The fascinating secret lives of giant clams | Mei Lin Neo

109,430 views ・ 2017-10-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Montrasio Revisore: Patrizia C Romeo Tomasini
00:12
Back home, my friends call me nicknames,
0
12685
3046
Gli amici, a casa, mi danno molti soprannomi,
00:15
such as "The Giant Clam Girl,"
1
15755
2233
come: "La ragazza della tridacna gigante",
00:18
"Clam Queen,"
2
18012
1283
"La regina delle tridacne"
00:19
or, "The Mother of Clams."
3
19319
2236
o "La madre di tutte le tridacne".
00:21
(Laughter)
4
21579
1351
(Risate)
00:22
This is because every time I see them,
5
22954
2255
È perché, quando vedo una tridacna gigante
00:25
I talk nonstop about giant clams all day,
6
25233
3261
non riesco a smettere di parlarne per un giorno intero,
00:28
every day.
7
28518
1277
ogni giorno.
00:30
Giant clams are these massive and colorful shelled marine animals,
8
30774
3822
La tridacna gigante è un enorme e coloratissimo mollusco marino,
00:34
the largest of its kind.
9
34620
1648
il più grande della sua specie.
00:36
Just look at this shell.
10
36777
1716
Guardate questa conchiglia.
00:40
The biggest recorded individual was four-and-a-half-feet long
11
40142
3171
L'esemplare più grosso mai rinvenuto era lungo 1 metro e 37 centimetri
00:43
and weighed about 550 pounds.
12
43337
2374
e pesava intorno ai 250 kg,
00:45
That is almost as heavy as three baby elephants.
13
45735
3257
quasi quanto tre piccoli di elefanti.
00:50
South Pacific legends once described giant clams as man-eaters
14
50266
4417
Le leggende del Pacifico Meridionale le descrivevano come mangiatrici di uomini
00:54
that would lie in wait on the seabed to trap unsuspecting divers.
15
54707
4001
che tendevano agguati nella sabbia per catturare gli ignari sommozzatori.
00:59
A story goes that a diver had lost his legs
16
59191
3198
Una di queste racconta come un sub avesse perso le gambe
01:02
while trying to retrieve a pearl from a giant clam.
17
62413
2915
mentre cercava di prendere una perla dentro una tridacna gigante.
01:05
I thought, "Really?"
18
65895
1415
Io mi sono chiesta: "Ma sarà vero?"
01:08
So out of curiosity,
19
68258
1664
E così, per curiosità,
01:09
I did an experiment using myself as bait.
20
69946
2647
ho fatto un esperimento usando me stessa come esca.
01:13
(Laughter)
21
73013
1355
(Risate)
01:14
I carefully placed my hand into the clam's mouth and waited.
22
74929
3740
Con cautela ho infilato la mano nella bocca della tridacna e ho aspettato.
01:19
Hmm ...
23
79064
1267
Hmm...
01:20
I still have my hand.
24
80355
1400
La mano ce l'ho ancora!
01:22
It seems that these gentle giants would rather retreat
25
82731
2720
Sembra che questi giganti gentili preferiscano ritrarsi
01:25
and protect their fleshy bodies
26
85475
1581
per proteggere il proprio corpo carnoso
01:27
than feed on me.
27
87080
1211
piuttosto che mangiare esseri umani.
01:28
So much for those killer clam myths!
28
88315
2382
Alla faccia dei miti sulle tridacne assassine!
01:31
Unfortunately, the reality is,
29
91778
2692
Purtroppo, la realtà
01:34
we are the giant clams' biggest threat.
30
94494
2627
è che siamo noi ad essere la più grande minaccia per loro.
01:37
Considered a delicacy throughout the Western Pacific and Indian Oceans,
31
97855
4186
Considerate una prelibatezza nelle aree di Pacifico Occidentale e Oceano Indiano,
01:42
giant clams have been traditionally fished as seafood.
32
102065
2811
queste tridacne sono per tradizione pescate come frutti di mare.
01:45
Fishermen are particularly interested in their adductor muscles,
33
105614
3540
I pescatori ricercano soprattutto i muscoli adduttori,
01:49
which are organs that hold the two shells together like a hinge.
34
109178
3529
gli organi che, come un cardine, uniscono le due conchiglie.
01:53
Just for their muscles,
35
113536
1412
Proprio per i loro muscoli
01:54
giant clams were almost hunted to extinction
36
114972
2339
le tridacne sono giunte sull'orlo dell'estinzione
01:57
between the 1960s and 1980s.
37
117335
2665
tra gli anni '60 e gli anni '80.
02:01
Clamshells are also popular in the ornamental trade
38
121037
3520
Sono ricercate anche nel commercio ornamentale
02:04
as jewelry and for display.
39
124581
1966
come gioielli e come soprammobili.
02:07
In the South China Sea,
40
127115
1742
Nel Mar Cinese del Sud
02:08
fishermen went out of their way to collect fossilized clamshells
41
128881
3902
i pescatori hanno fatto di tutto per raccogliere le conchiglie fossilizzate
02:12
by digging through large areas of coral reefs.
42
132807
2605
scavando in ampie zone di barriera corallina.
02:15
These were later carved and sold as so-called "ivory handicrafts" in China.
43
135811
5355
In Cina le conchiglie vengono intagliate e vendute come "manufatti in avorio".
02:21
Giant clams, dead or alive, are not safe from us.
44
141757
3664
Le tridacne, vive o morte che siano non sono al sicuro dalle nostre minacce.
02:25
It's a "clamity!"
45
145445
1352
È una "tridacnagedia"!
02:27
(Laughter)
46
147245
4392
(Risate)
02:32
(Applause)
47
152518
4035
(Applausi)
02:37
With the spotlight on more charismatic marine animals
48
157593
3626
Con l'attenzione rivolta a creature marine più carismatiche,
02:41
such as the whales and coral reefs,
49
161243
2166
come i cetacei e le barriere coralline,
02:43
it is easy to forget that other marine life needs our help, too.
50
163433
3700
è facile dimenticare che anche il resto della vita marina ha bisogno di noi.
02:47
My fascination with giant clams got me started on conservation research
51
167552
4919
Il mio interesse per le tridacne giganti mi ha spinto a fare ricerche per tutelarle
02:52
to fill in the knowledge gaps on their ecology and behavior.
52
172495
3243
e per ampliare le conoscenze sull'ecologia e sul loro comportamento.
02:56
One of the discoveries that we made was that giant clams could walk
53
176292
3392
Abbiamo scoperto che le tridacne giganti possono camminare
02:59
across the seafloor.
54
179708
1405
sul fondale marino.
03:02
Yes, you heard me right:
55
182172
1522
Sì, avete sentito bene,
03:03
they can walk.
56
183718
1201
possono camminare.
03:05
To find out,
57
185355
1193
Per scoprirlo
03:06
we placed numerous baby clams on a grid.
58
186572
2233
abbiamo posto su una griglia parecchi esemplari giovani.
03:08
Now watch what happens over 24 hours.
59
188829
2898
Osservate cosa accade nel giro di 24 ore.
03:16
We think that walking is important for getting away from predators
60
196892
3762
Pensiamo che camminare sia importante per fuggire dai predatori
03:20
and finding mates for breeding.
61
200678
1988
e trovare compagni per accoppiarsi.
03:22
While it can hard to imagine any movement in these enormous animals,
62
202690
4053
Benché sia difficile immaginare che creature tanto enormi si muovano,
03:26
giant clams up to 400 pounds can still walk,
63
206767
3484
tridacne giganti che pesano fino a 200 kg lo fanno,
03:30
they just move slower.
64
210275
1708
lentamente, ma lo fanno.
03:33
During my PhD, I discovered more secrets about the giant clams.
65
213348
4387
Nel corso dei miei studi ho scoperto altri segreti su questi animali.
03:37
But there was something missing in my work.
66
217759
3225
Ma sentivo che mancava qualcosa al mio lavoro.
03:41
I found myself asking,
67
221823
1949
E mi sono chiesta:
03:43
"Why should people care about conserving giant clams?" --
68
223796
3459
"Perché alla gente dovrebbe interessare la tutela delle tridacne?"
03:47
other than myself, of course.
69
227279
1849
-- a parte me, ovvio! --
03:50
(Laughter)
70
230753
3861
(Risate)
03:55
It turns out that giant clams have a giant impact on coral reefs.
71
235713
4162
Le tridacne giganti hanno un impatto enorme sulle barriere coralline.
04:00
These multitasking clams are reef builders,
72
240314
3359
Queste creature costruiscono barriere coralline,
04:03
food factories,
73
243697
1775
sono produttrici di cibo,
04:05
shelters for shrimps and crabs
74
245496
2347
offrono rifugio a gamberi e granchi,
04:07
and water filters,
75
247867
1202
filtrano l'acqua,
04:09
all rolled into one.
76
249093
1351
il tutto in un'attività di multitasking.
04:10
In a nutshell,
77
250966
1397
In breve,
04:12
giant clams play a major contributing role
78
252387
2369
giocano un ruolo fondamentale
04:14
as residents of their own reef home,
79
254780
2327
all'interno della barriera corallina in cui dimorano
04:17
and just having them around keeps the reef healthy.
80
257131
3103
e la loro presenza mantiene la barriera in buona salute.
04:21
And because they can live up to 100 years old,
81
261000
3111
Dal momento che possono vivere fino a 100 anni
04:24
giant clams make vital indicators of coral reef health.
82
264135
3370
sono indicatori cruciali delle condizioni della barriera.
04:28
So when giant clams start to disappear from coral reefs,
83
268087
3046
Quindi, se le tridacne giganti iniziano a scomparire dalle barriere,
04:31
their absence can serve as an alarm bell
84
271777
1997
la loro assenza è un campanello d'allarme
04:33
for scientists to start paying attention,
85
273798
2284
che dice agli scienziati di fare attenzione,
proprio come i canarini nelle miniere.
04:36
similar to the canary in a coal mine.
86
276106
2251
04:38
But giant clams are endangered.
87
278958
1943
Ma le tridacne giganti sono in pericolo.
04:41
The largest clam in the world is facing the threat of extinction,
88
281675
3486
Il più grosso bivalve al mondo rischia l'estinzione,
04:45
with more than 50 percent of the wild population severely depleted.
89
285185
4530
con oltre il 50% della popolazione fortemente decimata.
04:50
And the ecological benefits of having giant clams on coral reefs
90
290423
3804
I benefici ecologici derivanti dalla loro presenza nelle barriere
04:54
are likely to continue only if populations are healthy,
91
294251
4511
continueranno solo se le loro popolazioni rimarranno in buone condizioni.
04:58
making their conservation paramount.
92
298786
2337
Ecco perché la loro tutela è fondamentale.
05:01
So I stand here today to give a voice to the giant clams,
93
301790
3627
Ed eccomi qui, allora, a dar voce alle tridacne giganti,
05:05
because I care a whole lot for these amazing animals,
94
305441
3007
perché tengo molto a queste creature incredibili,
05:08
and they deserve to be cared for.
95
308472
2118
e loro meritano che noi ce ne curiamo.
05:11
It is time for the giant clams to step out of their shells,
96
311423
3556
È ora che la tridacna esca dal suo guscio
05:15
and show the world that they, too, can be the heroes of the oceans.
97
315003
4147
e mostri al mondo intero che anche lei può essere un'eroina degli oceani.
05:19
Thank you very much.
98
319174
1215
Grazie mille.
05:20
(Applause)
99
320413
4153
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7