Khadija Gbla: My mother’s strange definition of empowerment TED

Khadija Gbla: Mi madre y su extraña definición de empoderamiento

83,977 views

2015-01-29 ・ TED


New videos

Khadija Gbla: My mother’s strange definition of empowerment TED

Khadija Gbla: Mi madre y su extraña definición de empoderamiento

83,977 views ・ 2015-01-29

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Daniel Sainz Revisor: Eduardo Sierra
00:12
Hi.
0
12378
1267
Hola.
00:13
Today I'm going to share my personal journey
1
13645
3192
Voy a compartir hoy mi recorrido personal
00:16
with female genital mutilation, FGM.
2
16837
4048
por la mutilación genital femenina, MGF.
00:21
Feel free to cry, laugh, cross your legs,
3
21838
3719
Siéntanse libres de llorar, reír, cruzar las piernas
00:25
or do anything your body feels like doing.
4
25557
2271
o de hacer lo que quieran con su cuerpo.
00:27
I'm not going to name the things your body does.
5
27828
3258
No voy a decir lo que han de hacer.
00:31
I was born in Sierra Leone.
6
31086
2216
Nací en Sierra Leona.
00:33
Did anybody watch "Blood Diamond"?
7
33302
2101
¿Alguien vio "Diamante de Sangre"?
00:36
If you have any thoughts --
8
36993
1895
Si tienen alguna idea...
00:38
I don't have any diamonds on me, by the way.
9
38888
3208
No llevo diamantes, por cierto.
00:42
If you have heard of Ebola, well, that's in Sierra Leone as well.
10
42096
3259
Si han oído hablar del ébola, bueno, también es en Sierra Leona.
00:45
I don't have Ebola. You're all safe.
11
45355
1758
No tengo ébola. Están todos a salvo.
00:47
Don't rush to the door.
12
47113
1414
No corran a la puerta.
00:48
Be seated. You're fine. I was checked before I got here.
13
48527
3910
Quédense sentados tranquilos. Me revisaron antes de venir.
00:53
My grandfather had three wives.
14
53397
2849
Mi abuelo tenía tres esposas.
00:56
Don't ask me why a man needs more than one wife.
15
56246
2329
No me pregunten por qué un hombre necesita más de una.
00:58
Men, do you need more than one wife?
16
58575
2009
Hombres: ¿necesitan más de una esposa?
01:00
I don't think so. There you go.
17
60584
1708
No creo. Ahí está.
01:02
He was looking for a heart attack, that's what I say.
18
62292
3634
Estaba buscando un infarto; eso es lo que pienso.
01:05
Oh yeah, he was.
19
65926
1633
Claro que sí.
01:08
When I was three, war broke out in Sierra Leone in 1991.
20
68329
4123
Cuando yo tenía 3 años, en 1991, estalló la guerra en Sierra Leona.
01:12
I remember literally going to bed one night, everything was good.
21
72452
3976
Recuerdo perfectamente que una noche me fui a dormir y estaba todo bien.
01:16
The next day, I woke up,
22
76428
1712
Al día siguiente, me desperté:
01:18
bombs were dropping everywhere,
23
78140
1941
caían bombas por todos lados
01:20
and people were trying to kill me and my family.
24
80081
2581
y la gente trataba de matarnos a mí y a mi familia.
01:22
We escaped the war and ended up in Gambia, in West Africa.
25
82662
4803
Huimos de la guerra y terminamos en Gambia, en África Occidental.
01:27
Ebola is there as well. Stay away from it.
26
87465
2870
Ahí también hay ébola. No vayan.
01:31
While we were there as refugees,
27
91315
1553
Cuando estábamos ahí como refugiados,
01:32
we didn't know what was going to become of us.
28
92868
3816
no sabíamos qué sería de nosotros.
01:36
My mom applied for refugee status.
29
96684
1889
Mamá solicitó la condición de refugiados.
01:38
She's a wonderful, smart woman, that one,
30
98573
2731
Es una mujer fantástica, inteligente
01:41
and we were lucky.
31
101304
1279
y tuvimos suerte.
01:42
Australia said, we will take you in.
32
102583
2810
Australia dijo: los aceptamos.
01:45
Good job, Aussies.
33
105393
1736
Bien hecho, australianos.
01:48
Before we were meant to travel,
34
108089
3261
Antes de saber que viajaríamos,
01:51
my mom came home one day, and said,
35
111350
1842
mamá llegó un día a casa y dijo:
01:53
"We're going on a little holiday, a little trip."
36
113192
3178
"Nos vamos de vacaciones, un viajecito".
01:56
She put us in a car,
37
116370
1298
Nos metió en el auto,
01:57
and we drove for hours and ended up in a bush
38
117668
3605
anduvimos por horas y terminamos en el monte
02:01
in a remote area in Gambia.
39
121273
2655
en una zona remota de Gambia.
02:05
In this bush, we found two huts.
40
125568
2109
Ahí encontramos dos chozas.
02:08
An old lady came towards us.
41
128447
3452
Una anciana vino hacia nosotros.
02:11
She was ethnic-looking, very old.
42
131899
2747
Vestía ropa típica. Era muy vieja.
02:14
She had a chat with my mom, and went back.
43
134646
2124
Habló con mi mamá y regresó a donde estaba.
02:17
Then she came back and walked away from us into a second hut.
44
137680
4508
Luego volvió y se metió en otra choza, alejándose de nosotros.
02:22
I'm standing there thinking,
45
142188
1364
Me quedé ahí pensando:
02:23
"This is very confusing. I don't know what's going on."
46
143552
2669
"Esto es muy confuso. no sé qué está pasando".
02:26
The next thing I knew,
47
146221
1802
Lo próximo que supe
02:28
my mom took me into this hut.
48
148023
1966
fue que mi mamá me llevó a esa choza.
02:31
She took my clothes off,
49
151329
1736
Me sacó la ropa
02:33
and then she pinned me down on the floor.
50
153065
3222
y luego me sostuvo contra el piso.
02:37
I struggled and tried to get her off me, but I couldn't.
51
157347
3588
Luché y traté de sacármela de encima, pero no pude.
02:40
Then the old lady came towards me with a rusty-looking knife,
52
160935
3595
Entonces la anciana vino hacia mí con un cuchillo que se veía oxidado,
02:44
one of the sharp knives,
53
164530
1880
una navaja bien afilada,
02:46
orange-looking, has never seen water or sunlight before.
54
166410
4203
anaranjada, que no había visto nunca agua ni luz del sol.
02:50
I thought she was going to slaughter me,
55
170613
1704
Pensé que me iba a matar,
02:52
but she didn't.
56
172317
2027
pero no me mató.
02:54
She slowly slid down my body
57
174344
3142
Bajó lentamente por mi cuerpo
02:57
and ended up where my vagina is.
58
177486
3407
hasta llegar adonde está mi vagina.
03:01
She took hold of what I now know to be my clitoris,
59
181703
4342
Agarró lo que ahora sé que es el clítoris,
03:06
she took that rusty knife, and started cutting away, inch by inch.
60
186969
6694
sacó el cuchillo oxidado y empezó a cortar, poco a poco.
03:14
I screamed, I cried,
61
194729
4327
Grité, lloré y le pedí a mi mamá
03:19
and asked my mom to get off me so this pain will stop,
62
199056
4682
que me liberara para que terminara el dolor,
03:23
but all she did was say, "Be quiet."
63
203747
3181
pero lo único que hizo fue decir: "Cállate".
03:26
This old lady sawed away at my flesh for what felt like forever,
64
206928
6028
La anciana me cortaba la carne por lo que pareciía una eternidad,
03:32
and then when she was done,
65
212956
2063
y cuando terminó
03:35
she threw that piece of flesh across the floor
66
215019
3815
tiró el trozo de carne al piso
03:38
as if it was the most disgusting thing she's ever touched.
67
218834
4626
como si fuera la cosa más asquerosa que hubiera tocado en su vida.
03:43
They both got off me, and left me there bleeding,
68
223460
3506
Las dos se retiraron y me dejaron ahí sangrando,
03:46
crying, and confused as to what just happened.
69
226966
5845
llorando, gritando, y confundida por lo que acababa de pasar.
03:53
We never talked about this again.
70
233703
2102
Nunca volvimos a hablar del tema.
03:55
Very soon, we found that we were coming to Australia,
71
235805
3475
Pronto nos iríamos para Australia,
03:59
and this is when you had the Sydney Olympics at the time,
72
239280
2735
precisamente cuando los Juegos Olímpicos de Sidney
04:02
and people said we were going to the end of the world,
73
242015
2557
y todos decían que nos íbamos al fin del mundo,
04:04
there was nowhere else to go after Australia.
74
244572
2097
que no había nada más allá de Australia.
04:06
Yeah, that comforted us a bit.
75
246669
2625
Eso nos hacía sentir un poco mejor.
04:09
It took us three days to get here.
76
249294
2313
Tardamos 3 días en llegar.
04:11
We went to Senegal, then France, and then Singapore.
77
251607
4728
Fuimos a Senegal, luego a Francia, y de ahí a Singapur.
04:16
We went to the bathroom to wash our hands.
78
256335
2809
Fuimos al baño a lavarnos las manos.
04:19
We spent 15 minutes opening the tap like this.
79
259144
4720
Estuvimos 15 minutos tratando de abrir la llave así.
04:23
Then somebody came in,
80
263864
1787
Y entonces entró alguien,
04:25
slid their hand under and water came out,
81
265651
2097
puso la mano abajo y empezó a salir agua.
04:27
and we thought, is this what we're in for?
82
267748
2507
Pensamos: "¿Esto es lo que nos espera?"
04:30
Like, seriously.
83
270255
2578
En serio.
04:32
We got to Adelaide, small place,
84
272833
2808
Llegamos a Adelaida, lugar pequeño...
04:35
where literally they dumped us in Adelaide, that's what I would say.
85
275641
3327
En verdad, yo diría que literalmente nos arrojaron en Adelaida.
04:38
They dumped us there.
86
278968
1439
Nos arrojaron ahí.
04:40
We were very grateful.
87
280407
1608
Estábamos muy agradecidos.
04:42
We settled and we liked it.
88
282015
1663
Nos instalamos y nos gustó.
04:43
We were like, "We're home, we're here."
89
283678
2259
Era como para decir: "Acá estamos, en casa".
04:45
Then somebody took us to Rundle Mall.
90
285937
2634
Entonces alguien nos llevó a Rundle Mall.
04:48
Adelaide has only one mall.
91
288571
1309
Adelaida tiene un solo centro comercial.
04:49
It's this small place.
92
289880
2066
Es bien pequeño.
04:53
And we saw a lot of Asian people.
93
293106
1922
Había muchos asiáticos.
04:55
My mom said all of a sudden, panicking,
94
295028
2202
De golpe mi mamá dijo, entrando en pánico:
04:57
"You brought us to the wrong place. You must take us back to Australia."
95
297230
5266
"Nos trajo al lugar equivocado. Debe llevarnos de regreso a Australia".
05:03
Yeah. It had to be explained to her that there were a lot of Asians in Australia
96
303730
5121
Sí... Había que explicarle que hay muchos asiáticos en Australia,
05:08
and we were in the right place.
97
308851
1658
que estábamos en el lugar correcto.
05:10
So fine, it's all good.
98
310509
1902
Así que todo bien.
05:13
My mom then had this brilliant idea
99
313321
1845
Entonces mamá tuvo la idea brillante
05:15
that I should go to a girls school because they were less racist.
100
315166
3316
de que yo tenía que ir a una escuela de mujeres porque eran menos racistas.
05:18
I don't know where she read that publication. (Laughter)
101
318482
3211
No sé dónde lo leyó. (Risas)
05:21
Never found evidence of it to this day.
102
321693
3597
Nunca encontré pruebas al respecto hasta el día de hoy.
05:25
Six hundred white kids, and I was the only black child there.
103
325290
3756
De 600, yo era la única niña negra allí.
05:29
No, I was the only person with a bit of a color on me.
104
329046
3066
No; era la única, incluso, con algo de piel oscura.
05:32
Let me say that. Chocolate color.
105
332112
2562
Lo digo: color chocolate.
05:35
There were no Asians, no indigenous.
106
335444
2611
No había asiáicos; no había indígenas.
05:38
All we had was some tan girls,
107
338055
1727
Solo algunas chicas bronceadas,
05:39
girls who felt the need to be under the sun.
108
339782
2117
que sentían la necesidad de asolearse.
05:41
It wasn't the same as my chocolate, though. Not the same.
109
341899
3785
Pero no era como mi chocolate. Ni parecido.
05:45
Settling in Australia was quite hard,
110
345684
2698
Acomodarnos en Australia fue bastante difícil,
05:48
but it became harder when I started volunteering for an organization
111
348382
3318
pero se puso peor cuando entré de voluntaria en una organización
05:51
called Women's Health Statewide,
112
351700
2512
llamada Salud Femenina Nacional.
05:55
and I joined their female genital mutilation program
113
355552
2859
y me uní al programa de mutilación genital femenina
05:58
without any awareness of what this program was actually about,
114
358411
3750
sin ser consciente de lo que significaba realmente este programa
06:02
or that it related to me in any way.
115
362161
2455
o de que esto tenía algo que ver conmigo.
06:04
I spent months educating nurses and doctors
116
364616
2950
Pasé meses enseñando a enfermeras y médicos
06:07
about what female genital mutilation was
117
367566
2537
qué es la mutilación genital femenina
06:10
and where it was practiced:
118
370103
1489
y dónde se practica:
06:11
Africa, the Middle East, Asia, and now, Australia and London and America,
119
371592
5274
En África, Oriente Medio, Asia, y ahora en Australia, Londres, EE.UU.,
06:16
because, as we all know, we live in a multicultural society,
120
376879
3483
porque, como sabemos, vivimos en una sociedad multicultural,
06:20
and people who come from those backgrounds come with their culture,
121
380362
4403
y quienes emigran traen con ellos su cultura,
06:24
and sometimes they have cultural practices that we may not agree with,
122
384765
5705
y suelen tener costumbres culturales con las que podemos no estar de acuerdo,
06:30
but they continue to practice them.
123
390470
2311
pero las siguen practicando.
06:33
One day, I was looking at the chart
124
393741
1921
Un día estaba mirando el cuadro
06:35
of the different types of female genital mutilation,
125
395662
3322
con los diferentes tipos de mutilación genital femenina,
06:38
FGM, I will just say FGM for short.
126
398984
2457
la llamaré MGF para abreviar.
06:41
Type I is when they cut off the hood.
127
401441
3168
Tipo I es cuando amputan el capuchón.
06:44
Type II is when they cut off the whole clitoris
128
404609
3268
Tipo II es cuando amputan todo el clítoris
06:47
and some of your labia majora, or your outer lips,
129
407877
4125
y parte de los labios mayores.
06:52
and Type III is when they cut off the whole clitoris
130
412002
2737
Y Tipo III es cuando amputan todo el clítoris
06:54
and then they sew you up
131
414739
1845
y luego te cosen
06:56
so you only have a little hole to pee and have your period.
132
416584
4103
de modo que queda solo un pequeño orificio para orinar y menstruar.
07:00
My eyes went onto Type II.
133
420694
2322
Mis ojos se posaron en la Tipo II.
07:03
Before all of this, I pretty much had amnesia.
134
423016
2290
Antes de esto, tenía como una amnesia.
07:05
I was in so much shock and traumatized by what had happened,
135
425306
3427
Tenía tal conmoción y trauma por lo que había pasado
07:08
I didn't remember any of it.
136
428733
2131
que no recordaba nada de lo ocurrido.
07:10
Yes, I was aware something bad happened to me,
137
430864
2275
Sí, sabía que me había pasado algo malo,
07:13
but I had no recollection of what had happened.
138
433139
2212
pero no tenía recuerdos del suceso.
07:15
I knew I had a scar down there,
139
435351
1961
Sabía que tenía una cicatriz ahí abajo,
07:17
but I thought everybody had a scar down there.
140
437312
2143
pero pensaba que todo el mundo la tenía,
07:19
This had happened to everybody else.
141
439455
1733
que a todo el mundo le había pasado.
07:21
But when I looked at Type II, it all came back to me.
142
441188
4209
Pero cuando miré la Tipo II, todo me volvió.
07:25
I remembered what was done to me.
143
445397
2336
Recordé lo que me habían hecho.
07:27
I remembered being in that hut
144
447733
2007
Recordé haber estado en esa choza
07:29
with that old lady and my mom holding me down.
145
449740
3829
con la anciana y mi mamá reteniéndome.
07:34
Words cannot express the pain I felt,
146
454809
4405
Las palabras no pueden expresar el dolor que sentí,
07:39
the confusion that I felt,
147
459214
2977
la confusión que sentí,
07:42
because now I realized that what was done to me was a terrible thing
148
462191
4802
porque ese día me di cuenta de que me habían hecho algo terrible,
07:46
that in this society was called barbaric,
149
466993
2984
algo que en esta sociedad llaman salvaje:
07:49
it was called mutilation.
150
469977
1967
se llamaba mutilación.
07:51
My mother had said it was called circumcision,
151
471944
2163
Mi mamá había dicho que se llamaba circuncisión,
07:54
but here it was mutilation.
152
474107
2220
pero acá era mutilación.
07:56
I was thinking, I'm mutilated? I'm a mutilated person.
153
476327
3057
Me quedé pensando: ¿Soy mutilada? Soy una persona mutilada.
07:59
Oh my God.
154
479384
1730
Dios mío.
08:01
And then the anger came.
155
481114
1888
Y entonces apareció la ira.
08:03
I was a black angry woman. (Laughter)
156
483002
4000
Era una negra enfurecida.
08:07
Oh yeah.
157
487002
1377
Claro que sí.
08:08
A little one, but angry nevertheless.
158
488379
2485
Chiquita, pero muy enojada.
08:11
I went home and said to my mom,
159
491994
3726
Fui a casa y le dije a mi mamá:
08:15
"You did something."
160
495720
1945
"Hiciste algo".
08:17
This is not the African thing to do, pointing at your mother,
161
497665
2886
Acusar a tu madre así no es algo muy africano,
08:20
but hey, I was ready for any consequences.
162
500551
2211
pero yo estaba preparada para las consecuencias.
08:22
"You did something to me."
163
502762
2130
"Me hiciste algo a mí".
08:24
She's like, "What are you talking about, Khadija?"
164
504892
2358
Y ella: "¿De qué me estás hablando, Khadija?
08:27
She's used to me mouthing off.
165
507250
1686
Estaba acostumbrada a mandarme callar.
08:28
I'm like, "Those years ago, You circumcised me.
166
508936
4175
Y yo: "Hace muchos años, tú me circuncidaste.
08:33
You cut away something that belonged to me."
167
513111
3483
Me arrancaste algo que me pertenecía".
08:36
She said, "Yes, I did.
168
516594
1820
Dice: "Es cierto.
08:38
I did it for your own good.
169
518414
2970
Lo hice por tu propio bien.
08:43
It was in your best interest.
170
523144
2088
Era lo mejor para ti.
08:45
Your grandmother did it to me, and I did it to you.
171
525232
3185
Tu abuela me lo hizo a mí y yo te lo hice a ti.
08:48
It's made you a woman."
172
528417
1951
Eso te hizo mujer".
08:50
I'm like, "How?"
173
530368
1752
Y yo: ¿¡Cómo!?
08:52
She said, "You're empowered, Khadija.
174
532120
2086
Dice: "Eso te empoderó, Khadija.
08:54
Do you get itchy down there?"
175
534206
1817
¿Te pica ahí abajo?"
08:56
I'm like, "No, why would I get itchy down there?"
176
536023
2318
Y yo: "No. ¿Por qué habría de picarme ahí abajo?"
08:58
She said, "Well, if you were not circumcised,
177
538341
2679
Me dice: "Bueno, si no te hubieran circuncidado,
09:01
you would get itchy down there.
178
541020
2159
te picaría ahí abajo.
09:03
Women who are not circumcised get itchy all the time.
179
543179
3135
A las mujeres que no están circuncidadas les pica todo el tiempo.
09:06
Then they sleep around with everybody.
180
546314
3059
Y entonces se la pasan acostándose con cualquiera.
09:09
You are not going to sleep around with anybody."
181
549373
2812
Tú no te vas a andar acostando con nadie."
09:12
And I thought,
182
552185
1734
Yo pensé que su definición
09:13
her definition of empowerment was very strange. (Laughter)
183
553919
5228
de empoderamiento era muy rara. (Risas)
09:20
That was the end of our first conversation.
184
560827
2251
Así terminó nuestra primera charla.
09:23
I went back to school.
185
563078
1311
Volví a la escuela.
09:24
These were the days when we had Dolly and Girlfriend magazines.
186
564389
3496
Por esa época, estaban las revistas Dolly y Girlfriend.
09:27
There was always the sealed section. Anybody remember those sealed sections?
187
567885
4267
Siempre estaba la sección prohibida. ¿Alguien las recuerda?
09:32
The naughty bits, you know?
188
572152
2074
Las partes privadas, ¿sí?
09:34
Oh yeah, I love those. (Laughter)
189
574226
2875
Me encantaba. (Risas)
09:37
Anyway, there was always an article about pleasure
190
577101
3593
El tema es que siempre había un artículo dedicado al placer,
09:40
and relationships and, of course, sex.
191
580694
3266
a las relaciones y, por supuesto, al sexo.
09:43
But it always assumed that you had a clitoris, though,
192
583960
4006
Pero siempre daban por hecho que uno tenía clítoris
09:47
and I thought, this doesn't fit me.
193
587966
3683
y yo sentía que no eran para mí.
09:51
This doesn't talk about people like me.
194
591649
2818
No hablaban de personas como yo.
09:54
I don't have a clitoris.
195
594467
1653
Yo no tengo clítoris.
09:56
I watched TV and those women would moan like, "Oh! Oh!"
196
596120
4152
Veía en la televisión a las mujeres gimiendo: "¡Oh! ¡Oh!"
10:00
I was like, these people and their damned clitoris.
197
600272
3003
Yo pensaba: esta gente y sus condenados clítoris.
10:03
(Laughter)
198
603275
1683
(Risas)
10:04
What is a woman without a clitoris supposed to do with her life?
199
604958
4033
¿Qué se espera que haga con su vida una mujer sin clítoris?
10:08
That's what I want to know.
200
608991
1533
Eso es lo que quiero saber.
10:10
I want to do that too -- "Oh! Oh!" and all of that.
201
610524
3870
Y quiero hacer eso, también: "¡Oh! ¡Oh!", todo completo.
10:14
Didn't happen.
202
614394
1678
No sucedió.
10:16
So I came home once again and said to my mom,
203
616072
3085
Entonces volví otra vez a casa y le fije a mi mamá:
10:19
"Dolly and Girlfriend said I deserve pleasure,
204
619157
4496
"Dolly y Girlfiend dicen que merezco sentir placer,
10:23
that I should be having orgasms,
205
623653
1943
que debiera tener orgasmos
10:25
and that white men should figure out how to find the clitoris."
206
625603
4645
y que los chicos blancos debieran darse cuenta de cómo hallar el clítoris".
10:30
Apparently, white men have a problem finding the clitoris.
207
630248
3256
Pareciera que a los hombres blancos les cuesta encontrar el clítoris.
10:33
(Laughter)
208
633504
1906
(Risas)
10:35
Just saying, it wasn't me. It was Dolly that said that.
209
635410
4607
Pero no era yo, era Dolly la que lo decía.
10:40
And I thought to myself, I had an inner joke in my head
210
640017
3591
Y se me ocurrió una broma interna, en mi cabeza:
10:43
that said, "I will marry a white man.
211
643608
3111
"Me voy a casar con un blanco.
10:46
He won't have that problem with me." (Laughter)
212
646719
3581
No va a tener ese problema conmigo". (Risas)
10:50
So I said to my mom,
213
650300
1536
Y le dije a mi mamá:
10:51
"Dolly and Girlfriend said I deserve pleasure, and do you know
214
651836
7099
"Dolly y Girlfriend dicen que merezco sentir placer.
10:58
what you have taken away from me, what you have denied me?
215
658935
3785
¿Tienes idea de lo que me sacaste, de lo que me negaste?
11:02
You have invaded me in the most sacred way.
216
662720
3173
Me invadiste en lo más sagrado.
11:05
I want pleasure.
217
665893
1553
Quiero placer.
11:07
I want to get horny, dammit, as well."
218
667446
3305
Yo también me quiero calentar, maldición".
11:10
And she said to me, "Who is Dolly and Girlfriend?
219
670751
2718
Y ella me dijo:: "¿Quiénes son Dolly y Girlfriend?
11:13
Are they your new friends, Khadija?"
220
673469
2460
¿Son tus amigas nuevas, Khadija?"
11:15
I was like, "No, they're not. That's a magazine, mom, a magazine."
221
675929
3855
Y yo: "No son amigas. Son revistas, mami, revistas".
11:19
She didn't get it.
222
679784
1615
No lo entendió.
11:21
We came from two different worlds.
223
681399
2108
Veníamos de dos mundos distintos.
11:23
When she was growing up, not having a clitoris was the norm.
224
683507
3605
En su época, la norma era no tener clítoris.
11:27
It was celebrated.
225
687112
2674
Se celebraba.
11:29
I was an African Australian girl.
226
689786
2367
Yo era una chica afroaustraliana.
11:32
I lived in a society that was very clitoris-centric.
227
692153
3809
Vivía en una sociedad que daba un valor central al clítoris.
11:35
It was all about the damn clitoris!
228
695962
4231
¡Todo giraba en torno al maldito clítoris!
11:40
And I didn't have one!
229
700193
1719
¡Y yo no tenía!
11:41
That pissed me off.
230
701912
3554
Eso me reventaba.
11:45
So once I went through this strange phase of anger
231
705466
3804
Tras pasar por esa nueva etapa de enojo,
11:49
and pain and confusion,
232
709270
1706
dolor y confusión,
11:50
I remember booking an appointment with my therapist.
233
710976
2584
recuerdo que saqué turno con mi terapeuta.
11:53
Yes, I'm an African who has a therapist. There you go.
234
713560
3025
Sí: una africana que hace terapia. Ahí tienen.
11:56
And I said to her,
235
716585
2981
Y le dije:
11:59
"I was 13. I was a child.
236
719566
2435
"Tenía 13. Era una niña.
12:02
I was settling in a new country,
237
722001
1523
Me estaba acomodando al nuevo país.
12:03
I was dealing with racism and discrimination,
238
723524
3045
Me enfrentaba al racismo y la discriminación.
12:06
English is my third language, and then there it was."
239
726569
2894
El inglés es mi tercera lengua, y ahí estaba yo."
12:09
I said to her, "I feel like I'm not a woman
240
729463
2887
Le dije: "Siento que no soy una mujer
12:12
because of what was done to me.
241
732350
2424
porque a mí me hicieron eso.
12:14
I feel incomplete.
242
734774
2756
Me siento incompleta.
12:17
Am I going to be asexual?"
243
737530
3371
¿Voy a terminar siendo asexuada?"
12:20
Because from what I knew about FGM,
244
740901
2803
Porque, por lo que sabía de la MGF,
12:23
the whole aim of it was to control the sexuality of women.
245
743704
3682
el único objetivo era controlar la sexualidad de las mujeres.
12:27
It's so that we don't have any sexual desire.
246
747386
3144
Lo hacen para que no tengamos deseo sexual.
12:30
And I said, "Am I asexual now?
247
750530
1787
Y dije: "¿Soy asexual ahora?
12:32
Will I just live the rest of my life not feeling like having sex,
248
752317
3361
¿Voy a pasar el resto de mi vida sin sentir ganas de tener sexo,
12:35
not enjoying sex?"
249
755678
2512
sin disfrutarlo?"
12:38
She couldn't answer my questions,
250
758190
2620
No pudo contestarme,
12:40
so they went unanswered.
251
760810
2653
así quedaron, sin respuesta.
12:43
When I started having my period around the age of 14,
252
763463
2629
Cuando empecé a tener el período a eso de los 14,
12:46
I realized I didn't have normal periods because of FGM.
253
766092
3881
me di cuenta de que no eran normales a causa de la MGF.
12:49
My periods were heavy, they were long, and they were very painful.
254
769973
5746
Eran intensos, largos y muy dolorosos.
12:55
Then they told me I had fibroids.
255
775726
1983
Luego me dijeron que tenía fibromas.
12:57
They're like these little balls sitting there.
256
777709
2627
Son como pequeñas bolitas que aparecen ahí.
13:00
One was covering one of my ovaries.
257
780336
2744
Una tapaba uno de mis ovarios.
13:03
And there came then the big news.
258
783080
3085
Y entonces vinieron las buenas noticias:
13:06
"We don't think you can have children, Khadija."
259
786165
3251
"No creemos que puedas tener hijos, Khadija".
13:09
And once again, I was an angry black woman.
260
789416
4722
De nuevo, me volví una negra enfurecida.
13:14
I went home and I said to my mom,
261
794138
3175
Fui a casa y le dije a mi mamá:
13:17
"Your act, your action, no matter what your may defense may be" --
262
797313
4494
"Tus actos, tus acciones, no importa cómo los defiendas
13:21
because she thought she did it out love --
263
801807
2594
--porque ella pensaba que fue por amor--
13:24
"what you did out of love is harming me, and it's hurting me.
264
804401
4628
lo que hiciste por amor me está dañando, me está lastimando.
13:29
What do you have to say for that?"
265
809029
3822
¿Qué vas a decir ahora?"
13:32
She said, "I did what I had to do as a mother."
266
812851
3184
Me dijo: "Hice lo que una madre debía hacer".
13:36
I'm still waiting for an apology, by the way.
267
816035
2709
Yo esperaba una disculpa, les aclaro.
13:40
Then I got married.
268
820124
2387
Luego me casé.
13:43
And once again --
269
823811
2138
Y otra vez:
13:45
FGM is like the gift that keeps giving.
270
825949
2228
La MGF es como un regalito que siempre reaparece.
13:48
You figure that out very soon.
271
828177
2685
Te das cuenta enseguida.
13:50
Sex was very painful.
272
830862
3026
El sexo era muy doloroso.
13:53
It hurt all the time.
273
833888
2250
Dolía todo el tiempo.
13:56
And of course I realized, they said, "You can't have kids."
274
836138
3698
Y entendí lo que me habían dicho: "No puedes tener hijos".
13:59
I thought, "Wow, is this my existence? Is this what life is all about?"
275
839836
5933
Pensé: "Guau, ¿esta es mi vida? ¿La vida es solo eso?"
14:08
I'm proud to tell you,
276
848843
2202
Me alegra contarles
14:11
five months ago,
277
851045
1876
que hace 5 meses
14:12
I was told I was pregnant.
278
852921
2514
me dijeron que estaba embarazada.
14:15
(Applause)
279
855435
4396
(Aplausos)
14:24
I am the lucky girl.
280
864027
1815
Soy yo la chica con suerte.
14:25
There are so many women out there who have gone through FGM
281
865842
2810
Hay tantas mujeres en el mundo que han sufrido MGF
14:28
who have infertility.
282
868652
1631
y tienen infertilidad.
14:30
I know a nine-year-old girl who has incontinence, constant infections, pain.
283
870283
6660
Conozco una niña de 9 años con incontinencia,
infecciones continuas, dolor.
Ese es el regalo. Nunca deja de aparecer.
14:37
It's that gift. It doesn't stop giving.
284
877513
2627
14:40
It affects every area of your life,
285
880140
3146
Afecta todos los aspectos de la vida
14:43
and this happened to me because I was born a girl
286
883286
3286
y esto me pasó porque nací mujer
14:46
in the wrong place.
287
886572
1729
en el lugar equivocado.
14:48
That's why it happened to me.
288
888301
2544
Por eso me pasó todo esto.
14:50
I channel all that anger, all that pain, into advocacy
289
890845
4272
Transformé toda esa rabia, todo ese dolor, en defensa
14:55
because I needed my pain to be worth something.
290
895121
3466
porque necesitaba que mi dolor sirviera para algo.
14:58
So I'm the director of an organization called No FGM Australia.
291
898587
4071
Por eso dirijo una organización que se llama "No MGF Australia".
15:02
You heard me right.
292
902663
1444
Escucharon bien.
15:04
Why No FGM Australia?
293
904107
1668
¿Por qué "No MGF Australia"?
15:05
FGM is in Australia.
294
905775
3166
La MGF está en Australia.
15:08
Two days ago, I had to call Child Protective Services,
295
908941
3665
Hace dos días, tuve que llamar al Servicio de Protección Infantil
15:12
because somewhere in Australia,
296
912606
2795
porque en algún lugar de Australia
15:15
there's a four-year old
297
915401
2146
había una niña de 4 años,
15:17
there's a four-year-old whose mom is planning on performing FGM on her.
298
917547
4730
de 4 años, cuya madre pensaba practicarle MGF.
15:22
That child is in kindy. I'll let that sink in: four years old.
299
922277
6104
La niña va al jardin. Sí, créanlo: 4 años.
15:31
A couple of months ago, I met a lady who is married to a Malaysian man.
300
931432
4331
Hace un par de meses conocí a una mujer casada con un malasio.
15:35
Her husband came home one day and said he was going to take their daughters
301
935763
3571
Un día su esposo llega a la casa y dice que iba a llevar a sus hijas
15:39
back to Malaysia to cut off their clitoris.
302
939334
2375
a Malasia para que les corten el clítoris.
15:41
And she said, "Why?" He said they were dirty.
303
941709
3734
Ella dijo: "¿Por qué?" Él dijo que era sucio.
15:45
And she said, "Well, you married me."
304
945910
1818
Y ella dijo: "Bueno, te casaste conmigo".
15:47
He said, "Oh, this is my cultural belief."
305
947728
2550
Y él: "Ah, son mis creencias culturales".
15:51
They then went into a whole discussion where she said to him,
306
951278
2885
Tuvieron una larga discusión en la que ella le dijo:
15:54
"Over my dead body will you do that to my daughters."
307
954163
3092
"Sobre mi cadáver le harás eso a mis hijas".
15:57
But imagine if this woman wasn't aware of what FGM was,
308
957255
3749
Pero, piensen en lo que habría pasado si ella no supiera lo que es la MGF,
16:01
if they never had that conversation?
309
961004
2157
si nunca hubieran tenido esa charla.
16:03
Her children would have been flown over to Malaysia
310
963161
3238
Se habrían llevado a sus hijas a Malasia
16:06
and they would have come back changed for the rest of their lives.
311
966399
3310
y habrían vuelto cambiadas para el resto de sus vidas.
16:09
Do you know the millions of dollars
312
969709
1707
¿Saben cuántos millones de dólares
16:11
it would take us to deal with an issue like that?
313
971416
2386
nos costaría manejar un asunto como este?
16:13
[Three children per day] in Australia
314
973802
2759
En Australia, tres niñas por día
16:16
are at risk of having FGM performed on them.
315
976561
3199
están en riesgo de sufrir MGF.
16:19
This is an Australian problem, people.
316
979760
2501
Este es un problema de Australia.
16:22
It's not an African problem. It's not a Middle Eastern problem.
317
982261
3007
No es un problema de África. No es un problema del Oriente Medio.
16:25
It's not white, it's not black, it has no color, it's everybody's problem.
318
985268
5143
No es de blancos, no es de negros, no tiene color; es un problema de todos.
16:30
FGM is child abuse.
319
990411
3433
La MGF es abuso infantil.
16:33
It's violence against women.
320
993844
1910
Es violencia contra las mujeres.
16:35
It's saying that women don't have a right to sexual pleasure.
321
995754
4015
Nos está diciendo que las mujeres no tienen derecho al placer sexual.
16:39
It says we don't have a right to our bodies.
322
999769
3035
Nos dice que no tenemos derecho sobre nuestros cuerpos.
16:42
Well, I say no to that, and you know what? Bullshit.
323
1002804
3809
Bueno: le digo no a eso. ¿Y saben qué? Es basura.
16:46
That's what I have to say to that.
324
1006613
2106
Eso es lo que tengo que decir al respecto.
16:48
(Applause)
325
1008719
4881
(Aplausos)
16:54
I am proud to say that I'm doing my part in ending FGM.
326
1014999
5515
Me enorgullece decir que estoy haciendo mi parte para terminar con la MGF.
17:00
What are you going to do?
327
1020514
2132
¿Y ustedes qué van a hacer?
17:02
There may be a child in your classroom who is at risk of FGM.
328
1022646
4651
Podría haber una niña en tu aula en riesgo de MGF.
17:07
There may be a patient who comes to your hospital
329
1027297
3096
Podría haber una paciente en tu hospital
17:10
who is at risk of FGM.
330
1030393
1633
que esté en riesgo de MGF.
17:12
But this is the reality,
331
1032026
2359
Pero esta es la realidad:
17:14
that even in our beloved Australia,
332
1034385
2080
que incluso en nuestra amada Australia,
17:16
the most wonderful place in the world,
333
1036465
2102
el lugar más maravilloso del mundo,
17:18
children are being abused because of a culture.
334
1038567
4086
están abusando de las niñas por razones culturales.
17:22
Culture should not be a defense for child abuse.
335
1042653
2959
No debiera utilizarse la cultura para defender el abuso infantil.
17:25
I want ever single one of you to see FGM as an issue for you.
336
1045612
5043
Espero que cada uno de ustedes vea la MGF como un problema propio.
17:30
Make it personal.
337
1050655
1486
Háganlo personal.
17:32
It could be your daughter, your sister, your cousin.
338
1052141
3089
Podría ser tu hija, tu hermana, tu prima.
17:35
I can't fight FGM alone.
339
1055230
2161
No puedo luchar sola contra la MGF.
17:38
I could try, but I can't.
340
1058321
2607
Lo intentaría, pero no puedo.
17:40
So my appeal to you is, please join me.
341
1060928
2805
Mi pedido es que se sumen.
17:43
Sign my petition on Change.org
342
1063733
2113
Firmen mi petición en Change.org.
17:45
and type in Khadija, my name, and it'll come up, and sign it.
343
1065846
3987
Escriban Khadija, mi nombre, y aparece. Fírmenla.
17:49
The aim of that is to get support for FGM victims in Australia
344
1069833
3592
El objetivo es apoyar a las víctimas de MGF de Australia
17:53
and to protect little girls growing up here
345
1073425
2263
y proteger a las niñas pequeñas que viven aquí
17:55
to not have this evil done to them,
346
1075688
3138
para que no les hagan algo tan terrible,
17:58
because every child has a right to pleasure.
347
1078826
3683
porque toda niña tiene derecho al placer.
18:02
Every child has a right to their bodies being left intact,
348
1082509
3461
Toda niña tiene derecho de que le dejen su cuerpo intacto
18:05
and dammit, ever child has a right to a clitoris.
349
1085970
4717
y, demonios, toda niña tiene derecho a su clítoris.
18:10
So please join me in ending this act.
350
1090687
3665
Así que, por favor, ayúdenme a terminar con esto.
18:14
My favorite quote is,
351
1094352
2149
Mi cita preferida es:
18:16
"All it takes for evil to prevail
352
1096501
1848
"Todo lo que hace falta para que triunfe el mal
18:18
is for a few good men and women to do nothing."
353
1098349
3434
es que unos pocos buenos hombres y mujeres no hagan nada".
18:21
Are you going to let this evil of female genital mutilation
354
1101783
4869
¿Van a permitir que el mal de la mutilación genital femenina
18:26
to prevail in Australia?
355
1106652
2232
triunfe en Australia?
18:28
I don't think so,
356
1108884
1288
No creo.
18:30
so please join me in ensuring that it ends in my generation.
357
1110172
4026
Entonces, ayúdenme a asegurar que esto se termine en esta generación.
18:34
Thank you.
358
1114198
2071
Gracias.
18:36
(Applause)
359
1116269
2438
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7