下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Natsuhiko Mizutani
00:15
Lauren Hodge: If you were going to a restaurant and wanted a healthier option,
0
15260
3000
(ローレン・ホッジ) レストランでより健康的な料理を食べようと思ったら
00:18
which would you choose, grilled or fried chicken?
1
18260
2000
グリルチキンとフライドチキンのどちらにしますか?
00:20
Now most people would answer grilled,
2
20260
2000
多くの人はグリルチキンと答えるでしょう
00:22
and it's true that grilled chicken does contain less fat and fewer calories.
3
22260
3000
グリルチキンの方が脂肪が少なく カロリーが低いですものね
00:25
However, grilled chicken poses a hidden danger.
4
25260
2000
でもグリルチキンには隠れた危険性があるのです
00:27
The hidden danger is heterocyclic amines --
5
27260
2000
それは複素環アミンです
00:29
specifically phenomethylimidazopyridine,
6
29260
2000
特にメチル-フェニル-イミダゾピリジン 別名PhIPという・・・
00:31
or PhIP --
7
31260
2000
特にメチル-フェニル-イミダゾピリジン 別名PhIPという・・・
00:33
(laughter)
8
33260
2000
(笑)
00:35
which is the immunogenic or carcinogenic compound.
9
35260
3000
免疫原性 発癌性物質です
00:38
A carcinogen is any substance or agent
10
38260
2000
発癌性とは 細胞の異常な成長を
00:40
that causes abnormal growth of cells,
11
40260
2000
引き起こしうる物質や作因のことで
00:42
which can also cause them to metastasize or spread.
12
42260
3000
増殖した異常細胞は転移し体内に拡散することになります
00:45
They are also organic compounds
13
45260
2000
複素環アミンは アンモニアにおいて
00:47
in which one or more of the hydrogens in ammonia
14
47260
3000
水素の1つ以上が 複雑な置換基に代わっている
00:50
is replaced with a more complex group.
15
50260
2000
有機化合物です
00:52
Studies show that antioxidants
16
52260
2000
酸化防止剤は この複素環アミンを
00:54
are known to decrease these heterocyclic amines.
17
54260
2000
減らすことが知られています
00:56
However, no studies exist yet
18
56260
2000
しかしその方法や理由は
00:58
that show how or why.
19
58260
2000
まだ解明されていません
01:00
These here are five different organizations that classify carcinogens.
20
60260
3000
これは5つの団体による発癌性リスク分類結果ですが
01:03
And as you can see, none of the organizations consider the compounds to be safe,
21
63260
3000
ご覧の通り PhIPが安全であると判断している団体はなく
01:06
which justifies the need to decrease them in our diet.
22
66260
3000
食品から減らす必要を示しています
01:09
Now you might wonder how a 13 year-old girl could come up with this idea.
23
69260
3000
13歳の子がこんなことを考えるのは不思議かもしれません
01:12
And I was led to it through a series of events.
24
72260
2000
色々な出来事が重なったんです
01:14
I first learned about it through a lawsuit I read about in my doctor's office --
25
74260
3000
お医者様のところで見た訴訟の記事が最初でした
01:17
(Laughter)
26
77260
3000
(笑)
01:20
which was between the Physician's Committee for Responsible Medicine
27
80260
3000
責任ある医療のための医師の会と 7つの —
01:23
and seven different fast food restaurants.
28
83260
2000
ファーストフードレストランの間の訴訟です
01:25
They weren't sued because there was carcinogens in the chicken,
29
85260
3000
チキンが発癌物質を含んでいたから訴えられたわけではなく
01:28
but they were sued because of California's Proposition 65,
30
88260
4000
製品に危険性がある場合に明示的な警告を義務づける
01:32
which stated that if there's anything dangerous in the products
31
92260
3000
カリフォルニア州法Prop 65のため
01:35
then the companies had to give a clear warning.
32
95260
2000
訴えられたのです
01:37
So I was very surprised about this.
33
97260
2000
これを聞いて驚きました
01:39
And I was wondering why nobody knew more
34
99260
2000
一見無害そうなグリルチキンの持つ危険を
01:41
about this dangerous grilled chicken,
35
101260
2000
なぜみんな知らないのかと
01:43
which doesn't seem very harmful.
36
103260
2000
不思議に思いました
01:45
But then one night, my mom was cooking grilled chicken for dinner,
37
105260
3000
それからある晩に 母がグリルチキンを作っているのを見て
01:48
and I noticed that the edges of the chicken,
38
108260
2000
レモン汁でマリネされたチキンの縁が
01:50
which had been marinated in lemon juice, turned white.
39
110260
3000
白く変色しているのに気づきました
01:53
And later in biology class, I learned that it's due to a process called denaturing,
40
113260
3000
後に生物学の授業でこれは変性と呼ばれる現象で
01:56
which is where the proteins will change shape
41
116260
2000
タンパク質が変形して
01:58
and lose their ability to chemically function.
42
118260
3000
化学的性質を失うのだと知りました
02:01
So I combined these two ideas and I formulated a hypothesis,
43
121260
3000
この2つのことを組み合わせて仮説を立てました
02:04
saying that, could possibly
44
124260
2000
もしかすると
02:06
the carcinogens be decreased due to a marinade
45
126260
3000
マリネすることで発癌性が弱まるのでは?
02:09
and could it be due to the differences in PH?
46
129260
2000
それはpHの違いのためだろうか?
02:11
So my idea was born,
47
131260
2000
そうやってアイデアが生まれ
02:13
and I had the project set up and a hypothesis,
48
133260
2000
プロジェクトと仮説ができました
02:15
so what was my next step?
49
135260
2000
次のステップは何でしょう?
02:17
Well obviously I had to find a lab to work at
50
137260
2000
実験施設を見つける必要がありました
02:19
because I didn't have the equipment in my school.
51
139260
3000
私の学校には設備がなかったからです
02:22
I thought this would be easy,
52
142260
2000
簡単だろうと思っていましたが
02:24
but I emailed about 200 different people
53
144260
2000
家から5時間以内のところにいる
02:26
within a five-hour radius of where I lived,
54
146260
2000
200人くらいにメールして
02:28
and I got one positive response that said that they could work with me.
55
148260
3000
協力してもいいという返事は1つだけでした
02:31
Most of the others either never responded back,
56
151260
2000
他の多くの人は返事がないか
02:33
said they didn't have the time
57
153260
2000
時間や設備がないので
02:35
or didn't have the equipment and couldn't help me.
58
155260
2000
助けられないという答えでした
02:37
So it was a big commitment
59
157260
2000
車でその研究施設に
02:39
to drive to the lab to work multiple times.
60
159260
3000
何度も通うのは大変でしたが
02:42
However, it was a great opportunity to work in a real lab --
61
162260
2000
本物の研究施設で作業できるチャンスです
02:44
so I could finally start my project.
62
164260
2000
そうやって研究に取り組み始めました
02:46
The first stage was completed at home,
63
166260
2000
第一段階は家で行い
02:48
which consisted of marinating the chicken,
64
168260
2000
チキンをマリネにし
02:50
grilling the chicken, amassing it
65
170260
2000
グリルしたものをため込んで
02:52
and preparing it to be transported to the lab.
66
172260
3000
研究施設に持って行く準備をしました
02:55
The second stage was completed
67
175260
2000
第二段階はペンシルバニア大学の
02:57
at the Penn State University main campus lab,
68
177260
2000
メインキャンパスにある研究施設で行った
02:59
which is where I extracted the chemicals,
69
179260
2000
化学物質の抽出です
03:01
changed the PH so I could run it through the equipment
70
181260
2000
装置に通してチキンから
03:03
and separated the compounds I needed
71
183260
2000
必要な物質を分離できるよう
03:05
from the rest of the chicken.
72
185260
2000
pHの調整をしました
03:07
The final stages, when I ran the samples
73
187260
2000
最終段階は試料の
03:09
through a high-pressure
74
189260
2000
高速液体クロマトグラフィー
03:11
liquid chromatography mass spectrometer,
75
191260
3000
質量分析です
03:14
which separated the compounds and analyzed the chemicals
76
194260
3000
化合物を分離して分析し
03:17
and told me exactly how much carcinogens I had
77
197260
2000
チキンに発癌物質が
03:19
in my chicken.
78
199260
2000
どれだけ含まれるのか正確に測定しました
03:21
So when I went through the data, I had very surprising results,
79
201260
3000
データを調べて驚くことが分かりました
03:24
because I found that four out of the five marinating ingredients
80
204260
3000
マリネの材料5つのうちの4つで
03:27
actually inhibited the carcinogen formation.
81
207260
2000
発癌物質の形成が抑えられていたのです
03:29
When compared with the unmarinated chicken,
82
209260
2000
対照群となる
03:31
which is what I used as my control,
83
211260
3000
マリネしていないチキンと比べて
03:34
I found that lemon juice worked by far the best,
84
214260
2000
レモン汁の効果が一番高く
03:36
which decreased the carcinogens
85
216260
2000
発癌物質が
03:38
by about 98 percent.
86
218260
2000
98%減りました
03:40
The saltwater marinade and the brown sugar marinade
87
220260
3000
塩水やブラウンシュガーのマリネも
03:43
also worked very well,
88
223260
2000
かなり効果があり
03:45
decreasing the carcinogens by about 60 percent.
89
225260
2000
発癌物質が60%減りました
03:47
Olive oil slightly decreased the PhIP formation,
90
227260
3000
オリーブ油はPhIP形成が若干減りましたが
03:50
but it was nearly negligible.
91
230260
2000
ほとんど無視できるくらいでした
03:52
And the soy sauce results were inconclusive
92
232260
2000
醤油はデータのバラツキが大きく
03:54
because of the large data range,
93
234260
2000
結論が出ませんでしたが
03:56
but it seems like soy sauce
94
236260
2000
むしろ発癌物質を
03:58
actually increased the potential carcinogens.
95
238260
2000
増やすように見えました
04:00
Another important factor that I didn't take into account initially
96
240260
2000
最初考えていなかった別の重要な要因に
04:02
was the time cooked.
97
242260
2000
加熱時間があります
04:04
And I found that if you increase the time cooked,
98
244260
2000
加熱時間が長くなると
04:06
the amount of carcinogens rapidly increases.
99
246260
3000
発癌物質の量が急速に増えたのです
04:09
So the best way to marinate chicken, based on this,
100
249260
3000
実験の結果から言える最良のチキングリルの作り方は
04:12
is to, not under-cook,
101
252260
2000
生焼けは駄目ですが
04:14
but definitely don't over-cook and char the chicken,
102
254260
2000
決して焦がさず 焼きすぎず
04:16
and marinate in either lemon juice, brown sugar or saltwater.
103
256260
4000
レモン汁かブラウンシュガーか塩水で マリネにするということです
04:21
(Applause)
104
261260
5000
(拍手)
04:26
Based on these findings, I have a question for you.
105
266260
3000
この発見について皆さんに質問があります
04:29
Would you be willing to make a simple change in your diet
106
269260
3000
命を救うかもしれない簡単な調理法の変更を
04:32
that could potentially save your life?
107
272260
2000
しようと思いますか?
04:34
Now I'm not saying that if you eat grilled chicken that's not marinated,
108
274260
2000
マリネしていないグリルチキンを食べたら
04:36
you're definitely going to catch cancer and die.
109
276260
2000
きっと癌になって死ぬとは言いませんが
04:38
However, anything you can do
110
278260
2000
発癌物質の潜在的危険を減らすために
04:40
to decrease the risk of potential carcinogens
111
280260
2000
できることは何であれ
04:42
can definitely increase the quality of lifestyle.
112
282260
3000
きっと生活の質を向上させるでしょう
04:45
Is it worth it to you?
113
285260
2000
そうする価値があると思いますか?
04:47
How will you cook your chicken now?
114
287260
2000
今後皆さんはチキンをどう料理しますか?
04:49
(Applause)
115
289260
16000
(拍手)
05:05
Shree Bose: Hi everyone. I'm Shree Bose.
116
305260
2000
こんにちは シュリー・ボーズです
05:07
I was the 17-18 year-old age category winner
117
307260
2000
17〜18歳クラスで優勝し
05:09
and then the grand prize winner.
118
309260
3000
大賞も受賞しました
05:12
And I want all of you
119
312260
2000
皆さん しなびた青いホウレンソウを
05:14
to imagine a little girl
120
314260
2000
手にした 小さな女の子を
05:16
holding a dead blue spinach plant.
121
316260
3000
想像してみてください
05:19
And she's standing in front of you and she's explaining to you
122
319260
3000
色を変えれば 子どもたちも野菜を食べるようになると
05:22
that little kids will eat their vegetables
123
322260
2000
その子が 主張していたら
05:24
if they're different colors.
124
324260
2000
どう思いますか
05:26
Sounds ridiculous, right.
125
326260
2000
可笑しいですよね
05:28
But that was me years ago.
126
328260
2000
それがかつての私です
05:30
And that was my first science fair project.
127
330260
3000
最初のサイエンスフェアでのプロジェクトでした
05:33
It got a bit more complicated from there.
128
333260
3000
今はもう少し手の込んだことをやっています
05:36
My older brother Panaki Bose
129
336260
2000
兄のパナキ・ボーズは
05:38
spent hours of his time explaining atoms to me
130
338260
3000
代数の初歩もよく知らない私に 原子とは何か説明しようと
05:41
when I barely understood basic algebra.
131
341260
3000
長い時間つきあってくれました
05:44
My parents suffered through many more of my science fair projects,
132
344260
3000
両親には科学フェアのプロジェクトをやるたびに迷惑をかけました
05:47
including a remote controlled garbage can.
133
347260
2000
リモコン式ゴミ箱もその1つでした
05:49
(Laughter)
134
349260
2000
(笑)
05:51
And then came the summer after my freshman year,
135
351260
3000
高校1年の終わりの夏に
05:54
when my grandfather passed away due to cancer.
136
354260
3000
祖父が癌で亡くなりました
05:57
And I remember watching my family go through that
137
357260
2000
家族がその悲しみに浸るのを見て
05:59
and thinking that I never wanted another family
138
359260
3000
こんなことを他の家族に
06:02
to feel that kind of loss.
139
362260
3000
味合わせたくはないと思いました
06:05
So, armed with all the wisdom
140
365260
2000
高校1年の生物学の
06:07
of freshman year biology,
141
367260
2000
大いなる知識で身を固め
06:09
I decided I wanted to do cancer research
142
369260
3000
癌研究に取り組もうと思い立ちました
06:12
at 15.
143
372260
2000
15の時です
06:14
Good plan.
144
374260
2000
いい計画でしょう?
06:16
So I started emailing all of these professors in my area
145
376260
2000
それで研究室で指導を受けさせてほしいと
06:18
asking to work under their supervision in a lab.
146
378260
4000
近くの大学教授たちにメールを送り始めました
06:22
Got rejected by all except one.
147
382260
2000
1人を除いてみんな断られました
06:24
And then went on, my next summer,
148
384260
2000
そして次の夏に
06:26
to work under Dr. Basu
149
386260
2000
テキサス州フォートワースにある
06:28
at the UNT Health Center at Fort Worth, Texas.
150
388260
3000
ノーステキサス大学ヘルスセンターの バス博士の下で働くようになりました
06:31
And that is where the research began.
151
391260
3000
それがこの研究の始まりです
06:34
So ovarian cancer
152
394260
2000
卵巣癌というのは
06:36
is one of those cancers that most people don't know about,
153
396260
3000
多くの人が知らないか
06:39
or at least don't pay that much attention to.
154
399260
3000
ほとんど気にかけていない癌です
06:42
But yet, it's the fifth leading cause of cancer deaths
155
402260
3000
でもこれはアメリカで女性の
06:45
among women in the United States.
156
405260
3000
癌による死亡の5番目の要因になっています
06:48
In fact, one in 70 women
157
408260
2000
70人に1人の女性が
06:50
will be diagnosed with ovarian cancer.
158
410260
2000
卵巣癌と診断されます
06:52
One in 100
159
412260
2000
100人に1人が
06:54
will die from it.
160
414260
2000
卵巣癌で亡くなります
06:56
Chemotherapy, one of the most effective ways
161
416260
2000
化学療法は今日
06:58
used to treat cancer today,
162
418260
2000
癌治療で最も効果の高い方法で
07:00
involves giving patients really high doses of chemicals
163
420260
2000
癌細胞を殺すために
07:02
to try and kill off cancer cells.
164
422260
3000
多量の化学物質を投与します
07:05
Cisplatin is a relatively common
165
425260
2000
シスプラチンは
07:07
ovarian cancer chemotherapy drug --
166
427260
3000
卵巣癌の化学療法でよく使われる薬です
07:10
a relatively simple molecule made in the lab
167
430260
3000
実験室で作れる比較的単純な分子で
07:13
that messes with the DNA of cancer cells
168
433260
2000
癌細胞のDNAにダメージを与え
07:15
and causes them to kill themselves.
169
435260
2000
細胞を自滅させます
07:17
Sounds great, right?
170
437260
2000
いいですよね?
07:19
But here's the problem:
171
439260
2000
でも問題があって
07:21
sometimes patients become resistant to the drug,
172
441260
3000
得てして薬に対する耐性が生じるのです
07:24
and then years after they've been declared to be cancer free,
173
444260
3000
癌が消えたと言われ
07:27
they come back.
174
447260
2000
数年して再発したときには
07:29
And this time, they no longer respond to the drug.
175
449260
2000
もう薬が効かなくなっているのです
07:31
It's a huge problem.
176
451260
2000
これは大きな問題です
07:33
In fact, it's one of the biggest problems
177
453260
2000
今日の化学療法で
07:35
with chemotherapy today.
178
455260
2000
最大の問題でしょう
07:37
So we wanted to figure out
179
457260
2000
それで私たちは卵巣癌細胞が
07:39
how these ovarian cancer cells are becoming resistant
180
459260
3000
シスプラチンに対してどのように耐性を持つようになるのか
07:42
to this drug called Cisplatin.
181
462260
2000
解明したいと思いました
07:44
And we wanted to figure this out,
182
464260
2000
もしそれが解明できれば
07:46
because if we could figure that out,
183
466260
2000
そのような耐性ができるのを
07:48
then we might be able to prevent that resistance from ever happening.
184
468260
3000
防ぐことだって できるかもしれません
07:51
So that's what we set out to do.
185
471260
2000
それが私たちの取り組んだ課題でした
07:53
And we thought it had something to do with this protein called AMP kinase,
186
473260
3000
そしてそれは AMPキナーゼと呼ばれるタンパク質に
07:56
an energy protein.
187
476260
2000
関係がありそうだと考えました
07:58
So we ran all of these tests blocking the protein,
188
478260
3000
そこで このタンパク質を阻害する実験をしてみたところ
08:01
and we saw this huge shift.
189
481260
2000
大きな変化がありました
08:03
I mean, on the slide, you can see
190
483260
2000
スライドで左側の
08:05
that on our sensitive side,
191
485260
2000
耐性のない方では
08:07
these cells that are responding to the drug,
192
487260
2000
細胞は薬に反応しますが
08:09
when we start blocking the protein,
193
489260
2000
このタンパク質を阻害すると
08:11
the number of dying cells -- those colored dots --
194
491260
3000
死ぬ細胞を表す色の付いた点は
08:14
they're going down.
195
494260
2000
数が減ります
08:16
But then on this side, with the same treatment,
196
496260
3000
一方右側の耐性のある方では 同じ処置に対して
08:19
they're going up -- interesting.
197
499260
3000
死ぬ細胞の数が増えるのです
08:22
But those are dots on a screen for you;
198
502260
2000
この画面上の点は
08:24
what exactly does that mean?
199
504260
2000
いったい何を意味するのでしょう?
08:26
Well basically that means
200
506260
2000
このタンパク質が
08:28
that this protein is changing
201
508260
2000
非耐性細胞を耐性細胞に
08:30
from the sensitive cell to the resistant cell.
202
510260
2000
変えているということです
08:32
And in fact, it might be changing the cells themselves
203
512260
4000
実際には 細胞が耐性を持つよう
08:36
to make the cells resistant.
204
516260
3000
細胞自体を変えているのかもしれません
08:39
And that's huge.
205
519260
2000
これはすごいことです
08:41
In fact, it means that if a patient comes in
206
521260
2000
やってきた患者が
08:43
and they're resistant to this drug,
207
523260
2000
この薬に耐性を持っていたとき
08:45
then if we give them a chemical to block this protein,
208
525260
3000
このタンパク質を阻害する化学物質を与えることで
08:48
then we can treat them again
209
528260
2000
その人を同じ薬で
08:50
with the same drug.
210
530260
2000
再び治療できるようになります
08:52
And that's huge for chemotherapy effectiveness --
211
532260
3000
これは化学療法の有効性に大きな意味を持ち
08:55
possibly for many different types of cancer.
212
535260
4000
他の様々な種類の癌にも適用できるかもしれません
08:59
So that was my work,
213
539260
2000
これが私の研究で
09:01
and it was my way of reimagining the future
214
541260
3000
将来研究することを改めて考えさせてくれました
09:04
for future research, with figuring out exactly what this protein does,
215
544260
4000
このタンパク質が正確には何をするのか解明し
09:08
but also for the future of chemotherapy effectiveness --
216
548260
3000
さらには将来の化学療法の有効性のためにもなります
09:11
so maybe all grandfathers with cancer
217
551260
3000
癌を持つおじいちゃんたちも
09:14
have a little bit more time to spend with their grandchildren.
218
554260
3000
孫と過ごす時間を もっと持てるようになるかもしれません
09:17
But my work wasn't just about the research.
219
557260
4000
でも私にとってこれは単に研究ということではありません
09:21
It was about finding my passion.
220
561260
3000
それは自分の情熱を見出すということでもあったのです
09:24
That's why being the grand prize winner
221
564260
2000
それがGoogleグローバル科学フェアの
09:26
of the Google Global Science Fair --
222
566260
2000
大賞を取ることの意味です
09:28
cute picture, right --
223
568260
2000
いい写真でしょう?
09:30
it was so exciting to me and it was such an amazing honor.
224
570260
3000
すごく興奮したし ものすごい名誉でした
09:33
And ever since then,
225
573260
2000
それ以来
09:35
I've gotten to do some pretty cool stuff --
226
575260
2000
素敵なことがいろいろありました
09:37
from getting to meet the president
227
577260
2000
大統領にも会えたし
09:39
to getting to be on this stage
228
579260
2000
このステージに立って
09:41
to talk to all of you guys.
229
581260
2000
皆さんの前で話すことにもなりました
09:43
But like I said, my journey wasn't just about the research,
230
583260
3000
でも私の旅は研究がすべてではありません
09:46
it was about finding my passion,
231
586260
2000
情熱を傾けられるものを見つけること
09:48
and it was about making my own opportunities
232
588260
2000
その時は何をやっているのか分からなくとも
09:50
when I didn't even know what I was doing.
233
590260
3000
自分の可能性を開いていくということ
09:53
It was about inspiration
234
593260
2000
インスピレーションと
09:55
and determination
235
595260
2000
意志と
09:57
and never giving up on my interest
236
597260
2000
科学への興味を失わず
09:59
for science and learning and growing.
237
599260
3000
学び続け 成長し続けること
10:02
After all, my story begins
238
602260
3000
何にせよ 私の物語は
10:05
with a dried, withered spinach plant
239
605260
2000
しなびたホウレンソウから始まったんですから
10:07
and it's only getting better from there.
240
607260
2000
それ以上悪くなることはありません
10:09
Thank you.
241
609260
2000
ありがとうございました
10:11
(Applause)
242
611260
10000
(拍手)
10:23
Naomi Shah: Hi everyone. I'm Naomi Shah,
243
623260
3000
皆さんこんにちは ネオミ・シャーです
10:26
and today I'll be talking to you about my research
244
626260
2000
今日は 私の研究している
10:28
involving indoor air quality
245
628260
2000
「室内空気質と喘息の関係」
10:30
and asthmatic patients.
246
630260
2000
についてお話しします
10:32
1.6 million deaths worldwide.
247
632260
3000
喘息で亡くなる人は 世界で年に160万人
10:35
One death every 20 seconds.
248
635260
3000
20秒に1人です
10:38
People spend over 90 percent of their lives indoors.
249
638260
4000
人は9割以上の時間を屋内で過ごしています
10:42
And the economic burden of asthma
250
642260
2000
そして喘息の経済的な負担は
10:44
exceeds that of HIV and tuberculosis combined.
251
644260
3000
HIVと結核を合わせたよりも大きいのです
10:47
Now these statistics had a huge impact on me,
252
647260
3000
これらの統計データには 強い衝撃を受けましたが
10:50
but what really sparked my interest in my research
253
650260
3000
私が研究へと駆り立てられたのは
10:53
was watching both my dad and my brother
254
653260
2000
慢性アレルギーにいつも苦しんでいる
10:55
suffer from chronic allergies year-round.
255
655260
2000
父と兄を見ていたからでした
10:57
It confused me;
256
657260
2000
私には不思議でした
10:59
why did these allergy symptoms persist
257
659260
2000
なぜ花粉シーズンを過ぎても
11:01
well past the pollen season?
258
661260
2000
アレルギーの症状が続くのか?
11:03
With this question in mind, I started researching,
259
663260
3000
この疑問を胸に研究にとりかかり
11:06
and I soon found that indoor air pollutants were the culprit.
260
666260
3000
室内の汚染物質が怪しいことが すぐ分かりました
11:09
As soon as I realized this,
261
669260
2000
このことに気づいてすぐ
11:11
I investigated the underlying relationship
262
671260
2000
4つの主要な汚染物質と
11:13
between four prevalent air pollutants
263
673260
2000
喘息患者の肺の健康状態に対する
11:15
and their affect on the lung health of asthmatic patients.
264
675260
3000
その影響について調べました
11:18
At first, I just wanted to figure out
265
678260
3000
最初は単に4つのうちのどれが
11:21
which of these four pollutants have the largest negative health impact
266
681260
3000
喘息患者の肺の健康に一番大きな影響があるか
11:24
on the lung health of asthmatic patients.
267
684260
3000
見つけようとしていました
11:27
But soon after, I developed a novel mathematical model
268
687260
3000
しかしすぐに 喘息患者の肺の健康に対する
11:30
that essentially quantifies the effect
269
690260
2000
環境中の汚染物質の影響を
11:32
of these environmental pollutants
270
692260
3000
定量的に評価するための
11:35
on the lung health of asthmatic patients.
271
695260
2000
新しい計算モデルを作りました
11:37
And it surprises me
272
697260
2000
肺の健康に
11:39
that no model currently exists
273
699260
2000
環境要因が与える影響を
11:41
that quantifies the effect of environmental factors
274
701260
2000
定量的に評価するモデルが
11:43
on human lung health,
275
703260
2000
これまでなかったことに驚きました
11:45
because that relationship seems so important.
276
705260
3000
これはとても重要なことに思えたからです
11:48
So with that in mind,
277
708260
2000
それを踏まえて
11:50
I started researching more, I started investigating more,
278
710260
2000
さらに調査と研究を続け
11:52
and I became very passionate.
279
712260
2000
すっかり没頭するようになりました
11:54
Because I realized
280
714260
2000
環境の改善すべき点を特定する
11:56
that if we could find a way to target remediation,
281
716260
2000
方法が分かれば もっと効果的に
11:58
we could also find a way
282
718260
2000
喘息患者を手当する方法だって
12:00
to treat asthmatic patients more effectively.
283
720260
4000
見つけられるかもしれないと思ったからです
12:04
For example, volatile organic compounds
284
724260
2000
たとえば揮発性有機化合物は
12:06
are chemical pollutants
285
726260
2000
学校や職場などで見られる
12:08
that are found in our schools, homes and workplaces.
286
728260
2000
化学的汚染物質です
12:10
They're everywhere.
287
730260
2000
どこにでもあります
12:12
These chemical pollutants
288
732260
2000
揮発性有機化合物は
12:14
are currently not a criteria air pollutant,
289
734260
2000
現在アメリカの大気汚染防止法の
12:16
as defined by the U.S. Clean Air Act.
290
736260
2000
規制対象になっていません
12:18
Which is surprising to me,
291
738260
2000
これは驚くべきことです
12:20
because these chemical pollutants, through my research,
292
740260
2000
揮発性有機化合物は
12:22
I show that they had a very large negative impact
293
742260
3000
喘息患者の肺の健康にとても悪い影響があると
12:25
on the lung health of asthmatic patients
294
745260
2000
研究を通して分かったからです
12:27
and thus should be regulated.
295
747260
2000
これは規制してしかるべきです
12:29
So today I want to show you
296
749260
2000
今日は私の作った
12:31
my interactive software model that I created.
297
751260
3000
対話的ソフトウェアモデルをご覧に入れようと思います
12:34
I'm going to show it to you on my laptop.
298
754260
2000
私のノートPCに入っています
12:36
And I have a volunteer subject in the audience today,
299
756260
2000
今日はボランティアとして
12:38
Julie.
300
758260
2000
客席のジュリーに協力してもらいました
12:40
And all of Julie's data has been pre-entered
301
760260
3000
私のソフトウェアにジュリーのデータを
12:43
into my interactive software model.
302
763260
2000
あらかじめ入力してあります
12:45
And this can be used by anyone.
303
765260
2000
これは誰にでも使えます
12:47
So I want you to imagine that you're in Julie's shoes,
304
767260
2000
皆さんにジュリーの立場になって
12:49
or someone who's really close to you
305
769260
2000
あるいは皆さんに近しい誰か
12:51
who suffers from asthma or another lung disorder.
306
771260
3000
喘息や肺疾患を持つ人の立場になって 考えてほしいと思います
12:54
So Julie's going to her doctor's office
307
774260
2000
ジュリーが喘息治療のため
12:56
to get treated for her asthma.
308
776260
2000
お医者様のところに行くと
12:58
And the doctor has her sit down,
309
778260
2000
お医者様はジュリーを座らせて
13:00
and he takes her peak expiratory flow rate --
310
780260
3000
最大呼気速度を測定します
13:03
which is essentially her exhalation rate,
311
783260
2000
これは彼女が
13:05
or the amount of air that she can breathe out in one breath.
312
785260
3000
一呼吸ではき出せる空気量です
13:08
So that peak expiratory flow rate,
313
788260
2000
この最大呼気速度を
13:10
I've entered it up into the interactive software model.
314
790260
2000
ソフトウェアに入力しました
13:12
I've also entered in her age, her gender and her height.
315
792260
3000
それから彼女の年齢と性別と身長も入れます
13:15
I've assumed that she lives in an average household
316
795260
2000
住んでいる家の汚染物質レベルは
13:17
with average air pollutant levels.
317
797260
2000
平均的であるとします
13:19
So any user can come in here
318
799260
2000
そして「肺機能レポート」という
13:21
and click on "lung function report"
319
801260
2000
ボタンをクリックすると
13:23
and it'll take them to this report that I created.
320
803260
2000
このようなレポートが生成されます
13:25
And this report really drives home the crux of my research.
321
805260
4000
このレポートで私の研究の要点がよくわかります
13:29
So what it shows -- if you want to focus on that top graph in the right-hand corner --
322
809260
4000
これが示しているのは 右上のグラフを見ていただくと
13:33
it shows Julie's actual peak expiratory flow rate
323
813260
2000
ジュリーの実際の最大呼気速度が
13:35
in the yellow bar.
324
815260
2000
黄色い棒で示されています
13:37
This is the measurement that she took in her doctor's office.
325
817260
3000
お医者様のところで測った値です
13:40
In the blue bar at the bottom of the graph,
326
820260
2000
下にある青い棒は
13:42
it shows what her peak expiratory flow rate,
327
822260
3000
彼女の年齢 性別 身長を元にした
13:45
what her exhalation rate or lung health, should be
328
825260
2000
健康な肺における
13:47
based on her age, gender and height.
329
827260
3000
最大呼気速度のあるべき値です
13:50
So the doctor sees this difference between the yellow bar and the blue bar,
330
830260
3000
黄色い棒と青い棒の差を見たお医者様は言うでしょう
13:53
and he says, "Wow, we need to give her steroids,
331
833260
3000
「ああこれは ステロイドと薬と吸入器を
13:56
medication and inhalers."
332
836260
3000
処方しないといけないな」
13:59
But I want everyone here to reimagine a world
333
839260
3000
皆さん こんな世界を想像してください
14:02
where instead of prescribing steroids,
334
842260
2000
ステロイドと薬と
14:04
inhalers and medication,
335
844260
2000
吸入器を処方するかわりに
14:06
the doctor turns to Julie and says,
336
846260
2000
お医者様がジュリーにこう言うのです
14:08
"Why don't you go home and clean out your air filters.
337
848260
2000
「家に帰ったら空気フィルターを掃除するといい
14:10
Clean out the air ducts in your home,
338
850260
2000
家や職場や学校の
14:12
in your workplace, in your school.
339
852260
2000
エアダクトを掃除して
14:14
Stop the use of incense and candles.
340
854260
3000
お香やろうそくは使わないように
14:17
And if you're remodeling your house,
341
857260
2000
家を改修するなら
14:19
take out all the carpeting and put in hardwood flooring."
342
859260
3000
カーペットは取り払ってフローリングにするように」
14:22
Because these solutions are natural,
343
862260
2000
この解決法の方が自然で
14:24
these solutions are sustainable,
344
864260
2000
持続可能で
14:26
and these solutions are long-term investments --
345
866260
3000
長期的な投資になります
14:29
long-term investments that we're making
346
869260
2000
私たちだけでなく
14:31
for our generation and for future generations.
347
871260
2000
後の世代のためにもなります
14:33
Because these environmental solutions
348
873260
3000
ジュリーが家や仕事場や学校で
14:36
that Julie can make in her home, her workplace and her school
349
876260
3000
環境的な解決策に取り組むなら
14:39
are impacting everyone that lives around her.
350
879260
3000
彼女の周りのみんなにも効果をもたらします
14:42
So I'm very passionate about this research
351
882260
2000
この研究に私は情熱を持っており
14:44
and I really want to continue it
352
884260
2000
これを続けて
14:46
and expand it to more disorders besides asthma,
353
886260
3000
喘息以外の呼吸器疾患や
14:49
more respiratory disorders, as well as more pollutants.
354
889260
3000
もっと多くの汚染物質にも広げていきたいと思っています
14:52
But before I end my talk today,
355
892260
2000
今日の話を終えるにあたって
14:54
I want to leave you with one saying.
356
894260
2000
皆さんに覚えておいてほしい言葉があります
14:56
And that saying is that genetics loads the gun,
357
896260
3000
「銃に弾を込めるのは遺伝だが
14:59
but the environment pulls the trigger.
358
899260
2000
引き金を引くのは環境である」
15:01
And that made a huge impact on me
359
901260
2000
この研究をしている間
15:03
when I was doing this research.
360
903260
2000
この言葉にとても影響を受けました
15:05
Because what I feel, is a lot of us think
361
905260
2000
環境というのはマクロ的なもので
15:07
that the environment is at a macro level,
362
907260
3000
空気の質や天候なんて
15:10
that we can't do anything to change our air quality
363
910260
2000
変えることはできないんだと
15:12
or to change the climate or anything.
364
912260
3000
多くの人が思っているように感じたからです
15:15
But if each one of us takes initiative in our own home,
365
915260
3000
でも私たち1人ひとりが
15:18
in our own school and in our own workplace,
366
918260
3000
家や学校や職場でイニシアチブを取れば
15:21
we can make a huge difference in air quality.
367
921260
2000
空気の質に大きな違いを生み出せます
15:23
Because remember, we spend 90 percent of our lives indoors.
368
923260
4000
私たちは9割の時間を屋内で過ごしているのですから
15:27
And air quality and air pollutants
369
927260
3000
そして空気の質や空気中の汚染物質は
15:30
have a huge impact on the lung health of asthmatic patients,
370
930260
3000
喘息や呼吸器疾患を持つ人をはじめ
15:33
anyone with a respiratory disorder
371
933260
2000
すべての人の肺の健康状態に
15:35
and really all of us in general.
372
935260
2000
大きな影響を持っているのです
15:37
So I want you to reimagine a world
373
937260
2000
だからよりきれいな空気と
15:39
with better air quality,
374
939260
2000
より良い生活の質を
15:41
better quality of life
375
941260
2000
将来の世代も含め
15:43
and better quality of living for everyone
376
943260
2000
すべての人が手にする
15:45
including our future generations.
377
945260
2000
世界を想像してほしいのです
15:47
Thank you.
378
947260
2000
ありがとうございました
15:49
(Applause)
379
949260
7000
(拍手)
15:56
Lisa Ling: Right.
380
956260
2000
(リサ・リン) どうです?
15:58
Can I have Shree and Lauren come up really quickly?
381
958260
5000
シュリーとローレンも来てくれるかな?
16:03
Your Google Science Fair champions.
382
963260
2000
Googleサイエンスフェアのチャンピオン
16:05
Your winners.
383
965260
2000
我らが優勝者たちです
16:07
(Applause)
384
967260
3000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。