Khadija Gbla: My mother’s strange definition of empowerment TED

84,635 views ・ 2015-01-29

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ioana Hazaparu Corector: Delia Bogdan
00:12
Hi.
0
12378
1267
Bună ziua, tuturor!
00:13
Today I'm going to share my personal journey
1
13645
3192
Astăzi vă voi împărtăși experiența mea cu mutilarea genitală a femeii, MGF.
00:16
with female genital mutilation, FGM.
2
16837
4048
00:21
Feel free to cry, laugh, cross your legs,
3
21838
3719
Puteți să plângeți, să râdeți, să vă încrucișați picioarele
00:25
or do anything your body feels like doing.
4
25557
2271
sau orice altceva corpul vă cere să faceți.
00:27
I'm not going to name the things your body does.
5
27828
3258
Nu voi numi lucrurile pe care corpul vostru le face.
00:31
I was born in Sierra Leone.
6
31086
2216
M-am născut în Sierra Leone. A văzut cineva „Diamantul sângeriu”?
00:33
Did anybody watch "Blood Diamond"?
7
33302
2101
00:36
If you have any thoughts --
8
36993
1895
În caz că vă trece prin cap, n-am niciun diamant la mine,
00:38
I don't have any diamonds on me, by the way.
9
38888
3208
00:42
If you have heard of Ebola, well, that's in Sierra Leone as well.
10
42096
3259
Dacă ați auzit de Ebola, avem și asta în Sierra Leone.
00:45
I don't have Ebola. You're all safe.
11
45355
1758
Eu n-am Ebola. Sunteți în siguranță. Nu vă năpustiți spre ușă.
00:47
Don't rush to the door.
12
47113
1414
00:48
Be seated. You're fine. I was checked before I got here.
13
48527
3910
Staţi jos, e-n regulă. M-au verificat înainte să vin aici.
00:53
My grandfather had three wives.
14
53397
2849
Bunicul meu a avut 3 soții.
Nu mă-ntrebaţi de ce unui bărbat îi trebuie mai mult de una.
00:56
Don't ask me why a man needs more than one wife.
15
56246
2329
00:58
Men, do you need more than one wife?
16
58575
2009
Bărbați, vă trebuie mai mult de una? Cred că nu.
01:00
I don't think so. There you go.
17
60584
1708
01:02
He was looking for a heart attack, that's what I say.
18
62292
3634
Căuta cu lumânarea un infarct. Asta cred.
01:05
Oh yeah, he was.
19
65926
1633
O da, asta voia.
01:08
When I was three, war broke out in Sierra Leone in 1991.
20
68329
4123
Când aveam 3 ani, în 1991, a izbucnit războiul în Sierra Leone.
01:12
I remember literally going to bed one night, everything was good.
21
72452
3976
Îmi amintesc cum seara m-am dus la culcare și totul era în regulă,
01:16
The next day, I woke up,
22
76428
1712
iar a doua zi, când m-am trezit, cădeau bombe peste tot
01:18
bombs were dropping everywhere,
23
78140
1941
01:20
and people were trying to kill me and my family.
24
80081
2581
și unii încercau să ne omoare pe mine și pe familia mea.
01:22
We escaped the war and ended up in Gambia, in West Africa.
25
82662
4803
Am fugit de război și am ajuns în Gambia, în vestul Africii.
01:27
Ebola is there as well. Stay away from it.
26
87465
2870
Ebola a ajuns și acolo. Feriți-vă!
01:31
While we were there as refugees,
27
91315
1553
Stăteam acolo ca refugiați şi nu știam ce o să se-ntâmple cu noi.
01:32
we didn't know what was going to become of us.
28
92868
3816
01:36
My mom applied for refugee status.
29
96684
1889
Mama a cerut statut de refugiat.
01:38
She's a wonderful, smart woman, that one,
30
98573
2731
E o femeie minunată, isteață, iar noi am fost norocoși.
01:41
and we were lucky.
31
101304
1279
01:42
Australia said, we will take you in.
32
102583
2810
Australia a spus: vă luăm noi. Bravo, australienilor!
01:45
Good job, Aussies.
33
105393
1736
01:48
Before we were meant to travel,
34
108089
3261
Înainte de plecare, mama mi-a spus:
01:51
my mom came home one day, and said,
35
111350
1842
01:53
"We're going on a little holiday, a little trip."
36
113192
3178
„Plecăm într-o scurtă vacanţă, o mică excursie.”
01:56
She put us in a car,
37
116370
1298
Ne-a urcat într-o mașină şi-a condus ore întregi
01:57
and we drove for hours and ended up in a bush
38
117668
3605
până într-o pădurice dintr-o zonă izolată a Gambiei.
02:01
in a remote area in Gambia.
39
121273
2655
02:05
In this bush, we found two huts.
40
125568
2109
În pădurice, am găsit două colibe.
02:08
An old lady came towards us.
41
128447
3452
O bătrână a venit spre noi. Era o localnică foarte bătrână.
02:11
She was ethnic-looking, very old.
42
131899
2747
02:14
She had a chat with my mom, and went back.
43
134646
2124
A vorbit cu mama și-a plecat de unde venise.
02:17
Then she came back and walked away from us into a second hut.
44
137680
4508
Apoi s-a reîntors şi a intrat în cealaltă colibă.
02:22
I'm standing there thinking,
45
142188
1364
Mă gândeam: ,,Ceva nu e-n regulă, nu știu ce se-ntâmplă.”
02:23
"This is very confusing. I don't know what's going on."
46
143552
2669
02:26
The next thing I knew,
47
146221
1802
Imediat, mama m-a dus în acea colibă,
02:28
my mom took me into this hut.
48
148023
1966
02:31
She took my clothes off,
49
151329
1736
m-a dezbrăcat și m-a țintuit la podea.
02:33
and then she pinned me down on the floor.
50
153065
3222
M-am luptat și am încercat s-o dau jos de pe mine, dar n-am putut.
02:37
I struggled and tried to get her off me, but I couldn't.
51
157347
3588
02:40
Then the old lady came towards me with a rusty-looking knife,
52
160935
3595
Apoi bătrâna a venit spre mine cu un cuțit vechi, din acela scurt,
02:44
one of the sharp knives,
53
164530
1880
02:46
orange-looking, has never seen water or sunlight before.
54
166410
4203
ruginiu, care nu văzuse vreodată apa sau lumina soarelui.
02:50
I thought she was going to slaughter me,
55
170613
1704
Am crezut că mă va omorî, dar n-a făcut-o.
02:52
but she didn't.
56
172317
2027
02:54
She slowly slid down my body
57
174344
3142
A alunecat uşor în jos, pe trupul meu, oprindu-se la zona genitală.
02:57
and ended up where my vagina is.
58
177486
3407
03:01
She took hold of what I now know to be my clitoris,
59
181703
4342
A apucat ceea ce acum știu că e clitorisul,
03:06
she took that rusty knife, and started cutting away, inch by inch.
60
186969
6694
a luat cuțitul ruginit și a început să decupeze, centimetru cu centrimetru.
03:14
I screamed, I cried,
61
194729
4327
Am țipat, am plâns,
03:19
and asked my mom to get off me so this pain will stop,
62
199056
4682
am rugat-o pe mama să se dea jos de pe mine, ca durerea să-nceteze,
03:23
but all she did was say, "Be quiet."
63
203747
3181
dar mi-a spus: „Fă liniște!”
03:26
This old lady sawed away at my flesh for what felt like forever,
64
206928
6028
Bătrâna mi-a ciopârțit carnea, timp de-o eternitate.
03:32
and then when she was done,
65
212956
2063
Când a terminat, a aruncat bucăţica de carne departe, pe jos,
03:35
she threw that piece of flesh across the floor
66
215019
3815
03:38
as if it was the most disgusting thing she's ever touched.
67
218834
4626
parcă ar fi fost cel mai dezgustător lucru pe care l-a atins vreodată.
03:43
They both got off me, and left me there bleeding,
68
223460
3506
Amandouă mi-au dat drumul și m-au lăsat acolo sângerând,
03:46
crying, and confused as to what just happened.
69
226966
5845
plângând și întrebându-mă ce s-a întâmplat.
03:53
We never talked about this again.
70
233703
2102
N-am mai vorbit despre asta vreodată.
03:55
Very soon, we found that we were coming to Australia,
71
235805
3475
Curând am aflat că urma să venim în Australia,
03:59
and this is when you had the Sydney Olympics at the time,
72
239280
2735
pe vremea Olimpiadei de la Sydney,
04:02
and people said we were going to the end of the world,
73
242015
2557
iar oamenii spuneau că mergem la capătul lumii,
04:04
there was nowhere else to go after Australia.
74
244572
2097
că nu mai e nimic după Australia. Da, asta ne-a consolat puțin.
04:06
Yeah, that comforted us a bit.
75
246669
2625
04:09
It took us three days to get here.
76
249294
2313
Ne-a luat trei zile să ajungem aici.
04:11
We went to Senegal, then France, and then Singapore.
77
251607
4728
Am mers prin Senegal, Franța, apoi Singapore.
04:16
We went to the bathroom to wash our hands.
78
256335
2809
Am mers la toaletă să ne spălăm pe mâini
04:19
We spent 15 minutes opening the tap like this.
79
259144
4720
şi 15 minute am încercat să deschidem robinetul așa.
04:23
Then somebody came in,
80
263864
1787
Apoi a intrat cineva, a trecut cu mâna pe sub robinet şi apa a curs.
04:25
slid their hand under and water came out,
81
265651
2097
04:27
and we thought, is this what we're in for?
82
267748
2507
Asta trebuia să facem? Să fim serioşi!
04:30
Like, seriously.
83
270255
2578
04:32
We got to Adelaide, small place,
84
272833
2808
Am ajuns în Adelaide, un orăşel mic, unde pot să spun că ne-au abandonat.
04:35
where literally they dumped us in Adelaide, that's what I would say.
85
275641
3327
04:38
They dumped us there.
86
278968
1439
Ne-au abandonat acolo. Am fost foarte recunoscători.
04:40
We were very grateful.
87
280407
1608
04:42
We settled and we liked it.
88
282015
1663
Ne-am instalat și ne-a plăcut. Ne-am spus: „Suntem aici, suntem acasă.”
04:43
We were like, "We're home, we're here."
89
283678
2259
04:45
Then somebody took us to Rundle Mall.
90
285937
2634
Cineva ne-a dus la Rundle Mall. Adelaide are un singur mall. Micuţ.
04:48
Adelaide has only one mall.
91
288571
1309
04:49
It's this small place.
92
289880
2066
04:53
And we saw a lot of Asian people.
93
293106
1922
Am văzut mulți asiatici. Mama, panicată brusc, a spus:
04:55
My mom said all of a sudden, panicking,
94
295028
2202
04:57
"You brought us to the wrong place. You must take us back to Australia."
95
297230
5266
„Ne-ai adus într-un loc greșit. Du-ne înapoi în Australia.”
05:03
Yeah. It had to be explained to her that there were a lot of Asians in Australia
96
303730
5121
A trebuit să i se explice că sunt mulți asiatici în Australia
05:08
and we were in the right place.
97
308851
1658
și că ne aflăm unde trebuie. Deci, totul în regulă.
05:10
So fine, it's all good.
98
310509
1902
05:13
My mom then had this brilliant idea
99
313321
1845
Mama a avut geniala idee să mă trimită la o şcoală de fete,
05:15
that I should go to a girls school because they were less racist.
100
315166
3316
pentru că sunt mai puțin rasiste. Nu știu în ce revistă citise asta.
05:18
I don't know where she read that publication. (Laughter)
101
318482
3211
(Râsete)
05:21
Never found evidence of it to this day.
102
321693
3597
N-am găsit dovada nici până-n ziua de azi.
05:25
Six hundred white kids, and I was the only black child there.
103
325290
3756
600 de copii albi, iar eu eram singurul copil negru de acolo.
05:29
No, I was the only person with a bit of a color on me.
104
329046
3066
Nu! Eram singura persoană puțin colorată. Să spun: de culoarea ciocolatei.
05:32
Let me say that. Chocolate color.
105
332112
2562
05:35
There were no Asians, no indigenous.
106
335444
2611
Nu existau asiatici sau indigeni, doar câteva fete bronzate,
05:38
All we had was some tan girls,
107
338055
1727
05:39
girls who felt the need to be under the sun.
108
339782
2117
care simțeau nevoia să stea la soare. Tot nu erau ca ciocolata mea. Nu la fel.
05:41
It wasn't the same as my chocolate, though. Not the same.
109
341899
3785
05:45
Settling in Australia was quite hard,
110
345684
2698
Stabilirea în Australia a fost destul de grea.
05:48
but it became harder when I started volunteering for an organization
111
348382
3318
A devenit și mai greu când am început voluntariatul
05:51
called Women's Health Statewide,
112
351700
2512
pentru Women's Health Statewide,
05:55
and I joined their female genital mutilation program
113
355552
2859
și m-am alăturat programului lor împotriva mutilării genitale a femeilor,
05:58
without any awareness of what this program was actually about,
114
358411
3750
fără să conștientizez cu ce se ocupă acest program
06:02
or that it related to me in any way.
115
362161
2455
sau că ar avea vreo legătură cu mine.
06:04
I spent months educating nurses and doctors
116
364616
2950
Am petrecut luni întregi, informând asistente și doctori
06:07
about what female genital mutilation was
117
367566
2537
ce înseamnă mutilarea genitală a femeilor și unde se practică:
06:10
and where it was practiced:
118
370103
1489
06:11
Africa, the Middle East, Asia, and now, Australia and London and America,
119
371592
5274
Africa, Orientul Mijlociu, Asia, iar acum Australia, Londra și America,
06:16
because, as we all know, we live in a multicultural society,
120
376879
3483
pentru că, cum deja știm, trăim într-o societate multiculturală,
06:20
and people who come from those backgrounds come with their culture,
121
380362
4403
iar oamenii vin cu propria cultură.
06:24
and sometimes they have cultural practices that we may not agree with,
122
384765
5705
Uneori au obiceiuri culturale cu care nu suntem de acord,
06:30
but they continue to practice them.
123
390470
2311
dar pe care ei continuă să le practice.
06:33
One day, I was looking at the chart
124
393741
1921
Într-o zi, mă uitam la graficul cu tipuri de mutilare genitală a femeilor,
06:35
of the different types of female genital mutilation,
125
395662
3322
06:38
FGM, I will just say FGM for short.
126
398984
2457
MGF, voi prescurta MGF.
06:41
Type I is when they cut off the hood.
127
401441
3168
Tipul 1 - tăierea prepuțului clitoridian.
06:44
Type II is when they cut off the whole clitoris
128
404609
3268
Tipul 2 - e tăiat întreg clitorisul şi parţial labiile mari, exterioare,
06:47
and some of your labia majora, or your outer lips,
129
407877
4125
iar tipul 3 - când se taie tot clitorisul şi se coase,
06:52
and Type III is when they cut off the whole clitoris
130
412002
2737
06:54
and then they sew you up
131
414739
1845
06:56
so you only have a little hole to pee and have your period.
132
416584
4103
încât ai o gaură mică pentru pipi și menstruație.
07:00
My eyes went onto Type II.
133
420694
2322
Ochii mi-au rămas ațintiți pe tipul 2. Avusesem un fel de amnezie.
07:03
Before all of this, I pretty much had amnesia.
134
423016
2290
07:05
I was in so much shock and traumatized by what had happened,
135
425306
3427
Am fost atât de șocată și de traumatizată de întâmplare încât nu mi-o mai aminteam.
07:08
I didn't remember any of it.
136
428733
2131
07:10
Yes, I was aware something bad happened to me,
137
430864
2275
Ştiam că mi se întâmplase ceva rău, dar nu îmi aminteam ce anume.
07:13
but I had no recollection of what had happened.
138
433139
2212
07:15
I knew I had a scar down there,
139
435351
1961
Știam că am o cicatrice acolo jos, dar credeam că toată lumea are,
07:17
but I thought everybody had a scar down there.
140
437312
2143
07:19
This had happened to everybody else.
141
439455
1733
că toţi păţiseră la fel.
07:21
But when I looked at Type II, it all came back to me.
142
441188
4209
Dar când am văzut tipul 2 de mutilare, mi-am reamintit totul.
07:25
I remembered what was done to me.
143
445397
2336
Mi-am amintit ce mi se făcuse.
07:27
I remembered being in that hut
144
447733
2007
Mi-am amintit cum eram în acea colibă, cu bătrâna şi mama ţinându-mă pe podea.
07:29
with that old lady and my mom holding me down.
145
449740
3829
07:34
Words cannot express the pain I felt,
146
454809
4405
Cuvintele nu pot exprima durerea şi confuzia pe care le-am simțit.
07:39
the confusion that I felt,
147
459214
2977
07:42
because now I realized that what was done to me was a terrible thing
148
462191
4802
Realizam că mi se făcuse ceva îngrozitor, un barbarism în societatea asta,
07:46
that in this society was called barbaric,
149
466993
2984
07:49
it was called mutilation.
150
469977
1967
ceva numit mutilare.
07:51
My mother had said it was called circumcision,
151
471944
2163
Mama spusese că e circumcizie, dar aici se numea mutilare.
07:54
but here it was mutilation.
152
474107
2220
07:56
I was thinking, I'm mutilated? I'm a mutilated person.
153
476327
3057
Și mă gândeam: ,,Sunt mutilată? Sunt o persoană mutilată. Dumnezeule!"
07:59
Oh my God.
154
479384
1730
Apoi a urmat furia. Eram o negresă furioasă.
08:01
And then the anger came.
155
481114
1888
08:03
I was a black angry woman. (Laughter)
156
483002
4000
(Râsete)
08:07
Oh yeah.
157
487002
1377
O, da! Mică, dar furioasă.
08:08
A little one, but angry nevertheless.
158
488379
2485
08:11
I went home and said to my mom,
159
491994
3726
M-am dus acasă și i-am spus mamei: „Ai făcut ceva.”
08:15
"You did something."
160
495720
1945
08:17
This is not the African thing to do, pointing at your mother,
161
497665
2886
Nu e un obicei african să-ți ameninți mama cu arătătorul,
08:20
but hey, I was ready for any consequences.
162
500551
2211
dar eram pregătită pentru orice-ar fi urmat.
08:22
"You did something to me."
163
502762
2130
„Mi-ai făcut ceva.” „Despre ce vorbești, Khadija?”,
08:24
She's like, "What are you talking about, Khadija?"
164
504892
2358
E obișnuită cu tonul meu ridicat.
08:27
She's used to me mouthing off.
165
507250
1686
08:28
I'm like, "Those years ago, You circumcised me.
166
508936
4175
„Cu ani în urmă, m-ai circumscris. Ai tăiat ceva ce îmi aparținea.”
08:33
You cut away something that belonged to me."
167
513111
3483
08:36
She said, "Yes, I did.
168
516594
1820
„Da, am făcut-o,” a spus ea.
08:38
I did it for your own good.
169
518414
2970
„Am făcut-o pentru binele tău.
08:43
It was in your best interest.
170
523144
2088
A fost pentru binele tău.
08:45
Your grandmother did it to me, and I did it to you.
171
525232
3185
Bunica ta a făcut-o pentru mine, iar eu pentru tine.
08:48
It's made you a woman."
172
528417
1951
Asta te-a făcut femeie.”
08:50
I'm like, "How?"
173
530368
1752
„Cum?” am întrebat.
08:52
She said, "You're empowered, Khadija.
174
532120
2086
„Ești emancipată, Khadija”, a spus ea. „Te gâdilă acolo jos?”
08:54
Do you get itchy down there?"
175
534206
1817
08:56
I'm like, "No, why would I get itchy down there?"
176
536023
2318
„Nu, de ce m-ar gâdila?” întreb eu.
08:58
She said, "Well, if you were not circumcised,
177
538341
2679
„Vezi, dacă n-ai fi circumscrisă, te-ar gâdila.” mi-a spus.
09:01
you would get itchy down there.
178
541020
2159
09:03
Women who are not circumcised get itchy all the time.
179
543179
3135
„Pe femeile care nu-s circumscrise le gâdilă tot timpul.
09:06
Then they sleep around with everybody.
180
546314
3059
Și se culcă cu toată lumea. Tu n-o să faci asta."
09:09
You are not going to sleep around with anybody."
181
549373
2812
09:12
And I thought,
182
552185
1734
Definiția ei despre emancipare a fost foarte ciudată. (Râsete)
09:13
her definition of empowerment was very strange. (Laughter)
183
553919
5228
09:20
That was the end of our first conversation.
184
560827
2251
Aşa s-a încheiat prima noastră discuţie. M-am reîntors la şcoală.
09:23
I went back to school.
185
563078
1311
09:24
These were the days when we had Dolly and Girlfriend magazines.
186
564389
3496
Pe vremea aia citeam revistele „Dolly and Girlfriend”.
09:27
There was always the sealed section. Anybody remember those sealed sections?
187
567885
4267
Aveau secțiunea secretă. Își amintește cineva secțiunea lipită?
09:32
The naughty bits, you know?
188
572152
2074
Cu poveşti indecente. Îmi plac la nebunie. (Râsete)
09:34
Oh yeah, I love those. (Laughter)
189
574226
2875
09:37
Anyway, there was always an article about pleasure
190
577101
3593
Mereu era un articol despre plăcere, relații și, bineînțeles, sex.
09:40
and relationships and, of course, sex.
191
580694
3266
09:43
But it always assumed that you had a clitoris, though,
192
583960
4006
Se presupunea că ai clitoris şi mă gândeam că nu mi se potriveşte.
09:47
and I thought, this doesn't fit me.
193
587966
3683
09:51
This doesn't talk about people like me.
194
591649
2818
Nu e vorba de oameni ca mine. Eu n-am clitoris.
09:54
I don't have a clitoris.
195
594467
1653
09:56
I watched TV and those women would moan like, "Oh! Oh!"
196
596120
4152
Mă uitam la TV și la acele femei care gem „Ah! Ah!”.
10:00
I was like, these people and their damned clitoris.
197
600272
3003
Oamenii aștia și clitorisul lor afurisit. (Râsete)
10:03
(Laughter)
198
603275
1683
10:04
What is a woman without a clitoris supposed to do with her life?
199
604958
4033
Ce face o femeie fără clitoris cu viața ei, aş vrea să ştiu?
10:08
That's what I want to know.
200
608991
1533
10:10
I want to do that too -- "Oh! Oh!" and all of that.
201
610524
3870
Vreau să știu cum e cu „Ah! Ah!” și toate astea. Nu s-a întâmplat.
10:14
Didn't happen.
202
614394
1678
10:16
So I came home once again and said to my mom,
203
616072
3085
Așa că am venit acasă și i-am zis din nou mamei:
10:19
"Dolly and Girlfriend said I deserve pleasure,
204
619157
4496
„Dolly and Girlfriend” spune că merit să simt plăcere, să am orgasme
10:23
that I should be having orgasms,
205
623653
1943
10:25
and that white men should figure out how to find the clitoris."
206
625603
4645
și că bărbații albi ar trebui să-și dea seama cum să găsească clitorisul.
10:30
Apparently, white men have a problem finding the clitoris.
207
630248
3256
Se pare că pentru bărbații albi e o problemă să găsească clitorisul.
10:33
(Laughter)
208
633504
1906
(Râsete)
10:35
Just saying, it wasn't me. It was Dolly that said that.
209
635410
4607
Așa se spune, n-am inventat-o eu. Dolly a spus-o.
10:40
And I thought to myself, I had an inner joke in my head
210
640017
3591
Glumeam în gând:
10:43
that said, "I will marry a white man.
211
643608
3111
„Mă voi mărita cu un bărbat alb. Cu mine n-o sa aibă problema asta.”
10:46
He won't have that problem with me." (Laughter)
212
646719
3581
10:50
So I said to my mom,
213
650300
1536
Așa că i-am spus mamei:
10:51
"Dolly and Girlfriend said I deserve pleasure, and do you know
214
651836
7099
„„Dolly and Girlfriend” spune că merit să simt plăcere.”
„Știi ce drept mi-ai răpit, ce drept mi-ai refuzat?
10:58
what you have taken away from me, what you have denied me?
215
658935
3785
11:02
You have invaded me in the most sacred way.
216
662720
3173
M-ai invadat în modul cel mai sacru. Vreau să simt plăcere.
11:05
I want pleasure.
217
665893
1553
11:07
I want to get horny, dammit, as well."
218
667446
3305
Vreau și eu să fiu excitată, la naiba.”
11:10
And she said to me, "Who is Dolly and Girlfriend?
219
670751
2718
M-a întrebat: „Cine e „Dolly and Girlfriend”?
11:13
Are they your new friends, Khadija?"
220
673469
2460
Sunt noile tale prietene, Khadija?”
11:15
I was like, "No, they're not. That's a magazine, mom, a magazine."
221
675929
3855
„Nu sunt. E o revistă, mamă, o revistă.” i-am răspuns.
11:19
She didn't get it.
222
679784
1615
Nu a înțeles. Venim din două lumi diferite.
11:21
We came from two different worlds.
223
681399
2108
11:23
When she was growing up, not having a clitoris was the norm.
224
683507
3605
În copilăria ei, obiceiul era să n-ai clitoris.
11:27
It was celebrated.
225
687112
2674
Asta era ridicat în slăvi. Eu eram o fată africano-australiană.
11:29
I was an African Australian girl.
226
689786
2367
11:32
I lived in a society that was very clitoris-centric.
227
692153
3809
Trăiam într-o societate foarte centrată pe clitoris.
11:35
It was all about the damn clitoris!
228
695962
4231
Totul se învârtea în jurul clitorisului.
11:40
And I didn't have one!
229
700193
1719
Iar eu n-aveam. Și asta m-a enervat.
11:41
That pissed me off.
230
701912
3554
11:45
So once I went through this strange phase of anger
231
705466
3804
Trecând printr-o stare de furie, durere și confuzie, m-am programat la psiholog.
11:49
and pain and confusion,
232
709270
1706
11:50
I remember booking an appointment with my therapist.
233
710976
2584
11:53
Yes, I'm an African who has a therapist. There you go.
234
713560
3025
Da, sunt o africană care are psiholog.
11:56
And I said to her,
235
716585
2981
Aveam 13 ani. Eram un copil. Mă integram într-o nouă țară,
11:59
"I was 13. I was a child.
236
719566
2435
12:02
I was settling in a new country,
237
722001
1523
mă confruntam cu rasismul şi discriminarea,
12:03
I was dealing with racism and discrimination,
238
723524
3045
12:06
English is my third language, and then there it was."
239
726569
2894
engleza e a 3-a limbă, şi i-am spus:
12:09
I said to her, "I feel like I'm not a woman
240
729463
2887
„Nu mă simt femeie din cauza a ce mi s-a făcut.
12:12
because of what was done to me.
241
732350
2424
12:14
I feel incomplete.
242
734774
2756
Mă simt incompletă. Voi fi asexuală?”
12:17
Am I going to be asexual?"
243
737530
3371
12:20
Because from what I knew about FGM,
244
740901
2803
Ştiam despre MGF, că scopul era să țină sub control sexualitatea femeii,
12:23
the whole aim of it was to control the sexuality of women.
245
743704
3682
12:27
It's so that we don't have any sexual desire.
246
747386
3144
încât să nu avem nicio dorință sexuală.
12:30
And I said, "Am I asexual now?
247
750530
1787
Am întrebat: „Sunt asexuală acum?"
12:32
Will I just live the rest of my life not feeling like having sex,
248
752317
3361
„Voi trăi toată viața fără să vreau să fac sex, fără să-mi placă sexul?"
12:35
not enjoying sex?"
249
755678
2512
12:38
She couldn't answer my questions,
250
758190
2620
Nu mi-a putut răspunde la întrebări, așa că au rămas fără răspuns.
12:40
so they went unanswered.
251
760810
2653
Începându-mi ciclul, pe la 14 ani, nu ştiam că nu am menstruaţie normală.
12:43
When I started having my period around the age of 14,
252
763463
2629
12:46
I realized I didn't have normal periods because of FGM.
253
766092
3881
12:49
My periods were heavy, they were long, and they were very painful.
254
769973
5746
Menstruația mea era abundentă, lungă și foarte dureroasă din cauza MGF.
12:55
Then they told me I had fibroids.
255
775726
1983
Apoi mi-au spus că am fibroame. Ca nişte bile mici,
12:57
They're like these little balls sitting there.
256
777709
2627
13:00
One was covering one of my ovaries.
257
780336
2744
iar una îmi acoperea un ovar.
13:03
And there came then the big news.
258
783080
3085
Apoi a venit vestea cea mare:
13:06
"We don't think you can have children, Khadija."
259
786165
3251
„Khadija, nu credem că vei putea avea copii.”
13:09
And once again, I was an angry black woman.
260
789416
4722
Și din nou, eram o negresă furioasă.
13:14
I went home and I said to my mom,
261
794138
3175
M-am dus acasă și i-am spus mamei:
13:17
"Your act, your action, no matter what your may defense may be" --
262
797313
4494
„Fapta ta, acțiunea ta, indiferent ce spui în apărarea ta,” -
13:21
because she thought she did it out love --
263
801807
2594
- ea ştia că o făcuse din dragoste -
13:24
"what you did out of love is harming me, and it's hurting me.
264
804401
4628
„ce ai făcut tu din dragoste, îmi face rău, mă rănește.
13:29
What do you have to say for that?"
265
809029
3822
Ce ai de spus în legătură cu asta?”
13:32
She said, "I did what I had to do as a mother."
266
812851
3184
„Am făcut ce trebuia să ca mamă.” mi-a spus.
13:36
I'm still waiting for an apology, by the way.
267
816035
2709
Apropos, încă aștept scuze.
13:40
Then I got married.
268
820124
2387
Apoi m-am măritat.
13:43
And once again --
269
823811
2138
Ca să aflu că MGF e o cascadă de daruri. Îți dai seama foarte curând.
13:45
FGM is like the gift that keeps giving.
270
825949
2228
13:48
You figure that out very soon.
271
828177
2685
13:50
Sex was very painful.
272
830862
3026
Sexul era foarte dureros. Mă durea tot timpul.
13:53
It hurt all the time.
273
833888
2250
13:56
And of course I realized, they said, "You can't have kids."
274
836138
3698
Apoi mi se spusese: „Nu poți avea copii.”
13:59
I thought, "Wow, is this my existence? Is this what life is all about?"
275
839836
5933
Mă gândeam : „Asta e existența mea? Asta înseamnă viața?”
14:08
I'm proud to tell you,
276
848843
2202
Sunt mândră să vă spun, că în urmă cu cinci luni
14:11
five months ago,
277
851045
1876
14:12
I was told I was pregnant.
278
852921
2514
am aflat că sunt însărcinată.
14:15
(Applause)
279
855435
4396
(Aplauze)
14:24
I am the lucky girl.
280
864027
1815
Eu am fost norocoasă.
14:25
There are so many women out there who have gone through FGM
281
865842
2810
Sunt multe femei mutilate, infertile.
14:28
who have infertility.
282
868652
1631
14:30
I know a nine-year-old girl who has incontinence, constant infections, pain.
283
870283
6660
Știu o fată de 9 ani care are dureri, infecții constante și incontinență.
14:37
It's that gift. It doesn't stop giving.
284
877513
2627
Acel ,,bine" dăruit, e un izvor de ,,cadouri".
14:40
It affects every area of your life,
285
880140
3146
Îți afectează toate aspectele vieții şi mi s-a întâmplat
14:43
and this happened to me because I was born a girl
286
883286
3286
pentru că m-am născut fată, în locul nepotrivit.
14:46
in the wrong place.
287
886572
1729
14:48
That's why it happened to me.
288
888301
2544
De aceea mi s-a întâmplat.
14:50
I channel all that anger, all that pain, into advocacy
289
890845
4272
Îmi canalizez toată furia și durerea asupra luptei,
14:55
because I needed my pain to be worth something.
290
895121
3466
pentru că îmi doresc ca durerea mea să contribuie cumva.
14:58
So I'm the director of an organization called No FGM Australia.
291
898587
4071
Sunt manager al organizației No FGM Australia.
15:02
You heard me right.
292
902663
1444
Ați auzit bine. De ce No FGM Australia?
15:04
Why No FGM Australia?
293
904107
1668
15:05
FGM is in Australia.
294
905775
3166
Pentru că MGF există în Australia.
15:08
Two days ago, I had to call Child Protective Services,
295
908941
3665
Acum două zile, a trebuit să sun la Protecția Copilului,
15:12
because somewhere in Australia,
296
912606
2795
pentru că undeva în Australia, există o fetiţă de patru ani,
15:15
there's a four-year old
297
915401
2146
15:17
there's a four-year-old whose mom is planning on performing FGM on her.
298
917547
4730
a cărei mamă plănuiește să-i facă MGF.
15:22
That child is in kindy. I'll let that sink in: four years old.
299
922277
6104
Acel copil e la grădiniță. Repet: patru ani.
15:31
A couple of months ago, I met a lady who is married to a Malaysian man.
300
931432
4331
În urmă cu câteva luni, am cunoscut o doamnă căsătorită cu un malaezian.
15:35
Her husband came home one day and said he was going to take their daughters
301
935763
3571
Soțul ei a venit într-o zi acasă și i-a spus că își va duce fetele
15:39
back to Malaysia to cut off their clitoris.
302
939334
2375
în Malaezia ca să le taie clitorisul.
15:41
And she said, "Why?" He said they were dirty.
303
941709
3734
„De ce?” „Pentru că sunt murdare."
15:45
And she said, "Well, you married me."
304
945910
1818
„Dar, te-ai căsătorit cu mine!”
15:47
He said, "Oh, this is my cultural belief."
305
947728
2550
„Da, dar e obicei tradițional.” a spus el.
15:51
They then went into a whole discussion where she said to him,
306
951278
2885
Apoi a urmat o întreagă discuție în care ea i-a spus:
15:54
"Over my dead body will you do that to my daughters."
307
954163
3092
„Doar peste cadavrul meu faci asta fetelor mele.”
15:57
But imagine if this woman wasn't aware of what FGM was,
308
957255
3749
Dar dacă această femeie n-ar fi ştiut ce e MGF,
16:01
if they never had that conversation?
309
961004
2157
dacă ei n-ar fi avut conversația?
16:03
Her children would have been flown over to Malaysia
310
963161
3238
Fetele ei ar fi zburat în Malaezia,
16:06
and they would have come back changed for the rest of their lives.
311
966399
3310
și s-ar fi întors schimbate pentru tot restul vieții.
16:09
Do you know the millions of dollars
312
969709
1707
Aveţi idee câte milioane de dolari costă să combaţi asta?
16:11
it would take us to deal with an issue like that?
313
971416
2386
16:13
[Three children per day] in Australia
314
973802
2759
În Australia, 1 din 3 copii, riscă să fie mutilaţi sexual.
16:16
are at risk of having FGM performed on them.
315
976561
3199
16:19
This is an Australian problem, people.
316
979760
2501
E o problemă a australienilor.
16:22
It's not an African problem. It's not a Middle Eastern problem.
317
982261
3007
Nu e o problemă a africanilor, a Orientului Mijlociu.
16:25
It's not white, it's not black, it has no color, it's everybody's problem.
318
985268
5143
a albilor sau a negrilor. Nu are culoare, e a tuturor.
16:30
FGM is child abuse.
319
990411
3433
MGF e abuz împotriva copiilor. E violență împotriva femeilor.
16:33
It's violence against women.
320
993844
1910
16:35
It's saying that women don't have a right to sexual pleasure.
321
995754
4015
Denotă că femeile nu au dreptul la plăcere sexuală,
16:39
It says we don't have a right to our bodies.
322
999769
3035
că nu avem drepturi asupra corpului nostru.
16:42
Well, I say no to that, and you know what? Bullshit.
323
1002804
3809
Resping asta și, știți ceva? E o idioțenie! Asta spun.
16:46
That's what I have to say to that.
324
1006613
2106
16:48
(Applause)
325
1008719
4881
(Aplauze)
16:54
I am proud to say that I'm doing my part in ending FGM.
326
1014999
5515
Sunt mândră că am contribuția mea în combaterea MGF.
17:00
What are you going to do?
327
1020514
2132
Voi ce veți face?
17:02
There may be a child in your classroom who is at risk of FGM.
328
1022646
4651
Poate în clasa voastră e un copil care riscă să fie mutilat.
17:07
There may be a patient who comes to your hospital
329
1027297
3096
Poate un pacient care vine la voi la spital, riscă să fie mutilat.
17:10
who is at risk of FGM.
330
1030393
1633
17:12
But this is the reality,
331
1032026
2359
Asta e realitatea, chiar în iubita noastră Australie,
17:14
that even in our beloved Australia,
332
1034385
2080
17:16
the most wonderful place in the world,
333
1036465
2102
cel mai minunat loc de pe pământ, sunt copii abuzați din cauza obiceiurilor.
17:18
children are being abused because of a culture.
334
1038567
4086
17:22
Culture should not be a defense for child abuse.
335
1042653
2959
Obiceiurile culturale n-ar trebui să fie scuze pentru abuzarea copiilor.
17:25
I want ever single one of you to see FGM as an issue for you.
336
1045612
5043
Vreau ca fiecare să vadă în MGF o problemă personală.
17:30
Make it personal.
337
1050655
1486
Transformați-o în ceva personal. Ar putea fi fata, sora, verișoara voastră.
17:32
It could be your daughter, your sister, your cousin.
338
1052141
3089
17:35
I can't fight FGM alone.
339
1055230
2161
Nu pot lupta singură împotriva MGF. Aș putea încerca, dar nu pot.
17:38
I could try, but I can't.
340
1058321
2607
17:40
So my appeal to you is, please join me.
341
1060928
2805
Vă rog, alăturați-vă mie! Semnați-mi petiția pe Change.org:
17:43
Sign my petition on Change.org
342
1063733
2113
17:45
and type in Khadija, my name, and it'll come up, and sign it.
343
1065846
3987
tastați „Khadija”, numele meu, va apărea și semnați-o!
17:49
The aim of that is to get support for FGM victims in Australia
344
1069833
3592
Scopul e să obținem sprijin pentru victimele MGF din Australia
17:53
and to protect little girls growing up here
345
1073425
2263
și să protejăm fețitele care cresc aici
17:55
to not have this evil done to them,
346
1075688
3138
de această nenorocire care le-ar putea fi făcută,
17:58
because every child has a right to pleasure.
347
1078826
3683
pentru că toate fetele au dreptul să simtă plăcere.
18:02
Every child has a right to their bodies being left intact,
348
1082509
3461
Toate fetele au dreptul la un corp intact,
18:05
and dammit, ever child has a right to a clitoris.
349
1085970
4717
și au dreptul să aibă un clitoris, la naiba!
18:10
So please join me in ending this act.
350
1090687
3665
Așa că vă rog să vă alăturați în combaterea acestui act!
18:14
My favorite quote is,
351
1094352
2149
Citatul meu preferat e: „Pentru ca rău să se răspândească
18:16
"All it takes for evil to prevail
352
1096501
1848
18:18
is for a few good men and women to do nothing."
353
1098349
3434
e destul ca femeile și bărbații buni să nu facă nimic.”
18:21
Are you going to let this evil of female genital mutilation
354
1101783
4869
Aveți de gând să lăsați acest rău al mutilării genitale a femeilor
18:26
to prevail in Australia?
355
1106652
2232
să se răspândească în Australia?
18:28
I don't think so,
356
1108884
1288
Cred că nu, așa că vă rog, alăturați-vă mie
18:30
so please join me in ensuring that it ends in my generation.
357
1110172
4026
ca asta să se termine în timpul generației mele.
18:34
Thank you.
358
1114198
2071
Vă mulțumesc!
18:36
(Applause)
359
1116269
2438
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7