The fascinating secret lives of giant clams | Mei Lin Neo

109,430 views ・ 2017-10-12

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Swenja Gawantka Lektorat: Sonja Maria Neef
00:12
Back home, my friends call me nicknames,
0
12685
3046
In meiner Heimat haben mir meine Freunde Spitznamen gegeben:
00:15
such as "The Giant Clam Girl,"
1
15755
2233
"Das Riesenmuschel-Mädchen",
00:18
"Clam Queen,"
2
18012
1283
"Muschel-Königin"
00:19
or, "The Mother of Clams."
3
19319
2236
oder "Die Mutter der Muscheln".
00:21
(Laughter)
4
21579
1351
(Lachen)
00:22
This is because every time I see them,
5
22954
2255
Das liegt daran,
dass ich bei jedem Treffen pausenlos über Muscheln rede,
00:25
I talk nonstop about giant clams all day,
6
25233
3261
00:28
every day.
7
28518
1277
ohne Ausnahme.
00:30
Giant clams are these massive and colorful shelled marine animals,
8
30774
3822
Riesenmuscheln sind enorme, bunte Schalentiere,
00:34
the largest of its kind.
9
34620
1648
die größten ihrer Art.
00:36
Just look at this shell.
10
36777
1716
Sehen Sie sich nur die Schale an.
Der größte dokumentierte Fund war über einen Meter lang
00:40
The biggest recorded individual was four-and-a-half-feet long
11
40142
3171
00:43
and weighed about 550 pounds.
12
43337
2374
und wog etwa 250 Kilogramm.
00:45
That is almost as heavy as three baby elephants.
13
45735
3257
Das ist fast so schwer wie drei Elefantenjunge.
00:50
South Pacific legends once described giant clams as man-eaters
14
50266
4417
In Südsee-Legenden wurden Riesenmuscheln einst als Menschenfresser bezeichnet,
00:54
that would lie in wait on the seabed to trap unsuspecting divers.
15
54707
4001
die auf dem Meeresgrund lauerten, um ahnungslose Taucher zu fangen.
00:59
A story goes that a diver had lost his legs
16
59191
3198
In einer Geschichte verlor ein Taucher seine Beine,
01:02
while trying to retrieve a pearl from a giant clam.
17
62413
2915
als er aus einer Riesenmuschel eine Perle holen wollte.
01:05
I thought, "Really?"
18
65895
1415
Ich dachte mir: "Wirklich?"
01:08
So out of curiosity,
19
68258
1664
Aus Neugier machte ich ein Experiment mit mir selbst als Köder.
01:09
I did an experiment using myself as bait.
20
69946
2647
01:13
(Laughter)
21
73013
1355
(Lachen)
01:14
I carefully placed my hand into the clam's mouth and waited.
22
74929
3740
Ich hielt meine Hand vorsichtig in die Muschelöffnung und wartete.
01:19
Hmm ...
23
79064
1267
Hmm ...
01:20
I still have my hand.
24
80355
1400
Ich habe meine Hand noch.
01:22
It seems that these gentle giants would rather retreat
25
82731
2720
Diese sanften Riesen ziehen sich wohl lieber zurück
01:25
and protect their fleshy bodies
26
85475
1581
und schützen ihre weichen Körper, statt mich zu fressen.
01:27
than feed on me.
27
87080
1211
01:28
So much for those killer clam myths!
28
88315
2382
Das war's dann wohl mit dem Mördermuschel-Mythos.
01:31
Unfortunately, the reality is,
29
91778
2692
Die Wahrheit sieht leider so aus,
01:34
we are the giant clams' biggest threat.
30
94494
2627
dass wir selbst die größte Bedrohung für Riesenmuscheln sind.
01:37
Considered a delicacy throughout the Western Pacific and Indian Oceans,
31
97855
4186
Wegen ihres Rufs als Delikatesse im Westpazifik und Indischen Ozean
01:42
giant clams have been traditionally fished as seafood.
32
102065
2811
gehören Riesenmuscheln traditionell zu den Meeresfrüchten.
01:45
Fishermen are particularly interested in their adductor muscles,
33
105614
3540
Fischer interessieren sich vor allem für den Schließmuskel,
01:49
which are organs that hold the two shells together like a hinge.
34
109178
3529
der die beiden Schalen wie ein Scharnier zusammenhält.
01:53
Just for their muscles,
35
113536
1412
Nur des Muskels wegen
01:54
giant clams were almost hunted to extinction
36
114972
2339
wurden Riesenmuscheln zwischen 1960 und 1980 fast ausgerottet.
01:57
between the 1960s and 1980s.
37
117335
2665
02:01
Clamshells are also popular in the ornamental trade
38
121037
3520
Muschelschalen sind auch eine beliebte Zierde,
02:04
as jewelry and for display.
39
124581
1966
als Schmuck oder zur Deko.
02:07
In the South China Sea,
40
127115
1742
Im Südchinesischen Meer scheuten Fischer keine Mühe,
02:08
fishermen went out of their way to collect fossilized clamshells
41
128881
3902
um versteinerte Muschelschalen zu sammeln,
02:12
by digging through large areas of coral reefs.
42
132807
2605
und durchwühlten dafür große Korallengebiete.
02:15
These were later carved and sold as so-called "ivory handicrafts" in China.
43
135811
5355
Diese wurden dann geschnitzt und in China als "Elfenbein-Handwerk" verkauft.
02:21
Giant clams, dead or alive, are not safe from us.
44
141757
3664
Riesenmuscheln sind weder tot noch lebendig sicher vor uns.
02:25
It's a "clamity!"
45
145445
1352
Wir sind "See-Räuber"!
02:27
(Laughter)
46
147245
4392
(Lachen)
02:32
(Applause)
47
152518
4035
(Applaus)
02:37
With the spotlight on more charismatic marine animals
48
157593
3626
Sind alle Augen auf sympathischere Meerestiere
02:41
such as the whales and coral reefs,
49
161243
2166
wie Wale und Korallen gerichtet, wird leicht vergessen,
02:43
it is easy to forget that other marine life needs our help, too.
50
163433
3700
dass auch andere Meereslebewesen unsere Hilfe benötigen.
02:47
My fascination with giant clams got me started on conservation research
51
167552
4919
Meine Faszination für Riesenmuscheln führte mich in die Artenschutzforschung,
02:52
to fill in the knowledge gaps on their ecology and behavior.
52
172495
3243
wo ich Wissenslücken zu ihrer Ökologie und ihrem Verhalten füllte.
02:56
One of the discoveries that we made was that giant clams could walk
53
176292
3392
Eine unserer Entdeckungen war,
dass Riesenmuscheln über den Meeresgrund laufen.
02:59
across the seafloor.
54
179708
1405
03:02
Yes, you heard me right:
55
182172
1522
Sie haben richtig gehört:
03:03
they can walk.
56
183718
1201
Sie können laufen.
03:05
To find out,
57
185355
1193
Für das Experiment setzten wir mehrere Babymuscheln auf ein Gitter.
03:06
we placed numerous baby clams on a grid.
58
186572
2233
03:08
Now watch what happens over 24 hours.
59
188829
2898
Hier sehen Sie, was innerhalb von 24 Stunden passiert.
03:16
We think that walking is important for getting away from predators
60
196892
3762
Vermutlich ist Bewegung wichtig,
um Fressfeinden zu entkommen und Paarungspartner zu finden.
03:20
and finding mates for breeding.
61
200678
1988
03:22
While it can hard to imagine any movement in these enormous animals,
62
202690
4053
Auch wenn es kaum vorstellbar ist, dass sich diese riesigen Tiere bewegen:
03:26
giant clams up to 400 pounds can still walk,
63
206767
3484
180 kg schwere Riesenmuscheln können auch noch laufen,
03:30
they just move slower.
64
210275
1708
nur langsamer.
03:33
During my PhD, I discovered more secrets about the giant clams.
65
213348
4387
Während meiner Promotion entdeckte ich weitere Geheimnisse der Riesenmuscheln.
03:37
But there was something missing in my work.
66
217759
3225
Aber eines fehlte in meiner Arbeit.
03:41
I found myself asking,
67
221823
1949
Ich fragte mich:
03:43
"Why should people care about conserving giant clams?" --
68
223796
3459
"Warum sollten wir uns um den Schutz von Riesenmuscheln kümmern?"
03:47
other than myself, of course.
69
227279
1849
Abgesehen von mir selbst, natürlich.
03:50
(Laughter)
70
230753
3861
(Lachen)
03:55
It turns out that giant clams have a giant impact on coral reefs.
71
235713
4162
Tatsächlich haben Riesenmuscheln einen enormen Einfluss auf Korallenriffe.
04:00
These multitasking clams are reef builders,
72
240314
3359
Die vielseitigen Muscheln bauen Riffe,
04:03
food factories,
73
243697
1775
dienen als Nahrungsquelle,
04:05
shelters for shrimps and crabs
74
245496
2347
bieten Schutz für Garnelen und Krabben
04:07
and water filters,
75
247867
1202
und sind Wasserfilter -- alles in einem.
04:09
all rolled into one.
76
249093
1351
04:10
In a nutshell,
77
250966
1397
Kurz gesagt:
04:12
giant clams play a major contributing role
78
252387
2369
Riesenmuscheln leisten als Bewohner ihrer Riffe einen entscheidenden Beitrag.
04:14
as residents of their own reef home,
79
254780
2327
04:17
and just having them around keeps the reef healthy.
80
257131
3103
Allein ihre Existenz hält das Riff gesund.
Weil Riesenmuscheln bis zu 100 Jahre werden können,
04:21
And because they can live up to 100 years old,
81
261000
3111
04:24
giant clams make vital indicators of coral reef health.
82
264135
3370
sind sie wichtige Indikatoren für die Gesundheit eines Korallenriffs.
04:28
So when giant clams start to disappear from coral reefs,
83
268087
3046
Wenn also Riesenmuscheln von Korallenriffen verschwinden,
04:31
their absence can serve as an alarm bell
84
271777
1997
kann das ein Warnzeichen für Forscher sein, Acht zu geben,
04:33
for scientists to start paying attention,
85
273798
2284
04:36
similar to the canary in a coal mine.
86
276106
2251
ähnlich dem Kanarienvogel im Kohlebergwerk.
04:38
But giant clams are endangered.
87
278958
1943
Aber Riesenmuscheln sind bedroht.
04:41
The largest clam in the world is facing the threat of extinction,
88
281675
3486
Die größte Muschel der Welt ist vom Aussterben bedroht
04:45
with more than 50 percent of the wild population severely depleted.
89
285185
4530
und über 50 % der Wildpopulation sind stark geschädigt.
04:50
And the ecological benefits of having giant clams on coral reefs
90
290423
3804
Aber die ökologischen Nutzen von Riesenmuscheln auf Korallenriffen
04:54
are likely to continue only if populations are healthy,
91
294251
4511
können wohl nur fortbestehen, wenn die Bestände gesund sind.
04:58
making their conservation paramount.
92
298786
2337
Ihr Schutz ist daher von zentraler Bedeutung.
05:01
So I stand here today to give a voice to the giant clams,
93
301790
3627
Ich bin heute hier,
um den Riesenmuscheln Gehör zu verschaffen,
05:05
because I care a whole lot for these amazing animals,
94
305441
3007
weil mir diese großartigen Tiere sehr wichtig sind
05:08
and they deserve to be cared for.
95
308472
2118
und weil sie unsere Pflege verdienen.
05:11
It is time for the giant clams to step out of their shells,
96
311423
3556
Es ist Zeit, dass die Riesenmuscheln aus sich herausgehen und der Welt zeigen,
05:15
and show the world that they, too, can be the heroes of the oceans.
97
315003
4147
dass auch sie Helden der Ozeane sein können.
05:19
Thank you very much.
98
319174
1215
Vielen Dank.
05:20
(Applause)
99
320413
4153
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7