Amory Lovins: A 40-year plan for energy

141,598 views ・ 2012-05-01

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Jenny Zurawell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Caroline Gagné Reviewer: Veronica Martinez Starnes
00:15
America's public energy conversation
1
15485
2262
Aux États-Unis, la discussion sur l’énergie
00:17
boils down to this question:
2
17747
2223
se résume en une question :
00:19
Would you rather die of A) oil wars,
3
19970
3380
préféreriez-vous mourir à cause A) de guerres pétrolières,
00:23
or B) climate change,
4
23350
2610
B) des changements climatiques,
00:25
or C) nuclear holocaust,
5
25960
1400
C) d’un holocauste nucléaire,
00:27
or D) all of the above?
6
27360
3300
ou D) de toutes ces réponses?
00:30
Oh, I missed one: or E) none of the above?
7
30660
2800
Oh, j’en oubliais une : E) d’aucune de ces réponses?
00:33
That's the one we're not normally offered.
8
33460
2115
On ne nous la propose généralement pas, celle-là.
00:35
What if we could make energy do our work
9
35575
2139
Et si nous pouvions amener l’énergie à faire notre travail
00:37
without working our undoing?
10
37714
2446
sans que cela ne nous conduise à notre perte?
00:40
Could we have fuel without fear?
11
40160
2100
Pourrions-nous avoir du carburant sans craintes?
00:42
Could we reinvent fire?
12
42260
2408
Pourrions-nous réinventer le feu?
00:44
You see, fire made us human;
13
44668
1630
Voyez-vous, le feu nous a rendus humains;
00:46
fossil fuels made us modern.
14
46298
2054
les combustibles fossiles nous ont rendus modernes.
00:48
But now we need a new fire
15
48352
1300
Mais maintenant, nous avons besoin d’un nouveau feu
00:49
that makes us safe, secure, healthy and durable.
16
49652
3523
qui nous sécurise, nous garde en bonne santé et endurants.
00:53
Let's see how.
17
53175
2259
Voyons comment.
00:55
Four-fifths of the world's energy
18
55434
2886
80 % de l’énergie mondiale
00:58
still comes from burning each year
19
58320
1773
provient toujours de la combustion chaque année
01:00
four cubic miles of the rotted remains
20
60093
3500
de 16 kilomètres cubes des restes décomposés
01:03
of primeval swamp goo.
21
63593
2600
de matières gluantes primitives provenant des marécages.
01:06
Those fossil fuels
22
66193
2134
Ces combustibles fossiles
01:08
have built our civilization.
23
68327
3077
ont bâti notre civilisation.
01:11
They've created our wealth.
24
71404
2069
Ils ont créé notre richesse.
01:13
They've enriched the lives of billions.
25
73489
1576
Ils ont enrichi la vie de milliards de personnes.
01:15
But they also have rising costs
26
75065
2639
Mais ils ont aussi un coût croissant
01:17
to our security, economy, health and environment
27
77704
4389
pour notre sécurité, notre économie, notre santé et notre environnement
01:22
that are starting to erode, if not outweigh their benefits.
28
82093
3254
qui commencent tous à s’éroder, au-delà de leurs bienfaits.
01:25
So we need a new fire.
29
85347
2242
Nous avons donc besoin d’un nouveau feu.
01:27
And switching from the old fire to the new fire
30
87589
2902
Et passer de l’ancien au nouveau feu
01:30
means changing two big stories about oil and electricity,
31
90491
4036
sous-entend d’importants changements dans l’histoire du pétrole et de l’électricité,
01:34
each of which puts two-fifths of the fossil carbon in the air.
32
94527
4677
chacun d’eux volatilisant 40 % du carbone fossile.
01:39
But they're really quite distinct.
33
99204
1969
Mais ils sont passablement différents.
01:41
Less than one percent of our electricity is made from oil --
34
101173
3412
Moins de 1 % de notre électricité provient du pétrole,
01:44
although almost half is made from coal.
35
104585
3704
mais quasiment la moitié provient du charbon.
01:48
Their uses are quite concentrated.
36
108289
2279
Leurs utilisations sont plutôt concentrées.
01:50
Three-fourths of our oil fuel is transportation.
37
110568
2740
75 % de notre combustible pétrolier sert au transport.
01:53
Three-fourths of our electricity powers buildings.
38
113308
2775
75 % de notre électricité alimente les immeubles.
01:56
And the rest of both runs factories.
39
116083
2041
Et le reste des deux fait tourner les usines.
01:58
So very efficient vehicles, buildings and factories
40
118124
3836
Donc des véhicules, immeubles et usines très efficaces
02:01
save oil and coal,
41
121960
1769
font économiser du pétrole et du charbon,
02:03
and also natural gas that can displace both of them.
42
123729
3431
et aussi du gaz naturel qui peut supplanter l’un ou l’autre.
02:07
But today's energy system is not just inefficient,
43
127160
3685
Mais le système énergétique actuel n’est pas seulement inefficace,
02:10
it is also disconnected,
44
130845
2007
il est aussi déconnecté,
02:12
aging, dirty and insecure.
45
132852
2708
vieillissant, polluant et peu sûr.
02:15
So it needs refurbishment.
46
135560
2477
Il a besoin de renouveau.
02:18
By 2050 though, it could become efficient,
47
138037
3428
Mais d’ici 2050, il pourrait devenir efficace,
02:21
connected and distributed
48
141465
3262
connecté et bien réparti
02:24
with elegantly frugal
49
144727
1400
si des voitures, usines et immeubles
02:26
autos, factories and buildings
50
146127
2733
d’une élégante sobriété
02:28
all relying on a modern, secure
51
148860
2367
reposaient tous sur un système électrique
02:31
and resilient electricity system.
52
151227
2662
moderne, sûr et résilient.
02:33
We can eliminate our addiction to oil and coal by 2050
53
153889
5438
Nous pouvons nous affranchir de notre dépendance au pétrole et au charbon d’ici 2050
02:39
and use one-third less natural gas
54
159327
3169
et utiliser 1/3 de gaz naturel en moins
02:42
while switching to efficient use
55
162496
2885
en consommant de façon efficace
02:45
and renewable supply.
56
165381
2584
et en nous tournant vers des réserves renouvelables.
02:47
This could cost, by 2050,
57
167965
3533
Cela pourrait coûter, d’ici 2050,
02:51
five trillion dollars less in net present value,
58
171498
3252
cinq billions de dollars de moins, en valeur nette actuelle
02:54
that is expressed as a lump sum today,
59
174750
2643
(une somme forfaitaire aujourd’hui)
02:57
than business as usual --
60
177393
1546
que de maintenir le statu quo,
02:58
assuming that carbon emissions
61
178939
1454
en supposant que les émissions de carbone
03:00
and all other hidden or external costs are worth zero --
62
180393
3065
et tout autre coût, caché ou externe, soient nuls,
03:03
a conservatively low estimate.
63
183458
3884
une estimation assez prudente.
03:07
Yet this cheaper energy system
64
187342
1951
Pourtant ce système énergétique économique
03:09
could support 158 percent bigger U.S. economy
65
189293
3834
pourrait soutenir une économie des États-Unis 158 % plus importante
03:13
all without needing oil or coal,
66
193127
2369
sans avoir besoin de pétrole ou de charbon,
03:15
or for that matter nuclear energy.
67
195496
2464
ni même d’énergie nucléaire.
03:17
Moreover, this transition needs no new inventions
68
197960
3023
De plus, cette transition ne nécessite aucune nouvelle invention,
03:20
and no acts of Congress
69
200983
3262
aucune résolution du Congrès
03:24
and no new federal taxes, mandate subsidies or laws
70
204245
4482
et aucune nouvelle taxe fédérale, subvention de mandat ou loi
03:28
and running Washington gridlock.
71
208727
2951
conduisant Washington à une impasse.
03:31
Let me say that again.
72
211678
915
Je vais le répéter.
03:32
I'm going to tell you how to get the United States
73
212593
2769
Je vais vous dire comment rendre les États-Unis
03:35
completely off oil and coal, five trillion dollars cheaper
74
215362
3311
complètement indépendants du pétrole et du charbon, pour 5 billions de dollars de moins,
03:38
with no act of Congress
75
218673
1346
sans résolution du Congrès
03:40
led by business for profit.
76
220019
2510
menée par des intérêts lucratifs.
03:42
In other words, we're going to use our most effective institutions --
77
222529
3639
En d’autres termes, nous allons utiliser nos institutions les plus efficaces :
03:46
private enterprise co-evolving with civil society
78
226168
3813
les entreprises privées progressant avec la société civile
03:49
and sped by military innovation
79
229981
2512
et propulsées par l’innovation militaire,
03:52
to go around our least effective institutions.
80
232493
2800
et les faire contourner nos institutions les moins efficaces.
03:55
And whether you care most
81
235293
2334
Que vous vous préoccupiez plus
03:57
about profits and jobs and competitive advantage
82
237627
3431
de profits, d’emplois et d’avantages concurrentiels
04:01
or national security, or environmental stewardship
83
241058
2410
ou de la sécurité nationale, de la gestion de l’environnement,
04:03
and climate protection and public health,
84
243468
2161
de la sauvegarde du climat et de la santé publique,
04:05
reinventing fire makes sense and makes money.
85
245629
4283
réinventer le feu est judicieux et payant.
04:09
General Eisenhower reputedly said
86
249912
3446
Le général Eisenhower aurait affirmé
04:13
that enlarging the boundaries of a tough problem
87
253358
2620
qu’exacerber un problème grave
04:15
makes it soluble by encompassing more options and more synergies.
88
255978
4569
permet de le résoudre en disposant de plus d’options et de synergies.
04:20
So in reinventing fire,
89
260547
1669
Donc en réinventant le feu,
04:22
we integrated all four sectors that use energy --
90
262216
3167
nous avons intégrés les quatre secteurs qui consomment de l’énergie :
04:25
transportation, buildings, industry and electricity --
91
265383
3639
le transport, les bâtiments, l’industrie et l’électricité
04:29
and we integrated four kinds of innovation,
92
269022
2623
et nous les avons intégrés à quatre types d’innovations,
04:31
not just technology and policy,
93
271645
2548
non seulement à la technologie et à la politique,
04:34
but also design and business strategy.
94
274193
3100
mais aussi à la conception et à la stratégie d’entreprise.
04:37
Those combinations yield
95
277293
2015
Ces combinaisons ont un rendement bien supérieur
04:39
very much more than the sum of the parts,
96
279308
2106
à la somme des parties,
04:41
especially in creating deeply disruptive business opportunities.
97
281414
5346
surtout dans la création d’occasions d’affaires profondément déstabilisantes.
04:46
Oil costs our economy two billion dollars a day,
98
286760
4048
Le pétrole coûte à notre économie 2 milliards de dollars par jour,
04:50
plus another four billion dollars a day
99
290808
2367
plus 4 autres milliards par jour
04:53
in hidden economic and military costs,
100
293175
2647
en coûts économique et militaire cachés,
04:55
raising its total cost to over a sixth of GDP.
101
295822
3930
ce qui fait monter le coût total à plus de 1/6 du PIB.
04:59
Our mobility fuel goes three-fifths to automobiles.
102
299752
2544
60 % de notre carburant de transport sert aux automobiles.
05:02
So let's start by making autos oil free.
103
302296
2646
Alors commençons par fabriquer des voitures libres de pétrole.
05:04
Two-thirds of the energy it takes to move a typical car
104
304942
3180
66 % de l’énergie nécessaire pour déplacer une voiture typique
05:08
is caused by its weight.
105
308122
2202
sont affectés à son poids.
05:10
And every unit of energy you save at the wheels,
106
310324
3507
Pour chaque unité d’énergie que vous économisez,
05:13
by taking out weight or drag,
107
313831
1247
en réduisant le poids ou la résistance au roulement,
05:15
saves seven units in the tank,
108
315078
2030
vous en économisez sept dans le réservoir,
05:17
because you don't have to waste six units
109
317108
1685
car vous n’avez pas à gaspiller six unités
05:18
getting the energy to the wheels.
110
318793
2100
pour transmettre l’énergie aux roues.
05:20
Unfortunately, over the past quarter century,
111
320893
3585
Malheureusement, au cours des 25 dernières années,
05:24
epidemic obesity has made our two-ton steel cars
112
324478
2715
l’épidémie d’obésité a fait en sorte que nos voitures de deux tonnes d’acier
05:27
gain weight twice as fast as we have.
113
327193
3823
ont pris du poids deux fois plus vite que nous.
05:31
But today, ultralight, ultrastrong materials,
114
331016
3654
Mais aujourd’hui, des matériaux ultralégers et ultrarésistants,
05:34
like carbon fiber composites,
115
334670
2569
comme les composites à fibres de carbone,
05:37
can make dramatic weight savings snowball
116
337255
2372
peuvent entraîner des réductions de poids substantielles,
05:39
and can make cars simpler and cheaper to build.
117
339627
3915
tout en simplifiant et en réduisant les coûts de fabrication.
05:43
Lighter and more slippery autos
118
343542
2366
Des voitures légères et exemptes de friction
05:45
need less force to move them,
119
345908
2247
nécessitent moins de force pour se déplacer,
05:48
so their engines get smaller.
120
348155
2274
donc leurs moteurs rapetissent.
05:50
Indeed, that sort of vehicle fitness
121
350429
2831
En effet, ce type de gymnastique pour véhicule
05:53
then makes electric propulsion affordable
122
353260
3167
rend la propulsion électrique abordable,
05:56
because the batteries or fuel cells
123
356427
3133
car les batteries ou les piles à combustible
05:59
also get smaller and lighter and cheaper.
124
359560
3600
deviennent aussi plus petites, plus légères et moins chères.
06:03
So sticker prices will ultimately fall to about the same as today,
125
363160
3900
Le prix de vente chutera donc jusqu’au prix d’aujourd’hui,
06:07
while the driving cost, even from the start,
126
367060
3521
alors que le coût d’utilisation des véhicules, depuis le début,
06:10
is very much lower.
127
370581
1748
sera bien plus bas.
06:12
So these innovations together can transform automakers
128
372329
4146
Grâce à l’ensemble de ces innovations, les constructeurs automobiles peuvent passer
06:16
from wringing tiny savings
129
376475
2362
de piètres économies
06:18
out of Victorian engine and seal-stamping technologies
130
378837
3331
tirées de moteurs quasi victoriens et de technologies désuètes
06:22
to the steeply falling costs
131
382168
2738
à la chute marquée des prix
06:24
of three linked innovations that strongly reenforce each other --
132
384906
5100
de trois innovations qui se renforcent grandement mutuellement,
06:30
namely ultralight materials, making them into structures
133
390006
3923
soit les matériaux ultralégers, leur transformation en des structures
06:33
and electric propulsion.
134
393929
2331
et la propulsion électrique.
06:36
The sales can grow and the prices fall even faster
135
396260
4700
Les ventes vont augmenter et les prix chuter encore plus vite
06:40
with temporary feebates,
136
400960
1708
grâce à des taxations avec remise,
06:42
that is rebates for efficient new autos
137
402668
2254
à savoir, des rabais sur les nouvelles voitures efficaces
06:44
paid for by fees on inefficient ones.
138
404922
3100
payées par des droits sur les voitures inefficaces.
06:48
And just in the first two years
139
408022
2846
Au cours des deux premières années seulement,
06:50
the biggest of Europe's five feebate programs
140
410868
3448
le plus important des cinq programmes de taxation avec remise d’Europe
06:54
has tripled the speed of improving automotive efficiency.
141
414316
4046
a fait progresser l’efficacité automobile trois fois plus vite.
06:58
The resulting shift to electric autos
142
418362
3429
Le passage aux voitures électriques qui s’ensuivra
07:01
is going to be as game-changing
143
421791
1471
va changer les règles du jeu tout comme l’a fait
07:03
as shifting from typewriters to the gains in computers.
144
423262
4198
le passage des machines à écrire aux ordinateurs.
07:07
Of course, computers and electronics
145
427460
2100
L’informatique et l’électronique
07:09
are now America's biggest industry,
146
429560
2300
sont devenues l’industrie la plus importante des États-Unis,
07:11
while typewriter makers have vanished.
147
431860
2154
alors que les producteurs de machines à écrire ont disparu.
07:14
So vehicle fitness
148
434014
1921
La bonne santé des véhicules
07:15
opens a new automotive competitive strategy
149
435935
3569
ouvre donc la voie à une nouvelle stratégie compétitive pour l’automobile
07:19
that can double the oil savings over the next 40 years,
150
439504
3254
qui peut faire doubler les économies de pétrole sur les 40 prochaines années,
07:22
but then also make electrification affordable,
151
442758
2877
mais qui rend aussi l’électrification abordable,
07:25
and that displaces the rest of the oil.
152
445635
3984
remplaçant ainsi le reste du pétrole.
07:29
America could lead this next automotive revolution.
153
449619
3556
Les États-Unis pourraient mener cette prochaine révolution de l’automobile.
07:33
Currently the leader is Germany.
154
453175
2485
L’Allemagne est actuellement en tête.
07:35
Last year, Volkswagen announced
155
455660
2508
L’année dernière, Volkswagen a annoncé
07:38
that by next year they'll be producing
156
458168
2223
que d’ici l’année prochaine elle allait produire
07:40
this carbon fiber plugin hybrid
157
460391
2869
une hybride rechargeable en fibres de carbone
07:43
getting 230 miles a gallon.
158
463260
2408
capable de parcourir 100 km/litre.
07:45
Also last year, BMW announced
159
465668
2515
L’année dernière, BMW a aussi présenté
07:48
this carbon fiber electric car,
160
468183
2269
une voiture électrique en fibres de carbone
07:50
they said that its carbon fiber is paid for
161
470452
1975
affirmant que le coût des fibres de carbone est compensé
07:52
by needing fewer batteries.
162
472427
2054
par un besoin moindre en batteries.
07:54
And they said, "We do not intend to be a typewriter maker."
163
474481
2531
Ils ont dit « nous n’avons pas l’intention de fabriquer des machines à écrire ».
07:57
Audi claimed it's going to beat them both by a year.
164
477027
3508
Audi prétend qu’elle les surpassera d’un an.
08:00
Seven years ago, an even faster and cheaper
165
480535
3225
Il y a sept ans, une technologie américaine
08:03
American manufacturing technology
166
483760
2592
encore plus rapide et économique
08:06
was used to make this little carbon fiber test part,
167
486352
7444
a servi à fabriquer cette petite pièce d’essai en fibres de carbone,
08:13
which doubles as a carbon cap.
168
493796
2339
qui sert aussi de casque de carbone,
08:16
(Laughter)
169
496135
1563
(Rires)
08:17
In one minute -- and you can tell from the sound
170
497698
3062
en une minute. Et vous constaterez, en écoutant le son,
08:20
how immensely stiff and strong it is.
171
500760
2833
à quel point elle est rigide et résistante.
08:23
Don't worry about dropping it, it's tougher than titanium.
172
503593
3492
Vous pouvez l’échapper, c’est plus solide que du titane.
08:27
Tom Friedman actually whacked it as hard as he could with a sledgehammer
173
507085
2223
Tom Friedman l’a frappée de toutes ses forces avec une masse
08:29
without even scuffing it.
174
509308
1539
sans même l’égratigner.
08:30
But such manufacturing techniques
175
510847
2115
Mais de telles techniques de fabrication
08:32
can scale to automotive speed and cost
176
512962
3223
peuvent s’adapter à la vitesse et au coût du secteur automobile
08:36
with aerospace performance.
177
516185
1454
avec une performance aérospatiale.
08:37
They can save four-fifths of the capital needed to make autos.
178
517639
3521
Elles peuvent faire économiser 80 % du capital nécessaire à la fabrication des voitures.
08:41
They can save lives
179
521160
1162
Elles peuvent sauver des vies,
08:42
because this stuff can absorb
180
522322
1292
car cette matière peut absorber
08:43
up to 12 times as much crash energy per pound as steel.
181
523614
3264
une force d’impact par kilogramme jusqu’à cinq fois et demie de plus que l’acier.
08:46
If we made all of our autos this way,
182
526878
1749
Si toutes les autos étaient construites de cette façon,
08:48
it would save oil equivalent to finding
183
528627
2923
l’économie de pétrole équivaudrait à trouver
08:51
one and a half Saudi Arabias, or half an OPEC,
184
531550
2832
une Arabie saoudite et demie, ou la moitié de l’OPEP,
08:54
by drilling in the Detroit formation, a very prospective play.
185
534382
4432
si l’on forait dans la formation de Détroit, une zone pétrolière prometteuse.
08:58
And all those mega-barrels under Detroit
186
538814
2700
Et tous ces mégabarils sous Détroit
09:01
cost an average of 18 bucks a barrel.
187
541514
2513
coûtent en moyenne 18 $ le baril.
09:04
They are all-American, carbon-free
188
544027
1846
Ils sont 100 % américains, libres de carbone
09:05
and inexhaustible.
189
545873
2320
et inépuisables.
09:08
The same physics and the same business logic
190
548193
2754
La même physique et la même logique commerciale
09:10
also apply to big vehicles.
191
550947
1546
s’appliquent aux gros véhicules.
09:12
In the five years ending with 2010,
192
552493
2692
De 2005 à 2010,
09:15
Walmart saved 60 percent of the fuel per ton-mile
193
555185
4575
Walmart a économisé 60 % du carburant par tonne-mile
09:19
in its giant fleet of heavy trucks
194
559760
1400
à sa flotte géante de poids lourds
09:21
through better logistics and design.
195
561160
1400
grâce à une meilleure logistique et à une meilleure conception.
09:22
But just the technological savings in heavy trucks
196
562560
3015
Mais rien que les économies technologiques sur les poids lourds
09:25
can get to two-thirds.
197
565575
1885
peuvent atteindre les 2/3.
09:27
And combined with triple to quintuple efficiency airplanes,
198
567460
3287
Et, combinés avec des avions de trois à cinq fois plus efficaces,
09:30
now on the drawing board,
199
570747
1721
qui sont actuellement à l’étude,
09:32
can save close to a trillion dollars.
200
572468
2246
ces économies peuvent atteindre le billion de dollars.
09:34
Also today's military revolution in energy efficiency
201
574714
4369
La révolution militaire actuelle en matière d’efficacité énergétique
09:39
is going to speed up all of these civilian advances
202
579083
2977
va aussi accélérer toutes ces avancées civiles
09:42
in much the same way that military R&D
203
582060
2529
de la même manière que la R. et D. militaire
09:44
has given us the Internet, the Global Positioning System
204
584589
3194
nous a donné l’Internet, le GPS
09:47
and the jet engine and microchip industries.
205
587783
3069
et les industries du moteur à réaction et des micropuces.
09:50
As we design and build vehicles better,
206
590852
3523
En plus de concevoir et de fabriquer de meilleurs véhicules,
09:54
we can also use them smarter
207
594375
2100
nous pouvons aussi les utiliser de manière plus intelligente
09:56
by harnessing four powerful techniques
208
596475
2247
en exploitant quatre moyens importants
09:58
for eliminating needless driving.
209
598722
1992
d’éliminer les trajets inutiles.
10:00
Instead of just seeing the travel grow,
210
600714
2792
Au lieu d’assister à une augmentation des déplacements,
10:03
we can use innovative pricing,
211
603506
2654
nous pouvons utiliser un système de tarifs innovant :
10:06
charging for road infrastructure by the mile, not by the gallon.
212
606160
3954
facturer les infrastructures routières au kilomètre et non au litre.
10:10
We can use some smart IT to enhance transit
213
610114
3246
Nous pouvons utiliser des TI intelligentes pour améliorer les transports
10:13
and enable car sharing and ride sharing.
214
613360
3541
et permettre le partage de véhicules et le covoiturage.
10:16
We can allow smart and lucrative growth models
215
616901
4259
Des modèles de croissance intelligents et lucratifs
10:21
that help people already be near where they want to be,
216
621160
4177
peuvent aider les gens à se trouver déjà là où ils veulent être
10:25
so they don't need to go somewhere else.
217
625337
1513
de manière à ce qu’ils n’aient pas besoin d’aller ailleurs.
10:26
And we can use smart IT
218
626850
2110
Et nous pouvons utiliser les TI
10:28
to make traffic free-flowing.
219
628960
2536
pour rendre la circulation fluide.
10:31
Together, those things can give us the same or better access
220
631512
2815
Ensemble, ces moyens peuvent nous donner un accès identique ou meilleur
10:34
with 46 to 84 percent less driving,
221
634327
4500
et diminuer la conduite de 46 à 84 %,
10:38
saving another 0.4 trillion dollars,
222
638827
2638
permettant d’économiser 0,4 billion de dollars de plus
10:41
plus 0.3 trillion dollars from using trucks more productively.
223
641465
4995
et 0,3 billion de dollars en utilisant les camions de façon plus productive.
10:46
So 40 years hence, when you add it all up,
224
646460
2705
Donc d’ici 40 ans, si vous faites la somme,
10:49
a far more mobile U.S. economy
225
649165
3008
une économie des États-Unis bien plus mobile
10:52
can use no oil.
226
652173
2079
pourrait ne pas utiliser de pétrole.
10:54
Saving or displacing barrels for 25 bucks
227
654252
3508
Économiser ou remplacer des barils à 25 $,
10:57
rather than buying them for over a hundred,
228
657760
1400
plutôt que de les acheter à plus de 100 $,
10:59
adds up to a $4 trillion net saving
229
659160
3775
s’élève à 4 billions de dollars d’économie nette,
11:02
counting all the hidden costs at zero.
230
662935
3007
en calculant tous les coûts cachés à zéro.
11:05
So to get mobility without oil,
231
665942
2918
Devenir mobile sans pétrole,
11:08
to phase out the oil,
232
668860
2100
éliminer progressivement le pétrole,
11:10
we can get efficient and then switch fuels.
233
670960
3431
nous permettrait d’être efficaces et de changer de carburants.
11:14
Those 125 to 240 mile-per-gallon-equivalent autos
234
674391
4344
Ces voitures qui consomment de 0,98 à 1,88 litres par 100 kilomètres
11:18
can use any mixture of hydrogen fuel cells,
235
678735
3843
peuvent utiliser n’importe quelle combinaison de pile à hydrogène,
11:22
electricity and advanced biofuels.
236
682578
3111
d’électricité et de biocarburants avancés.
11:25
The trucks and planes can realistically use
237
685689
3653
Les camions et les avions peuvent utiliser de façon réaliste
11:29
hydrogen or advanced biofuels.
238
689342
2820
de l’hydrogène ou des biocarburants avancés.
11:32
The trucks could even use natural gas.
239
692162
2065
Les camions pourraient même utiliser du gaz naturel.
11:34
But no vehicles will need oil.
240
694227
2000
Mais aucun véhicule n’aura besoin de pétrole.
11:36
And the most biofuel we might need,
241
696227
3085
Et le maximum de biocarburant que nous pourrions avoir besoin,
11:39
just three million barrels a day,
242
699312
1743
trois millions de barils par jour,
11:41
can be made two-thirds from waste
243
701055
1638
peuvent être obtenus aux 2/3 à partir de déchets
11:42
without displacing any cropland
244
702693
1834
sans avoir à déplacer aucune terre cultivée
11:44
and without harming soil or climate.
245
704527
3033
et sans mettre en danger les sols ou le climat.
11:47
Our team speeds up these kinds of oil savings
246
707560
2015
Notre équipe active ce genre d’économie de pétrole
11:49
by what we call "institutional acupuncture."
247
709575
2952
grâce à « l’acupuncture institutionnelle ».
11:52
We figure out where the business logic
248
712527
1400
Nous déterminons où la logique commerciale
11:53
is congested and not flowing properly,
249
713927
2469
est congestionnée et ne circule pas correctement
11:56
we stick little needles in it to get it flowing,
250
716396
1812
et nous plantons de petites aiguilles pour la déboucher,
11:58
working with partners like Ford and Walmart and the Pentagon.
251
718208
2493
en travaillant avec des partenaires comme Ford, Walmart et le Pentagone.
12:00
And the long transition is already well under way.
252
720701
3461
Et la longue transition est déjà bien amorcée.
12:04
In fact, three years ago mainstream analysts were starting to see peak oil,
253
724162
4303
En fait, il y a trois ans, les principaux analystes commençaient à voir l’apogée
12:08
not in supply, but in demand.
254
728465
2947
non pas de l’offre, mais de la demande en pétrole.
12:11
And Deutsche Bank even said world oil use could peak around 2016.
255
731412
5112
La Deutsche Bank a même dit que la consommation mondiale de pétrole pourrait atteindre son plus haut niveau autour de 2016.
12:16
In other words, oil is getting uncompetitive even at low prices
256
736524
4661
En d’autres termes, le pétrole perd de sa compétitivité, même à bas prix,
12:21
before it becomes unavailable even at high prices.
257
741185
4093
avant même d’être épuisé à prix élevé.
12:25
But the electrified vehicles
258
745278
2926
Mais les véhicules électriques
12:28
don't need to burden the electricity grid.
259
748204
2777
n’ont pas à étouffer le réseau électrique.
12:30
Rather, when smart autos exchange electricity and information
260
750981
3435
Au contraire, lorsque les voitures intelligentes échangent de l’électricité et des informations
12:34
through smart buildings with smart grids,
261
754416
2426
par l’entremise d’immeubles intelligents dotés de réseaux intelligents,
12:36
they're adding to the grid valuable flexibility and storage
262
756842
3316
elles apportent au réseau une flexibilité et un stockage d’énergie précieux
12:40
that help the grid integrate
263
760158
1850
qui aident le réseau à intégrer
12:42
varying solar and wind power.
264
762008
2847
de l’énergie solaire et éolienne variante.
12:44
So the electrified autos
265
764855
1676
Les voitures électriques
12:46
make the auto and electricity problems
266
766531
2624
rendent donc les problèmes automobiles et électriques
12:49
easier to solve together than separately.
267
769155
2238
plus simples à résoudre ensemble que séparément.
12:51
And they also converge the oil story
268
771393
1831
Et elles font aussi converger l’histoire du pétrole
12:53
with our second big story,
269
773224
2584
vers notre deuxième grande histoire,
12:55
saving electricity and then making it differently.
270
775808
3760
économiser l’électricité et la fabriquer de façon différente.
12:59
And those twin revolutions in electricity
271
779568
2982
Et ces deux révolutions de l’électricité
13:02
will bring to that sector
272
782550
3054
vont causer à ce secteur
13:05
more numerous and profound and diverse disruptions
273
785604
2785
des perturbations plus nombreuses, profondes et diverses
13:08
than any other sector,
274
788389
1361
qu’à n’importe quel autre secteur
13:09
because we've got 21st century technology and speed colliding head-on
275
789750
4215
parce que la technologie du 21e siècle et la vitesse vont entrer en collision
13:13
with 20th and 19th century institutions, rules and cultures.
276
793965
4695
avec des institutions, des règles et des cultures des 19e et 20e siècles.
13:18
Changing how we make electricity gets easier
277
798660
3075
Changer la manière dont nous produisons l’électricité devient plus facile
13:21
if we need less of it.
278
801735
2515
si nous en avons moins besoin.
13:24
Most of it now is wasted
279
804250
1662
En ce moment, la plus grande partie est gaspillée
13:25
and the technologies for saving it
280
805912
1981
et les technologies pour l’économiser
13:27
keep improving faster than we're installing them.
281
807893
2954
s’améliorent plus vite que notre capacité à les mettre en place.
13:30
So the unbought efficiency resource
282
810847
2446
La ressource utile non vendue
13:33
keeps getting ever bigger and cheaper.
283
813293
2900
devient donc abondante et moins chère.
13:36
But as efficiency in buildings and industry
284
816193
3062
Mais comme l’efficacité des bâtiments et des industries
13:39
starts to grow faster than the economy,
285
819255
1972
croît plus vite que l’économie,
13:41
America's electricity use could actually shrink,
286
821227
4423
la consommation de l’électricité aux États-Unis pourrait, en fait, chuter,
13:45
even with the little extra use required
287
825650
3597
même avec la petite quantité supplémentaire nécessaire
13:49
for those efficient electrified autos.
288
829247
1980
à ces voitures électriques efficaces.
13:51
And we can do this just by reasonably accelerating existing trends.
289
831227
4828
Et nous pouvons y arriver simplement en accentuant de façon raisonnable les tendances existantes.
13:56
Over the next 40 years, buildings,
290
836055
2338
Dans les 40 prochaines années, les bâtiments,
13:58
which use three-quarters of the electricity,
291
838393
2208
qui consomment 75 % de l’électricité,
14:00
can triple or quadruple their energy productivity,
292
840601
3834
pourraient tripler ou quadrupler leur productivité énergétique,
14:04
saving 1.4 trillion dollars, net present value,
293
844435
3925
économisant ainsi 1,4 billion de dollars en valeur nette courante,
14:08
with a 33 percent internal rate of return
294
848360
3600
avec un taux de rentabilité interne de 33 %
14:11
or in English,
295
851960
1671
ou, en termes simples,
14:13
the savings are worth four times what they cost.
296
853631
3196
les économies valent quatre fois ce qu’elles coûtent.
14:16
And industry can accelerate too,
297
856827
2238
Quant aux industries, elles peuvent aussi progresser
14:19
doubling its energy productivity
298
859065
1716
en doublant leur productivité énergétique
14:20
with a 21 percent internal rate of return.
299
860781
2948
atteignant ainsi un taux de rentabilité interne de 21 %.
14:23
The key is a disruptive innovation
300
863729
2039
La clé est une innovation déstabilisante
14:25
that we call integrative design
301
865768
2823
que nous appelons conception intégrative
14:28
that often makes very big energy savings
302
868591
2928
qui fait souvent en sorte que de très importantes économies d’énergie
14:31
cost less than small or no savings.
303
871519
2477
coûtent moins chères que de petites ou aucune économie.
14:33
That is, it can give you expanding returns,
304
873996
2628
C’est-à-dire que les remboursements vont croissant,
14:36
not diminishing returns.
305
876624
1854
ils ne diminuent pas.
14:38
That is how our 2010 retrofit
306
878478
3746
C’est ainsi que nos rénovations de 2010
14:42
is saving over two-fifths of the energy in the Empire State Building --
307
882224
3203
font économiser plus de 40 % de l’énergie de l’Empire State Building,
14:45
remanufacturing those six and a half thousand windows on site
308
885427
4154
en transformant ces 6500 fenêtres
14:49
into super windows that pass light, but reflect heat.
309
889581
4312
en de superfenêtres qui laissent passer la lumière, mais qui renvoient la chaleur.
14:53
plus better lights and office equipment and such
310
893893
3185
Et améliorer l’éclairage et le matériel de bureau
14:57
cut the maximum cooling load by a third.
311
897078
3615
réduit la charge de refroidissement maximale de 1/3.
15:00
And then renovating smaller chillers instead of adding bigger ones
312
900693
5067
Ensuite, rénover les petits refroidisseurs au lieu d’en installer de plus gros
15:05
saved 17 million dollars of
313
905760
1523
a fait économiser 17 millions de dollars en dépenses en immobilisations,
15:07
capital cost, which helped pay for the other improvements
314
907283
3377
ce qui a permis de financer d’autres rénovations
15:10
and reduce the payback to just three years.
315
910660
4044
et de ramener le délai de récupération à trois ans.
15:14
Integrative design can also increase
316
914704
2223
La conception intégrative peut aussi entraîner
15:16
energy savings in industry.
317
916927
2208
de meilleures économies d’énergie dans l’industrie.
15:19
Dow's billion-dollar efficiency investment
318
919135
1992
L’investissement d’un milliard de dollars dans l’efficacité énergétique de Dow
15:21
has already returned nine billion dollars.
319
921127
3300
a déjà rapporté neuf milliards de dollars.
15:24
But industry as a whole has another half-trillion dollars
320
924427
2946
Mais l’ensemble de l’industrie doit encore faire l’économie d’un demi-billion de dollars
15:27
of energy still to save.
321
927373
2195
en énergie.
15:29
For example, three-fifths of the world's electricity runs motors.
322
929568
4559
Par exemple, 60 % de l’électricité mondiale fait marcher des moteurs.
15:34
Half of that runs pumps and fans.
323
934127
2069
La moitié fait marcher des pompes et des ventilateurs.
15:36
And those can all be made more efficient,
324
936196
2874
Et tous ces appareils peuvent devenir plus efficaces,
15:39
and the motors that turn them
325
939070
1715
et l’efficacité des systèmes des moteurs qui les font marcher
15:40
can have their system efficiency roughly doubled
326
940785
3650
pourrait presque doubler
15:44
by integrating 35 improvements, paying back in about a year.
327
944435
3915
en intégrant 35 améliorations, remboursables en environ un an.
15:48
But first we ought to be capturing bigger, cheaper savings
328
948350
3228
Mais d’abord nous devrions dégager des économies plus importantes et moins chères,
15:51
that are normally ignored and are not in the textbooks.
329
951578
2649
qui sont souvent négligées et qui ne se trouvent pas dans les manuels scolaires.
15:54
For example, pumps, the biggest use of motors,
330
954227
3154
Les pompes, par exemple, l’affectation principale des moteurs,
15:57
move liquid through pipes.
331
957381
1817
font circuler du liquide dans des tuyaux.
15:59
But a standard industrial pumping loop
332
959198
1800
Une boucle de pompage industrielle classique
16:00
was redesigned to use at least 86 percent less energy,
333
960998
4377
a été redessinée afin d’utiliser au moins 86 % moins d’énergie,
16:05
not by getting better pumps,
334
965375
1939
non pas en utilisant de meilleures pompes,
16:07
but just by replacing long, thin, crooked pipes
335
967314
3382
mais simplement en remplaçant des tuyaux longs, étroits et courbés
16:10
with fat, short, straight pipes.
336
970696
2616
par des tuyaux larges, courts et droits.
16:13
This is not about new technology,
337
973312
3215
Il ne s’agit pas d’une nouvelle technologie,
16:16
it's just rearranging our metal furniture.
338
976527
1977
il ne s’agit que du réaménagement de notre équipement métallique.
16:18
Of course, it also shrinks the pumping equipment
339
978504
2354
Et en plus, cela réduit l’équipement de pompage
16:20
and its capital costs.
340
980858
1715
et les dépenses en immobilisations.
16:22
So what do such savings mean
341
982573
2620
Donc que représentent de telles économies
16:25
for the electricity that is three-fifths used in motors?
342
985193
3682
relativement à l’électricité utilisée à 60 % pour les moteurs?
16:28
Well, from the coal burned at the power plant
343
988875
3100
Et bien, du charbon qui est brûlé dans la centrale
16:31
through all these compounding losses,
344
991975
3121
à travers ce cumul de pertes,
16:35
only a tenth of the fuel energy
345
995096
2823
seulement 10 % de l’énergie de combustion
16:37
actually ends up coming out the pipe as flow.
346
997919
3000
atteignent, en fait, la sortie du tuyau.
16:40
But now let's turn those compounding losses around backwards,
347
1000919
3674
Mais maintenant, inversons ces pertes cumulées,
16:44
and every unit of flow or friction that we save in the pipe
348
1004593
5631
et chaque unité du flux ou de friction économisée dans le tuyau
16:50
saves 10 units of fuel cost, pollution
349
1010224
4144
permet de préserver 10 unités en coût de carburant, en pollution
16:54
and what Hunter Lovins calls "global weirding"
350
1014368
2607
et de ce que Hunter Lovins appelle la « bizarrerie mondiale »
16:56
back at the power plant.
351
1016991
1402
directement à la centrale.
16:58
And of course, as you go back upstream,
352
1018393
1692
Et bien sûr, quand vous remontez le processus,
17:00
the components get smaller and therefore cheaper.
353
1020085
3300
les composantes deviennent plus petites et donc moins chères.
17:03
Our team has lately found such snowballing energy savings
354
1023385
4580
Notre équipe a récemment décelé de telles économies d’énergie qui font boule de neige
17:07
in more than 30 billion dollars worth of industrial redesigns --
355
1027965
3233
dans des reformulations industrielles de plus de 30 milliards de dollars,
17:11
everything from data centers and chip fabs
356
1031198
2729
des centres de données et de fabrication de puces
17:13
to mines and refineries.
357
1033927
2192
aux mines et aux raffineries.
17:16
Typically our retrofit designs
358
1036119
1441
Nos plans de rénovation
17:17
save about 30 to 60 percent of the energy
359
1037560
2954
font économiser de 30 à 60 % de l’énergie
17:20
and pay back in a few years,
360
1040514
1946
et sont remboursés en quelques années,
17:22
while the new facility designs save 40 to 90-odd percent
361
1042460
4154
et la conception de nouvelles installations fait économiser de 40 à 90 % d’énergie
17:26
with generally lower capital cost.
362
1046629
2431
avec généralement une dépense d’investissement plus faible.
17:29
Now needing less electricity
363
1049060
3064
Avoir besoin de moins d’électricité
17:32
would ease and speed
364
1052124
2315
faciliterait et accélérerait
17:34
the shift to new sources of electricity, chiefly renewables.
365
1054439
3162
le passage à de nouvelles sources d’électricité, principalement renouvelables.
17:37
China leads their explosive growth and their plummeting cost.
366
1057601
4484
La Chine dirige leur croissance fulgurante et leur coût en chute libre.
17:42
In fact, these solar power module costs
367
1062085
3421
En fait, les prix des modules à énergie solaire
17:45
have just fallen off the bottom of the chart.
368
1065506
2379
viennent tout juste de chuter, laissant le graphique en plan.
17:47
And Germany now has more solar workers
369
1067885
3070
Et l’Allemagne compte maintenant plus de travailleurs dans le domaine solaire
17:50
than America has steel workers.
370
1070955
2638
que les États-Unis comptent de métallos.
17:53
Already in about 20 states
371
1073593
1846
Dans une vingtaine d’États,
17:55
private installers will come
372
1075439
2354
des installateurs privés posent
17:57
put those cheap solar cells on your roof with no money down
373
1077793
3485
des cellules solaires peu chères sur votre toit, sans mise de fonds,
18:01
and beat your utility bill.
374
1081278
1869
tout en ayant raison de votre facture d’électricité.
18:03
Such unregulated products
375
1083147
2192
De tels produits non réglementés
18:05
could ultimately add up to a virtual utility
376
1085339
2854
pourraient, à terme, devenir un réel service
18:08
that bypasses your electric company
377
1088193
2954
et court-circuiter votre compagnie d’électricité
18:11
just as your cellphone bypassed your wireline phone company.
378
1091147
3831
de la même manière que votre cellulaire a court-circuité votre compagnie de téléphone à fil.
18:14
And this sort of thing gives utility executives the heebee-jeebees
379
1094978
3418
Ce genre de choses rend les dirigeants de sociétés de services extrêmement anxieux
18:18
and it gives venture capitalists sweet dreams.
380
1098396
2223
et font faire de beaux rêves aux sociétés de capital-risque.
18:20
Renewables are no longer a fringe activity.
381
1100619
3093
Les énergies renouvelables ne sont plus marginales.
18:23
For each of the past four years
382
1103712
2477
Chaque année depuis quatre ans,
18:26
half of the world's new generating capacity
383
1106189
2838
la moitié de la nouvelle capacité de production mondiale
18:29
has been renewable,
384
1109027
1597
a été renouvelable,
18:30
mainly lately in developing countries.
385
1110624
1692
ces derniers temps, surtout dans les pays en développement.
18:32
In 2010, renewables other than big hydro,
386
1112316
4292
En 2010, les énergies renouvelables autres qu’hydroélectriques,
18:36
particularly wind and solar cells,
387
1116608
2331
particulièrement l’éolienne et les cellules solaires,
18:38
got 151 billion dollars of private investment,
388
1118939
4992
ont fait l’objet d’investissements privés de 151 milliards de dollars,
18:43
and they actually surpassed the total installed capacity
389
1123931
2585
et ils ont aussi dépassé la puissance installée
18:46
of nuclear power in the world
390
1126516
1685
d’énergie nucléaire mondiale
18:48
by adding 60 billion watts in that one year.
391
1128201
3459
en produisant 60 milliards de watts supplémentaires cette année-là.
18:51
That happens to be the same amount of solar cell capacity
392
1131660
3700
Il s’agit là de la même quantité de capacité de cellules solaires
18:55
that the world can now make every year --
393
1135360
2815
que ce que le monde peut maintenant produire chaque année,
18:58
a number that goes up 60 or 70 percent a year.
394
1138175
3347
un chiffre qui augmente de 60 à 70 % par an.
19:01
In contrast, the net additions of nuclear capacity and coal capacity
395
1141522
5533
En revanche, le total net de capacité nucléaire et de capacité de charbon
19:07
and the orders behind those keep fading
396
1147055
3569
et les commandes connexes continuent à diminuer
19:10
because they cost too much and they have too much financial risk.
397
1150624
2536
parce qu’elles coûtent trop cher et qu’elles représentent un trop grand risque financier.
19:13
In fact in this country,
398
1153160
1400
En fait, aux États-Unis,
19:14
no new nuclear power plant
399
1154560
2115
aucune nouvelle centrale nucléaire
19:16
has been able to raise any private construction capital,
400
1156675
2518
n’a été capable de mobiliser un capital privé pour sa construction,
19:19
despite seven years of 100-plus percent subsidies.
401
1159193
4415
malgré sept années de subventions de plus de 100 %.
19:23
So how else could we replace the coal-fired power plants?
402
1163608
4004
Alors, comment remplacer les centrales au charbon?
19:27
Well efficiency and gas can displace them all
403
1167612
3769
Une efficacité réelle et le gaz peuvent les remplacer toutes
19:31
at just below their operating cost
404
1171381
2684
tout juste sous leurs coûts opérationnels
19:34
and, combined with renewables, can displace them more than 23 times
405
1174065
3754
et, conjugués avec les énergies renouvelables, peuvent les remplacer plus de 23 fois
19:37
at less than their replacement cost.
406
1177819
2074
à un coût moindre que le prix de leur remplacement.
19:39
But we only need to replace them once.
407
1179893
2008
Et nous n’avons qu’à les remplacer une seule fois.
19:41
We're often told though
408
1181901
2688
Cependant, on nous dit souvent
19:44
that only coal and nuclear plants can keep the lights on,
409
1184589
2381
que seuls les centrales au charbon et nucléaires peuvent garder les lumières allumées,
19:46
because they're 24/7,
410
1186970
1285
parce qu’elles fonctionnent tout le temps,
19:48
whereas wind and solar power are variable,
411
1188255
2823
alors que les énergies éolienne et solaire sont variables,
19:51
and hence supposedly unreliable.
412
1191078
3015
et par conséquent supposément non fiables.
19:54
Actually no generator is 24/7. They all break.
413
1194093
3385
En fait, aucun générateur ne fonctionne constamment. Ils brisent tous.
19:57
And when a big plant goes down,
414
1197478
2115
Et si une grande centrale cesse de fonctionner,
19:59
you lose a thousand megawatts in milliseconds,
415
1199593
2792
mille mégawatts sont perdus en quelques millisecondes,
20:02
often for weeks or months, often without warning.
416
1202385
3493
souvent pendant des semaines ou des mois, souvent sans avertissement.
20:05
That is exactly why we've designed the grid
417
1205878
1997
C’est exactement pour ça que nous avons conçu le réseau,
20:07
to back up failed plants with working plants.
418
1207875
4270
pour que des centrales fonctionnelles prennent le relai des centrales en panne.
20:12
And in exactly the same way,
419
1212145
1730
Et voilà comment
20:13
the grid can handle wind and solar power's
420
1213875
5031
le réseau peut aussi gérer les variations prévisibles
20:18
forecastable variations.
421
1218906
2549
des énergies éolienne et solaire.
20:21
Hourly simulations
422
1221455
3307
Des simulations faites toutes les heures
20:24
show that largely or wholly renewable grids
423
1224762
3767
montrent qu’une grande partie ou la totalité des réseaux renouvelables
20:28
can deliver highly reliable power
424
1228529
1777
peut fournir une énergie hautement fiable
20:30
when they're forecasted,
425
1230306
1629
quand elle est anticipée,
20:31
integrated and diversified
426
1231935
2054
intégrée et diversifiée
20:33
by both type and location.
427
1233989
2053
à la fois selon le type d’énergie et sa localisation.
20:36
And that's true both for continental areas like the U.S. or Europe
428
1236042
4223
Et cela s’applique autant aux zones continentales comme les États-Unis ou l’Europe
20:40
and for smaller areas embedded within a larger grid.
429
1240265
4485
et aux zones plus petites intégrées dans un réseau plus large.
20:44
That is how, for example,
430
1244750
1639
C’est ainsi qu’en 2010,
20:46
four German states in 2010
431
1246389
2384
quatre États allemands, par exemple, étaient alimentés
20:48
were 43 to 52 percent wind powered.
432
1248773
2597
de 43 à 52 % en énergie éolienne.
20:51
Portugal was 45 percent renewable powered,
433
1251385
3642
Le Portugal était alimenté à 45 % en énergie renouvelable,
20:55
Denmark 36.
434
1255027
2325
le Danemark à 36 %.
20:57
And it's how all of Europe can shift
435
1257352
3285
C’est ainsi que toute l’Europe pourrait passer
21:00
to renewable electricity.
436
1260637
1285
à l’électricité renouvelable.
21:01
In America, our aging, dirty and insecure power system
437
1261922
4725
Aux États-Unis, notre système de source d’énergie vieillissant, sale et peu sûr
21:06
has to be replaced anyway by 2050.
438
1266647
2884
doit de toute façon être remplacé d’ici 2050.
21:09
And whatever we replace it with
439
1269531
1627
Et peu importe ce avec quoi nous le remplacerons,
21:11
is going to cost about the same,
440
1271158
1438
cela coûtera à peu près le même prix,
21:12
about six trillion dollars at present value --
441
1272596
2710
environ six billions de dollars à la valeur actualisée,
21:15
whether we buy more of what we've got
442
1275306
2208
que nous achetions davantage de ce que nous avons
21:17
or new nuclear and so-called clean coal,
443
1277514
2113
ou du nouveau nucléaire ou du présumé charbon propre,
21:19
or renewables that are more or less centralized.
444
1279627
3631
ou des énergies renouvelables plus ou moins centralisées.
21:23
But those four futures at the same cost
445
1283258
3269
Mais au même prix, ces quatre scénarios
21:26
differ profoundly in their risks,
446
1286527
2069
diffèrent profondément quant aux risques
21:28
around national security,
447
1288596
2531
pour la sécurité nationale,
21:31
fuel, water, finance, technology,
448
1291127
3538
le combustible, l’eau, les finances, la technologie,
21:34
climate and health.
449
1294665
1531
le climat et la santé.
21:36
For example, our over-centralized grid
450
1296196
2835
Notre réseau surcentralisé, par exemple,
21:39
is very vulnerable to cascading
451
1299031
3931
est très vulnérable aux pannes en série
21:42
and potentially economy-shattering blackouts
452
1302962
2727
qui peuvent potentiellement ruiner l’économie
21:45
caused by bad space weather or other natural disasters
453
1305689
3438
et qui sont attribuables à une mauvaise météorologie de l’espace ou à d’autres désastres naturels
21:49
or a terrorist attack.
454
1309127
1946
ou à une attaque terroriste.
21:51
But that blackout risk disappears,
455
1311073
2731
Mais ce risque de pannes disparaît,
21:53
and all of the other risks are best managed,
456
1313804
1977
et tous les autres risques sont mieux gérés,
21:55
with distributed renewables
457
1315796
2254
si les énergies renouvelables sont réparties
21:58
organized into local micro-grids that normally interconnect,
458
1318050
4277
et organisées en microréseaux locaux qui communiquent normalement entre eux,
22:02
but can stand alone at need.
459
1322327
1808
mais qui sont autonomes, au besoin.
22:04
That is, they can disconnect fractally
460
1324135
2038
C’est-à-dire qu’ils peuvent se déconnecter de manière fractale,
22:06
and then reconnect seamlessly.
461
1326173
2854
puis se reconnecter sans heurts.
22:09
That approach is exactly what the Pentagon is adopting
462
1329027
3277
Cette méthode est exactement celle adoptée par le Pentagone
22:12
for its own power supply.
463
1332304
1315
pour sa propre alimentation en énergie.
22:13
They think they need that; how about the rest of us that they're defending?
464
1333619
3266
Ils estiment en avoir besoin; qu’en est-il de nous, ceux qu’ils défendent?
22:16
We want our stuff to work too.
465
1336885
1685
Nous voulons aussi que nos trucs fonctionnent.
22:18
At about the same cost as business as usual,
466
1338585
3570
À un prix comparable au prix habituel,
22:22
this would maximize national security,
467
1342155
2005
cette démarche maximiserait la sécurité nationale,
22:24
customer choice, entrepreneurial opportunity
468
1344160
4002
les choix pour la clientèle, les occasions d’affaires
22:28
and innovation.
469
1348162
1623
et l’innovation.
22:29
Together, efficient use and diverse dispersed renewable supply
470
1349785
5675
Collectivement, une utilisation efficace et une alimentation en énergies renouvelables réparties et variées
22:35
are starting to transform the whole electricity sector.
471
1355460
2923
commencent à transformer l’ensemble du secteur électrique.
22:38
Traditionally utilities build
472
1358383
1631
Les services publics ont l’habitude de construire
22:40
a lot of giant coal and nuclear plants
473
1360014
2169
des centrales au charbon et nucléaires nombreuses et géantes
22:42
and a bunch of big gas plants
474
1362183
1946
et quantité de grosses usines à gaz
22:44
and maybe a little bit of efficiency renewables.
475
1364129
1069
et produisent peut-être un peu d’énergie renouvelable efficace.
22:45
And those utilities were rewarded,
476
1365198
2529
Et ces services publics ont été récompensés,
22:47
as they still are in 34 states,
477
1367727
2454
et continuent de l’être dans 34 États,
22:50
for selling you more electricity.
478
1370181
3466
car ils vous vendent plus d’électricité.
22:53
However, especially where regulators
479
1373647
2798
Cependant, particulièrement là où des régulateurs
22:56
are now instead rewarding cutting your bills,
480
1376445
3553
sont maintenant récompensés lorsqu’ils réduisent vos factures,
22:59
the investments are shifting radically
481
1379998
3783
les investissements sont réorientés de manière radicale
23:03
toward efficiency, demand response, cogeneration,
482
1383781
2531
vers l’efficacité, la demande et la réponse, la cogénération,
23:06
renewables and ways to knit them all together reliably
483
1386312
3369
les énergies renouvelables et les façons de les lier entre eux de manière fiable
23:09
with less transmission
484
1389681
1423
tout en réduisant la transmission
23:11
and little or no bulk electricity storage.
485
1391104
2854
et en nécessitant peu ou pas de stockage d’électricité.
23:13
So our energy future is not fate, but choice,
486
1393958
2827
Notre avenir énergétique n’est donc pas lié au destin, mais à un choix,
23:16
and that choice is very flexible.
487
1396785
2746
et ce choix est très large.
23:19
In 1976, for example,
488
1399531
1600
En 1976, par exemple,
23:21
government and industry insisted
489
1401131
1808
le gouvernement et l’industrie étaient convaincus
23:22
that the amount of energy needed to make a dollar of GDP
490
1402955
2584
que la quantité d’énergie nécessaire pour faire un dollar de PIB
23:25
could never go down.
491
1405539
1783
ne pourrait jamais diminuer.
23:27
And I heretically suggested it could go down several-fold.
492
1407322
3630
Et tel un hérétique, j’ai affirmé qu’elle pourrait diminuer de beaucoup.
23:30
Well that's what's actually happened so far.
493
1410952
2249
Et c’est précisément ce qui s’est passé jusqu’à maintenant.
23:33
It's fallen by half.
494
1413216
1315
Ça a diminué de moitié.
23:34
But with today's much better technologies,
495
1414531
2491
Mais de nos jours, avec des nouvelles technologies sophistiquées,
23:37
more mature delivery channels and integrative design,
496
1417022
2909
des canaux de distribution bien développés et la conception intégrative,
23:39
we can do far more and even cheaper.
497
1419931
3900
nous pouvons en faire bien plus à un moindre coût.
23:43
So to solve the energy problem,
498
1423831
2508
Donc pour résoudre le problème de l’énergie,
23:46
we just needed to enlarge it.
499
1426339
1921
il nous suffit de l’exacerber.
23:48
And the results may at first seem incredible,
500
1428260
3200
Au départ, les résultats peuvent paraître incroyables,
23:51
but as Marshall McLuhan said,
501
1431460
1777
mais comme l’a dit Marshall McLuhan :
23:53
"Only puny secrets need protection.
502
1433237
2752
« Seuls les plus petits secrets ont besoin d’être protégés.
23:55
Big discoveries are protected by public incredulity."
503
1435989
6084
Les grandes découvertes sont gardées par l’incrédulité du public. »
24:02
Now combine the electricity and oil revolutions,
504
1442073
3482
Combinez maintenant les révolutions de l’électricité et du pétrole,
24:05
both driven by modern efficiency,
505
1445555
1684
toutes deux encouragées par une efficacité moderne,
24:07
and you get the really big story: reinventing fire,
506
1447239
3542
et vous en arrivez à la très grande histoire : la réinvention du feu,
24:10
where business enabled and sped by smart policies in mindful markets
507
1450781
5131
là où des politiques intelligentes reposant sur des marchés attentifs contribuent aux affaires
24:15
can lead the United States completely off oil and coal by 2050,
508
1455912
4530
qui, à leur tour, peuvent libérer complètement les États-Unis du pétrole et du charbon d’ici 2050,
24:20
saving 5 trillion dollars,
509
1460442
2320
entraînant des économies de 5 billions de dollars,
24:22
growing the economy 2.6-fold,
510
1462762
2593
faisant croître l’économie de 158 %,
24:25
strengthening out national security,
511
1465355
1643
renforçant la sécurité nationale,
24:26
oh, and by the way, by getting rid of the oil and coal,
512
1466998
2985
oh, et en se débarrassant du pétrole et du charbon,
24:29
reducing the fossil carbon emissions by 82 to 86 percent.
513
1469983
4510
réduisant les émissions de carbone fossile de 82 à 86 %.
24:34
Now if you like any of those outcomes,
514
1474493
3334
Si l’un de ces résultats vous plaît,
24:37
you can support reinventing fire
515
1477827
2192
vous pouvez appuyer la réinvention du feu
24:40
without needing to like all of them
516
1480019
1862
sans nécessairement adhérer à chacun
24:41
and without needing to agree about which of them is most important.
517
1481881
3423
ou définir lequel est le plus important.
24:45
So focusing on outcomes, not motives,
518
1485304
3077
Se concentrer sur les résultats et non sur les motivations
24:48
can turn gridlock and conflict
519
1488381
2556
peut transformer les impasses et les conflits
24:50
into a unifying solution to America's energy challenge.
520
1490937
4302
en une solution fédératrice au défi énergétique des États-Unis.
24:55
This also turns out to be the best way
521
1495239
3057
Focaliser sur les résultats s’avère également la meilleure façon
24:58
to cope with global challenges --
522
1498296
2500
d’affronter les défis mondiaux :
25:00
climate change, nuclear proliferation,
523
1500796
2579
les changements climatiques, la prolifération nucléaire,
25:03
energy insecurity, energy poverty --
524
1503375
2431
l’insécurité énergétique, la pauvreté énergétique,
25:05
all of which make us less safe.
525
1505806
3646
qui compromettent notre sécurité.
25:09
Now our team at RMI helps smart companies
526
1509452
3687
Chez RMI, notre équipe aide les entreprises intelligentes
25:13
to get unstuck and speed this journey
527
1513139
3069
à décoller et à accélérer ce voyage
25:16
via six sectoral initiatives, with some more hatching.
528
1516208
3062
par le moyen de six initiatives sectorielles, et quelques autres en éclosion.
25:19
Of course there's still a lot of old thinking out there too.
529
1519270
2957
Toutefois, les vieilles mentalités subsistent aussi.
25:22
Former oil man Maurice Strong said,
530
1522227
3177
L’ancien pétrolier Maurice Strong a dit :
25:25
"Not all the fossils are in the fuel."
531
1525404
1946
« Tous les fossiles ne se trouvent pas dans le pétrole. »
25:27
But as Edgar Woolard, who used to chair Dupont, reminds us,
532
1527350
4305
Mais comme nous le rappelle Edgar Woolard, qui présidait la société Dupont,
25:31
"Companies hampered by old thinking won't be a problem
533
1531655
4146
« Les entreprises aux prises avec une mentalité primitive ne seront pas un obstacle
25:35
because," he said," they simply won't be around long-term."
534
1535801
5580
parce que, dit-il, à long terme, elles n’existeront simplement plus. »
25:41
I've described not just a once-in-a-civilization
535
1541381
2864
Il ne s’agit pas d’une occasion d’affaires unique
25:44
business opportunity,
536
1544245
1607
pour une civilisation,
25:45
but one of the most profound transitions
537
1545852
2423
mais une des transitions les plus profondes
25:48
in the history of our species.
538
1548275
2516
dans l’histoire de notre espèce.
25:50
We humans are inventing a new fire,
539
1550791
3423
Nous, les humains, sommes en train d’inventer un nouveau feu,
25:54
not dug from below,
540
1554214
1744
qui n’est pas déterré du sol,
25:55
but flowing from above;
541
1555958
2907
mais qui nous arrive d’au-delà;
25:58
not scarce, but bountiful;
542
1558865
2931
pas rare, mais abondant;
26:01
not local, but everywhere;
543
1561796
1700
pas localisé, mais qui est partout;
26:03
not transient, but permanent;
544
1563496
2631
pas éphémère, mais permanent;
26:06
not costly, but free.
545
1566127
2900
pas coûteux, mais gratuit.
26:09
And but for a little transitional tail of natural gas
546
1569027
3400
Mis à part un peu de gaz naturel pour la transition
26:12
and a bit of biofuel grown in ways that sustain and endure,
547
1572427
3562
et de biocarburant produit pour être durable,
26:15
this new fire is flameless.
548
1575989
3709
ce nouveau feu n’a pas de flamme.
26:19
Efficiently used, it really can do our work
549
1579698
4064
Utilisé de façon efficace, il peut réellement faire notre travail
26:23
without working our undoing.
550
1583762
2854
sans travailler à notre perte.
26:26
Each of you owns a piece of that $5 trillion prize.
551
1586616
4882
Chacun de vous possède une partie de ce lot de 5 billions de dollars.
26:31
And our new book "Reinventing Fire"
552
1591498
2254
Et notre nouveau livre « Reinventing Fire » [Réinventer le feu]
26:33
describes how you can capture it.
553
1593752
2385
explique comment le conquérir.
26:36
So with the conversation just begun
554
1596137
2269
La discussion ne fait que commencer
26:38
at ReinventingFire.com,
555
1598406
1885
sur ReinventingFire.com,
26:40
let me invite you each
556
1600291
2131
alors je vous invite tous
26:42
to engage with us and with each other, with everyone around you,
557
1602422
3838
à vous engager auprès de nous, entre vous, auprès de tout le monde qui vous entoure,
26:46
to help make the world richer, fairer,
558
1606260
2792
afin de rendre notre monde plus riche, plus juste,
26:49
cooler and safer
559
1609052
2608
plus frais et plus sûr,
26:51
by together reinventing fire.
560
1611660
2808
et ensemble, réinventons le feu.
26:54
Thank you.
561
1614468
1859
Merci.
26:56
(Applause)
562
1616327
1400
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7