Award-winning teen-age science in action

Preisgekrönte Teenager-Wissenschaft in voller Fahrt

83,552 views ・ 2012-01-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Kora Konnen
00:15
Lauren Hodge: If you were going to a restaurant and wanted a healthier option,
0
15260
3000
Lauren Hodge: Wenn ihr in einem Restaurant die gesündere Option wollt,
00:18
which would you choose, grilled or fried chicken?
1
18260
2000
was würdet ihr wählen, gegrilltes oder frittiertes Hühnchen?
00:20
Now most people would answer grilled,
2
20260
2000
Die meisten Leute würden jetzt "Grillhühnchen" antworten,
00:22
and it's true that grilled chicken does contain less fat and fewer calories.
3
22260
3000
und es stimmt auch, dass dies weniger Kalorien und weniger Fett hat.
00:25
However, grilled chicken poses a hidden danger.
4
25260
2000
Aber beim gegrillten Hühnchen lauert eine versteckte Gefahr.
00:27
The hidden danger is heterocyclic amines --
5
27260
2000
Die Gefahr sind heterocyclische Amine –
00:29
specifically phenomethylimidazopyridine,
6
29260
2000
speziell Phenomethylimidazopyridin,
00:31
or PhIP --
7
31260
2000
oder PhIP –
00:33
(laughter)
8
33260
2000
(Lachen)
00:35
which is the immunogenic or carcinogenic compound.
9
35260
3000
was die immunogene oder karzinogene Verbindung ist.
00:38
A carcinogen is any substance or agent
10
38260
2000
Ein Karzinogen ist eine beliebige Substanz oder Erreger,
00:40
that causes abnormal growth of cells,
11
40260
2000
welche abnormales Zellwachstum verursacht,
00:42
which can also cause them to metastasize or spread.
12
42260
3000
was zur Metastasierung oder Verbreitung führen kann.
00:45
They are also organic compounds
13
45260
2000
Es sind auch organische Verbindungen,
00:47
in which one or more of the hydrogens in ammonia
14
47260
3000
in der mindestens ein Wasserstoffmolekül im Ammoniak
00:50
is replaced with a more complex group.
15
50260
2000
mit einer komplexeren Gruppe ersetzt wird.
00:52
Studies show that antioxidants
16
52260
2000
Studien zeigen, dass Antioxidantien
00:54
are known to decrease these heterocyclic amines.
17
54260
2000
diese heterocyclischen Amine reduzieren können.
00:56
However, no studies exist yet
18
56260
2000
Es existieren aber noch keine Studien,
00:58
that show how or why.
19
58260
2000
die das Wie und Warum zeigen.
01:00
These here are five different organizations that classify carcinogens.
20
60260
3000
Hier sind fünf Organisationen, die Karzinogene klassifizieren.
01:03
And as you can see, none of the organizations consider the compounds to be safe,
21
63260
3000
Wie ihr seht, sieht keine von ihnen die Verbindungen als sicher an,
01:06
which justifies the need to decrease them in our diet.
22
66260
3000
was uns einen guten Grund gibt, sie in unserer Ernährung zu reduzieren.
01:09
Now you might wonder how a 13 year-old girl could come up with this idea.
23
69260
3000
Vielleicht fragt ihr euch ja, wie eine 13-Jährige auf so eine Idee kommt.
01:12
And I was led to it through a series of events.
24
72260
2000
Ich kam durch eine Reihe von Ereignissen hierhin.
01:14
I first learned about it through a lawsuit I read about in my doctor's office --
25
74260
3000
Zuerst las ich darüber in einer Klage bei einem Arztbesuch.
01:17
(Laughter)
26
77260
3000
(Lachen)
01:20
which was between the Physician's Committee for Responsible Medicine
27
80260
3000
Die zwischen dem Ärztekomitee für verantwortungsvolle Medizin
01:23
and seven different fast food restaurants.
28
83260
2000
und sieben Fastfood-Restaurants stattfand.
01:25
They weren't sued because there was carcinogens in the chicken,
29
85260
3000
Sie wurden nicht verklagt, weil im Hühnchen Karzinogene waren,
01:28
but they were sued because of California's Proposition 65,
30
88260
4000
sondern wegen der kalifornischen Proposition 65,
01:32
which stated that if there's anything dangerous in the products
31
92260
3000
die besagt, dass gefährliche Bestandteile von Produkten
01:35
then the companies had to give a clear warning.
32
95260
2000
von den Firmen klar als solche deklariert werden müssen.
01:37
So I was very surprised about this.
33
97260
2000
Ich war also sehr überrascht darüber.
01:39
And I was wondering why nobody knew more
34
99260
2000
Und ich fragte mich, wieso niemand mehr über
01:41
about this dangerous grilled chicken,
35
101260
2000
diese gefährlichen Grillhühnchen wusste.
01:43
which doesn't seem very harmful.
36
103260
2000
Sie scheinen ja nicht sehr gefährlich.
01:45
But then one night, my mom was cooking grilled chicken for dinner,
37
105260
3000
Aber dann machte meine Mutter eines Abends Grillhühnchen zum Abendessen
01:48
and I noticed that the edges of the chicken,
38
108260
2000
und ich bemerkte, dass die Ränder des Hühnchens,
01:50
which had been marinated in lemon juice, turned white.
39
110260
3000
das in Zitronensaft mariniert worden war, weiß wurden.
01:53
And later in biology class, I learned that it's due to a process called denaturing,
40
113260
3000
Und später in Biologie lernte ich, dass dies durch einen Prozess namens Denaturation passiert,
01:56
which is where the proteins will change shape
41
116260
2000
in dem die Proteine die Form verändern
01:58
and lose their ability to chemically function.
42
118260
3000
und ihre Fähigkeit zur chemischen Reaktion verlieren.
02:01
So I combined these two ideas and I formulated a hypothesis,
43
121260
3000
Ich verband also diese zwei Ideen und stellte eine Hypothese auf,
02:04
saying that, could possibly
44
124260
2000
die besagte: "Könnte es sein,
02:06
the carcinogens be decreased due to a marinade
45
126260
3000
dass die Karzinogene durch eine Marinade reduziert werden
02:09
and could it be due to the differences in PH?
46
129260
2000
und könnte das am unterschiedlichen PH-Wert liegen?"
02:11
So my idea was born,
47
131260
2000
Meine Idee war also geboren
02:13
and I had the project set up and a hypothesis,
48
133260
2000
und ich hatte das Projekt gestartet und eine Hypothese,
02:15
so what was my next step?
49
135260
2000
was war dann also mein nächster Schritt?
02:17
Well obviously I had to find a lab to work at
50
137260
2000
Natürlich musste ich ein Labor finden,
02:19
because I didn't have the equipment in my school.
51
139260
3000
da es die entsprechende Ausrüstung in der Schule nicht gab.
02:22
I thought this would be easy,
52
142260
2000
Ich dachte, so etwas wäre leicht,
02:24
but I emailed about 200 different people
53
144260
2000
aber ich schrieb an ungefähr 200 Leute E-Mails,
02:26
within a five-hour radius of where I lived,
54
146260
2000
die in einem Fünf-Stunden-Radius meines Wohnorts lebten,
02:28
and I got one positive response that said that they could work with me.
55
148260
3000
und bekam nur eine Zusage für eine Zusammenarbeit.
02:31
Most of the others either never responded back,
56
151260
2000
Die meisten anderen antworteten entweder nie,
02:33
said they didn't have the time
57
153260
2000
sagten, sie hatten keine Zeit
02:35
or didn't have the equipment and couldn't help me.
58
155260
2000
oder ihnen fehlte die Ausrüstung und sie konnten nicht helfen.
02:37
So it was a big commitment
59
157260
2000
Es war eine große Verpflichtung,
02:39
to drive to the lab to work multiple times.
60
159260
3000
mehrmals zu dem Labor zur Arbeit zu fahren.
02:42
However, it was a great opportunity to work in a real lab --
61
162260
2000
Es war aber auch eine großartige Gelegenheit, in einem echten Labor zu arbeiten –
02:44
so I could finally start my project.
62
164260
2000
und ich konnte endlich mit dem Projekt beginnen.
02:46
The first stage was completed at home,
63
166260
2000
Die erste Phase wurde zu Hause abgeschlossen,
02:48
which consisted of marinating the chicken,
64
168260
2000
sie bestand daraus, das Hühnchen zu marinieren,
02:50
grilling the chicken, amassing it
65
170260
2000
es zu grillen, es einzupacken
02:52
and preparing it to be transported to the lab.
66
172260
3000
und für den Transport zum Labor vorzubereiten.
02:55
The second stage was completed
67
175260
2000
Die zweite Phase wurde im Labor auf dem Unicampus
02:57
at the Penn State University main campus lab,
68
177260
2000
der Penn State University abgeschlossen,
02:59
which is where I extracted the chemicals,
69
179260
2000
wo ich die Chemikalien extrahierte,
03:01
changed the PH so I could run it through the equipment
70
181260
2000
den PH-Wert so änderte, dass ich ihn messen konnte,
03:03
and separated the compounds I needed
71
183260
2000
und die benötigten Verbindungen vom Rest
03:05
from the rest of the chicken.
72
185260
2000
des Hühnchens trennte.
03:07
The final stages, when I ran the samples
73
187260
2000
In den letzten Stufen ließ ich die Proben
03:09
through a high-pressure
74
189260
2000
durch ein Hochdruck-Massenspektrometer
03:11
liquid chromatography mass spectrometer,
75
191260
3000
für Flüssigchromatographie laufen,
03:14
which separated the compounds and analyzed the chemicals
76
194260
3000
was die Verbindungen freilegte und die Chemikalien analysierte,
03:17
and told me exactly how much carcinogens I had
77
197260
2000
und mir genau sagte, wie viele Karzinogene ich
03:19
in my chicken.
78
199260
2000
in meinem Huhn hatte.
03:21
So when I went through the data, I had very surprising results,
79
201260
3000
Die Ergebnisse beim Abgleich der Daten waren sehr überraschend,
03:24
because I found that four out of the five marinating ingredients
80
204260
3000
denn ich fand heraus, dass vier der fünf Zutaten der Marinade
03:27
actually inhibited the carcinogen formation.
81
207260
2000
die Bildung von Karzinogenen unterdrückte.
03:29
When compared with the unmarinated chicken,
82
209260
2000
Beim Vergleich mit dem unmarinierten Hühnchen,
03:31
which is what I used as my control,
83
211260
3000
welches als Kontrolle verwendet wurde,
03:34
I found that lemon juice worked by far the best,
84
214260
2000
fand ich heraus, dass Zitronensaft am allerbesten funktionierte
03:36
which decreased the carcinogens
85
216260
2000
und die Karzinogene
03:38
by about 98 percent.
86
218260
2000
um etwa 98 Prozent reduzierte.
03:40
The saltwater marinade and the brown sugar marinade
87
220260
3000
Die Marinaden aus Salzwasser und braunem Zucker
03:43
also worked very well,
88
223260
2000
funktionierten auch sehr gut,
03:45
decreasing the carcinogens by about 60 percent.
89
225260
2000
und reduzierten die Karzinogene um etwa 60 Prozent.
03:47
Olive oil slightly decreased the PhIP formation,
90
227260
3000
Olivenöl reduzierte die Entstehung von PhIP ein bisschen,
03:50
but it was nearly negligible.
91
230260
2000
aber die Werte waren fast vernachlässigbar.
03:52
And the soy sauce results were inconclusive
92
232260
2000
Und die Resultate mit der Sojasauce waren unschlüssig,
03:54
because of the large data range,
93
234260
2000
da die Datenstreuung sehr groß war,
03:56
but it seems like soy sauce
94
236260
2000
aber es scheint, dass Sojasauce
03:58
actually increased the potential carcinogens.
95
238260
2000
die potentiellen Karzinogene sogar erhöhte.
04:00
Another important factor that I didn't take into account initially
96
240260
2000
Zuerst vernachlässigte ich einen wichtigen Faktor,
04:02
was the time cooked.
97
242260
2000
nämlich die Kochzeit.
04:04
And I found that if you increase the time cooked,
98
244260
2000
Und ich fand heraus, dass mit verlängerter Kochzeit
04:06
the amount of carcinogens rapidly increases.
99
246260
3000
die Anzahl der Karzinogene sich schnell erhöhte.
04:09
So the best way to marinate chicken, based on this,
100
249260
3000
Laut diesen Untersuchungen ist also die beste Zubereitung für ein Huhn
04:12
is to, not under-cook,
101
252260
2000
es nicht zu kurz drin zu lassen,
04:14
but definitely don't over-cook and char the chicken,
102
254260
2000
aber mit Sicherheit nicht zu lange drin lassen, bis es schwarz wird,
04:16
and marinate in either lemon juice, brown sugar or saltwater.
103
256260
4000
und eine Marinade aus Zitronensaft, braunem Zucker oder Salzwasser zu nehmen.
04:21
(Applause)
104
261260
5000
(Beifall)
04:26
Based on these findings, I have a question for you.
105
266260
3000
Basierend auf diesem Fund habe ich eine Frage an euch.
04:29
Would you be willing to make a simple change in your diet
106
269260
3000
Wäret ihr willens, eine einfache Änderung in eurer Ernährung vorzunehmen,
04:32
that could potentially save your life?
107
272260
2000
die möglicherweise euer Leben rettet?
04:34
Now I'm not saying that if you eat grilled chicken that's not marinated,
108
274260
2000
Ich sage nicht, dass ihr beim Verspeisen von unmariniertem Hühnchen
04:36
you're definitely going to catch cancer and die.
109
276260
2000
auf jeden Fall Krebs bekommt und sterbt.
04:38
However, anything you can do
110
278260
2000
Aber alles, mit dem man das Risiko
04:40
to decrease the risk of potential carcinogens
111
280260
2000
möglicher Karzinogene reduzieren kann,
04:42
can definitely increase the quality of lifestyle.
112
282260
3000
erhöht definitiv die Lebensqualität.
04:45
Is it worth it to you?
113
285260
2000
Ist es euch das wert?
04:47
How will you cook your chicken now?
114
287260
2000
Wir kocht ihr euer Hühnchen von nun an?
04:49
(Applause)
115
289260
16000
(Beifall)
05:05
Shree Bose: Hi everyone. I'm Shree Bose.
116
305260
2000
Shree Bose: Hallo! Ich bin Shree Bose.
05:07
I was the 17-18 year-old age category winner
117
307260
2000
Ich war die Gewinnerin in der Altersgruppe 17-18
05:09
and then the grand prize winner.
118
309260
3000
und die Gewinnerin des Hauptpreises.
05:12
And I want all of you
119
312260
2000
Und ich möchte, dass ihr euch alle
05:14
to imagine a little girl
120
314260
2000
ein kleines Mädchen vorstellt,
05:16
holding a dead blue spinach plant.
121
316260
3000
das eine tote, blaue Spinatpflanze hält.
05:19
And she's standing in front of you and she's explaining to you
122
319260
3000
Und sie steht vor euch und erklärt euch,
05:22
that little kids will eat their vegetables
123
322260
2000
dass kleine Kinder ihr Gemüse essen werden,
05:24
if they're different colors.
124
324260
2000
wenn es andere Farben hat.
05:26
Sounds ridiculous, right.
125
326260
2000
Das klingt total albern.
05:28
But that was me years ago.
126
328260
2000
Aber das war ich vor vielen Jahren.
05:30
And that was my first science fair project.
127
330260
3000
Und das hier war mein erstes Projekt für die Wissenschaftsausstellung.
05:33
It got a bit more complicated from there.
128
333260
3000
Dann wurde es etwas komplizierter.
05:36
My older brother Panaki Bose
129
336260
2000
Mein älterer Bruder Panaki Bose
05:38
spent hours of his time explaining atoms to me
130
338260
3000
verbrachte Stunden damit, mir Atome zu erklären,
05:41
when I barely understood basic algebra.
131
341260
3000
obwohl ich kaum die Grundrechenarten verstand.
05:44
My parents suffered through many more of my science fair projects,
132
344260
3000
Meine Eltern mussten noch viele meiner Wissenschaftsprojekte erleiden,
05:47
including a remote controlled garbage can.
133
347260
2000
zum Beispiel eine Mülltonne mit Fernsteuerung.
05:49
(Laughter)
134
349260
2000
(Lachen)
05:51
And then came the summer after my freshman year,
135
351260
3000
Und dann kam der Sommer nach der 9. Klasse,
05:54
when my grandfather passed away due to cancer.
136
354260
3000
als mein Großvater an Krebs starb.
05:57
And I remember watching my family go through that
137
357260
2000
Und ich erinnere mich noch, wie meine Familie das durchlebte,
05:59
and thinking that I never wanted another family
138
359260
3000
und ich dachte mir, dass keine andere Familie
06:02
to feel that kind of loss.
139
362260
3000
so einen Verlust erleiden sollte.
06:05
So, armed with all the wisdom
140
365260
2000
Also entschied ich mich mit all meiner Weisheit
06:07
of freshman year biology,
141
367260
2000
aus dem Biologieunterricht der 9. Klasse,
06:09
I decided I wanted to do cancer research
142
369260
3000
dass ich in der Krebsforschung arbeiten wollte,
06:12
at 15.
143
372260
2000
mit 15.
06:14
Good plan.
144
374260
2000
Guter Plan.
06:16
So I started emailing all of these professors in my area
145
376260
2000
Also schrieb ich E-Mails an alle Professoren im Umkreis
06:18
asking to work under their supervision in a lab.
146
378260
4000
und bat sie, unter ihrer Aufsicht in ihrem Labor arbeiten zu dürfen.
06:22
Got rejected by all except one.
147
382260
2000
Alle außer einer lehnten mich ab.
06:24
And then went on, my next summer,
148
384260
2000
Und dann im nächsten Sommer
06:26
to work under Dr. Basu
149
386260
2000
arbeitete ich unter der Leitung von Dr. Basu
06:28
at the UNT Health Center at Fort Worth, Texas.
150
388260
3000
am UNT-Gesundheitszentrum in Fort Worth, Texas.
06:31
And that is where the research began.
151
391260
3000
Und dort begann die Forschung.
06:34
So ovarian cancer
152
394260
2000
Eierstockkrebs
06:36
is one of those cancers that most people don't know about,
153
396260
3000
ist eine der Krebsarten, über die die meisten Leute nichts wissen,
06:39
or at least don't pay that much attention to.
154
399260
3000
oder zumindest schenken sie ihr keine Beachtung.
06:42
But yet, it's the fifth leading cause of cancer deaths
155
402260
3000
Aber er ist die fünfthäufigste Krebsart, die bei Frauen
06:45
among women in the United States.
156
405260
3000
in den USA zum Tode führt.
06:48
In fact, one in 70 women
157
408260
2000
Bei einer von 70 Frauen
06:50
will be diagnosed with ovarian cancer.
158
410260
2000
wird Eierstockkrebs diagnostiziert.
06:52
One in 100
159
412260
2000
Eine von 100
06:54
will die from it.
160
414260
2000
wird daran sterben.
06:56
Chemotherapy, one of the most effective ways
161
416260
2000
Bei der Chemotherapie, heute eine der effektivsten Arten
06:58
used to treat cancer today,
162
418260
2000
Krebs zu behandeln,
07:00
involves giving patients really high doses of chemicals
163
420260
2000
werden Patienten sehr hohe Dosen von Chemikalien verabreicht,
07:02
to try and kill off cancer cells.
164
422260
3000
die die Krebszellen abtöten sollen.
07:05
Cisplatin is a relatively common
165
425260
2000
Cisplatin ist ein recht häufiges
07:07
ovarian cancer chemotherapy drug --
166
427260
3000
Medikament in der Chemotherapie für Eierstockkrebs,
07:10
a relatively simple molecule made in the lab
167
430260
3000
ein recht einfaches im Labor hergestelltes Molekül,
07:13
that messes with the DNA of cancer cells
168
433260
2000
das die DNA von Krebszellen manipuliert
07:15
and causes them to kill themselves.
169
435260
2000
und sie dazu bringt, sich selbst zu töten.
07:17
Sounds great, right?
170
437260
2000
Klingt toll, oder?
07:19
But here's the problem:
171
439260
2000
Hier ist das Problem:
07:21
sometimes patients become resistant to the drug,
172
441260
3000
Manchmal entwickeln die Patienten eine Resistenz
07:24
and then years after they've been declared to be cancer free,
173
444260
3000
und Jahre, nachdem sie als krebsfrei erklärt waren,
07:27
they come back.
174
447260
2000
bricht er wieder aus.
07:29
And this time, they no longer respond to the drug.
175
449260
2000
Und dieses Mal sprechen sie nicht mehr auf die Medizin an.
07:31
It's a huge problem.
176
451260
2000
Das ist ein riesiges Problem.
07:33
In fact, it's one of the biggest problems
177
453260
2000
Das ist sogar eines der größten Probleme,
07:35
with chemotherapy today.
178
455260
2000
das die heutige Chemotherapie mit sich bringt.
07:37
So we wanted to figure out
179
457260
2000
Wir wollten also herausfinden,
07:39
how these ovarian cancer cells are becoming resistant
180
459260
3000
wie diese Eierstockkrebszellen auf dieses Medikament
07:42
to this drug called Cisplatin.
181
462260
2000
namens Cisplatin eine Resistenz entwickeln.
07:44
And we wanted to figure this out,
182
464260
2000
Und wir wollten das herausfinden,
07:46
because if we could figure that out,
183
466260
2000
denn wenn es uns gelänge, dann könnten wir
07:48
then we might be able to prevent that resistance from ever happening.
184
468260
3000
die Entwicklung einer Resistenz verhindern.
07:51
So that's what we set out to do.
185
471260
2000
Das war also unser Plan.
07:53
And we thought it had something to do with this protein called AMP kinase,
186
473260
3000
Und wir dachten, es hat etwas mit einem Protein namens AMP-Kinase zu tun,
07:56
an energy protein.
187
476260
2000
einem Energieprotein.
07:58
So we ran all of these tests blocking the protein,
188
478260
3000
Also blockierten wir in vielen Tests dieses Protein
08:01
and we saw this huge shift.
189
481260
2000
und beobachteten eine riesige Verschiebung.
08:03
I mean, on the slide, you can see
190
483260
2000
Auf der einen Folie seht ihr,
08:05
that on our sensitive side,
191
485260
2000
dass auf unser sensiblen Seite
08:07
these cells that are responding to the drug,
192
487260
2000
diese Zellen auf das Medikament reagieren.
08:09
when we start blocking the protein,
193
489260
2000
Wenn wir mit dem Blockieren des Proteins beginnen,
08:11
the number of dying cells -- those colored dots --
194
491260
3000
reduziert sich die Anzahl der sterbenden Zellen –
08:14
they're going down.
195
494260
2000
die farbigen Punkte.
08:16
But then on this side, with the same treatment,
196
496260
3000
Aber auf dieser Seite gehen sie bei derselben Behandlung
08:19
they're going up -- interesting.
197
499260
3000
hoch – das ist interessant.
08:22
But those are dots on a screen for you;
198
502260
2000
Aber für euch sind das Punkte auf einem Bildschirm,
08:24
what exactly does that mean?
199
504260
2000
was genau bedeutet das?
08:26
Well basically that means
200
506260
2000
Das bedeutet im Prinzip,
08:28
that this protein is changing
201
508260
2000
dass dieses Protein sich von
08:30
from the sensitive cell to the resistant cell.
202
510260
2000
der sensiblen Zelle zur resistenten Zelle verändert.
08:32
And in fact, it might be changing the cells themselves
203
512260
4000
Und vielleicht ändert es die Zellen selbst,
08:36
to make the cells resistant.
204
516260
3000
um die Zellen resistent zu machen.
08:39
And that's huge.
205
519260
2000
Und das ist kolossal.
08:41
In fact, it means that if a patient comes in
206
521260
2000
Das bedeutet nämlich, wenn ein Patient kommt
08:43
and they're resistant to this drug,
207
523260
2000
und er eine Resistenz entwickelt hat,
08:45
then if we give them a chemical to block this protein,
208
525260
3000
dann können wir ihm eine Chemikalie zur Blockade des Proteins geben,
08:48
then we can treat them again
209
528260
2000
und dann können wir ihn erneut mit demselben
08:50
with the same drug.
210
530260
2000
Medikament behandeln.
08:52
And that's huge for chemotherapy effectiveness --
211
532260
3000
Und diese Erkenntnis ist unglaublich für die Effektivität von Chemotherapie,
08:55
possibly for many different types of cancer.
212
535260
4000
vielleicht für viele verschiedene Krebsarten.
08:59
So that was my work,
213
539260
2000
Das war also meine Arbeit,
09:01
and it was my way of reimagining the future
214
541260
3000
und so habe ich mir die Zukunft neu erdacht,
09:04
for future research, with figuring out exactly what this protein does,
215
544260
4000
wenn es um zukünftige Forschung geht, indem ich genau die Funktionsweise des Proteins entschlüssele,
09:08
but also for the future of chemotherapy effectiveness --
216
548260
3000
aber auch für die zukünftige Effektivität von Chemotherapie,
09:11
so maybe all grandfathers with cancer
217
551260
3000
also vielleicht haben alle Großväter mit Krebs
09:14
have a little bit more time to spend with their grandchildren.
218
554260
3000
dann ein bisschen mehr Zeit, die sie mit ihren Enkeln verbringen können.
09:17
But my work wasn't just about the research.
219
557260
4000
Aber in meiner Arbeit ging es nicht nur um Forschung.
09:21
It was about finding my passion.
220
561260
3000
Es ging darum, meine Leidenschaft zu finden.
09:24
That's why being the grand prize winner
221
564260
2000
Und daher war es auch so aufregend für mich,
09:26
of the Google Global Science Fair --
222
566260
2000
den großen Preis beim Google Global Science Fair –
09:28
cute picture, right --
223
568260
2000
süßes Foto, oder? –
09:30
it was so exciting to me and it was such an amazing honor.
224
570260
3000
zu gewinnen und ich fühlte mich sehr geehrt.
09:33
And ever since then,
225
573260
2000
Und seitdem
09:35
I've gotten to do some pretty cool stuff --
226
575260
2000
habe ich ein paar coole Sachen machen können,
09:37
from getting to meet the president
227
577260
2000
ich habe den Präsidenten getroffen
09:39
to getting to be on this stage
228
579260
2000
und jetzt stehe ich auf dieser Bühne
09:41
to talk to all of you guys.
229
581260
2000
und kann mit euch allen reden.
09:43
But like I said, my journey wasn't just about the research,
230
583260
3000
Aber wie gesagt, auf meiner Reise ging es nicht nur um Forschung,
09:46
it was about finding my passion,
231
586260
2000
sondern auch um meine Leidenschaft,
09:48
and it was about making my own opportunities
232
588260
2000
und es ging darum, meine eigenen Möglichkeiten zu finden,
09:50
when I didn't even know what I was doing.
233
590260
3000
als ich noch nicht einmal wusste, was ich überhaupt tat.
09:53
It was about inspiration
234
593260
2000
Es ging um Inspiration
09:55
and determination
235
595260
2000
und Entschlossenheit
09:57
and never giving up on my interest
236
597260
2000
und darum, nie mein Interesse für Wissenschaft,
09:59
for science and learning and growing.
237
599260
3000
für Wachsen und Lernen aufzugeben.
10:02
After all, my story begins
238
602260
3000
Immerhin beginnt meine Geschichte
10:05
with a dried, withered spinach plant
239
605260
2000
mit einer verwelkten Spinatpflanze,
10:07
and it's only getting better from there.
240
607260
2000
und seitdem ist sie immer besser geworden.
10:09
Thank you.
241
609260
2000
Danke.
10:11
(Applause)
242
611260
10000
(Beifall)
10:23
Naomi Shah: Hi everyone. I'm Naomi Shah,
243
623260
3000
Naomi Shah: Hallo! Ich bin Naomi Shah
10:26
and today I'll be talking to you about my research
244
626260
2000
und heute werde ich über meine Forschung über
10:28
involving indoor air quality
245
628260
2000
die Qualität von Luft in Innenräumen
10:30
and asthmatic patients.
246
630260
2000
und Asthmapatienten sprechen.
10:32
1.6 million deaths worldwide.
247
632260
3000
1,6 Millionen Tode weltweit.
10:35
One death every 20 seconds.
248
635260
3000
Ein Tod alle 20 Sekunden.
10:38
People spend over 90 percent of their lives indoors.
249
638260
4000
Man verbringt über 90% seines Lebens in geschlossenen Räumen.
10:42
And the economic burden of asthma
250
642260
2000
Und die wirtschaftliche Last von Asthma
10:44
exceeds that of HIV and tuberculosis combined.
251
644260
3000
übersteigt die von HIV und Tuberkulose zusammen.
10:47
Now these statistics had a huge impact on me,
252
647260
3000
Diese Statistiken hatten einen riesigen Einfluss auf mich,
10:50
but what really sparked my interest in my research
253
650260
3000
aber was mein Interesse für die Forschung wirklich anregte,
10:53
was watching both my dad and my brother
254
653260
2000
war es, meinen Vater und meinen Bruder
10:55
suffer from chronic allergies year-round.
255
655260
2000
das ganze Jahr über unter chronischen Allergien leiden zu sehen.
10:57
It confused me;
256
657260
2000
Es verwirrte mich,
10:59
why did these allergy symptoms persist
257
659260
2000
wieso hielten diese allergischen Symptome an,
11:01
well past the pollen season?
258
661260
2000
obwohl die Pollensaison vorbei war?
11:03
With this question in mind, I started researching,
259
663260
3000
Mt dieser Frage im Hinterkopf begann ich zu forschen
11:06
and I soon found that indoor air pollutants were the culprit.
260
666260
3000
und entdeckte bald, dass Luftschadstoffe in Räumen schuld waren.
11:09
As soon as I realized this,
261
669260
2000
Sobald ich das erkannt hatte,
11:11
I investigated the underlying relationship
262
671260
2000
untersuchte ich die zugrundeliegende Beziehung
11:13
between four prevalent air pollutants
263
673260
2000
zwischen vier prävalenten Luftschadstoffen
11:15
and their affect on the lung health of asthmatic patients.
264
675260
3000
und ihrer Auswirkung auf die Gesundheit der Lungen von Asthmapatienten.
11:18
At first, I just wanted to figure out
265
678260
3000
Zuerst wollte ich nur herausfinden,
11:21
which of these four pollutants have the largest negative health impact
266
681260
3000
welcher der vier Schadstoffe den größten gesundheitlichen Schaden
11:24
on the lung health of asthmatic patients.
267
684260
3000
in den Lungen von Asthmapatienten verursachte.
11:27
But soon after, I developed a novel mathematical model
268
687260
3000
Aber bald darauf entwickelte ich ein neues mathematisches Modell,
11:30
that essentially quantifies the effect
269
690260
2000
das im Prinzip den Effekt dieser
11:32
of these environmental pollutants
270
692260
3000
Umweltschadstoffe in den Lungen der
11:35
on the lung health of asthmatic patients.
271
695260
2000
Asthmapatienten quantifizieren kann.
11:37
And it surprises me
272
697260
2000
Und es überrascht mich,
11:39
that no model currently exists
273
699260
2000
dass zur Zeit kein Modell existiert,
11:41
that quantifies the effect of environmental factors
274
701260
2000
mit dem man den Effekt der Umweltfaktoren auf die
11:43
on human lung health,
275
703260
2000
Gesundheit menschlicher Lungen berechnen kann,
11:45
because that relationship seems so important.
276
705260
3000
dabei scheint doch diese Beziehung sehr wichtig.
11:48
So with that in mind,
277
708260
2000
Ich vertiefte also mit dem Wissen im Hinterkopf
11:50
I started researching more, I started investigating more,
278
710260
2000
meine Forschungen und Untersuchungen
11:52
and I became very passionate.
279
712260
2000
und meine Leidenschaft wurde entfacht.
11:54
Because I realized
280
714260
2000
Denn ich erkannte,
11:56
that if we could find a way to target remediation,
281
716260
2000
dass wir, wenn wir uns auf die Sanierung konzentrieren,
11:58
we could also find a way
282
718260
2000
eine Möglichkeit finden könnten,
12:00
to treat asthmatic patients more effectively.
283
720260
4000
asthmatische Patienten effektiver zu behandeln.
12:04
For example, volatile organic compounds
284
724260
2000
Zum Beispiel sind flüchtige organische Verbindungen
12:06
are chemical pollutants
285
726260
2000
chemische Schadstoffe,
12:08
that are found in our schools, homes and workplaces.
286
728260
2000
die in unseren Schulen, Heimen und am Arbeitsplatz gefunden werden.
12:10
They're everywhere.
287
730260
2000
Sie sind überall.
12:12
These chemical pollutants
288
732260
2000
Diese chemischen Schadstoffe
12:14
are currently not a criteria air pollutant,
289
734260
2000
sind zur Zeit nicht im US-Beschluss für saubere Luft
12:16
as defined by the U.S. Clean Air Act.
290
736260
2000
als Schadstoffe definiert.
12:18
Which is surprising to me,
291
738260
2000
Was mich überrascht,
12:20
because these chemical pollutants, through my research,
292
740260
2000
denn mit meiner Forschung kann ich zeigen, dass diese
12:22
I show that they had a very large negative impact
293
742260
3000
chemischen Schadstoffe einen sehr schädlichen Effekt
12:25
on the lung health of asthmatic patients
294
745260
2000
auf die Gesundheit der Atemwege von Asthmapatienten haben
12:27
and thus should be regulated.
295
747260
2000
und somit reguliert werden sollten.
12:29
So today I want to show you
296
749260
2000
Also heute möchte ich euch
12:31
my interactive software model that I created.
297
751260
3000
das interaktive Softwaremodell, das ich entworfen habe, vorstellen.
12:34
I'm going to show it to you on my laptop.
298
754260
2000
Ich werde es euch auf meinem Laptop zeigen.
12:36
And I have a volunteer subject in the audience today,
299
756260
2000
Und ich habe heute im Publikum eine freiwilligen Probandin,
12:38
Julie.
300
758260
2000
Julie.
12:40
And all of Julie's data has been pre-entered
301
760260
3000
Und alle von Julies Daten sind schon in meinem
12:43
into my interactive software model.
302
763260
2000
interaktiven Software-Modell eingegeben.
12:45
And this can be used by anyone.
303
765260
2000
Es kann von jedem benutzt werden.
12:47
So I want you to imagine that you're in Julie's shoes,
304
767260
2000
Stellt euch vor, ihr wärt an Julies Stelle,
12:49
or someone who's really close to you
305
769260
2000
oder jemand, der euch sehr nahe steht,
12:51
who suffers from asthma or another lung disorder.
306
771260
3000
der an Asthma oder einer bronchialen Erkrankung leidet.
12:54
So Julie's going to her doctor's office
307
774260
2000
Julie geht also zu ihrem Arzt,
12:56
to get treated for her asthma.
308
776260
2000
damit ihr Asthma behandelt wird.
12:58
And the doctor has her sit down,
309
778260
2000
Und der Doktor bittet sie, sich zu setzen,
13:00
and he takes her peak expiratory flow rate --
310
780260
3000
und er misst die maximale Flussgeschwindigkeit ihres Ausatmens –
13:03
which is essentially her exhalation rate,
311
783260
2000
also im Prinzip die Ausatemrate,
13:05
or the amount of air that she can breathe out in one breath.
312
785260
3000
oder die Menge Luft, die sie in einem Atemzug ausatmen kann.
13:08
So that peak expiratory flow rate,
313
788260
2000
Das wird auch "Peak Flow" genannt.
13:10
I've entered it up into the interactive software model.
314
790260
2000
Ich habe es in dem interaktiven Software-Modell eingegeben.
13:12
I've also entered in her age, her gender and her height.
315
792260
3000
Ich habe auch ihr Alter, ihr Geschlecht und ihre Größe eingegeben.
13:15
I've assumed that she lives in an average household
316
795260
2000
Ich habe angenommen, dass sie in einem durchschnittlichen Haushalt lebt,
13:17
with average air pollutant levels.
317
797260
2000
wo die Luftschadstoffbelastung durchschnittlich ist.
13:19
So any user can come in here
318
799260
2000
Es können sich also alle User hier
13:21
and click on "lung function report"
319
801260
2000
den "Lungenfunktionsbericht" ansehen.
13:23
and it'll take them to this report that I created.
320
803260
2000
Wenn sie hier klicken, kommen sie zu dem Bericht.
13:25
And this report really drives home the crux of my research.
321
805260
4000
Und der Bericht macht meine Forschungsergebnisse sehr deutlich.
13:29
So what it shows -- if you want to focus on that top graph in the right-hand corner --
322
809260
4000
Schaut mal hier oben rechts auf das Diagramm.
13:33
it shows Julie's actual peak expiratory flow rate
323
813260
2000
Dort seht ihr Julies eigentlichen Peak Flow-Wert
13:35
in the yellow bar.
324
815260
2000
in dem gelben Balken.
13:37
This is the measurement that she took in her doctor's office.
325
817260
3000
Diese Messung wurde beim Arzt vorgenommen.
13:40
In the blue bar at the bottom of the graph,
326
820260
2000
Der blaue Balken unten im Diagramm
13:42
it shows what her peak expiratory flow rate,
327
822260
3000
zeigt den idealen Peak Flow-Wert,
13:45
what her exhalation rate or lung health, should be
328
825260
2000
also wie ihre Ausatemflussgeschwindigkeit und Gesundheit der Lungen
13:47
based on her age, gender and height.
329
827260
3000
für ihr Alter, Geschlecht und ihre Größe aussehen sollte.
13:50
So the doctor sees this difference between the yellow bar and the blue bar,
330
830260
3000
Der Arzt sieht also diesen Unterschied zwischen den Balken.
13:53
and he says, "Wow, we need to give her steroids,
331
833260
3000
Und er sagte: "Wow, wir müssen ihr Steroide geben,
13:56
medication and inhalers."
332
836260
3000
Medikamente und Inhalatoren."
13:59
But I want everyone here to reimagine a world
333
839260
3000
Aber stellt euch eine Welt vor,
14:02
where instead of prescribing steroids,
334
842260
2000
in der der Doktor sich an dieser Stelle,
14:04
inhalers and medication,
335
844260
2000
anstatt Steroide, Inhalatoren und Medizin
14:06
the doctor turns to Julie and says,
336
846260
2000
zu verschreiben, zu Julie dreht und sagt:
14:08
"Why don't you go home and clean out your air filters.
337
848260
2000
"Wieso gehst du nicht nach Hause und reinigst deine Luftfilter.
14:10
Clean out the air ducts in your home,
338
850260
2000
Reinige die Luftzufuhr zu deiner Wohnung,
14:12
in your workplace, in your school.
339
852260
2000
zu deinem Büro, zu deiner Schule.
14:14
Stop the use of incense and candles.
340
854260
3000
Verwende keine Räucherstäbchen und Kerzen.
14:17
And if you're remodeling your house,
341
857260
2000
Und wenn du dein Haus umbaust,
14:19
take out all the carpeting and put in hardwood flooring."
342
859260
3000
wirf den Teppich raus und setze Holzdielen ein."
14:22
Because these solutions are natural,
343
862260
2000
Denn alle diese Lösungen sind natürlich,
14:24
these solutions are sustainable,
344
864260
2000
sie sind nachhaltig
14:26
and these solutions are long-term investments --
345
866260
3000
und sie sind Langzeitinvestitionen –
14:29
long-term investments that we're making
346
869260
2000
Langzeitinvestitionen für unsere Generation
14:31
for our generation and for future generations.
347
871260
2000
und für die folgenden Generationen.
14:33
Because these environmental solutions
348
873260
3000
Denn diese Umweltlösungen,
14:36
that Julie can make in her home, her workplace and her school
349
876260
3000
die Julie in ihrem Zuhause, auf ihrer Arbeit und in ihrer Schule umsetzen kann,
14:39
are impacting everyone that lives around her.
350
879260
3000
betreffen alle, die in ihrem Umfeld leben.
14:42
So I'm very passionate about this research
351
882260
2000
Ich stecke viel Leidenschaft in diese Forschung
14:44
and I really want to continue it
352
884260
2000
und möchte sie in der Zukunft fortführen,
14:46
and expand it to more disorders besides asthma,
353
886260
3000
und sie auf weitere Erkrankungen ausweiten,
14:49
more respiratory disorders, as well as more pollutants.
354
889260
3000
mehr Atemwegserkrankungen und mehr Schadstoffe.
14:52
But before I end my talk today,
355
892260
2000
Aber bevor ich heute meinen Vortrag beende,
14:54
I want to leave you with one saying.
356
894260
2000
möchte ich noch etwas loswerden.
14:56
And that saying is that genetics loads the gun,
357
896260
3000
Es ist ein Spruch, er besagt: "Die Genetik lädt das Gewehr,
14:59
but the environment pulls the trigger.
358
899260
2000
aber die Umwelt betätigt den Abzug."
15:01
And that made a huge impact on me
359
901260
2000
Und das hat einen massiven Eindruck bei mir hinterlassen,
15:03
when I was doing this research.
360
903260
2000
während ich daran forschte.
15:05
Because what I feel, is a lot of us think
361
905260
2000
Ich denke nämlich, dass viele von uns denken,
15:07
that the environment is at a macro level,
362
907260
3000
die Umwelt spiele sich auf Makroebene ab,
15:10
that we can't do anything to change our air quality
363
910260
2000
wir können nichts zur Luftverbesserung beitragen
15:12
or to change the climate or anything.
364
912260
3000
oder das Klima ändern oder so.
15:15
But if each one of us takes initiative in our own home,
365
915260
3000
Aber wenn alle von uns bei uns zu Hause Verantwortung ergreifen,
15:18
in our own school and in our own workplace,
366
918260
3000
und in der Schule und am Arbeitsplatz,
15:21
we can make a huge difference in air quality.
367
921260
2000
dann können wir massiv zur Luftverbesserung beitragen.
15:23
Because remember, we spend 90 percent of our lives indoors.
368
923260
4000
Ihr müsst bedenken, wir verbringen 90% unserer Leben in Räumen.
15:27
And air quality and air pollutants
369
927260
3000
Und die Luftqualität und Schadstoffe
15:30
have a huge impact on the lung health of asthmatic patients,
370
930260
3000
haben einen riesigen Einfluss auf die Gesundheit der Lungen von Patienten
15:33
anyone with a respiratory disorder
371
933260
2000
mit Asthma oder anderen Atemwegserkrankungen,
15:35
and really all of us in general.
372
935260
2000
eigentlich von allen von uns.
15:37
So I want you to reimagine a world
373
937260
2000
Ich möchte also, dass ihr euch eine Welt vorstellt,
15:39
with better air quality,
374
939260
2000
in der wir bessere Luftqualität haben,
15:41
better quality of life
375
941260
2000
in der die Lebensqualität besser ist
15:43
and better quality of living for everyone
376
943260
2000
und in der die Lebensqualität für alle besser ist,
15:45
including our future generations.
377
945260
2000
auch für unsere zukünftigen Generationen.
15:47
Thank you.
378
947260
2000
Danke.
15:49
(Applause)
379
949260
7000
(Beifall)
15:56
Lisa Ling: Right.
380
956260
2000
Lisa Ling: Okay.
15:58
Can I have Shree and Lauren come up really quickly?
381
958260
5000
Können Shree und Lauren nochmal schnell herkommen?
16:03
Your Google Science Fair champions.
382
963260
2000
Die Gewinner des Google Science Fair.
16:05
Your winners.
383
965260
2000
Ihre Gewinner.
16:07
(Applause)
384
967260
3000
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7