Amory Lovins: A 40-year plan for energy

141,826 views ・ 2012-05-01

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Jenny Zurawell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Rysia Wand Korekta: A. Konstancja Wiszniewska
00:15
America's public energy conversation
1
15485
2262
W USA publiczna dyskusja na temat energii
00:17
boils down to this question:
2
17747
2223
sprowadza się do pytania:
00:19
Would you rather die of A) oil wars,
3
19970
3380
Czy wolisz umrzeć z powodu: a) wojny o ropę,
00:23
or B) climate change,
4
23350
2610
b) zmiany klimatu,
00:25
or C) nuclear holocaust,
5
25960
1400
c) nuklearnego holokaustu,
00:27
or D) all of the above?
6
27360
3300
czy d) wszystkie z powyższych?
00:30
Oh, I missed one: or E) none of the above?
7
30660
2800
Przegapiłem e) żadne z powyższych?
00:33
That's the one we're not normally offered.
8
33460
2115
Takiej opcji zwykle nie ma.
00:35
What if we could make energy do our work
9
35575
2139
A gdyby tak energia wykonywała za nas pracę,
00:37
without working our undoing?
10
37714
2446
zamiast pracować na naszą zgubę?
00:40
Could we have fuel without fear?
11
40160
2100
Czy da się pozyskiwać paliwo bez strachu?
00:42
Could we reinvent fire?
12
42260
2408
Czy da się na nowo odkryć ogień?
00:44
You see, fire made us human;
13
44668
1630
Ogień stworzył z nas ludzi;
00:46
fossil fuels made us modern.
14
46298
2054
paliwa kopalne nas unowocześniły.
00:48
But now we need a new fire
15
48352
1300
Ale obecnie potrzebujemy nowego ognia,
00:49
that makes us safe, secure, healthy and durable.
16
49652
3523
który zapewni bezpieczeństwo, zdrowie i wytrzymałość.
00:53
Let's see how.
17
53175
2259
Zobaczmy jak.
00:55
Four-fifths of the world's energy
18
55434
2886
Rocznie 4/5 światowej energii
00:58
still comes from burning each year
19
58320
1773
pochodzi ze spalania
01:00
four cubic miles of the rotted remains
20
60093
3500
16 km sześciennych pozostałości
01:03
of primeval swamp goo.
21
63593
2600
pradawnego bagniska.
01:06
Those fossil fuels
22
66193
2134
Paliwa kopalne
01:08
have built our civilization.
23
68327
3077
zbudowały cywilizację, dobrobyt.
01:11
They've created our wealth.
24
71404
2069
zbudowały cywilizację, dobrobyt.
01:13
They've enriched the lives of billions.
25
73489
1576
Wzbogaciły życie milionów ludzi.
01:15
But they also have rising costs
26
75065
2639
Spowodowały też wzrost kosztów bezpieczeństwa,
01:17
to our security, economy, health and environment
27
77704
4389
ekonomii, zdrowia i środowiska,
01:22
that are starting to erode, if not outweigh their benefits.
28
82093
3254
co zaczyna niwelować zalety.
01:25
So we need a new fire.
29
85347
2242
Potrzebujemy nowego ognia.
01:27
And switching from the old fire to the new fire
30
87589
2902
Przejście od starego ognia do nowego
01:30
means changing two big stories about oil and electricity,
31
90491
4036
oznacza zmianę opowieści o ropie i elektryczności.
01:34
each of which puts two-fifths of the fossil carbon in the air.
32
94527
4677
Każde z nich odprowadza do atmosfery 4/5 węgla.
01:39
But they're really quite distinct.
33
99204
1969
Każde jest trochę inne.
01:41
Less than one percent of our electricity is made from oil --
34
101173
3412
Mniej niż 1% elektryczności pochodzi z ropy,
01:44
although almost half is made from coal.
35
104585
3704
choć prawie połowa powstaje z węgla.
01:48
Their uses are quite concentrated.
36
108289
2279
Ich użytkowanie jest dosyć skoncentrowane.
01:50
Three-fourths of our oil fuel is transportation.
37
110568
2740
3/4 paliwa ropopochodnego wyorzystuje transport
01:53
Three-fourths of our electricity powers buildings.
38
113308
2775
3/4 elektryczności zasila budynki.
01:56
And the rest of both runs factories.
39
116083
2041
Resztę paliw zużywają fabryki.
01:58
So very efficient vehicles, buildings and factories
40
118124
3836
Wydajne pojazdy, budynki i fabryki
02:01
save oil and coal,
41
121960
1769
oszczędzają ropę i węgiel,
02:03
and also natural gas that can displace both of them.
42
123729
3431
a także gaz ziemny, który może je wyprzeć.
02:07
But today's energy system is not just inefficient,
43
127160
3685
Dziś system energetyczny jest nie tylko niewydajny,
02:10
it is also disconnected,
44
130845
2007
ale również chaotyczny,
02:12
aging, dirty and insecure.
45
132852
2708
przestarzały, brudny i niestabilny.
02:15
So it needs refurbishment.
46
135560
2477
Potrzebuje odnowy.
02:18
By 2050 though, it could become efficient,
47
138037
3428
Do 2050 roku mógłby stać się wydajny,
02:21
connected and distributed
48
141465
3262
połączony i rozprowadzany
02:24
with elegantly frugal
49
144727
1400
przez stylowo oszczędne samochody,
02:26
autos, factories and buildings
50
146127
2733
fabryki i budynki
02:28
all relying on a modern, secure
51
148860
2367
zależne od nowoczesnego, bezpiecznego
02:31
and resilient electricity system.
52
151227
2662
i odpornego systemu energetycznego.
02:33
We can eliminate our addiction to oil and coal by 2050
53
153889
5438
Możemy uniezależnić się od ropy i węgla do 2050 r.
02:39
and use one-third less natural gas
54
159327
3169
i używać o 1/3 mniej gazu ziemnego
02:42
while switching to efficient use
55
162496
2885
po przerzuceniu się na wydajne użycie
02:45
and renewable supply.
56
165381
2584
energii odnawialnej,
02:47
This could cost, by 2050,
57
167965
3533
Koszt tego, do 2050 roku,
02:51
five trillion dollars less in net present value,
58
171498
3252
to na czysto 5 bln dzisiejszych dolarow mniej ,
02:54
that is expressed as a lump sum today,
59
174750
2643
co wyrażamy dziś okrągłą sumą,
02:57
than business as usual --
60
177393
1546
przy takim samym zużyciu,
02:58
assuming that carbon emissions
61
178939
1454
przyjmując, że emisja dwutlenku węgla
03:00
and all other hidden or external costs are worth zero --
62
180393
3065
i inne ukryte lub zewnętrzne koszty wynoszą zero,
03:03
a conservatively low estimate.
63
183458
3884
skromnie licząc.
03:07
Yet this cheaper energy system
64
187342
1951
Taki tańszy system energetyczny mógłby obsłużyć
03:09
could support 158 percent bigger U.S. economy
65
189293
3834
gospodarkę o 158% większą od amerykańskiej.
03:13
all without needing oil or coal,
66
193127
2369
Wszystko to bez użycia ropy i węgla,
03:15
or for that matter nuclear energy.
67
195496
2464
a także energii atomowej.
03:17
Moreover, this transition needs no new inventions
68
197960
3023
Przejście nie wymaga nowych wynalazków,
03:20
and no acts of Congress
69
200983
3262
ustaw, podatków, dotacji
03:24
and no new federal taxes, mandate subsidies or laws
70
204245
4482
ustaw, podatków, dotacji
03:28
and running Washington gridlock.
71
208727
2951
i przedzierania się przez korki w Waszyngtonie.
03:31
Let me say that again.
72
211678
915
Pozwólcie powiedzieć mi to jeszcze raz.
03:32
I'm going to tell you how to get the United States
73
212593
2769
Powiem, jak całkowicie uniezależnić USA
03:35
completely off oil and coal, five trillion dollars cheaper
74
215362
3311
od ropy i węgla, oszczędzając 5 bilionów dolarów,
03:38
with no act of Congress
75
218673
1346
bez ustaw Kongresu
03:40
led by business for profit.
76
220019
2510
sterowanego przez biznes.
03:42
In other words, we're going to use our most effective institutions --
77
222529
3639
Użyjemy najskuteczniejszej instytucji:
03:46
private enterprise co-evolving with civil society
78
226168
3813
prywatnej przedsiębiorczości, która rozwija się wraz ze społeczeństwem
03:49
and sped by military innovation
79
229981
2512
i którą przyśpieszają technologiczne innowacje wojskowe,
03:52
to go around our least effective institutions.
80
232493
2800
co pozwoli ominąć najmniej efektywne instytucje.
03:55
And whether you care most
81
235293
2334
Czy zależy nam najbardziej na zyskach,
03:57
about profits and jobs and competitive advantage
82
237627
3431
zatrudnieniu, konkurencyjnych rozwiązaniach,
04:01
or national security, or environmental stewardship
83
241058
2410
bezpieczeństwie państwa czy zarządzaniu środowiskiem
04:03
and climate protection and public health,
84
243468
2161
i ochronie środowiska oraz służbie zdrowia,
04:05
reinventing fire makes sense and makes money.
85
245629
4283
odkrycie na nowo ognia ma sens i przynosi zyski.
04:09
General Eisenhower reputedly said
86
249912
3446
Generał Eisenhower podobno powiedział,
04:13
that enlarging the boundaries of a tough problem
87
253358
2620
że rozszerzanie granic problemu wspomaga rozwiązanie
04:15
makes it soluble by encompassing more options and more synergies.
88
255978
4569
bo zawiera więcej opcji i synergii.
04:20
So in reinventing fire,
89
260547
1669
My integrujemy 4 energochłonne sektory:
04:22
we integrated all four sectors that use energy --
90
262216
3167
My integrujemy 4 energochłonne sektory:
04:25
transportation, buildings, industry and electricity --
91
265383
3639
transport, budownictwo, przemysł i elektryczność,
04:29
and we integrated four kinds of innovation,
92
269022
2623
i integrujemy 4 rodzaje innowacji,
04:31
not just technology and policy,
93
271645
2548
nie tylko technologię i zasady,
04:34
but also design and business strategy.
94
274193
3100
lecz także design i strategię biznesu.
04:37
Those combinations yield
95
277293
2015
Te kombinacje przyniosą dużo więcej,
04:39
very much more than the sum of the parts,
96
279308
2106
niż suma ich części,
04:41
especially in creating deeply disruptive business opportunities.
97
281414
5346
tworząc rewolucyjne możliwości biznesowe.
04:46
Oil costs our economy two billion dollars a day,
98
286760
4048
Koszt paliw kopalnianych wynosi 2 mld dolarów dziennie,
04:50
plus another four billion dollars a day
99
290808
2367
plus 4 mld dolarów dziennie
04:53
in hidden economic and military costs,
100
293175
2647
na ukryte koszty związane z wojskiem i ekonomią.
04:55
raising its total cost to over a sixth of GDP.
101
295822
3930
Razem jest to 1/6 PKB.
04:59
Our mobility fuel goes three-fifths to automobiles.
102
299752
2544
3/4 paliw idą na samochody
05:02
So let's start by making autos oil free.
103
302296
2646
Stwórzmy samochody niezależne od paliw kopalnianych.
05:04
Two-thirds of the energy it takes to move a typical car
104
304942
3180
2/3 energii potrzeba do poruszenia samochodu
05:08
is caused by its weight.
105
308122
2202
Jest to spowodowane przez jego wagę.
05:10
And every unit of energy you save at the wheels,
106
310324
3507
Każda jednostka energii
05:13
by taking out weight or drag,
107
313831
1247
zaoszczędzona przez zmniejszenie masy
05:15
saves seven units in the tank,
108
315078
2030
oszczędza 7 jednostek w baku,
05:17
because you don't have to waste six units
109
317108
1685
bo nie trzeba marnować 6 jednostek
05:18
getting the energy to the wheels.
110
318793
2100
na przekazanie energii do kół.
05:20
Unfortunately, over the past quarter century,
111
320893
3585
Niestety, przez ostatnie ćwierćwiecze
05:24
epidemic obesity has made our two-ton steel cars
112
324478
2715
otyłość spowodowała, że dwutonowe pojazdy
05:27
gain weight twice as fast as we have.
113
327193
3823
przybrały na wadze dwukrotnie szybciej niż my.
05:31
But today, ultralight, ultrastrong materials,
114
331016
3654
Dzisiaj ultralekkie i ultrawytrzymałe materiały,
05:34
like carbon fiber composites,
115
334670
2569
jak kompozyty węglowe,
05:37
can make dramatic weight savings snowball
116
337255
2372
mogą drastycznie zmniejszyć wagę
05:39
and can make cars simpler and cheaper to build.
117
339627
3915
i umożliwić prostszą i tańszą produkcję samochodów.
05:43
Lighter and more slippery autos
118
343542
2366
Lżejsze i bardziej opływowe auta
05:45
need less force to move them,
119
345908
2247
potrzebują do poruszania mniej energii,
05:48
so their engines get smaller.
120
348155
2274
więc mogą mieć mniejsze silniki.
05:50
Indeed, that sort of vehicle fitness
121
350429
2831
Taka sprawność pojazdu
05:53
then makes electric propulsion affordable
122
353260
3167
ułatwia użycie napędu elektrycznego,
05:56
because the batteries or fuel cells
123
356427
3133
bo baterie lub ogniwa paliwowe
05:59
also get smaller and lighter and cheaper.
124
359560
3600
są także mniejsze, lżejsze i tańsze.
06:03
So sticker prices will ultimately fall to about the same as today,
125
363160
3900
Ceny ostatecznie spadną do poziomu cen dzisiejszych aut,
06:07
while the driving cost, even from the start,
126
367060
3521
a koszt jazdy od samego początku
06:10
is very much lower.
127
370581
1748
będzie o wiele niższy.
06:12
So these innovations together can transform automakers
128
372329
4146
Te innowacje mogą przekształcić produkcję aut,
06:16
from wringing tiny savings
129
376475
2362
począwszy od wyciskania oszczędności
06:18
out of Victorian engine and seal-stamping technologies
130
378837
3331
z wiktoriańskich silników i technologii parowych,
06:22
to the steeply falling costs
131
382168
2738
a kończąc na drastycznie spadających cenach
06:24
of three linked innovations that strongly reenforce each other --
132
384906
5100
trzech wzajemnie wspierających się innowacji:
06:30
namely ultralight materials, making them into structures
133
390006
3923
ultralekkich materiałów, ultralekkich konstrukcji
06:33
and electric propulsion.
134
393929
2331
oraz napędu elektrycznego.
06:36
The sales can grow and the prices fall even faster
135
396260
4700
Sprzedaż może rosnąć, a ceny spaść nawet szybciej
06:40
with temporary feebates,
136
400960
1708
dzięki systemowi tymczasowych opłat rabatowych
06:42
that is rebates for efficient new autos
137
402668
2254
tzw. feebat, czyli rabatów na wydajne pojazdy,
06:44
paid for by fees on inefficient ones.
138
404922
3100
pokrywanych z opłat od nieefektywnych aut.
06:48
And just in the first two years
139
408022
2846
Przez pierwsze 2 lata
06:50
the biggest of Europe's five feebate programs
140
410868
3448
5 największych europejskich programów feebatowych
06:54
has tripled the speed of improving automotive efficiency.
141
414316
4046
trzykrotnie przyspieszyło poprawę wydajności pojazdów.
06:58
The resulting shift to electric autos
142
418362
3429
Rosnąca popularność elektromobili
07:01
is going to be as game-changing
143
421791
1471
przyniesie równie dogłębne zmiany
07:03
as shifting from typewriters to the gains in computers.
144
423262
4198
jak zamiana maszyn do pisania na edytory tekstu.
07:07
Of course, computers and electronics
145
427460
2100
Komputery i elektronika
07:09
are now America's biggest industry,
146
429560
2300
to obecnie największy przemysł w USA,
07:11
while typewriter makers have vanished.
147
431860
2154
a producenci maszyn do pisania zniknęli .
07:14
So vehicle fitness
148
434014
1921
Zmiany w budowie pojazdów
07:15
opens a new automotive competitive strategy
149
435935
3569
otwierają nową konkurencyjną strategię,
07:19
that can double the oil savings over the next 40 years,
150
439504
3254
podwajającą oszczędność ropy przez następne 40 lat,
07:22
but then also make electrification affordable,
151
442758
2877
sprawiając, że elektryfikacja stanie się niedroga,
07:25
and that displaces the rest of the oil.
152
445635
3984
co do reszty zniweluje zużycie ropy.
07:29
America could lead this next automotive revolution.
153
449619
3556
USA może przewodzić następnej rewolucji motoryzacyjnej.
07:33
Currently the leader is Germany.
154
453175
2485
Obecnie liderem są Niemcy.
07:35
Last year, Volkswagen announced
155
455660
2508
W zeszłym roku VW ogłosił,
07:38
that by next year they'll be producing
156
458168
2223
że w następnym roku będą produkować
07:40
this carbon fiber plugin hybrid
157
460391
2869
auta hybrydowe z włókien węglowych
07:43
getting 230 miles a gallon.
158
463260
2408
z zużyciem paliwa 1,2 litra na 100 km.
07:45
Also last year, BMW announced
159
465668
2515
BMW także zapowiedziało
07:48
this carbon fiber electric car,
160
468183
2269
takie elektryczne auta z włókien.
07:50
they said that its carbon fiber is paid for
161
470452
1975
Mówią, że ich koszt równoważy
07:52
by needing fewer batteries.
162
472427
2054
mniejsze zużycie baterii.
07:54
And they said, "We do not intend to be a typewriter maker."
163
474481
2531
Nie zamierzają być producentami maszyn do pisania.
07:57
Audi claimed it's going to beat them both by a year.
164
477027
3508
Audi zamierza w tym roku prześcignąć i VW i BMW.
08:00
Seven years ago, an even faster and cheaper
165
480535
3225
7 lat temu szybszą i tańszą technologię produkcji USA
08:03
American manufacturing technology
166
483760
2592
7 lat temu szybszą i tańszą technologię produkcji USA
08:06
was used to make this little carbon fiber test part,
167
486352
7444
wykorzystano do stworzenia z włókna węglowego tej części,
08:13
which doubles as a carbon cap.
168
493796
2339
której można też użyć jako kasku.
08:16
(Laughter)
169
496135
1563
(Śmiech)
08:17
In one minute -- and you can tell from the sound
170
497698
3062
Na podstawie brzmienia można stwierdzić,
08:20
how immensely stiff and strong it is.
171
500760
2833
że materiał jest sztywny i mocny.
08:23
Don't worry about dropping it, it's tougher than titanium.
172
503593
3492
Upadek nic mu nie zrobi, bo jest twardszy od tytanu.
08:27
Tom Friedman actually whacked it as hard as he could with a sledgehammer
173
507085
2223
T. Friedman walnął go młotem kowalskim
08:29
without even scuffing it.
174
509308
1539
z całej siły, a nawet go nie zadrapał.
08:30
But such manufacturing techniques
175
510847
2115
Takie techniki produkcji
08:32
can scale to automotive speed and cost
176
512962
3223
mogą wpłynąć na prędkość i koszt auta
08:36
with aerospace performance.
177
516185
1454
z lotniczą wydajnością.
08:37
They can save four-fifths of the capital needed to make autos.
178
517639
3521
Zaoszczędzą 4/5 kapitału potrzebnego do produkcji aut.
08:41
They can save lives
179
521160
1162
Mogą uratować wiele ofiar wypadków,
08:42
because this stuff can absorb
180
522322
1292
ponieważ ten materiał absorbuje
08:43
up to 12 times as much crash energy per pound as steel.
181
523614
3264
12 razy więcej energii uderzenia na kilogram niż stal.
08:46
If we made all of our autos this way,
182
526878
1749
Jeśli wyprodukujemy takie auta,
08:48
it would save oil equivalent to finding
183
528627
2923
zaoszczędzimy równowartość zasobów ropy
08:51
one and a half Saudi Arabias, or half an OPEC,
184
531550
2832
półtorej Arabii Saudyjskiej lub połowy krajów OPEC
08:54
by drilling in the Detroit formation, a very prospective play.
185
534382
4432
przez wiercenie w skałach Detroit.
08:58
And all those mega-barrels under Detroit
186
538814
2700
Złoża znajdujące się pod Detroit
09:01
cost an average of 18 bucks a barrel.
187
541514
2513
kosztują średnio 18 dolarów za baryłkę.
09:04
They are all-American, carbon-free
188
544027
1846
To w 100% produkt USA, bezemisyjny
09:05
and inexhaustible.
189
545873
2320
i niewyczerpalny.
09:08
The same physics and the same business logic
190
548193
2754
Tę samą fizykę i logikę biznesu
09:10
also apply to big vehicles.
191
550947
1546
można zastosować do dużych pojazdów.
09:12
In the five years ending with 2010,
192
552493
2692
Od 2005 do 2010 r.
09:15
Walmart saved 60 percent of the fuel per ton-mile
193
555185
4575
Walmart zaoszczędził 60% paliwa na tonokilometr
09:19
in its giant fleet of heavy trucks
194
559760
1400
w swojej gigantycznej flotylli ciężarówek
09:21
through better logistics and design.
195
561160
1400
poprzez lepszą logistykę i projektowanie.
09:22
But just the technological savings in heavy trucks
196
562560
3015
Ale technologiczne oszczędności w ciężarówkach
09:25
can get to two-thirds.
197
565575
1885
mogą osiągnąć poziom 66%.
09:27
And combined with triple to quintuple efficiency airplanes,
198
567460
3287
Razem z 3- do 5-krotnie wydajniejszymi samolotami,
09:30
now on the drawing board,
199
570747
1721
jeszcze w stadium projektu,
09:32
can save close to a trillion dollars.
200
572468
2246
pozwoli to oszczędzić aż bilion dolarów.
09:34
Also today's military revolution in energy efficiency
201
574714
4369
Wojskowe postępy techniczne w wykorzystaniu energii
09:39
is going to speed up all of these civilian advances
202
579083
2977
znacznie przyspieszą globalny postęp,
09:42
in much the same way that military R&D
203
582060
2529
podobnie jak wojskowe prace badawczo-rozwojowe
09:44
has given us the Internet, the Global Positioning System
204
584589
3194
dały nam Internet, GPS,
09:47
and the jet engine and microchip industries.
205
587783
3069
silnik odrzutowy i przemysł mikroczipów.
09:50
As we design and build vehicles better,
206
590852
3523
Skoro projektujemy i budujemy lepsze pojazdy,
09:54
we can also use them smarter
207
594375
2100
możemy również użytkować je mądrzej,
09:56
by harnessing four powerful techniques
208
596475
2247
poprzez sprzężenie 4 potężnych technik
09:58
for eliminating needless driving.
209
598722
1992
na rzecz eliminacji niepotrzebnych przejazdów.
10:00
Instead of just seeing the travel grow,
210
600714
2792
Zamiast patrzeć na wzrost ilości przejazdów,
10:03
we can use innovative pricing,
211
603506
2654
możemy zastosować innowacyjne cenniki,
10:06
charging for road infrastructure by the mile, not by the gallon.
212
606160
3954
liczące opłaty według długości trasy, a nie zużycia paliwa.
10:10
We can use some smart IT to enhance transit
213
610114
3246
Można użyć technologii IT do ulepszenia tranzytu
10:13
and enable car sharing and ride sharing.
214
613360
3541
i umożliwić dzielenie się samochodami albo wspólną jazdę.
10:16
We can allow smart and lucrative growth models
215
616901
4259
Można pozwolić na małe i lukratywne modele wzrostu,
10:21
that help people already be near where they want to be,
216
621160
4177
które ułatwią transport do wybranego miejsca,
10:25
so they don't need to go somewhere else.
217
625337
1513
żeby nie trzeba było jechać gdzie indziej.
10:26
And we can use smart IT
218
626850
2110
Możemy użyć technologii IT,
10:28
to make traffic free-flowing.
219
628960
2536
aby stworzyć płynny ruch uliczny.
10:31
Together, those things can give us the same or better access
220
631512
2815
Wszystko to może dać taki sam lub lepszy dojazd,
10:34
with 46 to 84 percent less driving,
221
634327
4500
zmniejszając ruch o 46-84%,
10:38
saving another 0.4 trillion dollars,
222
638827
2638
co zaoszczędzi kolejne 0,4 bln dolarów,
10:41
plus 0.3 trillion dollars from using trucks more productively.
223
641465
4995
plus 0,3 bln z wydajnego wykorzystania ciężarówek.
10:46
So 40 years hence, when you add it all up,
224
646460
2705
Za 40 lat, gdy to wszystko zsumujemy,
10:49
a far more mobile U.S. economy
225
649165
3008
dużo bardziej mobilna ekonomia USA
10:52
can use no oil.
226
652173
2079
może obyć się bez ropy.
10:54
Saving or displacing barrels for 25 bucks
227
654252
3508
Oszczędzanie lub zastępowanie baryłek po 25 dolarów
10:57
rather than buying them for over a hundred,
228
657760
1400
zamiast kupowania ich po ponad 100,
10:59
adds up to a $4 trillion net saving
229
659160
3775
daje kolejne 4 bln dolarów oszczędności netto,
11:02
counting all the hidden costs at zero.
230
662935
3007
licząc wszystkie ukryte koszty jako zero.
11:05
So to get mobility without oil,
231
665942
2918
Aby zdobyć mobilność bez ropy,
11:08
to phase out the oil,
232
668860
2100
aby wyeliminować ropę,
11:10
we can get efficient and then switch fuels.
233
670960
3431
powinniśmy osiągnąć wydajność i zmienić paliwo.
11:14
Those 125 to 240 mile-per-gallon-equivalent autos
234
674391
4344
Auta spalające od 1,8 do 0,9 litra na 100 km
11:18
can use any mixture of hydrogen fuel cells,
235
678735
3843
mogą korzystać z dowolnej mieszanki ogniw paliwowych,
11:22
electricity and advanced biofuels.
236
682578
3111
elektryczności czy zaawansowanych biopaliw.
11:25
The trucks and planes can realistically use
237
685689
3653
Ciężarówki i samoloty mogą używać
11:29
hydrogen or advanced biofuels.
238
689342
2820
wodoru lub zaawansowanych biopaliw.
11:32
The trucks could even use natural gas.
239
692162
2065
Ciężarówki mogą nawet używać gazu naturalnego.
11:34
But no vehicles will need oil.
240
694227
2000
Żaden pojazd nie będzie potrzebował ropy.
11:36
And the most biofuel we might need,
241
696227
3085
Maksymalne zapotrzebowanie na biopaliwa,
11:39
just three million barrels a day,
242
699312
1743
zaledwie 3 mln baryłek dziennie,
11:41
can be made two-thirds from waste
243
701055
1638
można w 2/3 zaspokoić z odpadów,
11:42
without displacing any cropland
244
702693
1834
bez zajmowania terenów uprawnych
11:44
and without harming soil or climate.
245
704527
3033
i bez szkody dla gleby czy klimatu.
11:47
Our team speeds up these kinds of oil savings
246
707560
2015
Nasz zespół przyspiesza takie oszczędzanie ropy
11:49
by what we call "institutional acupuncture."
247
709575
2952
przez tak zwaną "instytucjonalną akupunkturę".
11:52
We figure out where the business logic
248
712527
1400
Wykrywamy, gdzie logika biznesowa
11:53
is congested and not flowing properly,
249
713927
2469
zatyka się i nie płynie prawidłowo,
11:56
we stick little needles in it to get it flowing,
250
716396
1812
wtykamy małe igiełki, aby uruchomić przepływ
11:58
working with partners like Ford and Walmart and the Pentagon.
251
718208
2493
współpracując z partnerami takimi jak Ford, Walmart czy Pentagon.
12:00
And the long transition is already well under way.
252
720701
3461
Przemiana długofalowa już trwa.
12:04
In fact, three years ago mainstream analysts were starting to see peak oil,
253
724162
4303
3 lata temu analitycy zauważyli szczyt notowań ropy,
12:08
not in supply, but in demand.
254
728465
2947
nie na polu podaży, a popytu.
12:11
And Deutsche Bank even said world oil use could peak around 2016.
255
731412
5112
Deutsche Bank przewidział szczyt na około 2016 r.
12:16
In other words, oil is getting uncompetitive even at low prices
256
736524
4661
Tania ropa przestanie być konkurencyjna,
12:21
before it becomes unavailable even at high prices.
257
741185
4093
zanim skończą się zasoby za bardzo wysoką cenę.
12:25
But the electrified vehicles
258
745278
2926
Pojazdy elektryczne
12:28
don't need to burden the electricity grid.
259
748204
2777
nie muszą wcale obciążać sieci elektrycznej.
12:30
Rather, when smart autos exchange electricity and information
260
750981
3435
Gdy inteligentne auta wymieniają elektryczność i informacje
12:34
through smart buildings with smart grids,
261
754416
2426
przez inteligentne budynki z inteligentnymi sieciami,
12:36
they're adding to the grid valuable flexibility and storage
262
756842
3316
dodają sieci cenną elastyczność i pojemność,
12:40
that help the grid integrate
263
760158
1850
która pomoże włączyć do sieci
12:42
varying solar and wind power.
264
762008
2847
energię słoneczną i energię wiatru.
12:44
So the electrified autos
265
764855
1676
Samochody elektryczne
12:46
make the auto and electricity problems
266
766531
2624
rozwiązują wspólne problemy aut i elektryczności
12:49
easier to solve together than separately.
267
769155
2238
łatwiej, niż każdej dziedziny z osobna.
12:51
And they also converge the oil story
268
771393
1831
Ponadto łączą historię ropy
12:53
with our second big story,
269
773224
2584
z naszą drugą dużą opowieścią o oszczędzaniu
12:55
saving electricity and then making it differently.
270
775808
3760
i alternatywnych metodach uzyskiwania elektryczności.
12:59
And those twin revolutions in electricity
271
779568
2982
Podwójna rewolucja w elektroenergetyce
13:02
will bring to that sector
272
782550
3054
przyniesie temu sektorowi
13:05
more numerous and profound and diverse disruptions
273
785604
2785
więcej poważnych i zróżnicowanych wstrząsów,
13:08
than any other sector,
274
788389
1361
niż jakiemukolwiek innemu sektorowi,
13:09
because we've got 21st century technology and speed colliding head-on
275
789750
4215
bo technologia i szybkość XXI wieku zderza się
13:13
with 20th and 19th century institutions, rules and cultures.
276
793965
4695
z instytucjami, zasadami i kulturami XX i XIX wieku.
13:18
Changing how we make electricity gets easier
277
798660
3075
Łatwiej zmienić metodę wytwarzania elektryczności,
13:21
if we need less of it.
278
801735
2515
gdy zmniejsza się zapotrzebowanie.
13:24
Most of it now is wasted
279
804250
1662
Obecnie większość prądu się marnuje,
13:25
and the technologies for saving it
280
805912
1981
a technologie służące oszczędzaniu
13:27
keep improving faster than we're installing them.
281
807893
2954
rozwijają się szybciej, niż nadążamy z instalacją.
13:30
So the unbought efficiency resource
282
810847
2446
Zatem niezagospodarowane zasoby wydajności
13:33
keeps getting ever bigger and cheaper.
283
813293
2900
stają się jeszcze większe i tańsze.
13:36
But as efficiency in buildings and industry
284
816193
3062
Podczas gdy wydajność budownictwa i przemysłu
13:39
starts to grow faster than the economy,
285
819255
1972
zaczyna rosnąć szybciej niż ekonomia,
13:41
America's electricity use could actually shrink,
286
821227
4423
zużycie prądu w USA mogłoby zmaleć,
13:45
even with the little extra use required
287
825650
3597
nawet jeśli potrzeba go nieco więcej
13:49
for those efficient electrified autos.
288
829247
1980
dla wydajnych aut elektrycznych.
13:51
And we can do this just by reasonably accelerating existing trends.
289
831227
4828
Można tego dokonać przez racjonalne przyspieszanie panujących trendów.
13:56
Over the next 40 years, buildings,
290
836055
2338
Przez następne 40 lat budownictwo,
13:58
which use three-quarters of the electricity,
291
838393
2208
zużywające 3/4 całej elektryczności,
14:00
can triple or quadruple their energy productivity,
292
840601
3834
może zwiększyć produkcję energii o 300 lub 400%
14:04
saving 1.4 trillion dollars, net present value,
293
844435
3925
oszczędzając 1,4 biliona dolarów netto
14:08
with a 33 percent internal rate of return
294
848360
3600
z 33% wskaźnikiem rentowności,
14:11
or in English,
295
851960
1671
lub po naszemu,
14:13
the savings are worth four times what they cost.
296
853631
3196
oszczędności są warte 4 razy więcej niż kosztują.
14:16
And industry can accelerate too,
297
856827
2238
Przemysł również może przyspieszyć,
14:19
doubling its energy productivity
298
859065
1716
podwajając swą zdolność produkcyjną
14:20
with a 21 percent internal rate of return.
299
860781
2948
z 21% wskaźnikiem rentowności.
14:23
The key is a disruptive innovation
300
863729
2039
Kluczem jest przełomowa innowacja,
14:25
that we call integrative design
301
865768
2823
którą nazywamy projektowaniem zintegrowanym
14:28
that often makes very big energy savings
302
868591
2928
dzięki któremu duże oszczędności energetyczne
14:31
cost less than small or no savings.
303
871519
2477
kosztują mniej niż małe lub zerowe oszczędności.
14:33
That is, it can give you expanding returns,
304
873996
2628
Czyli wzrost rentowności,
14:36
not diminishing returns.
305
876624
1854
a nie spadek.
14:38
That is how our 2010 retrofit
306
878478
3746
Modernizacja z 2010 roku zaoszczędza
14:42
is saving over two-fifths of the energy in the Empire State Building --
307
882224
3203
ponad 2/5 energii w Empire State Building,
14:45
remanufacturing those six and a half thousand windows on site
308
885427
4154
dzięki wymianie 6,5 tys. okien na super okna,
14:49
into super windows that pass light, but reflect heat.
309
889581
4312
które przepuszczają światło, ale odbijają ciepło,
14:53
plus better lights and office equipment and such
310
893893
3185
plus lepsze światło, wyposażenie biura, itp.
14:57
cut the maximum cooling load by a third.
311
897078
3615
zmniejszają obciążenie systemu chłodzenia o 1/3.
15:00
And then renovating smaller chillers instead of adding bigger ones
312
900693
5067
Zamiast dodać większe chłodziarki, naprawiono małe,
15:05
saved 17 million dollars of
313
905760
1523
zmniejszając koszta inwestycyjne o 17 mln dolarów,
15:07
capital cost, which helped pay for the other improvements
314
907283
3377
co sfinansowało inne ulepszenia
15:10
and reduce the payback to just three years.
315
910660
4044
i zredukowało okres zwrotu kosztów do 3 lat.
15:14
Integrative design can also increase
316
914704
2223
Projektowanie zintegrowane może również
15:16
energy savings in industry.
317
916927
2208
zwiększyć oszczędności energii w przemyśle.
15:19
Dow's billion-dollar efficiency investment
318
919135
1992
Inwestycja Dowa w efektywność energetyczną, warta 1 mld dolarów,
15:21
has already returned nine billion dollars.
319
921127
3300
już przyniosła 9 mld dolarów.
15:24
But industry as a whole has another half-trillion dollars
320
924427
2946
Przemysł jako całość ma kolejne pół biliona dolarów
15:27
of energy still to save.
321
927373
2195
energii do zaoszczędzenia.
15:29
For example, three-fifths of the world's electricity runs motors.
322
929568
4559
Np. 3/5 światowej energii elektrycznej napędza silniki.
15:34
Half of that runs pumps and fans.
323
934127
2069
Połowa tego napędza pompy i wiatraki.
15:36
And those can all be made more efficient,
324
936196
2874
Wszędzie można zwiększyć wydajność,
15:39
and the motors that turn them
325
939070
1715
a silniki, które je napędzają,
15:40
can have their system efficiency roughly doubled
326
940785
3650
mogą zwiększyć wydajność dwukrotnie
15:44
by integrating 35 improvements, paying back in about a year.
327
944435
3915
dzięki zintegrowaniu 35 ulepszeń, zwracając koszty po roku.
15:48
But first we ought to be capturing bigger, cheaper savings
328
948350
3228
Skupmy się na większych, tańszych oszczędnościach
15:51
that are normally ignored and are not in the textbooks.
329
951578
2649
zwykle pomijanych, nawet w podręcznikach.
15:54
For example, pumps, the biggest use of motors,
330
954227
3154
Na przykład pompy, najwięksi użytkownicy silników,
15:57
move liquid through pipes.
331
957381
1817
pompują płyn przez rury.
15:59
But a standard industrial pumping loop
332
959198
1800
Ale standardowy, przemysłowy obieg pomp
16:00
was redesigned to use at least 86 percent less energy,
333
960998
4377
został przeprojektowany tak, aby zużywać 86% mniej energii,
16:05
not by getting better pumps,
334
965375
1939
nie poprzez montaż lepszych pomp,
16:07
but just by replacing long, thin, crooked pipes
335
967314
3382
lecz dzięki zastąpieniu długich, cienkich, zakrzywionych rur
16:10
with fat, short, straight pipes.
336
970696
2616
przez grube, krótkie i proste rury.
16:13
This is not about new technology,
337
973312
3215
Tutaj nie chodzi o nową technologię,
16:16
it's just rearranging our metal furniture.
338
976527
1977
lecz o zmianę mentalnego podejścia.
16:18
Of course, it also shrinks the pumping equipment
339
978504
2354
Oczywiście zmniejsza to również ilość wyposażenia
16:20
and its capital costs.
340
980858
1715
i jego koszt.
16:22
So what do such savings mean
341
982573
2620
Co więc znaczą takie oszczędności
16:25
for the electricity that is three-fifths used in motors?
342
985193
3682
dla 3/5 energii elektrycznej używanej w silnikach?
16:28
Well, from the coal burned at the power plant
343
988875
3100
Z węgla spalanego w elektrowniach,
16:31
through all these compounding losses,
344
991975
3121
przez sumę złożonych strat,
16:35
only a tenth of the fuel energy
345
995096
2823
jedynie 1/10 dostępnej energii
16:37
actually ends up coming out the pipe as flow.
346
997919
3000
odpowiada za przepływ w rurach.
16:40
But now let's turn those compounding losses around backwards,
347
1000919
3674
Ale teraz odwróćmy te straty do góry nogami,
16:44
and every unit of flow or friction that we save in the pipe
348
1004593
5631
a każda jednostka przepływu czy tarcia, jaką zaoszczędzamy w rurze,
16:50
saves 10 units of fuel cost, pollution
349
1010224
4144
pozwala zaoszczędzić 10 jednostek kosztu paliwa, zanieczyszczeń,
16:54
and what Hunter Lovins calls "global weirding"
350
1014368
2607
i tego, co Hunter Lovins nazywa "światowym dziwactwem"
16:56
back at the power plant.
351
1016991
1402
jeszcze w elektrowni.
16:58
And of course, as you go back upstream,
352
1018393
1692
Im bliżej źródła,
17:00
the components get smaller and therefore cheaper.
353
1020085
3300
tym części stają się mniejsze i tańsze.
17:03
Our team has lately found such snowballing energy savings
354
1023385
4580
Znaleźliśmy ostatnio ogromne oszczędności
17:07
in more than 30 billion dollars worth of industrial redesigns --
355
1027965
3233
w innowacjach wartych ponad 30 mln dolarów,
17:11
everything from data centers and chip fabs
356
1031198
2729
poczynając od centrów danych i produkcji czipów
17:13
to mines and refineries.
357
1033927
2192
aż do kopalń i rafinerii włącznie.
17:16
Typically our retrofit designs
358
1036119
1441
Nasze projekty modernizacyjne
17:17
save about 30 to 60 percent of the energy
359
1037560
2954
oszczędzają średnio 30-60% energii
17:20
and pay back in a few years,
360
1040514
1946
i zwracają koszty po kilku latach,
17:22
while the new facility designs save 40 to 90-odd percent
361
1042460
4154
podczas gdy projekty nowych placówek oszczędzają od 40 aż do 90%
17:26
with generally lower capital cost.
362
1046629
2431
przy generalnie niższych kosztach całkowitych.
17:29
Now needing less electricity
363
1049060
3064
Mniejsze zapotrzebowanie na elektryczność
17:32
would ease and speed
364
1052124
2315
ułatwiłoby i przyspieszyło przejście
17:34
the shift to new sources of electricity, chiefly renewables.
365
1054439
3162
do nowych, odnawialnych źródeł elektryczności.
17:37
China leads their explosive growth and their plummeting cost.
366
1057601
4484
Chiny prowadzą dzięki błyskawicznemu rozwojowi i malejącym kosztom.
17:42
In fact, these solar power module costs
367
1062085
3421
Ceny modułów ogniw fotowoltanicznych
17:45
have just fallen off the bottom of the chart.
368
1065506
2379
spadły poniżej wykresu.
17:47
And Germany now has more solar workers
369
1067885
3070
W Niemczech więcej osób pracuje przy ogniwach galwanicznych,
17:50
than America has steel workers.
370
1070955
2638
niż w USA przy stali.
17:53
Already in about 20 states
371
1073593
1846
Już w 20 stanach
17:55
private installers will come
372
1075439
2354
prywatni monterzy zakładają na dachach
17:57
put those cheap solar cells on your roof with no money down
373
1077793
3485
tanie ogniwa fotowoltaniczne, bez zaliczki,
18:01
and beat your utility bill.
374
1081278
1869
co bije na głowę rachunki za prąd.
18:03
Such unregulated products
375
1083147
2192
Być może takie nieuregulowane produkty
18:05
could ultimately add up to a virtual utility
376
1085339
2854
dodadzą wirtualnej energii do sieci,
18:08
that bypasses your electric company
377
1088193
2954
która ominie zakład energetyczny,
18:11
just as your cellphone bypassed your wireline phone company.
378
1091147
3831
jak komórka omija zakład telekomunikacyjny.
18:14
And this sort of thing gives utility executives the heebee-jeebees
379
1094978
3418
Dyrektorzy zakładów energetycznych dostają od tego bólu głowy,
18:18
and it gives venture capitalists sweet dreams.
380
1098396
2223
podczas gdy inwestorzy śnią o zyskach.
18:20
Renewables are no longer a fringe activity.
381
1100619
3093
Źródła odnawialne nie są już działalnością marginesową.
18:23
For each of the past four years
382
1103712
2477
Przez ostatnie 4 lata
18:26
half of the world's new generating capacity
383
1106189
2838
połowa światowej zdolności energetycznej
18:29
has been renewable,
384
1109027
1597
pochodziła z odnawialnych źródeł,
18:30
mainly lately in developing countries.
385
1110624
1692
głównie w krajach rozwijających się.
18:32
In 2010, renewables other than big hydro,
386
1112316
4292
Nie licząc elektrowni wodnych, w 2010 r.
18:36
particularly wind and solar cells,
387
1116608
2331
źródła odnawialne jak wiatr i ogniwa fotowoltaiczne
18:38
got 151 billion dollars of private investment,
388
1118939
4992
zebrały 151 mln dolarów z prywatnych inwestycji,
18:43
and they actually surpassed the total installed capacity
389
1123931
2585
i przewyższyły całkowitą moc
18:46
of nuclear power in the world
390
1126516
1685
elektrowni jądrowych na całym świecie
18:48
by adding 60 billion watts in that one year.
391
1128201
3459
dodając 60 mln watów w ciągu jednego roku.
18:51
That happens to be the same amount of solar cell capacity
392
1131660
3700
To tyle, ile ogniwa fotowoltaiczne,
18:55
that the world can now make every year --
393
1135360
2815
produkowane obecnie w ciągu jednego roku.
18:58
a number that goes up 60 or 70 percent a year.
394
1138175
3347
Liczba ta rośnie co roku o 60-70%.
19:01
In contrast, the net additions of nuclear capacity and coal capacity
395
1141522
5533
Wkład do sieci energetyki jądrowej i węglowej
19:07
and the orders behind those keep fading
396
1147055
3569
oraz zamówienia malały, bo kosztują za dużo
19:10
because they cost too much and they have too much financial risk.
397
1150624
2536
i niosą zbyt duże ryzyko finansowe.
19:13
In fact in this country,
398
1153160
1400
Tak naprawdę w tym kraju
19:14
no new nuclear power plant
399
1154560
2115
żadna nowa elektrownia atomowa
19:16
has been able to raise any private construction capital,
400
1156675
2518
nie zdołała zebrać prywatnego kapitału
19:19
despite seven years of 100-plus percent subsidies.
401
1159193
4415
pomimo 100-procentowych subwencji od 7 lat.
19:23
So how else could we replace the coal-fired power plants?
402
1163608
4004
Jak możemy zastąpić elektrownie opalane węglem?
19:27
Well efficiency and gas can displace them all
403
1167612
3769
Wydajność gazu może zlikwidować je wszystkie
19:31
at just below their operating cost
404
1171381
2684
nieco poniżej ich kosztów operacyjnych,
19:34
and, combined with renewables, can displace them more than 23 times
405
1174065
3754
a razem ze źródłami odnawialnymi może zastąpić je 23 razy
19:37
at less than their replacement cost.
406
1177819
2074
i to poniżej kosztów ich wymiany.
19:39
But we only need to replace them once.
407
1179893
2008
Musimy wymienić je tylko raz.
19:41
We're often told though
408
1181901
2688
Często słyszymy, że jedynie węglowe
19:44
that only coal and nuclear plants can keep the lights on,
409
1184589
2381
i jądrowe elektrownie są w stanie dostarczać prąd,
19:46
because they're 24/7,
410
1186970
1285
bo działają non-stop, podczas gdy wiatraki
19:48
whereas wind and solar power are variable,
411
1188255
2823
i ogniwa fotowoltaiczne są zmienne
19:51
and hence supposedly unreliable.
412
1191078
3015
i przez to podobno zawodne.
19:54
Actually no generator is 24/7. They all break.
413
1194093
3385
Każdy generator kiedyś się psuje.
19:57
And when a big plant goes down,
414
1197478
2115
Kiedy wysiada duża elektrownia,
19:59
you lose a thousand megawatts in milliseconds,
415
1199593
2792
tracimy tysiące MW w ciągu milisekund,
20:02
often for weeks or months, often without warning.
416
1202385
3493
często na tygodnie lub miesiące, bez ostrzeżenia.
20:05
That is exactly why we've designed the grid
417
1205878
1997
Dlatego zaprojektowaliśmy sieć tak,
20:07
to back up failed plants with working plants.
418
1207875
4270
aby wspierała niesprawne elektrownie sprawnymi.
20:12
And in exactly the same way,
419
1212145
1730
W ten sam sposób sieć może radzić sobie
20:13
the grid can handle wind and solar power's
420
1213875
5031
z elektrowniami wiatrowymi i solarnymi
20:18
forecastable variations.
421
1218906
2549
i ich prognozowanymi wahaniami.
20:21
Hourly simulations
422
1221455
3307
Wielogodzinne symulacje pokazują,
20:24
show that largely or wholly renewable grids
423
1224762
3767
że w większości lub całkowicie odnawialne sieci
20:28
can deliver highly reliable power
424
1228529
1777
mogą dostarczyć niezawodną moc,
20:30
when they're forecasted,
425
1230306
1629
gdy są prognozowane,
20:31
integrated and diversified
426
1231935
2054
zintegrowane i zdywersyfikowane
20:33
by both type and location.
427
1233989
2053
pod względem typu i lokalizacji,
20:36
And that's true both for continental areas like the U.S. or Europe
428
1236042
4223
w rejonach kontynentalnych jak USA czy Europa,
20:40
and for smaller areas embedded within a larger grid.
429
1240265
4485
i na mniejszych obszarach, wbudowanych w większą sieć.
20:44
That is how, for example,
430
1244750
1639
Na przykład
20:46
four German states in 2010
431
1246389
2384
w 2010 r. cztery niemieckie landy
20:48
were 43 to 52 percent wind powered.
432
1248773
2597
były zasilane energią wiatru w 43-52%.
20:51
Portugal was 45 percent renewable powered,
433
1251385
3642
Portugalię w 45% zasilano ze źródeł odnawialnych,
20:55
Denmark 36.
434
1255027
2325
a Danię w 36%.
20:57
And it's how all of Europe can shift
435
1257352
3285
Cała Europa może przejść na elektryczność
21:00
to renewable electricity.
436
1260637
1285
ze źródeł odnawialnych.
21:01
In America, our aging, dirty and insecure power system
437
1261922
4725
W USA wiekowy, skażony i niepewny system energetyczny
21:06
has to be replaced anyway by 2050.
438
1266647
2884
musi i tak zostać wymieniony do 2050 roku.
21:09
And whatever we replace it with
439
1269531
1627
Cokolwiek go zastąpi
21:11
is going to cost about the same,
440
1271158
1438
będzie kosztować mniej więcej tyle samo:
21:12
about six trillion dollars at present value --
441
1272596
2710
około 6 bilionów dzisiejszych dolarów,
21:15
whether we buy more of what we've got
442
1275306
2208
bez względu na to, czy kupimy ropę,
21:17
or new nuclear and so-called clean coal,
443
1277514
2113
energię atomową, tzw. czysty węgiel,
21:19
or renewables that are more or less centralized.
444
1279627
3631
czy energię ze scentralizowanych źródeł odnawialnych.
21:23
But those four futures at the same cost
445
1283258
3269
4 scenariusze przyszłości kosztują tyle samo,
21:26
differ profoundly in their risks,
446
1286527
2069
ale różnią się znacznie poziomem ryzyka
21:28
around national security,
447
1288596
2531
co do bezpieczeństwa narodowego,
21:31
fuel, water, finance, technology,
448
1291127
3538
paliw, wody, finansów, technologii,
21:34
climate and health.
449
1294665
1531
klimatu czy zdrowia.
21:36
For example, our over-centralized grid
450
1296196
2835
Na przykład nadmiernie scentralizowana sieć
21:39
is very vulnerable to cascading
451
1299031
3931
jest bardzo podatna na kaskadowe i kosztowne
21:42
and potentially economy-shattering blackouts
452
1302962
2727
przerwy w dostawie prądu
21:45
caused by bad space weather or other natural disasters
453
1305689
3438
spowodowane przez złą pogodę kosmiczną lub inne katastrofy naturalne,
21:49
or a terrorist attack.
454
1309127
1946
bądź atak terrorystyczny.
21:51
But that blackout risk disappears,
455
1311073
2731
Ryzyko przerw w dostawie prądu znika,
21:53
and all of the other risks are best managed,
456
1313804
1977
a inne zagrożenia można lepiej nadzorować
21:55
with distributed renewables
457
1315796
2254
przy zastosowaniu źródeł odnawialnych
21:58
organized into local micro-grids that normally interconnect,
458
1318050
4277
zorganizowanych w lokalne mikro-sieci,
22:02
but can stand alone at need.
459
1322327
1808
które mogą działać i razem i osobno.
22:04
That is, they can disconnect fractally
460
1324135
2038
Tzn. można odłączyć je częściowo,
22:06
and then reconnect seamlessly.
461
1326173
2854
a potem łatwo ponownie podłączyć.
22:09
That approach is exactly what the Pentagon is adopting
462
1329027
3277
Pentagon tak właśnie zaczyna podchodzić
22:12
for its own power supply.
463
1332304
1315
do własnych źródeł energii.
22:13
They think they need that; how about the rest of us that they're defending?
464
1333619
3266
Skoro armia widzi taką potrzebę, co z cywilami?
22:16
We want our stuff to work too.
465
1336885
1685
My też chcemy, żeby sprzęt działał.
22:18
At about the same cost as business as usual,
466
1338585
3570
Koszty pozostałyby takie same,
22:22
this would maximize national security,
467
1342155
2005
a zmaksymalizowałoby to bezpieczeństwo narodowe,
22:24
customer choice, entrepreneurial opportunity
468
1344160
4002
ofertę dla klientów, szansę dla przedsiębiorców
22:28
and innovation.
469
1348162
1623
i innowacyjność.
22:29
Together, efficient use and diverse dispersed renewable supply
470
1349785
5675
Wydajne użytkowanie i różnorodność źródeł energii odnawialnej
22:35
are starting to transform the whole electricity sector.
471
1355460
2923
zaczyna przekształcać cały sektor produkcji prądu.
22:38
Traditionally utilities build
472
1358383
1631
Tradycyjne zakłady budują
22:40
a lot of giant coal and nuclear plants
473
1360014
2169
dużo ogromnych elektrowni węglowych i jądrowych,
22:42
and a bunch of big gas plants
474
1362183
1946
trochę dużych elektrowni gazowych
22:44
and maybe a little bit of efficiency renewables.
475
1364129
1069
i parę wydajnych źródeł odnawialnych.
22:45
And those utilities were rewarded,
476
1365198
2529
Takie zakłady dawniej zdobywały nagrody,
22:47
as they still are in 34 states,
477
1367727
2454
i w 34 stanach nadal je zdobywają,
22:50
for selling you more electricity.
478
1370181
3466
za wysoką sprzedaż energii elektrycznej.
22:53
However, especially where regulators
479
1373647
2798
Tam, gdzie instytucje regulujące
22:56
are now instead rewarding cutting your bills,
480
1376445
3553
nagradzają zmniejszanie rachunków za prąd,
22:59
the investments are shifting radically
481
1379998
3783
radykalnie rosną inwestycje w wydajność,
23:03
toward efficiency, demand response, cogeneration,
482
1383781
2531
odpowiedź na popyt, kogenerację, energię odnawialną
23:06
renewables and ways to knit them all together reliably
483
1386312
3369
i w rzetelne sposoby na połączenie ich razem,
23:09
with less transmission
484
1389681
1423
przy mniejszej ilości przesyłów
23:11
and little or no bulk electricity storage.
485
1391104
2854
i prawie żadnym magazynowaniu prądu.
23:13
So our energy future is not fate, but choice,
486
1393958
2827
Przyszłość energetyczna to nie przeznaczenie,
23:16
and that choice is very flexible.
487
1396785
2746
lecz elastyczny wybór.
23:19
In 1976, for example,
488
1399531
1600
Na przykład w 1976 roku
23:21
government and industry insisted
489
1401131
1808
rząd i przemysł upierali się,
23:22
that the amount of energy needed to make a dollar of GDP
490
1402955
2584
że energochłonność produkcji 1 dolara PKB
23:25
could never go down.
491
1405539
1783
nigdy nie zmaleje.
23:27
And I heretically suggested it could go down several-fold.
492
1407322
3630
Moja sugestia, że może zmaleć wielokrotnie, uchodziła za herezję.
23:30
Well that's what's actually happened so far.
493
1410952
2249
Jak dotąd miałem rację.
23:33
It's fallen by half.
494
1413216
1315
Energochłonność już zmalała o połowę.
23:34
But with today's much better technologies,
495
1414531
2491
Dzięki dzisiejszym technologiom,
23:37
more mature delivery channels and integrative design,
496
1417022
2909
dopracowanym kanałom dystrybucji i holistycznemu projektowaniu
23:39
we can do far more and even cheaper.
497
1419931
3900
możemy zdziałać o wiele więcej i jeszcze taniej.
23:43
So to solve the energy problem,
498
1423831
2508
Żeby rozwiązać problem energetyczny,
23:46
we just needed to enlarge it.
499
1426339
1921
musimy go nagłośnić.
23:48
And the results may at first seem incredible,
500
1428260
3200
Wyniki mogą się wydawać nieprawdopodobne,
23:51
but as Marshall McLuhan said,
501
1431460
1777
ale, jak powiedział Marshall McLuhan,
23:53
"Only puny secrets need protection.
502
1433237
2752
"Tylko żałosne sekrety potrzebują ochrony.
23:55
Big discoveries are protected by public incredulity."
503
1435989
6084
Wielkie odkrycia chroni powszechne niedowierzanie".
24:02
Now combine the electricity and oil revolutions,
504
1442073
3482
Rewolucja w sektorze elektryczności i ropy
24:05
both driven by modern efficiency,
505
1445555
1684
spowodowana współczesną wydajnością,
24:07
and you get the really big story: reinventing fire,
506
1447239
3542
pozwala na ponowne odkrycie ognia.
24:10
where business enabled and sped by smart policies in mindful markets
507
1450781
5131
Przemyślana polityka biznesu na świadomych rynkach
24:15
can lead the United States completely off oil and coal by 2050,
508
1455912
4530
może całkowicie uwolnić USA od ropy i węgla do roku 2050,
24:20
saving 5 trillion dollars,
509
1460442
2320
oszczędzając 5 bilionów dolarów,
24:22
growing the economy 2.6-fold,
510
1462762
2593
powiększając gospodarkę 2,6-krotnie,
24:25
strengthening out national security,
511
1465355
1643
wzmacniając bezpieczeństwo narodowe,
24:26
oh, and by the way, by getting rid of the oil and coal,
512
1466998
2985
pozbywając się ropy i węgla,
24:29
reducing the fossil carbon emissions by 82 to 86 percent.
513
1469983
4510
obniżając emisję związków węgla o 82-86%.
24:34
Now if you like any of those outcomes,
514
1474493
3334
Jeśli podobają się wam te wyniki,
24:37
you can support reinventing fire
515
1477827
2192
możecie wspomóc ponownie wynalezienie ognia
24:40
without needing to like all of them
516
1480019
1862
bez potrzeby zachwytów nad każdym
24:41
and without needing to agree about which of them is most important.
517
1481881
3423
i bez potrzeby dyskusji, który jest najważniejszy.
24:45
So focusing on outcomes, not motives,
518
1485304
3077
Skupienie na wynikach, nie na motywach,
24:48
can turn gridlock and conflict
519
1488381
2556
może zmienić blokadę i konflikt
24:50
into a unifying solution to America's energy challenge.
520
1490937
4302
w rozwiązanie energetycznego problemu USA.
24:55
This also turns out to be the best way
521
1495239
3057
To też najlepsza metoda
24:58
to cope with global challenges --
522
1498296
2500
na poradzenie sobie z globalnymi problemami,
25:00
climate change, nuclear proliferation,
523
1500796
2579
zmianą klimatu, rozpowszechnieniem broni nuklearnej,
25:03
energy insecurity, energy poverty --
524
1503375
2431
niepewnością energetyczną, "biedą" energetyczną,
25:05
all of which make us less safe.
525
1505806
3646
które zmniejszają bezpieczeństwo.
25:09
Now our team at RMI helps smart companies
526
1509452
3687
Nasz zespół w RMI pomaga mądrym firmom
25:13
to get unstuck and speed this journey
527
1513139
3069
wyjść z przestoju i przyspieszyć tę podróż
25:16
via six sectoral initiatives, with some more hatching.
528
1516208
3062
dzięki 6 sektorom inicjatyw. Będzie ich więcej.
25:19
Of course there's still a lot of old thinking out there too.
529
1519270
2957
Ciągle napotykamy starą szkołę myślenia.
25:22
Former oil man Maurice Strong said,
530
1522227
3177
Specjalista od ropy Maurice Strong powiedział,
25:25
"Not all the fossils are in the fuel."
531
1525404
1946
że nie wszystkie skamieliny są w paliwie.
25:27
But as Edgar Woolard, who used to chair Dupont, reminds us,
532
1527350
4305
Edgar Woolard z zarządu Dupont przypomina:
25:31
"Companies hampered by old thinking won't be a problem
533
1531655
4146
"Firmy hamowane przez stary sposób myślenia nie stanowią problemu,
25:35
because," he said," they simply won't be around long-term."
534
1535801
5580
bo na dłuższą metę po prostu ich zabraknie".
25:41
I've described not just a once-in-a-civilization
535
1541381
2864
To nie jest opis jednorazowej okazji
25:44
business opportunity,
536
1544245
1607
do zrobienia interesu,
25:45
but one of the most profound transitions
537
1545852
2423
ale jednej z najgłębszych przemian
25:48
in the history of our species.
538
1548275
2516
w historii naszego gatunku.
25:50
We humans are inventing a new fire,
539
1550791
3423
My, ludzie, odkrywamy nowy ogień,
25:54
not dug from below,
540
1554214
1744
nie wykopany spod ziemi,
25:55
but flowing from above;
541
1555958
2907
a napływający z góry;
25:58
not scarce, but bountiful;
542
1558865
2931
nie deficytowy, tylko obfity;
26:01
not local, but everywhere;
543
1561796
1700
nie lokalny, tylko obecny wszędzie;
26:03
not transient, but permanent;
544
1563496
2631
nie przejściowy, tylko trwały;
26:06
not costly, but free.
545
1566127
2900
nie kosztowny, tylko darmowy.
26:09
And but for a little transitional tail of natural gas
546
1569027
3400
Z wyjątkiem odrobiny gazu naturalnego
26:12
and a bit of biofuel grown in ways that sustain and endure,
547
1572427
3562
i hodowanych ekologicznie biopaliw,
26:15
this new fire is flameless.
548
1575989
3709
ten nowy ogień nie ma płomienia.
26:19
Efficiently used, it really can do our work
549
1579698
4064
Używany wydajnie, może pomóc nam w pracy,
26:23
without working our undoing.
550
1583762
2854
nie przyczyniając się do naszej zguby.
26:26
Each of you owns a piece of that $5 trillion prize.
551
1586616
4882
5-bilionowa nagroda należy po części do każdego.
26:31
And our new book "Reinventing Fire"
552
1591498
2254
Nasza książka "Ponowne wynalezienie ognia" opisuje,
26:33
describes how you can capture it.
553
1593752
2385
jak można ją zdobyć.
26:36
So with the conversation just begun
554
1596137
2269
Rozpoczynamy dyskusję
26:38
at ReinventingFire.com,
555
1598406
1885
na ReinventingFire.com,
26:40
let me invite you each
556
1600291
2131
Zapraszam do współpracy z nami
26:42
to engage with us and with each other, with everyone around you,
557
1602422
3838
i ze sobą nawzajem,
26:46
to help make the world richer, fairer,
558
1606260
2792
by stworzyć bogatszy i piękniejszy świat,
26:49
cooler and safer
559
1609052
2608
spokojniejszy i bezpieczniejszy,
26:51
by together reinventing fire.
560
1611660
2808
poprzez wspólne odkrycie ognia na nowo.
26:54
Thank you.
561
1614468
1859
Dziękuję.
26:56
(Applause)
562
1616327
1400
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7