez bien entendue.
15:04
Why No FGM Australia?
293
904107
1668
Pourquoi No FGM Australia ?
15:05
FGM is in Australia.
294
905775
3166
Les MGF sont en Australie.
15:08
Two days ago, I had to call Child Protective Services,
295
908941
3665
Il y a deux jours, j'ai dû appeler les services de protection de l'enfance,
15:12
because somewhere in Australia,
296
912606
2795
parce que quelque part en Australie,
15:15
there's a four-year old
297
915401
2146
il y a une fille de quatre ans,
15:17
there's a four-year-old whose mom is planning on performing FGM on her.
298
917547
4730
dont la mère prévoit de lui faire subir une MGF.
15:22
That child is in kindy. I'll let that sink in: four years old.
299
922277
6104
Cette enfant est en maternelle. Je vais vous laisser réfléchir.
Quatre ans.
Il y a quelques mois, j'ai rencontré une dame mariée à un homme malaisien.
15:31
A couple of months ago, I met a lady who is married to a Malaysian man.
300
931432
4331
15:35
Her husband came home one day and said he was going to take their daughters
301
935763
3571
Son mari est rentré un jour à la maison et dit qu'il allait amener leurs filles
15:39
back to Malaysia to cut off their clitoris.
302
939334
2375
en Malaisie pour leur retirer le clitoris.
15:41
And she said, "Why?" He said they were dirty.
303
941709
3734
Elle a dit : « Pourquoi ? » Il a dit qu'elles étaient sales.
15:45
And she said, "Well, you married me."
304
945910
1818
Elle a dit : « Tu m'as bien épousée. »
15:47
He said, "Oh, this is my cultural belief."
305
947728
2550
Il a dit : « C'est ma croyance culturelle. »
15:51
They then went into a whole discussion where she said to him,
306
951278
2885
Puis ils ont parlé et elle lui a dit :
« Tu devras me passer sur le corps si tu comptes faire ça à mes filles. »
15:54
"Over my dead body will you do that to my daughters."
307
954163
3092
15:57
But imagine if this woman wasn't aware of what FGM was,
308
957255
3749
Mais imaginez si cette femme ne savait pas ce qu'étaient les MGF,
s'ils n'avaient jamais eu cette conversation ?
16:01
if they never had that conversation?
309
961004
2157
16:03
Her children would have been flown over to Malaysia
310
963161
3238
Ses enfants auraient été envoyées en Malaisie
16:06
and they would have come back changed for the rest of their lives.
311
966399
3310
et elles seraient revenues changées pour le reste de leurs vies.
16:09
Do you know the millions of dollars
312
969709
1707
Savez-vous combien de millions de dollars
16:11
it would take us to deal with an issue like that?
313
971416
2386
sont nécessaires pour traiter un tel problème ?
16:13
[Three children per day] in Australia
314
973802
2759
[Trois enfants par jour] en Australie
16:16
are at risk of having FGM performed on them.
315
976561
3199
courent le risque de subir une MGF.
16:19
This is an Australian problem, people.
316
979760
2501
C'est un problème australien.
16:22
It's not an African problem. It's not a Middle Eastern problem.
317
982261
3007
Ce n'est pas un problème africain, ni du Moyen-Orient.
16:25
It's not white, it's not black, it has no color, it's everybody's problem.
318
985268
5143
Ce n'est pas blanc, ni noir. Ça n'a aucune couleur.
C'est un problème qui touche tout le monde.
16:30
FGM is child abuse.
319
990411
3433
Les MGF sont de la maltraitance des enfants.
16:33
It's violence against women.
320
993844
1910
C'est de la violence contre les femmes.
16:35
It's saying that women don't have a right to sexual pleasure.
321
995754
4015
Ça dit que les femmes n'ont pas le droit au plaisir sexuel.
16:39
It says we don't have a right to our bodies.
322
999769
3035
Ça dit que nous n'avons pas de droits sur notre corps.
16:42
Well, I say no to that, and you know what? Bullshit.
323
1002804
3809
Je dis non à ça, et vous savez quoi ? Conneries.
16:46
That's what I have to say to that.
324
1006613
2106
C'est ce que j'ai à dire à ce sujet.
16:48
(Applause)
325
1008719
4881
(Applaudissements)
16:54
I am proud to say that I'm doing my part in ending FGM.
326
1014999
5515
Je suis fière d'apporter ma contribution pour en finir avec les MGF.
17:00
What are you going to do?
327
1020514
2132
Qu'allez-vous faire ?
17:02
There may be a child in your classroom who is at risk of FGM.
328
1022646
4651
Il existe peut-être un enfant dans votre classe qui est à risque.
17:07
There may be a patient who comes to your hospital
329
1027297
3096
Il existe peut-être un patient qui vient à votre hôpital
17:10
who is at risk of FGM.
330
1030393
1633
qui est à risque.
17:12
But this is the reality,
331
1032026
2359
C'est la réalité.
17:14
that even in our beloved Australia,
332
1034385
2080
Même dans notre chère Australie,
17:16
the most wonderful place in the world,
333
1036465
2102
l'endroit le plus merveilleux du monde,
17:18
children are being abused because of a culture.
334
1038567
4086
les enfants sont maltraités à cause d'une culture.
17:22
Culture should not be a defense for child abuse.
335
1042653
2959
La culture ne devrait pas justifier la maltraitance des enfants.
17:25
I want ever single one of you to see FGM as an issue for you.
336
1045612
5043
Je veux que chacun d'entre vous voie les MGF comme son propre problème.
17:30
Make it personal.
337
1050655
1486
Rendez ce problème personnel.
17:32
It could be your daughter, your sister, your cousin.
338
1052141
3089
Ça pourrait être votre fille, votre sœur, votre cousine.
17:35
I can't fight FGM alone.
339
1055230
2161
Je ne peux combattre les MGF toute seule.
17:38
I could try, but I can't.
340
1058321
2607
Je pourrais essayer, mais je ne peux pas.
17:40
So my appeal to you is, please join me.
341
1060928
2805
Je vous lance un appel, s'il vous plaît, rejoignez-moi.
17:43
Sign my petition on Change.org
342
1063733
2113
Signez ma pétition sur Change.org.
17:45
and type in Khadija, my name, and it'll come up, and sign it.
343
1065846
3987
Tapez Khadija, mon nom, la pétition va apparaître et signez-la.
17:49
The aim of that is to get support for FGM victims in Australia
344
1069833
3592
Son but est de venir en aide aux victimes de MGF en Australie,
17:53
and to protect little girls growing up here
345
1073425
2263
de s'assurer que les petites filles qui grandissent ici
17:55
to not have this evil done to them,
346
1075688
3138
soient protégées de cette pratique abominable.
17:58
because every child has a right to pleasure.
347
1078826
3683
Chaque enfant a le droit au plaisir.
18:02
Every child has a right to their bodies being left intact,
348
1082509
3461
Chaque enfant mérite que son corps soit laissé intact,
18:05
and dammit, ever child has a right to a clitoris.
349
1085970
4717
et bon sang, chaque enfant a le droit d'avoir un clitoris.
18:10
So please join me in ending this act.
350
1090687
3665
S'il vous plaît, rejoignez-moi pour qu'on en finisse avec ça.
18:14
My favorite quote is,
351
1094352
2149
Ma citation préférée est :
18:16
"All it takes for evil to prevail
352
1096501
1848
« Pour que le mal triomphe,
18:18
is for a few good men and women to do nothing."
353
1098349
3434
seule suffit l'inactivité des gens de bien. »
18:21
Are you going to let this evil of female genital mutilation
354
1101783
4869
Allez-vous laisser cette abomination qu'est la mutilation génitale féminine
18:26
to prevail in Australia?
355
1106652
2232
triompher en Australie ?
18:28
I don't think so,
356
1108884
1288
Je ne pense pas.
18:30
so please join me in ensuring that it ends in my generation.
357
1110172
4026
Alors, rejoignez-moi pour garantir sa disparition avec ma génération.
18:34
Thank you.
358
1114198
2071
Merci.
(Applaudissements)
18:36
(Applause)
359
1116269
2438
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7