The fascinating secret lives of giant clams | Mei Lin Neo

109,391 views ・ 2017-10-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marta Sousa Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Back home, my friends call me nicknames,
0
12685
3046
Em casa, os meus amigos chamam-me várias alcunhas,
00:15
such as "The Giant Clam Girl,"
1
15755
2233
tais como "a menina ostra-gigante",
00:18
"Clam Queen,"
2
18012
1283
"a rainha da ostra"
00:19
or, "The Mother of Clams."
3
19319
2236
ou "a mãe das ostras".
00:21
(Laughter)
4
21579
1351
(Risos)
00:22
This is because every time I see them,
5
22954
2255
Porque, sempre que estou com eles,
00:25
I talk nonstop about giant clams all day,
6
25233
3261
não consigo parar de falar sobre as ostras-gigantes,
00:28
every day.
7
28518
1277
todos os dias.
00:30
Giant clams are these massive and colorful shelled marine animals,
8
30774
3822
As ostras-gigantes são animais marinhos enormes e coloridos que vivem em conchas,
00:34
the largest of its kind.
9
34620
1648
os maiores da sua espécie.
00:36
Just look at this shell.
10
36777
1716
Olhem para esta concha.
00:40
The biggest recorded individual was four-and-a-half-feet long
11
40142
3171
É o maior exemplar jamais visto com 1,5 m de tamanho
00:43
and weighed about 550 pounds.
12
43337
2374
e um peso de 250 kg.
00:45
That is almost as heavy as three baby elephants.
13
45735
3257
É quase tão pesado como três elefantes bebés.
00:50
South Pacific legends once described giant clams as man-eaters
14
50266
4417
As lendas do Pacífico do Sul chegaram a descrever estas ostras como canibais
00:54
that would lie in wait on the seabed to trap unsuspecting divers.
15
54707
4001
que esperavam pelos mergulhadores no fundo do mar, para os surpreender.
00:59
A story goes that a diver had lost his legs
16
59191
3198
Há uma história em que um mergulhador perdeu ambas as pernas,
01:02
while trying to retrieve a pearl from a giant clam.
17
62413
2915
enquanto tentava tirar uma pérola duma ostra-gigante.
01:05
I thought, "Really?"
18
65895
1415
Eu pensei: "A sério?"
01:08
So out of curiosity,
19
68258
1664
Por curiosidade,
01:09
I did an experiment using myself as bait.
20
69946
2647
fiz uma experiência comigo mesma enquanto isco.
01:13
(Laughter)
21
73013
1355
(Risos)
01:14
I carefully placed my hand into the clam's mouth and waited.
22
74929
3740
Com muito cuidado, coloquei a minha mão dentro de uma ostra e esperei.
01:19
Hmm ...
23
79064
1267
Hmm...
01:20
I still have my hand.
24
80355
1400
Ainda tenho a minha mão.
01:22
It seems that these gentle giants would rather retreat
25
82731
2720
Parece que estes gigantes delicados
preferem recuar e proteger os seus corpos carnudos
01:25
and protect their fleshy bodies
26
85475
1581
01:27
than feed on me.
27
87080
1211
do que comerem-me.
01:28
So much for those killer clam myths!
28
88315
2382
É o que valem estes mitos de ostras assassinas!
01:31
Unfortunately, the reality is,
29
91778
2692
Infelizmente, a verdade é que
01:34
we are the giant clams' biggest threat.
30
94494
2627
nós somos a maior ameaça às ostras-gigantes.
01:37
Considered a delicacy throughout the Western Pacific and Indian Oceans,
31
97855
4186
Consideradas uma iguaria nas zonas dos oceanos Pacífico Oeste e do Índico,
01:42
giant clams have been traditionally fished as seafood.
32
102065
2811
as ostras-gigantes têm sido pescadas, tal e qual outros mariscos.
01:45
Fishermen are particularly interested in their adductor muscles,
33
105614
3540
Os pescadores têm um particular interesse nos seus músculos adutores,
01:49
which are organs that hold the two shells together like a hinge.
34
109178
3529
que são os órgãos que juntam as duas conchas como uma dobradiça.
01:53
Just for their muscles,
35
113536
1412
Por causa destes músculos,
01:54
giant clams were almost hunted to extinction
36
114972
2339
as ostras-gigantes quase foram levadas à extinção
01:57
between the 1960s and 1980s.
37
117335
2665
entre a década de 1960 e a de 1980.
02:01
Clamshells are also popular in the ornamental trade
38
121037
3520
As conchas também são populares por motivos ornamentais
02:04
as jewelry and for display.
39
124581
1966
como joias e ornamentação.
02:07
In the South China Sea,
40
127115
1742
No Mar da China do Sul,
02:08
fishermen went out of their way to collect fossilized clamshells
41
128881
3902
alguns pescadores desviaram-se da sua rota para apanharem conchas fossilizadas,
02:12
by digging through large areas of coral reefs.
42
132807
2605
mergulhando em grandes áreas de recifes de coral.
02:15
These were later carved and sold as so-called "ivory handicrafts" in China.
43
135811
5355
Foram esculpidas e vendidas na China como "artesanato de marfim".
02:21
Giant clams, dead or alive, are not safe from us.
44
141757
3664
As ostras-gigantes, vivas ou mortas, não estão a salvo dos homens.
02:25
It's a "clamity!"
45
145445
1352
É um "ostricídio"!
02:27
(Laughter)
46
147245
4392
(Risos)
02:32
(Applause)
47
152518
4035
(Aplausos)
02:37
With the spotlight on more charismatic marine animals
48
157593
3626
Com as atenções focadas noutros animais marinhos mais carismáticos
02:41
such as the whales and coral reefs,
49
161243
2166
como as baleias e recifes de coral,
02:43
it is easy to forget that other marine life needs our help, too.
50
163433
3700
é fácil esquecer que outras vidas marinhas também precisam da nossa ajuda.
02:47
My fascination with giant clams got me started on conservation research
51
167552
4919
O meu fascínio por ostras-gigantes fez-me iniciar na investigação de conservação,
02:52
to fill in the knowledge gaps on their ecology and behavior.
52
172495
3243
para colmatar falhas de conhecimento na sua ecologia e comportamento.
02:56
One of the discoveries that we made was that giant clams could walk
53
176292
3392
Uma das nossas descobertas foi que as ostras-gigantes
02:59
across the seafloor.
54
179708
1405
conseguem andar pelo fundo do mar.
03:02
Yes, you heard me right:
55
182172
1522
Sim, ouviram-me bem:
03:03
they can walk.
56
183718
1201
elas conseguem andar.
03:05
To find out,
57
185355
1193
Para esta descoberta,
03:06
we placed numerous baby clams on a grid.
58
186572
2233
colocámos várias ostras bebés numa grade.
03:08
Now watch what happens over 24 hours.
59
188829
2898
Observem o que aconteceu nas 24 horas seguintes.
03:16
We think that walking is important for getting away from predators
60
196892
3762
Pensamos que andar é importante para fugir de predadores
03:20
and finding mates for breeding.
61
200678
1988
e encontrar companheiros para reprodução.
03:22
While it can hard to imagine any movement in these enormous animals,
62
202690
4053
Por mais difícil que seja imaginar algum movimento por parte destes animais,
03:26
giant clams up to 400 pounds can still walk,
63
206767
3484
as ostras-gigantes com um peso até 180 kg conseguem andar normalmente,
03:30
they just move slower.
64
210275
1708
embora sejam mais lentas.
03:33
During my PhD, I discovered more secrets about the giant clams.
65
213348
4387
Durante o meu doutoramento, descobri mais segredos sobre as ostras-gigantes.
03:37
But there was something missing in my work.
66
217759
3225
Mas faltava algo no meu trabalho.
03:41
I found myself asking,
67
221823
1949
Perguntei a mim mesma:
03:43
"Why should people care about conserving giant clams?" --
68
223796
3459
"Porque devem as pessoas preocupar-se com a conservação destas ostras?"
03:47
other than myself, of course.
69
227279
1849
— para além de mim, claro!
03:50
(Laughter)
70
230753
3861
(Risos)
03:55
It turns out that giant clams have a giant impact on coral reefs.
71
235713
4162
Parece que as ostras-gigantes têm um enorme impacto nos recifes de coral.
04:00
These multitasking clams are reef builders,
72
240314
3359
Estas ostras multitarefas são construtoras de recifes,
04:03
food factories,
73
243697
1775
fábricas de comida,
04:05
shelters for shrimps and crabs
74
245496
2347
abrigo para camarões e caranguejos
04:07
and water filters,
75
247867
1202
e filtros de água,
04:09
all rolled into one.
76
249093
1351
tudo num só.
04:10
In a nutshell,
77
250966
1397
Resumidamente,
04:12
giant clams play a major contributing role
78
252387
2369
as ostras-gigantes têm uma importância extrema
04:14
as residents of their own reef home,
79
254780
2327
enquanto residentes dos seus próprios recifes,
04:17
and just having them around keeps the reef healthy.
80
257131
3103
e só a sua presença garante a segurança dos mesmos.
04:21
And because they can live up to 100 years old,
81
261000
3111
E como podem viver até aos 100 anos,
04:24
giant clams make vital indicators of coral reef health.
82
264135
3370
as ostras-gigantes são indicadores vitais da saúde dos recifes de coral.
04:28
So when giant clams start to disappear from coral reefs,
83
268087
3046
Quando começam a desaparecer dos recifes,
04:31
their absence can serve as an alarm bell
84
271777
1997
isso pode ser interpretado como um alarme
04:33
for scientists to start paying attention,
85
273798
2284
para que os cientistas prestem atenção,
04:36
similar to the canary in a coal mine.
86
276106
2251
tal e qual um canário numa mina de carvão.
04:38
But giant clams are endangered.
87
278958
1943
Mas as ostras-gigantes estão em perigo.
04:41
The largest clam in the world is facing the threat of extinction,
88
281675
3486
A maior ostra do mundo está em vias de extinção,
04:45
with more than 50 percent of the wild population severely depleted.
89
285185
4530
juntamente com mais de 50% dos animais selvagens.
04:50
And the ecological benefits of having giant clams on coral reefs
90
290423
3804
Os benefícios ecológicos de existirem ostras-gigantes nos recifes de coral
04:54
are likely to continue only if populations are healthy,
91
294251
4511
só persistirão se as populações forem saudáveis,
04:58
making their conservation paramount.
92
298786
2337
tornando a sua conservação primordial.
05:01
So I stand here today to give a voice to the giant clams,
93
301790
3627
Por isso, estou aqui hoje para dar voz às ostras-gigantes,
05:05
because I care a whole lot for these amazing animals,
94
305441
3007
porque preocupo-me de verdade com estes animais extraordinários,
05:08
and they deserve to be cared for.
95
308472
2118
e porque eles merecem a nossa atenção.
05:11
It is time for the giant clams to step out of their shells,
96
311423
3556
Está na altura de as ostras-gigantes saírem das suas conchas
05:15
and show the world that they, too, can be the heroes of the oceans.
97
315003
4147
e mostrarem ao mundo que, também elas, podem ser heroínas dos oceanos.
05:19
Thank you very much.
98
319174
1215
Muito obrigada.
05:20
(Applause)
99
320413
4153
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7