Amory Lovins: A 40-year plan for energy

Amory Lovins : Un plan à 50 ans pour l'énergie

141,826 views ・ 2012-05-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Jenny Zurawell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Gwenaelle Deloux
00:15
America's public energy conversation
1
15485
2262
Les économies d'énergie publiques de l'Amérique
00:17
boils down to this question:
2
17747
2223
se résument à cette question :
00:19
Would you rather die of A) oil wars,
3
19970
3380
Préfèreriez-vous mourir de A) guerres du pétrole,
00:23
or B) climate change,
4
23350
2610
ou B) changement climatique
00:25
or C) nuclear holocaust,
5
25960
1400
ou C) holocauste nucléaire,
00:27
or D) all of the above?
6
27360
3300
ou D) toutes les réponses ci-dessus ?
00:30
Oh, I missed one: or E) none of the above?
7
30660
2800
Oh, j'en ai oublié une : ou E) aucune des réponses ci-dessus ?
00:33
That's the one we're not normally offered.
8
33460
2115
C'est celle qu'on ne propose pas normalement.
00:35
What if we could make energy do our work
9
35575
2139
Et si nous pouvions faire faire notre travail par l'énergie
00:37
without working our undoing?
10
37714
2446
sans courir à notre perte ?
00:40
Could we have fuel without fear?
11
40160
2100
Pourrions-nous avoir du carburant sans avoir de crainte ?
00:42
Could we reinvent fire?
12
42260
2408
Est-ce que nous pourrions réinventer le feu ?
00:44
You see, fire made us human;
13
44668
1630
Vous voyez, le feu a fait de nous des humains ;
00:46
fossil fuels made us modern.
14
46298
2054
les combustibles fossiles nous ont rendus modernes.
00:48
But now we need a new fire
15
48352
1300
Mais nous avons maintenant besoin d'un nouveau feu
00:49
that makes us safe, secure, healthy and durable.
16
49652
3523
qui nous donne la santé, la sécurité et la durabilité.
00:53
Let's see how.
17
53175
2259
Nous allons voir comment.
00:55
Four-fifths of the world's energy
18
55434
2886
Les 4/5èmes de l'énergie mondiale
00:58
still comes from burning each year
19
58320
1773
proviennent encore chaque année de la combustion
01:00
four cubic miles of the rotted remains
20
60093
3500
de 6,4 kms cubes de restes pourris
01:03
of primeval swamp goo.
21
63593
2600
de vase marécageuse visqueuse primitive.
01:06
Those fossil fuels
22
66193
2134
Ces combustibles fossiles
01:08
have built our civilization.
23
68327
3077
ont bâti notre civilisation.
01:11
They've created our wealth.
24
71404
2069
Ils ont créé notre richesse.
01:13
They've enriched the lives of billions.
25
73489
1576
Ils ont enrichi la vie de milliards de gens.
01:15
But they also have rising costs
26
75065
2639
Mais ils ont aussi des coûts croissants
01:17
to our security, economy, health and environment
27
77704
4389
pour notre sécurité, notre économie, notre santé et notre environnement,
01:22
that are starting to erode, if not outweigh their benefits.
28
82093
3254
qui commencent à éroder, si ce n'est l'emporter sur leurs avantages.
01:25
So we need a new fire.
29
85347
2242
Il faut donc un nouveau feu.
01:27
And switching from the old fire to the new fire
30
87589
2902
Et passer du vieux feu au nouveau
01:30
means changing two big stories about oil and electricity,
31
90491
4036
implique de changer deux grandes histoires sur le pétrole et l'électricité,
01:34
each of which puts two-fifths of the fossil carbon in the air.
32
94527
4677
qui chacune envoie deux cinquièmes du carbone fossile dans l'air.
01:39
But they're really quite distinct.
33
99204
1969
Mais elles sont vraiment très distinctes.
01:41
Less than one percent of our electricity is made from oil --
34
101173
3412
Moins d'un pour cent de notre électricité est généré à partir de pétrole,
01:44
although almost half is made from coal.
35
104585
3704
bien que presque la moitié soit générée à partir du charbon.
01:48
Their uses are quite concentrated.
36
108289
2279
Leurs utilisations sont très concentrées.
01:50
Three-fourths of our oil fuel is transportation.
37
110568
2740
Les trois quarts de notre pétrole vont dans le transport.
01:53
Three-fourths of our electricity powers buildings.
38
113308
2775
Les trois quarts de notre électricité alimentent nos bâtiments.
01:56
And the rest of both runs factories.
39
116083
2041
Et le reste de ces deux énergies fait tourner les usines.
01:58
So very efficient vehicles, buildings and factories
40
118124
3836
Donc des véhicules, des bâtiments et des usines qui consomment peu
02:01
save oil and coal,
41
121960
1769
économisent du pétrole et du charbon,
02:03
and also natural gas that can displace both of them.
42
123729
3431
et aussi du gaz naturel qui peut les remplacer tous les deux.
02:07
But today's energy system is not just inefficient,
43
127160
3685
Mais le système d'énergie d'aujourd'hui n'est pas seulement inefficace,
02:10
it is also disconnected,
44
130845
2007
il est également déconnecté,
02:12
aging, dirty and insecure.
45
132852
2708
vieillissant, sale et peu sûr.
02:15
So it needs refurbishment.
46
135560
2477
Il a donc besoin d'une remise à neuf.
02:18
By 2050 though, it could become efficient,
47
138037
3428
D'ici à 2050, il pourrait devenir efficace,
02:21
connected and distributed
48
141465
3262
connecté et distribué
02:24
with elegantly frugal
49
144727
1400
avec des voitures,
02:26
autos, factories and buildings
50
146127
2733
des usines et des bâtiments élégament frugaux
02:28
all relying on a modern, secure
51
148860
2367
s'appuyant tous sur un système électrique moderne,
02:31
and resilient electricity system.
52
151227
2662
sûr et résilient.
02:33
We can eliminate our addiction to oil and coal by 2050
53
153889
5438
Nous pouvons éliminer notre dépendance au pétrole et au charbon d'ici à 2050
02:39
and use one-third less natural gas
54
159327
3169
et utiliser un tiers de gaz naturel en moins
02:42
while switching to efficient use
55
162496
2885
tout en passant à une utilisation efficace
02:45
and renewable supply.
56
165381
2584
et un approvisionnement renouvelable.
02:47
This could cost, by 2050,
57
167965
3533
Cela pourrait coûter, en 2050,
02:51
five trillion dollars less in net present value,
58
171498
3252
cinq mille milliards de dollars en valeur actuelle nette,
02:54
that is expressed as a lump sum today,
59
174750
2643
exprimé comme une somme forfaitaire aujourd'hui,
02:57
than business as usual --
60
177393
1546
que si nous continuons comme nous le faisons,
02:58
assuming that carbon emissions
61
178939
1454
en supposant que les émissions de carbone
03:00
and all other hidden or external costs are worth zero --
62
180393
3065
et tous les autres frais cachés ou externes valent zéro,
03:03
a conservatively low estimate.
63
183458
3884
une estimation prudente faible.
03:07
Yet this cheaper energy system
64
187342
1951
Pourtant, ce système d'énergie moins chère
03:09
could support 158 percent bigger U.S. economy
65
189293
3834
pourrait soutenir une économie américaine plus importante de 158 %
03:13
all without needing oil or coal,
66
193127
2369
le tout sans avoir besoin de pétrole ou charbon,
03:15
or for that matter nuclear energy.
67
195496
2464
ou d'énergie nucléaire, d'ailleurs.
03:17
Moreover, this transition needs no new inventions
68
197960
3023
En outre, cette transition ne nécessite aucune invention nouvelle,
03:20
and no acts of Congress
69
200983
3262
aucune loi votée par le Congrès,
03:24
and no new federal taxes, mandate subsidies or laws
70
204245
4482
aucune taxe fédérale, subvention ou loi nouvelle,
03:28
and running Washington gridlock.
71
208727
2951
et une gestion par Washington de la situation de bloquage.
03:31
Let me say that again.
72
211678
915
Permettez-moi de le redire.
03:32
I'm going to tell you how to get the United States
73
212593
2769
Je vais vous dire comment sevrer complètement les États-Unis
03:35
completely off oil and coal, five trillion dollars cheaper
74
215362
3311
du pétrole et du charbon avec cinq mille milliards de dollars en moins
03:38
with no act of Congress
75
218673
1346
sans aucune loi du Congrès
03:40
led by business for profit.
76
220019
2510
induite par les entreprises dans un but lucratif.
03:42
In other words, we're going to use our most effective institutions --
77
222529
3639
En d'autres termes, nous allons utiliser nos institutions les plus efficaces,
03:46
private enterprise co-evolving with civil society
78
226168
3813
l'entreprise privée en co-évolution avec la société civile
03:49
and sped by military innovation
79
229981
2512
et propulsée par l'innovation militaire
03:52
to go around our least effective institutions.
80
232493
2800
pour contourner nos institutions les moins efficaces.
03:55
And whether you care most
81
235293
2334
Et que vous vous souciez plus
03:57
about profits and jobs and competitive advantage
82
237627
3431
des bénéfices, des emplois et de l'avantage concurrentiel
04:01
or national security, or environmental stewardship
83
241058
2410
ou de la sécurité nationale, de la gérance de l'environnement,
04:03
and climate protection and public health,
84
243468
2161
de la protection du climat et de la santé publique,
04:05
reinventing fire makes sense and makes money.
85
245629
4283
réinventer le feu a un sens et rapporte de l'argent.
04:09
General Eisenhower reputedly said
86
249912
3446
Le général Eisenhower a dit
04:13
that enlarging the boundaries of a tough problem
87
253358
2620
qu'élargir les limites d'un problème difficile
04:15
makes it soluble by encompassing more options and more synergies.
88
255978
4569
permet de le résoudre en englobant plus d'options et plus de synergies.
04:20
So in reinventing fire,
89
260547
1669
En réinventant le feu,
04:22
we integrated all four sectors that use energy --
90
262216
3167
nous avons intégré les quatre secteurs qui utilisent l'énergie,
04:25
transportation, buildings, industry and electricity --
91
265383
3639
les transports, les bâtiments, l'industrie et l'électricité,
04:29
and we integrated four kinds of innovation,
92
269022
2623
et nous avons intégré les quatre types d'innovation,
04:31
not just technology and policy,
93
271645
2548
non seulement la technologie et la politique,
04:34
but also design and business strategy.
94
274193
3100
mais aussi des stratégies de conception et d'affaires.
04:37
Those combinations yield
95
277293
2015
Ces combinaisons produisent
04:39
very much more than the sum of the parts,
96
279308
2106
beaucoup plus que la somme des parties,
04:41
especially in creating deeply disruptive business opportunities.
97
281414
5346
notamment en créant des opportunités d'affaires profondément perturbatrices
04:46
Oil costs our economy two billion dollars a day,
98
286760
4048
Le pétrole coûte deux milliards de dollars par jour à notre économie,
04:50
plus another four billion dollars a day
99
290808
2367
plus quatre autres milliards de dollars par jour
04:53
in hidden economic and military costs,
100
293175
2647
en coûts économiques et militaires cachés,
04:55
raising its total cost to over a sixth of GDP.
101
295822
3930
ce qui élève son coût total à plus d'un sixième du PIB.
04:59
Our mobility fuel goes three-fifths to automobiles.
102
299752
2544
Notre carburant de mobilité va pour les trois cinquièmes à l'automobile.
05:02
So let's start by making autos oil free.
103
302296
2646
Donc commençons par faire des voitures sans pétrole.
05:04
Two-thirds of the energy it takes to move a typical car
104
304942
3180
Deux tiers de l'énergie qu'il faut pour déplacer un véhicule typique
05:08
is caused by its weight.
105
308122
2202
sont causés par son poids.
05:10
And every unit of energy you save at the wheels,
106
310324
3507
Chaque unité d'énergie qu'on économise au niveau des roues,
05:13
by taking out weight or drag,
107
313831
1247
en allégeant ou en limitant les frottements,
05:15
saves seven units in the tank,
108
315078
2030
permet d'économiser sept unités dans le réservoir,
05:17
because you don't have to waste six units
109
317108
1685
parce qu'on n'a pas besoin de gaspiller six unités
05:18
getting the energy to the wheels.
110
318793
2100
pour amener l'énergie aux roues.
05:20
Unfortunately, over the past quarter century,
111
320893
3585
Malheureusement, au cours du dernier quart de siècle,
05:24
epidemic obesity has made our two-ton steel cars
112
324478
2715
l'obésité épidémique a fait que nos voitures faites de deux tonnes d'acier
05:27
gain weight twice as fast as we have.
113
327193
3823
ont grossi deux fois plus vite que nous.
05:31
But today, ultralight, ultrastrong materials,
114
331016
3654
Mais aujourd'hui, les matériaux ultralégers, ultra-résistants,
05:34
like carbon fiber composites,
115
334670
2569
comme les composites en fibre de carbone,
05:37
can make dramatic weight savings snowball
116
337255
2372
peuvent donner aux économies radicales de poids un effet boule de neige
05:39
and can make cars simpler and cheaper to build.
117
339627
3915
et peuvent rendre les voitures plus simples et moins coûteuses à construire.
05:43
Lighter and more slippery autos
118
343542
2366
Des voitures plus légères et plus glissantes
05:45
need less force to move them,
119
345908
2247
ont besoin de moins de force pour les faire avancer,
05:48
so their engines get smaller.
120
348155
2274
donc les moteurs deviennent plus petits.
05:50
Indeed, that sort of vehicle fitness
121
350429
2831
En effet, ce genre d'aptitude des véhicules
05:53
then makes electric propulsion affordable
122
353260
3167
rend ensuite la propulsion électrique abordable
05:56
because the batteries or fuel cells
123
356427
3133
parce que les batteries ou les piles à combustible
05:59
also get smaller and lighter and cheaper.
124
359560
3600
deviennent également plus petites et plus légères et moins coûteuses.
06:03
So sticker prices will ultimately fall to about the same as today,
125
363160
3900
Donc les prix des étiquettes finiront par baisser à peu près au niveau d'aujourd'hui,
06:07
while the driving cost, even from the start,
126
367060
3521
alors que le coût de la conduite, même dès le départ,
06:10
is very much lower.
127
370581
1748
est beaucoup plus faible.
06:12
So these innovations together can transform automakers
128
372329
4146
Donc, ces innovations prises ensemble peuvent faire passer les constructeurs automobiles
06:16
from wringing tiny savings
129
376475
2362
de minuscules économies péniblement obtenues
06:18
out of Victorian engine and seal-stamping technologies
130
378837
3331
à partir de technologies homologuées et d'un moteur victorien
06:22
to the steeply falling costs
131
382168
2738
aux coûts qui chutent radicalement
06:24
of three linked innovations that strongly reenforce each other --
132
384906
5100
des trois innovations liées qui se renforcent mutuellement fortement,
06:30
namely ultralight materials, making them into structures
133
390006
3923
à savoir des matériaux ultralégers, dont on fait des structures
06:33
and electric propulsion.
134
393929
2331
et la propulsion électrique.
06:36
The sales can grow and the prices fall even faster
135
396260
4700
Les ventes peuvent se développer et les prix chuter encore plus rapidement
06:40
with temporary feebates,
136
400960
1708
avec une taxation temporaire,
06:42
that is rebates for efficient new autos
137
402668
2254
c'est-à-dire des rabais pour les voitures neuves économes en énergie
06:44
paid for by fees on inefficient ones.
138
404922
3100
payés en taxant celles qui ne le sont pas.
06:48
And just in the first two years
139
408022
2846
Et rien qu'au cours des deux premières années
06:50
the biggest of Europe's five feebate programs
140
410868
3448
le plus grand des cinq programmes de taxation de l'Europe
06:54
has tripled the speed of improving automotive efficiency.
141
414316
4046
a triplé la vitesse de l'amélioration de l'efficacité automobile.
06:58
The resulting shift to electric autos
142
418362
3429
Le passage aux voitures électriques qui en résulte
07:01
is going to be as game-changing
143
421791
1471
va changer la donne
07:03
as shifting from typewriters to the gains in computers.
144
423262
4198
comme l'a fait le passage des machines à écrire aux bénéfices des ordinateurs.
07:07
Of course, computers and electronics
145
427460
2100
Bien sûr, les ordinateurs et les appareils électroniques
07:09
are now America's biggest industry,
146
429560
2300
sont à l'heure actuelle les plus grandes industries de l'Amérique,
07:11
while typewriter makers have vanished.
147
431860
2154
alors que les fabricants de machines à écrire ont disparu.
07:14
So vehicle fitness
148
434014
1921
Cette aptitude des véhicules
07:15
opens a new automotive competitive strategy
149
435935
3569
ouvre une nouvelle stratégie de concurrence automobile
07:19
that can double the oil savings over the next 40 years,
150
439504
3254
qui peut doubler les économies de pétrole au cours des 40 prochaines années,
07:22
but then also make electrification affordable,
151
442758
2877
mais aussi rendre l'électrification abordable,
07:25
and that displaces the rest of the oil.
152
445635
3984
et ça déplace le reste du pétrole.
07:29
America could lead this next automotive revolution.
153
449619
3556
L'Amérique pourrait mener cette prochaine révolution automobile.
07:33
Currently the leader is Germany.
154
453175
2485
Actuellement c'est l'Allemagne qui est en tête.
07:35
Last year, Volkswagen announced
155
455660
2508
L'an dernier, Volkswagen a annoncé
07:38
that by next year they'll be producing
156
458168
2223
que l'année prochaine ils produiraient
07:40
this carbon fiber plugin hybrid
157
460391
2869
cet hybride adaptable en fibre de carbone
07:43
getting 230 miles a gallon.
158
463260
2408
qui consommera 1,02 L/100km
07:45
Also last year, BMW announced
159
465668
2515
Aussi l'an dernier, BMW a annoncé
07:48
this carbon fiber electric car,
160
468183
2269
cette voiture électrique en fibre de carbone,
07:50
they said that its carbon fiber is paid for
161
470452
1975
ils ont dit que le coût de la fibre de carbone est compensé
07:52
by needing fewer batteries.
162
472427
2054
par le fait qu'elle nécessite moins de batteries.
07:54
And they said, "We do not intend to be a typewriter maker."
163
474481
2531
Et ils ont dit, « Nous n'avons pas l'intention d'être un fabricant de machine à écrire. »
07:57
Audi claimed it's going to beat them both by a year.
164
477027
3508
Audi a proclamé qu'il va les devancer tous les deux d'un an.
08:00
Seven years ago, an even faster and cheaper
165
480535
3225
Il y a 7 ans, une technologie de fabrication américaine
08:03
American manufacturing technology
166
483760
2592
encore plus rapide et moins chère
08:06
was used to make this little carbon fiber test part,
167
486352
7444
a été utilisée pour fabriquer cette pièce prototype en fibres de carbone,
08:13
which doubles as a carbon cap.
168
493796
2339
qui se double d'une calotte en carbone.
08:16
(Laughter)
169
496135
1563
(Rires)
08:17
In one minute -- and you can tell from the sound
170
497698
3062
Dans une minute, et vous saurez d'après le son
08:20
how immensely stiff and strong it is.
171
500760
2833
comme elle est solide et rigide.
08:23
Don't worry about dropping it, it's tougher than titanium.
172
503593
3492
N'ayez pas peur de la faire tomber, elle est plus résistante que le titane.
08:27
Tom Friedman actually whacked it as hard as he could with a sledgehammer
173
507085
2223
Tom Friedman l'a frappée aussi fort qu'il le pouvait avec une masse
08:29
without even scuffing it.
174
509308
1539
sans même l'éraffler.
08:30
But such manufacturing techniques
175
510847
2115
Mais ces techniques de fabrication
08:32
can scale to automotive speed and cost
176
512962
3223
peuvent évoluer en coût et vitesse automobile
08:36
with aerospace performance.
177
516185
1454
avec des performances aéronautiques.
08:37
They can save four-fifths of the capital needed to make autos.
178
517639
3521
Elles peuvent économiser les quatre cinquièmes du capital nécessaire pour faire des voitures.
08:41
They can save lives
179
521160
1162
Elles peuvent sauver des vies
08:42
because this stuff can absorb
180
522322
1292
parce que ce truc peut absorber
08:43
up to 12 times as much crash energy per pound as steel.
181
523614
3264
jusqu'à 12 fois plus d'énergie d'impact par kilo que l'acier.
08:46
If we made all of our autos this way,
182
526878
1749
Si on construisait tous nos autos de cette façon,
08:48
it would save oil equivalent to finding
183
528627
2923
on économiserait l'équivalent en pétrole de réserve
08:51
one and a half Saudi Arabias, or half an OPEC,
184
531550
2832
d'une Arabie Saoudite et demie, ou la moitié de l'OPEP,
08:54
by drilling in the Detroit formation, a very prospective play.
185
534382
4432
par forage dans la formation de Detroit, un jeu très prometteur.
08:58
And all those mega-barrels under Detroit
186
538814
2700
Et tous ces méga-barils en dessous de Detroit
09:01
cost an average of 18 bucks a barrel.
187
541514
2513
coûtent en moyenne 18 dollars le baril.
09:04
They are all-American, carbon-free
188
544027
1846
Ils sont 100 % américains, sans émissions de carbone
09:05
and inexhaustible.
189
545873
2320
et inépuisables.
09:08
The same physics and the same business logic
190
548193
2754
La même physique et la même logique d'entreprise
09:10
also apply to big vehicles.
191
550947
1546
s'appliquent également aux gros véhicules.
09:12
In the five years ending with 2010,
192
552493
2692
En 5 ans, de 2005 à 2010,
09:15
Walmart saved 60 percent of the fuel per ton-mile
193
555185
4575
Walmart a économisé 60 pour cent du carburant en litre/km
09:19
in its giant fleet of heavy trucks
194
559760
1400
dans sa gigantesque flotte de camions lourds
09:21
through better logistics and design.
195
561160
1400
grâce à une meilleure logistique et un design meilleur.
09:22
But just the technological savings in heavy trucks
196
562560
3015
Mais rien que la technologie sur les camions lourds
09:25
can get to two-thirds.
197
565575
1885
peut amener à deux tiers d'économies.
09:27
And combined with triple to quintuple efficiency airplanes,
198
567460
3287
Et en combinant ça avec des avions ayant 3 à 5 fois plus d' efficacité énergétique,
09:30
now on the drawing board,
199
570747
1721
qui sont à présent à l'étude,
09:32
can save close to a trillion dollars.
200
572468
2246
on peut économiser près de mille milliards de dollars.
09:34
Also today's military revolution in energy efficiency
201
574714
4369
La révolution militaire d'aujourd'hui en efficacité énergétique
09:39
is going to speed up all of these civilian advances
202
579083
2977
va aussi accélérer tous ces progrès civils
09:42
in much the same way that military R&D
203
582060
2529
de la même façon que la recherche militaire
09:44
has given us the Internet, the Global Positioning System
204
584589
3194
nous a donné l'Internet, le GPS,
09:47
and the jet engine and microchip industries.
205
587783
3069
le moteur à réaction et les microprocesseurs.
09:50
As we design and build vehicles better,
206
590852
3523
Comme nous concevons et construisons de meilleurs véhicules,
09:54
we can also use them smarter
207
594375
2100
nous pouvons également les utiliser de façon plus intelligente
09:56
by harnessing four powerful techniques
208
596475
2247
en exploitant quatre techniques puissantes
09:58
for eliminating needless driving.
209
598722
1992
pour éliminer la conduite inutile.
10:00
Instead of just seeing the travel grow,
210
600714
2792
Au lieu de nous contenter de voir les trajets augmenter ,
10:03
we can use innovative pricing,
211
603506
2654
nous pouvons utiliser des prix innovants,
10:06
charging for road infrastructure by the mile, not by the gallon.
212
606160
3954
en faisant payer l'infrastructure routière au kilomètre, et non au litre.
10:10
We can use some smart IT to enhance transit
213
610114
3246
Nous pouvons utiliser de l'informatique intelligente pour améliorer les transports en commun
10:13
and enable car sharing and ride sharing.
214
613360
3541
et permettre le partage de voitures et le covoiturage.
10:16
We can allow smart and lucrative growth models
215
616901
4259
Nous pouvons permettre des modèles de croissance intelligents et lucratifs
10:21
that help people already be near where they want to be,
216
621160
4177
qui aident déjà les gens à être près de là où ils veulent être,
10:25
so they don't need to go somewhere else.
217
625337
1513
pour qu'ils n'aient pas besoin d'aller ailleurs.
10:26
And we can use smart IT
218
626850
2110
Et nous pouvons utiliser l'informatique intelligente
10:28
to make traffic free-flowing.
219
628960
2536
pour rendre le trafic fluide.
10:31
Together, those things can give us the same or better access
220
631512
2815
Ensemble, ces choses peuvent nous donner un accès égal ou supérieur
10:34
with 46 to 84 percent less driving,
221
634327
4500
avec 46 à 84 pour cent de conduite en moins,
10:38
saving another 0.4 trillion dollars,
222
638827
2638
ce qui économise encore 400 milliards de dollars,
10:41
plus 0.3 trillion dollars from using trucks more productively.
223
641465
4995
plus 300 milliards de dollars en utilisant les camions de manière plus productive.
10:46
So 40 years hence, when you add it all up,
224
646460
2705
Donc dans 40 ans, lorsque vous additionnez tout,
10:49
a far more mobile U.S. economy
225
649165
3008
une économie américaine beaucoup plus mobile
10:52
can use no oil.
226
652173
2079
pourra se passer de pétrole.
10:54
Saving or displacing barrels for 25 bucks
227
654252
3508
Economiser ou déplacer les barils pour 25 dollars
10:57
rather than buying them for over a hundred,
228
657760
1400
plutôt que de les acheter pour plus d'une centaine,
10:59
adds up to a $4 trillion net saving
229
659160
3775
revient à une économie nette de 4 mille milliards de dollars
11:02
counting all the hidden costs at zero.
230
662935
3007
en comptant tous les coûts cachés à zéro.
11:05
So to get mobility without oil,
231
665942
2918
Pour obtenir la mobilité sans pétrole,
11:08
to phase out the oil,
232
668860
2100
pour l'éliminer progressivement,
11:10
we can get efficient and then switch fuels.
233
670960
3431
nous pouvons devenir efficaces et puis passer à d'autres combustibles.
11:14
Those 125 to 240 mile-per-gallon-equivalent autos
234
674391
4344
Ces voitures qui font entre 50 et 100 km/l
11:18
can use any mixture of hydrogen fuel cells,
235
678735
3843
peuvent utiliser un mélange d'hydrogène, de piles à combustible
11:22
electricity and advanced biofuels.
236
682578
3111
d'électricité et de biocarburants avancés.
11:25
The trucks and planes can realistically use
237
685689
3653
Les camions et les avions peuvent utiliser de façon réaliste
11:29
hydrogen or advanced biofuels.
238
689342
2820
l'hydrogène ou des biocarburants avancés.
11:32
The trucks could even use natural gas.
239
692162
2065
Les camions pouvaient même utilisent le gaz naturel.
11:34
But no vehicles will need oil.
240
694227
2000
Mais aucun véhicule n'aura besoin de pétrole.
11:36
And the most biofuel we might need,
241
696227
3085
Et le plus de biocarburants dont nous pourrions avoir besoin,
11:39
just three million barrels a day,
242
699312
1743
seulement trois millions de barils par jour,
11:41
can be made two-thirds from waste
243
701055
1638
peuvent être produits aux deux-tiers à partir de déchets
11:42
without displacing any cropland
244
702693
1834
sans déclasser des terres cultivées
11:44
and without harming soil or climate.
245
704527
3033
et sans nuire aux sols ou au climat.
11:47
Our team speeds up these kinds of oil savings
246
707560
2015
Notre équipe accélère ce genre d'économies de pétrole
11:49
by what we call "institutional acupuncture."
247
709575
2952
avec ce que nous appelons « l' acupuncture institutionnelle ».
11:52
We figure out where the business logic
248
712527
1400
Nous trouvons où la logique commerciale
11:53
is congested and not flowing properly,
249
713927
2469
est congestionnée et ne coule pas correctement,
11:56
we stick little needles in it to get it flowing,
250
716396
1812
nous plantons de petites aiguilles dedans pour qu'elle s'écoule,
11:58
working with partners like Ford and Walmart and the Pentagon.
251
718208
2493
en collaboration avec des partenaires tels que Ford, Walmart et le Pentagone.
12:00
And the long transition is already well under way.
252
720701
3461
Et la longue transition est déjà en bonne voie.
12:04
In fact, three years ago mainstream analysts were starting to see peak oil,
253
724162
4303
En fait, il y a trois ans les analystes traditionnels ont commencé à voir le pic pétrolier,
12:08
not in supply, but in demand.
254
728465
2947
non pas dans l'offre, mais dans la demande.
12:11
And Deutsche Bank even said world oil use could peak around 2016.
255
731412
5112
Et la Deutsche Bank a même dit que la consommation mondiale de pétrole pourrait culminer vers 2016.
12:16
In other words, oil is getting uncompetitive even at low prices
256
736524
4661
En d'autres termes, le pétrole devient compétitif même à bas prix
12:21
before it becomes unavailable even at high prices.
257
741185
4093
avant de devenir indisponible, même au prix fort.
12:25
But the electrified vehicles
258
745278
2926
Mais les véhicules électriques
12:28
don't need to burden the electricity grid.
259
748204
2777
n'ont pas besoin de peser sur le réseau électrique
12:30
Rather, when smart autos exchange electricity and information
260
750981
3435
Plutôt, quand les voitures intelligentes échangent de l'électricité et des informations
12:34
through smart buildings with smart grids,
261
754416
2426
par le biais des bâtiments intelligents avec les réseaux intelligents,
12:36
they're adding to the grid valuable flexibility and storage
262
756842
3316
ils ajoutent à la souplesse et au stockage précieux du réseau
12:40
that help the grid integrate
263
760158
1850
qui contribuent à intégrer
12:42
varying solar and wind power.
264
762008
2847
les énergies solaire et éolienne variables.
12:44
So the electrified autos
265
764855
1676
Donc les véhicules électriques
12:46
make the auto and electricity problems
266
766531
2624
rendre les problèmes de l'automobile et de l'électricité
12:49
easier to solve together than separately.
267
769155
2238
plus faciles à résoudre ensemble que séparément.
12:51
And they also converge the oil story
268
771393
1831
Et ils convergent aussi vers l'histoire du pétrole
12:53
with our second big story,
269
773224
2584
avec notre deuxième grande histoire,
12:55
saving electricity and then making it differently.
270
775808
3760
en économisant de l'électricité et ensuite en la produisant différemment.
12:59
And those twin revolutions in electricity
271
779568
2982
Et ces révolutions jumelles en électricité
13:02
will bring to that sector
272
782550
3054
permettront à ce secteur
13:05
more numerous and profound and diverse disruptions
273
785604
2785
des changements radicaux plus nombreux, divers et profonds
13:08
than any other sector,
274
788389
1361
que tout autre secteur,
13:09
because we've got 21st century technology and speed colliding head-on
275
789750
4215
parce que nous avons la technologie et la vitesse du 21e siècle qui se heurte de plein fouet
13:13
with 20th and 19th century institutions, rules and cultures.
276
793965
4695
avec les institutions, les règles et les cultures du 20e et 19e siècles.
13:18
Changing how we make electricity gets easier
277
798660
3075
Changer comment nous produisons l'électricité devient plus facile
13:21
if we need less of it.
278
801735
2515
si nous en avons moins besoin.
13:24
Most of it now is wasted
279
804250
1662
Aujourd'hui on en gâche la plupart
13:25
and the technologies for saving it
280
805912
1981
et les technologies pour l'économiser
13:27
keep improving faster than we're installing them.
281
807893
2954
continuent à s'améliorer plus vite qu'on ne les installe.
13:30
So the unbought efficiency resource
282
810847
2446
Alors l'efficacité des ressources inutilisées
13:33
keeps getting ever bigger and cheaper.
283
813293
2900
devient plus grande et moins chère que jamais.
13:36
But as efficiency in buildings and industry
284
816193
3062
Mais comme l'efficacité énergétique dans les bâtiments et l'industrie
13:39
starts to grow faster than the economy,
285
819255
1972
commence à croître plus vite que l'économie,
13:41
America's electricity use could actually shrink,
286
821227
4423
la consommation d'électricité de l'Amérique pourrait effectivement diminuer radicalement,
13:45
even with the little extra use required
287
825650
3597
même avec la petite consommation supplémentaire nécessaire
13:49
for those efficient electrified autos.
288
829247
1980
pour ces voitures électriques efficaces.
13:51
And we can do this just by reasonably accelerating existing trends.
289
831227
4828
Et nous pouvons le faire simplement en accélérant raisonnablement les tendances actuelles.
13:56
Over the next 40 years, buildings,
290
836055
2338
Au cours des 40 prochaines années, les bâtiments,
13:58
which use three-quarters of the electricity,
291
838393
2208
qui utilisent les trois quarts de l'électricité,
14:00
can triple or quadruple their energy productivity,
292
840601
3834
peuvent tripler ou quadrupler leur productivité énergétique,
14:04
saving 1.4 trillion dollars, net present value,
293
844435
3925
économisant 1,4 billion de dollars, la valeur actuelle nette,
14:08
with a 33 percent internal rate of return
294
848360
3600
avec un taux de rendement interne de 33 %
14:11
or in English,
295
851960
1671
ou en français,
14:13
the savings are worth four times what they cost.
296
853631
3196
les économies réalisées valent quatre fois ce qu'elles coûtent.
14:16
And industry can accelerate too,
297
856827
2238
Et l'industrie peut accélérer aussi,
14:19
doubling its energy productivity
298
859065
1716
en doublant sa productivité d'énergie
14:20
with a 21 percent internal rate of return.
299
860781
2948
avec un taux interne de rendement de 21 %.
14:23
The key is a disruptive innovation
300
863729
2039
La clé est une innovation de rupture
14:25
that we call integrative design
301
865768
2823
que nous appelons la conception intégrative
14:28
that often makes very big energy savings
302
868591
2928
qui fait souvent de très grandes économies d'énergie
14:31
cost less than small or no savings.
303
871519
2477
coûte moins que des petites économies ou l'absence d'économies d'énergie.
14:33
That is, it can give you expanding returns,
304
873996
2628
C'est-à-dire, ça peut donner des rendements croissants,
14:36
not diminishing returns.
305
876624
1854
pas des rendements décroissants.
14:38
That is how our 2010 retrofit
306
878478
3746
C'est comme ça que notre rénovation 2010
14:42
is saving over two-fifths of the energy in the Empire State Building --
307
882224
3203
économise plus des deux cinquièmes de l'énergie de l'Empire State Building,
14:45
remanufacturing those six and a half thousand windows on site
308
885427
4154
en remettant à neuf ces 6500 fenêtres sur le site
14:49
into super windows that pass light, but reflect heat.
309
889581
4312
pour les rempacer par des super-fenêtres qui laissent passer la lumière, mais réfléchissent la chaleur.
14:53
plus better lights and office equipment and such
310
893893
3185
avec aussi un meilleur éclairage et un meilleur équipement de bureau et autres
14:57
cut the maximum cooling load by a third.
311
897078
3615
qui réduisent la charge de refroidissement maximale d'un tiers.
15:00
And then renovating smaller chillers instead of adding bigger ones
312
900693
5067
Et puis la rénovation de petits refroidisseurs au lieu d'en ajouter des plus grands
15:05
saved 17 million dollars of
313
905760
1523
a économisé 17 millions de dollars de
15:07
capital cost, which helped pay for the other improvements
314
907283
3377
coût en capital, ce qui a contribué à payer les autres améliorations
15:10
and reduce the payback to just three years.
315
910660
4044
et à réduire la période de récupération à tout juste trois ans.
15:14
Integrative design can also increase
316
914704
2223
La conception intégrative peut aussi augmenter
15:16
energy savings in industry.
317
916927
2208
les économies d'énergie dans l'industrie.
15:19
Dow's billion-dollar efficiency investment
318
919135
1992
L'investissement dans l'efficacité de milliards de dollars de Dow
15:21
has already returned nine billion dollars.
319
921127
3300
a déjà ramené neuf milliards de dollars.
15:24
But industry as a whole has another half-trillion dollars
320
924427
2946
Mais l'industrie dans son ensemble a encore 500 000 milliards de dollars
15:27
of energy still to save.
321
927373
2195
d'énergie à économiser.
15:29
For example, three-fifths of the world's electricity runs motors.
322
929568
4559
Par exemple, les trois cinquièmes de l'électricité mondiale font tourner des moteurs.
15:34
Half of that runs pumps and fans.
323
934127
2069
La moitié fait tourner des pompes et des ventilateurs.
15:36
And those can all be made more efficient,
324
936196
2874
Et on peut tous les rendre plus efficaces,
15:39
and the motors that turn them
325
939070
1715
et les moteurs qui les font tourner
15:40
can have their system efficiency roughly doubled
326
940785
3650
peuvent voir leur efficacité de système presque doublée
15:44
by integrating 35 improvements, paying back in about a year.
327
944435
3915
en intégrant 35 améliorations, qui se remboursent environ en un an.
15:48
But first we ought to be capturing bigger, cheaper savings
328
948350
3228
Mais il faut tout d'abord réaliser de plus grosses économies, moins chères,
15:51
that are normally ignored and are not in the textbooks.
329
951578
2649
qui sont habituellement ignorées et ne sont pas dans les manuels.
15:54
For example, pumps, the biggest use of motors,
330
954227
3154
Par exemple, les pompes, la plus grande utilisation des moteurs,
15:57
move liquid through pipes.
331
957381
1817
font passer du liquide dans des tuyaux.
15:59
But a standard industrial pumping loop
332
959198
1800
Mais une boucle de pompage industrielle standard
16:00
was redesigned to use at least 86 percent less energy,
333
960998
4377
a été redessinée pour utiliser au moins 86 % d'énergie en moins,
16:05
not by getting better pumps,
334
965375
1939
non pas avec de meilleures pompes,
16:07
but just by replacing long, thin, crooked pipes
335
967314
3382
mais rien qu'en remplaçant les tuyaux longs, fins et tordus
16:10
with fat, short, straight pipes.
336
970696
2616
par des tuyaux droits, courts et épais.
16:13
This is not about new technology,
337
973312
3215
Il ne s'agit pas de nouvelle technologie,
16:16
it's just rearranging our metal furniture.
338
976527
1977
il s'agit seulement de réorganiser nos dispositifs en métal.
16:18
Of course, it also shrinks the pumping equipment
339
978504
2354
Bien sûr, ça réduit également l'équipement de pompage
16:20
and its capital costs.
340
980858
1715
et ses coûts en capital.
16:22
So what do such savings mean
341
982573
2620
Alors que signifient ces économies
16:25
for the electricity that is three-fifths used in motors?
342
985193
3682
pour l'électricité dont les trois cinquièmes sont utilisés dans les moteurs ?
16:28
Well, from the coal burned at the power plant
343
988875
3100
Hé bien, du charbon brûlé à la centrale électrique
16:31
through all these compounding losses,
344
991975
3121
en passant par toutes ces pertes cumulées,
16:35
only a tenth of the fuel energy
345
995096
2823
seul un dixième de l'énergie du combustible
16:37
actually ends up coming out the pipe as flow.
346
997919
3000
finit réellement par sortir du tuyau sous forme de flux.
16:40
But now let's turn those compounding losses around backwards,
347
1000919
3674
Mais maintenant retournons ces pertes combinées,
16:44
and every unit of flow or friction that we save in the pipe
348
1004593
5631
et chaque unité de débit ou de friction que nous économisons dans le tuyau
16:50
saves 10 units of fuel cost, pollution
349
1010224
4144
économise à la centrale. 10 unités de coût de carburant, de pollution
16:54
and what Hunter Lovins calls "global weirding"
350
1014368
2607
et ce que Hunter Lovins appelle
16:56
back at the power plant.
351
1016991
1402
« la bizarification mondiale ».
16:58
And of course, as you go back upstream,
352
1018393
1692
Et bien sûr, quand vous remontez à la source,
17:00
the components get smaller and therefore cheaper.
353
1020085
3300
les composants deviennent plus petits et donc moins chers.
17:03
Our team has lately found such snowballing energy savings
354
1023385
4580
Notre équipe a récemment trouvé cet effet boule de neige des économies d'énergie
17:07
in more than 30 billion dollars worth of industrial redesigns --
355
1027965
3233
dans des refontes industrielles valant plus de 30 milliards de dollars
17:11
everything from data centers and chip fabs
356
1031198
2729
tout, depuis les centres de données et les puce BAA
17:13
to mines and refineries.
357
1033927
2192
aux mines et aux raffineries.
17:16
Typically our retrofit designs
358
1036119
1441
Typiquement nos modèles de rénovations
17:17
save about 30 to 60 percent of the energy
359
1037560
2954
économisent environ 30 à 60 % de l'énergie
17:20
and pay back in a few years,
360
1040514
1946
et se remboursent en quelques années,
17:22
while the new facility designs save 40 to 90-odd percent
361
1042460
4154
alors que les nouveaux modèles d'installation économisent de 40 à 90 et quelques pour cent
17:26
with generally lower capital cost.
362
1046629
2431
avec généralement un coût en capital moindre.
17:29
Now needing less electricity
363
1049060
3064
Avoir besoin de moins d'électricité
17:32
would ease and speed
364
1052124
2315
faciliterait et accélérerait
17:34
the shift to new sources of electricity, chiefly renewables.
365
1054439
3162
le passage à de nouvelles sources d'électricité, principalement des énergies renouvelables .
17:37
China leads their explosive growth and their plummeting cost.
366
1057601
4484
La Chine mène sa croissance explosive et ses coûts qui chutent.
17:42
In fact, these solar power module costs
367
1062085
3421
En fait, ces coûts de module d'énergie solaire
17:45
have just fallen off the bottom of the chart.
368
1065506
2379
viennent de tomber si bas qu'ils ne sont plus sur la courbe.
17:47
And Germany now has more solar workers
369
1067885
3070
Et l'Allemagne a maintenant plus de travailleurs du solaire
17:50
than America has steel workers.
370
1070955
2638
que l'Amérique n'a d'ouvriers de l'acier.
17:53
Already in about 20 states
371
1073593
1846
Déjà dans environ 20 États
17:55
private installers will come
372
1075439
2354
des installateurs privés viennent
17:57
put those cheap solar cells on your roof with no money down
373
1077793
3485
mettre ces panneaux solaires bon marché sur votre toit sans apport
18:01
and beat your utility bill.
374
1081278
1869
et sont compétitifs quant à votre facture d'électricité.
18:03
Such unregulated products
375
1083147
2192
De tels produits non réglementés
18:05
could ultimately add up to a virtual utility
376
1085339
2854
pourrait finalement s'additionner pour former une commodité virtuelle
18:08
that bypasses your electric company
377
1088193
2954
qui contourne votre compagnie d'électricité
18:11
just as your cellphone bypassed your wireline phone company.
378
1091147
3831
tout comme votre téléphone portable a contourné votre compagnie de téléphone filaire.
18:14
And this sort of thing gives utility executives the heebee-jeebees
379
1094978
3418
Et ce genre de chose fiche la frousse aux cadres des services de commodités
18:18
and it gives venture capitalists sweet dreams.
380
1098396
2223
et il procure de doux rêves aux professionnels du capital-risque.
18:20
Renewables are no longer a fringe activity.
381
1100619
3093
Les énergies renouvelables ne sont plus une activité marginale.
18:23
For each of the past four years
382
1103712
2477
Pour chacune des quatre dernières années
18:26
half of the world's new generating capacity
383
1106189
2838
la moitié de la nouvelle capacité de production mondiale
18:29
has been renewable,
384
1109027
1597
a été renouvelable,
18:30
mainly lately in developing countries.
385
1110624
1692
surtout ces derniers temps dans les pays en développement.
18:32
In 2010, renewables other than big hydro,
386
1112316
4292
En 2010, les énergies renouvelables autres que l'hydroélectricité,
18:36
particularly wind and solar cells,
387
1116608
2331
notamment les énergies éolienne et solaire,
18:38
got 151 billion dollars of private investment,
388
1118939
4992
ont reçu 151 milliards de dollars d'investissements privés,
18:43
and they actually surpassed the total installed capacity
389
1123931
2585
et elles ont effectivement dépassé la capacité totale installée
18:46
of nuclear power in the world
390
1126516
1685
de l'énergie nucléaire dans le monde
18:48
by adding 60 billion watts in that one year.
391
1128201
3459
en ajoutant 60 milliards de watts cette année-là.
18:51
That happens to be the same amount of solar cell capacity
392
1131660
3700
Il se trouve que c'est la même quantité de capacité de panneaux solaires
18:55
that the world can now make every year --
393
1135360
2815
que le monde peut fabriquer maintenant chaque année,
18:58
a number that goes up 60 or 70 percent a year.
394
1138175
3347
un nombre qui va jusqu'à 60 ou 70 % par an.
19:01
In contrast, the net additions of nuclear capacity and coal capacity
395
1141522
5533
En revanche, les ajouts nets de capacité nucléaire et de capacité de charbon
19:07
and the orders behind those keep fading
396
1147055
3569
et les commandes qui en sont faites déclinent
19:10
because they cost too much and they have too much financial risk.
397
1150624
2536
parce qu'elles coûtent trop cher, et comportent trop des risques financiers.
19:13
In fact in this country,
398
1153160
1400
En fait, dans ce pays,
19:14
no new nuclear power plant
399
1154560
2115
aucune nouvelle centrale nucléaire
19:16
has been able to raise any private construction capital,
400
1156675
2518
n'a été en mesure de lever des capitaux de construction privés,
19:19
despite seven years of 100-plus percent subsidies.
401
1159193
4415
en dépit de sept années de subventions à plus de 100%
19:23
So how else could we replace the coal-fired power plants?
402
1163608
4004
Donc comment est-ce que nous pourrions remplacer les centrales électriques alimentées au charbon ?
19:27
Well efficiency and gas can displace them all
403
1167612
3769
Le gaz et l'efficacité peuvent toutes les déclasser
19:31
at just below their operating cost
404
1171381
2684
pour à peine un peu moins que leur coût d'exploitation
19:34
and, combined with renewables, can displace them more than 23 times
405
1174065
3754
et, combiné avec les énergies renouvelables, peut les déclasser plus de 23 fois
19:37
at less than their replacement cost.
406
1177819
2074
pour à peine un peu moins que leur coût de remplacement.
19:39
But we only need to replace them once.
407
1179893
2008
Mais il nous suffit de les remplacer une fois.
19:41
We're often told though
408
1181901
2688
Cependant, on nous dit souvent
19:44
that only coal and nuclear plants can keep the lights on,
409
1184589
2381
que seules les centrales à charbon et nucléaires peuvent garder les lumières allumées,
19:46
because they're 24/7,
410
1186970
1285
parce qu'elles fonctionnent 24 heures sur 24, 7 jours sur 7,
19:48
whereas wind and solar power are variable,
411
1188255
2823
alors que les énergies solaire et éolienne sont variables,
19:51
and hence supposedly unreliable.
412
1191078
3015
et donc apparemment peu fiable.
19:54
Actually no generator is 24/7. They all break.
413
1194093
3385
En fait, aucun générateur ne tourne 24h/24, 7j/7. Ils cassent tous.
19:57
And when a big plant goes down,
414
1197478
2115
Et quand une grosse usine tombe en panne,
19:59
you lose a thousand megawatts in milliseconds,
415
1199593
2792
vous perdez mille mégawatts en quelques millisecondes,
20:02
often for weeks or months, often without warning.
416
1202385
3493
souvent pendant des semaines ou des mois, souvent sans prévenir.
20:05
That is exactly why we've designed the grid
417
1205878
1997
C'est exactement pour ça que nous avons conçu le réseau
20:07
to back up failed plants with working plants.
418
1207875
4270
pour relayer les centrales défaillantes avec des centrales qui fonctionnent. .
20:12
And in exactly the same way,
419
1212145
1730
Et exactement de la même façon,
20:13
the grid can handle wind and solar power's
420
1213875
5031
le réseau peut gérer les variations prévisibles
20:18
forecastable variations.
421
1218906
2549
de l'énergie solaire et éolienne.
20:21
Hourly simulations
422
1221455
3307
Des simulations horaires
20:24
show that largely or wholly renewable grids
423
1224762
3767
montrent que des réseaux renouvelables, en grande partie ou en totalité,
20:28
can deliver highly reliable power
424
1228529
1777
peuvent fournir une énergie très fiable
20:30
when they're forecasted,
425
1230306
1629
lorsqu'ils sont prévus,
20:31
integrated and diversified
426
1231935
2054
intégrés et diversifiés
20:33
by both type and location.
427
1233989
2053
à la fois par type et par localisation.
20:36
And that's true both for continental areas like the U.S. or Europe
428
1236042
4223
Et c'est vrai pour les régions continentales, comme les États-Unis ou l'Europe
20:40
and for smaller areas embedded within a larger grid.
429
1240265
4485
et pour les petites zones intégrées dans un réseau plus grand.
20:44
That is how, for example,
430
1244750
1639
C'est comme ça, par exemple,
20:46
four German states in 2010
431
1246389
2384
que quatre états allemands en 2010
20:48
were 43 to 52 percent wind powered.
432
1248773
2597
ont été alimenté à l'énergie éolienne à 43 à 52 %.
20:51
Portugal was 45 percent renewable powered,
433
1251385
3642
Le Portugal était alimenté en énergie renouvelable à 45 %,
20:55
Denmark 36.
434
1255027
2325
le Danemark 36.
20:57
And it's how all of Europe can shift
435
1257352
3285
Et c'est comme ça que l'Europe peut passer
21:00
to renewable electricity.
436
1260637
1285
à l'électricité renouvelable.
21:01
In America, our aging, dirty and insecure power system
437
1261922
4725
En Amérique, notre système énergétique vieillissant, sale et peu sûr
21:06
has to be replaced anyway by 2050.
438
1266647
2884
doit être remplacé de toute façon d'ici 2050.
21:09
And whatever we replace it with
439
1269531
1627
Alors qu'on le remplace par quoi que ce soit,
21:11
is going to cost about the same,
440
1271158
1438
ça va coûter à peu près la même chose,
21:12
about six trillion dollars at present value --
441
1272596
2710
près de 6000 milliards de dollars à la valeur actuelle,
21:15
whether we buy more of what we've got
442
1275306
2208
que nous achetions plus de ce que nous avons
21:17
or new nuclear and so-called clean coal,
443
1277514
2113
ou du nouveau nucléaire et du soit-disant charbon propre,
21:19
or renewables that are more or less centralized.
444
1279627
3631
ou des énergies renouvelables qui sont plus ou moins centralisées.
21:23
But those four futures at the same cost
445
1283258
3269
Mais ces quatre avenirs au même coût
21:26
differ profoundly in their risks,
446
1286527
2069
diffèrent profondément dans leurs risques,
21:28
around national security,
447
1288596
2531
pour ce qui est de la sécurité nationale,
21:31
fuel, water, finance, technology,
448
1291127
3538
du carburant, de l'eau, de la finance, de la technologie,
21:34
climate and health.
449
1294665
1531
du climat et de la santé.
21:36
For example, our over-centralized grid
450
1296196
2835
Par exemple, notre réseau sur-centralisé
21:39
is very vulnerable to cascading
451
1299031
3931
est très vulnérable à l'effet de cascade
21:42
and potentially economy-shattering blackouts
452
1302962
2727
et aux pannes d'électricité qui peuvent détruire une économie
21:45
caused by bad space weather or other natural disasters
453
1305689
3438
causées par une mauvaise météo spatiale ou d'autres catastrophes naturelles
21:49
or a terrorist attack.
454
1309127
1946
ou une attaque terroriste.
21:51
But that blackout risk disappears,
455
1311073
2731
Mais que le risque de panne disparaisse,
21:53
and all of the other risks are best managed,
456
1313804
1977
et tous les autres risques sont mieux gérés,
21:55
with distributed renewables
457
1315796
2254
avec des énergies renouvelables distribuées
21:58
organized into local micro-grids that normally interconnect,
458
1318050
4277
organisées en micro-réseaux locaux qui normalement s'interconnectent,
22:02
but can stand alone at need.
459
1322327
1808
mais peuvent être autonome en cas de besoin.
22:04
That is, they can disconnect fractally
460
1324135
2038
C'est-à-dire, ils peuvent se déconnecter fractalement
22:06
and then reconnect seamlessly.
461
1326173
2854
et puis se reconnecter de façon transparente.
22:09
That approach is exactly what the Pentagon is adopting
462
1329027
3277
Cette approche est exactement ce que le Pentagone a adopté
22:12
for its own power supply.
463
1332304
1315
pour sa propre alimentation énergétique.
22:13
They think they need that; how about the rest of us that they're defending?
464
1333619
3266
Ils pensent que c'est ce qu'il leur faut ; et qu'en est-il du reste d'entre nous qu'ils défendent ?
22:16
We want our stuff to work too.
465
1336885
1685
Nous voulons que nos trucs fonctionnent aussi.
22:18
At about the same cost as business as usual,
466
1338585
3570
À peu près au même coût que d'habitude,
22:22
this would maximize national security,
467
1342155
2005
ça maximiserait la sécurité nationale,
22:24
customer choice, entrepreneurial opportunity
468
1344160
4002
le choix du client, l'opportunité d'entreprise
22:28
and innovation.
469
1348162
1623
et l'innovation.
22:29
Together, efficient use and diverse dispersed renewable supply
470
1349785
5675
Ensemble, un usage efficace et un approvisionnement renouvelable dispersé diversifié
22:35
are starting to transform the whole electricity sector.
471
1355460
2923
commencent à transformer tout le secteur de l'électricité.
22:38
Traditionally utilities build
472
1358383
1631
Traditionnellement les commodités construisent
22:40
a lot of giant coal and nuclear plants
473
1360014
2169
beaucoup de centrales à charbon et nucléaires géantes
22:42
and a bunch of big gas plants
474
1362183
1946
et un tas de grosses usines à gaz
22:44
and maybe a little bit of efficiency renewables.
475
1364129
1069
et peut-être un peude centrales d'énergies renouvelables
22:45
And those utilities were rewarded,
476
1365198
2529
Et ces commodités ont été récompensées,
22:47
as they still are in 34 states,
477
1367727
2454
puisqu'il y en a encore dans 34 États,
22:50
for selling you more electricity.
478
1370181
3466
pour vous avoir vendu plus d'électricité.
22:53
However, especially where regulators
479
1373647
2798
Cependant, surtout lorsque des régulateurs
22:56
are now instead rewarding cutting your bills,
480
1376445
3553
récompensent maintenant plutôt le fait de réduire vos factures,
22:59
the investments are shifting radically
481
1379998
3783
les investissements se déplacent radicalement
23:03
toward efficiency, demand response, cogeneration,
482
1383781
2531
vers l'efficacité, la réaction à la demande, la cogénération,
23:06
renewables and ways to knit them all together reliably
483
1386312
3369
les énergies renouvelables et les façons fiables de les tricoter ensemble
23:09
with less transmission
484
1389681
1423
avec moins de transmission
23:11
and little or no bulk electricity storage.
485
1391104
2854
et peu ou pas de stockage de l'électricité en vrac.
23:13
So our energy future is not fate, but choice,
486
1393958
2827
Notre avenir énergétique n'est donc pas le sort, mais le choix,
23:16
and that choice is very flexible.
487
1396785
2746
et ce choix est très flexible.
23:19
In 1976, for example,
488
1399531
1600
En 1976, par exemple,
23:21
government and industry insisted
489
1401131
1808
le gouvernement et l'industrie ont insisté pour
23:22
that the amount of energy needed to make a dollar of GDP
490
1402955
2584
que la quantité d'énergie nécessaire pour faire un dollar de PIB
23:25
could never go down.
491
1405539
1783
ne puisse jamais diminuer.
23:27
And I heretically suggested it could go down several-fold.
492
1407322
3630
Et j'ai suggéré comme une hérésie qu'il pourrait baisser de manière significante.
23:30
Well that's what's actually happened so far.
493
1410952
2249
C'est bien ce qui s'est réellement passé jusqu'à présent.
23:33
It's fallen by half.
494
1413216
1315
Il a chuté de moitié.
23:34
But with today's much better technologies,
495
1414531
2491
Mais avec des technologies d'aujourd'hui bien meilleures,
23:37
more mature delivery channels and integrative design,
496
1417022
2909
des canaux de diffusion plus matures et une conception intégrative,
23:39
we can do far more and even cheaper.
497
1419931
3900
nous pouvons faire beaucoup plus et encore moins cher.
23:43
So to solve the energy problem,
498
1423831
2508
Donc pour résoudre le problème de l'énergie,
23:46
we just needed to enlarge it.
499
1426339
1921
il nous fallait simplement l'agrandir.
23:48
And the results may at first seem incredible,
500
1428260
3200
Et les résultats peuvent d'abord sembler incroyables,
23:51
but as Marshall McLuhan said,
501
1431460
1777
mais comme l'a dit Marshall McLuhan,
23:53
"Only puny secrets need protection.
502
1433237
2752
« Seuls les secrets dérisoires ont besoin de protection.
23:55
Big discoveries are protected by public incredulity."
503
1435989
6084
Les grandes découvertes sont protégées par l'incrédulité publique. »
24:02
Now combine the electricity and oil revolutions,
504
1442073
3482
Maintenant combiner les révolutions de l'électricité et du pétrole,
24:05
both driven by modern efficiency,
505
1445555
1684
poussées toutes deux par l'efficacité moderne,
24:07
and you get the really big story: reinventing fire,
506
1447239
3542
et vous obtenez la très grande histoire : réinventer le feu,
24:10
where business enabled and sped by smart policies in mindful markets
507
1450781
5131
où les affaires eset accélérées par des politiques intelligentes sur les marchés attentifs
24:15
can lead the United States completely off oil and coal by 2050,
508
1455912
4530
peuvent sortir les États-Unis complètement du pétrole et du charbon d'ici à 2050,
24:20
saving 5 trillion dollars,
509
1460442
2320
et économiser 5000 milliards de dollars,
24:22
growing the economy 2.6-fold,
510
1462762
2593
en apportant une croissance de l'économie de 2,6 fois.
24:25
strengthening out national security,
511
1465355
1643
en renforçant la sécurité nationale,
24:26
oh, and by the way, by getting rid of the oil and coal,
512
1466998
2985
oh, et en passant, en se débarrassant du pétrole et du charbon,
24:29
reducing the fossil carbon emissions by 82 to 86 percent.
513
1469983
4510
en réduisant les émissions de carbone fossile de 82 à 86 %.
24:34
Now if you like any of those outcomes,
514
1474493
3334
Maintenant si vous aimez l'un ou l'autre de ces résultats,
24:37
you can support reinventing fire
515
1477827
2192
vous pouvez soutenir le fait de réinventer le feu
24:40
without needing to like all of them
516
1480019
1862
sans avoir besoin de tous les aimer,
24:41
and without needing to agree about which of them is most important.
517
1481881
3423
et sans avoir besoin d'être d'accord sur lequel d'entre eux est le plus important.
24:45
So focusing on outcomes, not motives,
518
1485304
3077
Donc mettre l'accent sur les résultats, pas sur les motivations,
24:48
can turn gridlock and conflict
519
1488381
2556
peut transformer le conflit et l'impasse
24:50
into a unifying solution to America's energy challenge.
520
1490937
4302
en une solution unificatrice au défi énergétique de l'Amérique.
24:55
This also turns out to be the best way
521
1495239
3057
Cela s'avère également être la meilleure façon
24:58
to cope with global challenges --
522
1498296
2500
de faire face aux défis mondiaux,
25:00
climate change, nuclear proliferation,
523
1500796
2579
le changement climatique, la prolifération nucléaire,
25:03
energy insecurity, energy poverty --
524
1503375
2431
l'insécurité énergétique, la pauvreté énergétique,
25:05
all of which make us less safe.
525
1505806
3646
qui tous réduisent notre sécurité.
25:09
Now our team at RMI helps smart companies
526
1509452
3687
Notre équipe au RMI aide les entreprises intelligentes
25:13
to get unstuck and speed this journey
527
1513139
3069
à débloquer et accélérer ce parcours
25:16
via six sectoral initiatives, with some more hatching.
528
1516208
3062
par le biais de six initiatives sectorielles, avec encore plus d'éclosion .
25:19
Of course there's still a lot of old thinking out there too.
529
1519270
2957
Bien sûr l'ancien mode de pensée est encore bien présente là-bas aussi.
25:22
Former oil man Maurice Strong said,
530
1522227
3177
Maurice Strong, un ancien du pétrole, a dit,
25:25
"Not all the fossils are in the fuel."
531
1525404
1946
« Pas tous les fossiles sont dans le carburant. »
25:27
But as Edgar Woolard, who used to chair Dupont, reminds us,
532
1527350
4305
Mais comme Edgar Woolard, qui était à la tête de Dupont, nous le rappelle,
25:31
"Companies hampered by old thinking won't be a problem
533
1531655
4146
« Les sociétés entravées par l'ancien mode de pensée ne seront pas un problème
25:35
because," he said," they simply won't be around long-term."
534
1535801
5580
"parce que", a-t-il dit, " elles ne seront tout bonnement plus là à long terme. »
25:41
I've described not just a once-in-a-civilization
535
1541381
2864
J'ai décrit non seulement une
25:44
business opportunity,
536
1544245
1607
occasion d'affaire unique,
25:45
but one of the most profound transitions
537
1545852
2423
mais une des transitions les plus profondes
25:48
in the history of our species.
538
1548275
2516
dans l'histoire de notre espèce.
25:50
We humans are inventing a new fire,
539
1550791
3423
Nous les humains inventons un nouveau feu,
25:54
not dug from below,
540
1554214
1744
pas trouvé en creusant sous nos pieds,,
25:55
but flowing from above;
541
1555958
2907
mais qui s'écoule d'en haut ;
25:58
not scarce, but bountiful;
542
1558865
2931
pas rare, mais généreux ;
26:01
not local, but everywhere;
543
1561796
1700
pas local, mais partout ;
26:03
not transient, but permanent;
544
1563496
2631
pas transitoire, mais permanent ;
26:06
not costly, but free.
545
1566127
2900
pas coûteux, mais gratuit.
26:09
And but for a little transitional tail of natural gas
546
1569027
3400
Et mais pour encore un peu de gaz naturel de manière transitoire
26:12
and a bit of biofuel grown in ways that sustain and endure,
547
1572427
3562
et un peu de biocarburants cultivés de manière durable et persistente,
26:15
this new fire is flameless.
548
1575989
3709
ce nouveau feu est sans flamme.
26:19
Efficiently used, it really can do our work
549
1579698
4064
Utilisé efficacement, il peut vraiment faire notre travail
26:23
without working our undoing.
550
1583762
2854
sans travailler notre perte.
26:26
Each of you owns a piece of that $5 trillion prize.
551
1586616
4882
Chacun de vous est propriétaire d'un bout de ce prix de 5000 milliards de dollars.
26:31
And our new book "Reinventing Fire"
552
1591498
2254
Et notre nouveau livre « Réinventer le feu »
26:33
describes how you can capture it.
553
1593752
2385
décrit comment vous pouvez le capturer .
26:36
So with the conversation just begun
554
1596137
2269
La conversation a donc tout juste commencé
26:38
at ReinventingFire.com,
555
1598406
1885
à ReinventingFire.com,
26:40
let me invite you each
556
1600291
2131
permettez-moi de vous inviter
26:42
to engage with us and with each other, with everyone around you,
557
1602422
3838
à discuter avec nous et entre vous, avec tout le monde autour de vous,
26:46
to help make the world richer, fairer,
558
1606260
2792
afin de rendre le monde plus riche, plus juste,
26:49
cooler and safer
559
1609052
2608
plus frais et plus sûr
26:51
by together reinventing fire.
560
1611660
2808
en réinventant le feu ensemble.
26:54
Thank you.
561
1614468
1859
Merci.
26:56
(Applause)
562
1616327
1400
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7