The fascinating secret lives of giant clams | Mei Lin Neo

109,430 views ・ 2017-10-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Wanderley Jesus
00:12
Back home, my friends call me nicknames,
0
12685
3046
Meus amigos me chamavam por apelidos:
00:15
such as "The Giant Clam Girl,"
1
15755
2233
"Ostra-gigante",
"Rainha-ostra"
00:18
"Clam Queen,"
2
18012
1283
00:19
or, "The Mother of Clams."
3
19319
2236
ou "Mãe das ostras".
00:21
(Laughter)
4
21579
1351
(Risos)
00:22
This is because every time I see them,
5
22954
2255
Isso porque, sempre que os vejo,
00:25
I talk nonstop about giant clams all day,
6
25233
3261
falo o dia inteiro, todos os dias, sem parar,
00:28
every day.
7
28518
1277
sobre as ostras-gigantes,
00:30
Giant clams are these massive and colorful shelled marine animals,
8
30774
3822
As ostras-gigantes são animais marinhos enormes e coloridos,
00:34
the largest of its kind.
9
34620
1648
as maiores entre as ostras.
00:36
Just look at this shell.
10
36777
1716
Vejam só essa carapaça.
00:40
The biggest recorded individual was four-and-a-half-feet long
11
40142
3171
O maior indivíduo já registrado tinha 1,37 metro de comprimento
00:43
and weighed about 550 pounds.
12
43337
2374
e pesava cerca de 250 quilos,
00:45
That is almost as heavy as three baby elephants.
13
45735
3257
ou seja, quase o mesmo peso de três filhotes de elefante juntos.
00:50
South Pacific legends once described giant clams as man-eaters
14
50266
4417
As lendas do Pacífico sul as descreviam, no passado, como devoradoras de homens,
00:54
that would lie in wait on the seabed to trap unsuspecting divers.
15
54707
4001
que esperavam no leito do mar para atacar desavisados que mergulhassem.
00:59
A story goes that a diver had lost his legs
16
59191
3198
Uma história conta que um mergulhador perdeu as pernas
01:02
while trying to retrieve a pearl from a giant clam.
17
62413
2915
enquanto tentava recuperar uma vara de uma ostra-gigante.
01:05
I thought, "Really?"
18
65895
1415
Eu pensei: "É sério isso?"
01:08
So out of curiosity,
19
68258
1664
Então, a título de curiosidade,
01:09
I did an experiment using myself as bait.
20
69946
2647
fiz uma experiência, e eu mesma fui a isca.
01:13
(Laughter)
21
73013
1355
(Risos)
01:14
I carefully placed my hand into the clam's mouth and waited.
22
74929
3740
Coloquei minha mão com cuidado dentro da boca da ostra e esperei.
01:19
Hmm ...
23
79064
1267
Hum...
01:20
I still have my hand.
24
80355
1400
Minha mão ainda está aqui.
01:22
It seems that these gentle giants would rather retreat
25
82731
2720
Parece que esses gigantes gentis preferem se fechar
01:25
and protect their fleshy bodies
26
85475
1581
e proteger seu corpo carnudo
a se alimentar de mim.
01:27
than feed on me.
27
87080
1211
01:28
So much for those killer clam myths!
28
88315
2382
São tantos os mitos sobre essas ostras.
01:31
Unfortunately, the reality is,
29
91778
2692
Infelizmente,
a realidade é que nós somos a maior ameaça às ostras-gigantes.
01:34
we are the giant clams' biggest threat.
30
94494
2627
01:37
Considered a delicacy throughout the Western Pacific and Indian Oceans,
31
97855
4186
Consideradas uma iguaria em todo o oeste do Pacífico e Índico,
as ostras-gigantes são pescadas tradicionalmente como frutos do mar.
01:42
giant clams have been traditionally fished as seafood.
32
102065
2811
01:45
Fishermen are particularly interested in their adductor muscles,
33
105614
3540
Os pescadores em especial têm interesse nos músculos adutores dessas ostras,
01:49
which are organs that hold the two shells together like a hinge.
34
109178
3529
que são órgãos que mantêm as duas conchas conectadas como uma dobradiça.
01:53
Just for their muscles,
35
113536
1412
Apenas por causa desses músculos,
01:54
giant clams were almost hunted to extinction
36
114972
2339
a caça às ostras-gigantes quase as levou à extinção
01:57
between the 1960s and 1980s.
37
117335
2665
entre as décadas de 1960 e 1980.
As conchas dessas ostras também são populares no mercado de ornamentos,
02:01
Clamshells are also popular in the ornamental trade
38
121037
3520
02:04
as jewelry and for display.
39
124581
1966
como joalherias ou exposições.
02:07
In the South China Sea,
40
127115
1742
No sul do Mar da China,
02:08
fishermen went out of their way to collect fossilized clamshells
41
128881
3902
pescadores chegavam ao extremo de coletar conchas fossilizadas de ostras
02:12
by digging through large areas of coral reefs.
42
132807
2605
escavando vastas áreas de recifes de corais,
02:15
These were later carved and sold as so-called "ivory handicrafts" in China.
43
135811
5355
As conchas eram depois entalhadas
e vendidas na China como "artesanato de marfim".
02:21
Giant clams, dead or alive, are not safe from us.
44
141757
3664
As ostras-gigantes, vivas ou mortas, não estão a salvo de nós.
02:25
It's a "clamity!"
45
145445
1352
É um "ostrabsurdo!"
02:27
(Laughter)
46
147245
4392
(Risos)
02:32
(Applause)
47
152518
4035
(Aplausos)
02:37
With the spotlight on more charismatic marine animals
48
157593
3626
Com os holofotes em animais mais carismáticos,
02:41
such as the whales and coral reefs,
49
161243
2166
como baleias e recifes de corais,
02:43
it is easy to forget that other marine life needs our help, too.
50
163433
3700
é fácil nos esquecermos de que outros animais marinhos também precisam de ajuda.
02:47
My fascination with giant clams got me started on conservation research
51
167552
4919
Minha fascinação pelas ostras-gigantes me levou à pesquisa sobre preservação
02:52
to fill in the knowledge gaps on their ecology and behavior.
52
172495
3243
na busca por entender mais sobre sua ecologia e comportamento.
02:56
One of the discoveries that we made was that giant clams could walk
53
176292
3392
Uma das descobertas que fizemos é que as ostras-gigantes andam no leito do mar.
02:59
across the seafloor.
54
179708
1405
03:02
Yes, you heard me right:
55
182172
1522
Isso mesmo: elas andam.
03:03
they can walk.
56
183718
1201
03:05
To find out,
57
185355
1193
Descobrimos isso colocando diversos filhotes de ostra numa placa.
03:06
we placed numerous baby clams on a grid.
58
186572
2233
03:08
Now watch what happens over 24 hours.
59
188829
2898
Vejam só o que acontece ao longo de 24 horas.
03:16
We think that walking is important for getting away from predators
60
196892
3762
Achamos que elas andam por ser importante pra fugir de predadores
03:20
and finding mates for breeding.
61
200678
1988
e encontrar parceiros para reprodução.
03:22
While it can hard to imagine any movement in these enormous animals,
62
202690
4053
Embora possa ser difícil imaginar que esses animais enormes se movam,
03:26
giant clams up to 400 pounds can still walk,
63
206767
3484
até ostras-gigantes de 180 quilos conseguem andar, só que mais devagar.
03:30
they just move slower.
64
210275
1708
03:33
During my PhD, I discovered more secrets about the giant clams.
65
213348
4387
Durante meu PhD, descobri mais segredos das ostras-gigantes,
03:37
But there was something missing in my work.
66
217759
3225
mas algo faltava em meu trabalho.
03:41
I found myself asking,
67
221823
1949
Perguntava:
03:43
"Why should people care about conserving giant clams?" --
68
223796
3459
"Por que as pessoas devem se importar com a preservação das ostras-gigantes?",
03:47
other than myself, of course.
69
227279
1849
outras pessoas além de mim, é claro.
03:50
(Laughter)
70
230753
3861
(Risos)
03:55
It turns out that giant clams have a giant impact on coral reefs.
71
235713
4162
Acontece que as ostras-gigantes tem grande impacto nos recifes de corais.
04:00
These multitasking clams are reef builders,
72
240314
3359
Essas ostras são multitarefa: são criadoras de recifes de corais,
04:03
food factories,
73
243697
1775
são fábricas de alimento, são abrigo para camarões e caranguejos
04:05
shelters for shrimps and crabs
74
245496
2347
04:07
and water filters,
75
247867
1202
e são filtros de água, tudo ao mesmo tempo.
04:09
all rolled into one.
76
249093
1351
04:10
In a nutshell,
77
250966
1397
Resumindo,
04:12
giant clams play a major contributing role
78
252387
2369
as ostras-gigantes têm um papel fundamental como residentes dos recifes,
04:14
as residents of their own reef home,
79
254780
2327
04:17
and just having them around keeps the reef healthy.
80
257131
3103
e só a presença delas já os mantém saudáveis.
Como podem viver até 100 anos de idade,
04:21
And because they can live up to 100 years old,
81
261000
3111
04:24
giant clams make vital indicators of coral reef health.
82
264135
3370
as ostras-gigantes são indicadores cruciais da saúde dos recifes de corais.
04:28
So when giant clams start to disappear from coral reefs,
83
268087
3046
Assim, quando as ostras-gigantes começam a desaparecer dos recifes de corais,
04:31
their absence can serve as an alarm bell
84
271777
1997
sua ausência serve de alarme
04:33
for scientists to start paying attention,
85
273798
2284
para que os cientistas comecem a prestar atenção,
04:36
similar to the canary in a coal mine.
86
276106
2251
como o canário nas minas de carvão.
04:38
But giant clams are endangered.
87
278958
1943
Mas as ostras-gigantes estão em perigo.
04:41
The largest clam in the world is facing the threat of extinction,
88
281675
3486
As maiores ostras do mundo estão em risco de extinção,
04:45
with more than 50 percent of the wild population severely depleted.
89
285185
4530
com mais de 50% da fauna e flora marinhas severamente esgotada.
04:50
And the ecological benefits of having giant clams on coral reefs
90
290423
3804
E os benefícios ecológicos das ostras-gigantes nos recifes de corais
04:54
are likely to continue only if populations are healthy,
91
294251
4511
só poderão continuar se fauna e flora marinhas estiverem saudáveis,
04:58
making their conservation paramount.
92
298786
2337
o que torna sua preservação primordial.
05:01
So I stand here today to give a voice to the giant clams,
93
301790
3627
Então, estou aqui hoje para falar em nome das ostras-gigantes,
05:05
because I care a whole lot for these amazing animals,
94
305441
3007
porque me importo muito com estes incríveis animais
05:08
and they deserve to be cared for.
95
308472
2118
e eles merecem nosso cuidado.
05:11
It is time for the giant clams to step out of their shells,
96
311423
3556
É hora de as ostras-gigantes saírem de suas conchas
05:15
and show the world that they, too, can be the heroes of the oceans.
97
315003
4147
e mostrarem ao mundo que elas também podem ser as heroínas dos oceanos.
05:19
Thank you very much.
98
319174
1215
Muito obrigada.
05:20
(Applause)
99
320413
4153
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7