Award-winning teen-age science in action

La science des ados primée en action

83,731 views

2012-01-10 ・ TED


New videos

Award-winning teen-age science in action

La science des ados primée en action

83,731 views ・ 2012-01-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anna Cristiana Minoli Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
Lauren Hodge: If you were going to a restaurant and wanted a healthier option,
0
15260
3000
Lauren Hodge : Si au restaurant vous cherchez une solution plus saine,
00:18
which would you choose, grilled or fried chicken?
1
18260
2000
que choisiriez-vous, poulet grillé ou frit ?
00:20
Now most people would answer grilled,
2
20260
2000
La majeure partie choisirait grillé,
00:22
and it's true that grilled chicken does contain less fat and fewer calories.
3
22260
3000
et c’est vrai que le poulet grillé contient moins de graisses et moins de calories.
00:25
However, grilled chicken poses a hidden danger.
4
25260
2000
Cependant, le poulet grillé présente un danger caché.
00:27
The hidden danger is heterocyclic amines --
5
27260
2000
Le danger caché ce sont les amines hétérocycliques --
00:29
specifically phenomethylimidazopyridine,
6
29260
2000
plus spécifiquement le phenomethyl imidazopyridine,
00:31
or PhIP --
7
31260
2000
ou PhIP --
00:33
(laughter)
8
33260
2000
(Rires)
00:35
which is the immunogenic or carcinogenic compound.
9
35260
3000
qui est un composé immunogène ou cancérigène.
00:38
A carcinogen is any substance or agent
10
38260
2000
Cancérigène, c'est-à-dire n’importe quelle substance ou agent
00:40
that causes abnormal growth of cells,
11
40260
2000
qui provoque une croissance anormale des cellules,
00:42
which can also cause them to metastasize or spread.
12
42260
3000
qui peuvent également métastaser ou se propager.
00:45
They are also organic compounds
13
45260
2000
Il y a aussi des composés
00:47
in which one or more of the hydrogens in ammonia
14
47260
3000
dans lesquels un ou plusieurs hydrogènes en ammoniaque
00:50
is replaced with a more complex group.
15
50260
2000
sont remplacés par un groupe plus complexe.
00:52
Studies show that antioxidants
16
52260
2000
Des études montrent que les antioxydants
00:54
are known to decrease these heterocyclic amines.
17
54260
2000
sont reconnus diminuer ces amines hétérocycliques.
00:56
However, no studies exist yet
18
56260
2000
Cependant, aucune étude n’existe
00:58
that show how or why.
19
58260
2000
qui montre comment et pourquoi.
01:00
These here are five different organizations that classify carcinogens.
20
60260
3000
Voici cinq différentes organisations qui classifient les cancérogènes.
01:03
And as you can see, none of the organizations consider the compounds to be safe,
21
63260
3000
Et vous voyez, aucune de ces organisations ne considère sûrs les composés,
01:06
which justifies the need to decrease them in our diet.
22
66260
3000
ce qui justifie la nécessité de les réduire dans nos régimes.
01:09
Now you might wonder how a 13 year-old girl could come up with this idea.
23
69260
3000
Vous pourriez vous demander comment une fille de 13 ans peut avoir cette idée-là.
01:12
And I was led to it through a series of events.
24
72260
2000
J’y suis parvenue à travers une série d’événements.
01:14
I first learned about it through a lawsuit I read about in my doctor's office --
25
74260
3000
J'en ai entendu parler dans un article sur un procès que j’ai lu dans le cabinet de mon médecin -
01:17
(Laughter)
26
77260
3000
(Rires)
01:20
which was between the Physician's Committee for Responsible Medicine
27
80260
3000
entre le Comité des Médecins pour la Médecine Responsable
01:23
and seven different fast food restaurants.
28
83260
2000
et 7 restaurants fast food différents.
01:25
They weren't sued because there was carcinogens in the chicken,
29
85260
3000
On ne les poursuivait pas en justice pour les cancérigènes dans le poulet.
01:28
but they were sued because of California's Proposition 65,
30
88260
4000
on les poursuivait à cause de la California’s Proposition 65,
01:32
which stated that if there's anything dangerous in the products
31
92260
3000
qui stipule que s’il y a quelque chose de dangereux dans les produits
01:35
then the companies had to give a clear warning.
32
95260
2000
la compagnie doit vous mettre en garde de façon claire.
01:37
So I was very surprised about this.
33
97260
2000
Ça m’a donc beaucoup surprise.
01:39
And I was wondering why nobody knew more
34
99260
2000
Et je me suis demandée pourquoi personne n'en savait plus
01:41
about this dangerous grilled chicken,
35
101260
2000
sur ce poulet grillé dangereux,
01:43
which doesn't seem very harmful.
36
103260
2000
qui ne parait pas très nocif.
01:45
But then one night, my mom was cooking grilled chicken for dinner,
37
105260
3000
Mais ensuite un soir, ma maman était en train de cuisiner du poulet grillé pour diner,
01:48
and I noticed that the edges of the chicken,
38
108260
2000
et j’ai remarqué que les bords du poulet,
01:50
which had been marinated in lemon juice, turned white.
39
110260
3000
qui avait été marinés dans du jus de citron, devenaient blanc.
01:53
And later in biology class, I learned that it's due to a process called denaturing,
40
113260
3000
Et ensuite en classe de biologie, j’ai appris que c’est dû à un processus que s’appelle dénaturation
01:56
which is where the proteins will change shape
41
116260
2000
c'est-à-dire que les protéines changent de forme
01:58
and lose their ability to chemically function.
42
118260
3000
et perdent la capacité de fonctionner chimiquement.
02:01
So I combined these two ideas and I formulated a hypothesis,
43
121260
3000
J’ai combiné ces deux idées et j’ai formulé une hypothèse :
02:04
saying that, could possibly
44
124260
2000
est-ce que les substances cancérigènes
02:06
the carcinogens be decreased due to a marinade
45
126260
3000
peuvent diminuer grâce à la marinade
02:09
and could it be due to the differences in PH?
46
129260
2000
et est-ce-que cela peut être dû à la différence de PH ?
02:11
So my idea was born,
47
131260
2000
Mon idée était née,
02:13
and I had the project set up and a hypothesis,
48
133260
2000
j’avais les bases de mon projet et une hypothèse,
02:15
so what was my next step?
49
135260
2000
quelle était donc l’étape suivante ?
02:17
Well obviously I had to find a lab to work at
50
137260
2000
Évidemment il me fallait trouver un laboratoire
02:19
because I didn't have the equipment in my school.
51
139260
3000
parce que je n’avais pas d’équipement à l’école.
02:22
I thought this would be easy,
52
142260
2000
J’ai pensé que ce serait facile,
02:24
but I emailed about 200 different people
53
144260
2000
mais j’ai écrit à 200 personnes
02:26
within a five-hour radius of where I lived,
54
146260
2000
dans un rayon de cinq heures de route de chez moi,
02:28
and I got one positive response that said that they could work with me.
55
148260
3000
et j’ai reçu 1 réponse positive qui me disait qu'ils pouvaient travailler avec moi.
02:31
Most of the others either never responded back,
56
151260
2000
La plupart des autres n’ont jamais répondu,
02:33
said they didn't have the time
57
153260
2000
ou ont dit qu’ils n’avaient pas le temps
02:35
or didn't have the equipment and couldn't help me.
58
155260
2000
ou n’avaient pas d’équipement et ne pouvaient pas m’aider.
02:37
So it was a big commitment
59
157260
2000
C’était un gros engagement
02:39
to drive to the lab to work multiple times.
60
159260
3000
se rendre régulièrement au laboratoire pour travailler.
02:42
However, it was a great opportunity to work in a real lab --
61
162260
2000
Cependant, c’était une grande opportunité de travailler dans un vrai laboratoire --
02:44
so I could finally start my project.
62
164260
2000
j’ai donc pu commencer mon projet.
02:46
The first stage was completed at home,
63
166260
2000
La première étape s'est faite à la maison,
02:48
which consisted of marinating the chicken,
64
168260
2000
elle consistait à faire mariner le poulet,
02:50
grilling the chicken, amassing it
65
170260
2000
griller le poulet, l’accumuler
02:52
and preparing it to be transported to the lab.
66
172260
3000
et le préparer pour le transport au labo.
02:55
The second stage was completed
67
175260
2000
La deuxième étape s'est faite
02:57
at the Penn State University main campus lab,
68
177260
2000
au labo de la Penn State University,
02:59
which is where I extracted the chemicals,
69
179260
2000
là où j’ai extrait les éléments chimiques,
03:01
changed the PH so I could run it through the equipment
70
181260
2000
changé le PH pour pouvoir mener l'expérience
03:03
and separated the compounds I needed
71
183260
2000
et où j'ai sépare les composants dont j’avais besoin
03:05
from the rest of the chicken.
72
185260
2000
du reste du poulet.
03:07
The final stages, when I ran the samples
73
187260
2000
Les étapes finales, en faisant passer les échantillons
03:09
through a high-pressure
74
189260
2000
à travers un spectromètre de masse
03:11
liquid chromatography mass spectrometer,
75
191260
3000
pour la chromatographie en phase liquide à haute pression,
03:14
which separated the compounds and analyzed the chemicals
76
194260
3000
qui a séparé les composants et analysé les éléments chimiques
03:17
and told me exactly how much carcinogens I had
77
197260
2000
et m’a dit exactement quelle quantité de substances cancérigènes
03:19
in my chicken.
78
199260
2000
il y avait dans mon poulet.
03:21
So when I went through the data, I had very surprising results,
79
201260
3000
En parcourant les données, j’ai obtenu des résultats surprenants,
03:24
because I found that four out of the five marinating ingredients
80
204260
3000
parce que j’ai découvert que 4 ingrédients sur 5 de la marinade
03:27
actually inhibited the carcinogen formation.
81
207260
2000
en fait empêchaient la formation de substances cancérigènes.
03:29
When compared with the unmarinated chicken,
82
209260
2000
Comparé avec le poulet non mariné,
03:31
which is what I used as my control,
83
211260
3000
que j’ai utilisé pour mes contrôles,
03:34
I found that lemon juice worked by far the best,
84
214260
2000
j’ai découvert que le jus de citron est de loin ce qui marchait le mieux,
03:36
which decreased the carcinogens
85
216260
2000
qui diminuait les substances cancérigènes
03:38
by about 98 percent.
86
218260
2000
de 98%.
03:40
The saltwater marinade and the brown sugar marinade
87
220260
3000
L’eau salée et le sucre roux de la marinade
03:43
also worked very well,
88
223260
2000
ont bien marché aussi,
03:45
decreasing the carcinogens by about 60 percent.
89
225260
2000
ils réduisaient les substances cancérigènes de 60%.
03:47
Olive oil slightly decreased the PhIP formation,
90
227260
3000
L’huile d’olive diminuait légèrement la formation the PhiP,
03:50
but it was nearly negligible.
91
230260
2000
mais c’était presque négligeable.
03:52
And the soy sauce results were inconclusive
92
232260
2000
Et les résultats de la sauce soja étaient peu concluants
03:54
because of the large data range,
93
234260
2000
à cause de l'étendue des données,
03:56
but it seems like soy sauce
94
236260
2000
mais apparemment la sauce soja
03:58
actually increased the potential carcinogens.
95
238260
2000
augmentait en fait les substances cancérigènes potentielles.
04:00
Another important factor that I didn't take into account initially
96
240260
2000
Un autre facteur important dont je n’ai pas tenu compte au début
04:02
was the time cooked.
97
242260
2000
est le temps de cuisson.
04:04
And I found that if you increase the time cooked,
98
244260
2000
Et j’ai découvert qu’en augmentant le temps de cuisson,
04:06
the amount of carcinogens rapidly increases.
99
246260
3000
la quantité de substances cancérigènes augmente rapidement.
04:09
So the best way to marinate chicken, based on this,
100
249260
3000
Le meilleur moyen de mariner le poulet est donc,
04:12
is to, not under-cook,
101
252260
2000
de cuire à point, ni trop peu
04:14
but definitely don't over-cook and char the chicken,
102
254260
2000
ni certainement pas trop et ne pas carboniser le poulet,
04:16
and marinate in either lemon juice, brown sugar or saltwater.
103
256260
4000
et de le mariner dans du jus de citron, du sucre roux ou de l’eau salée.
04:21
(Applause)
104
261260
5000
(Applaudissements)
04:26
Based on these findings, I have a question for you.
105
266260
3000
Selon ces résultats, j’ai une question pour vous.
04:29
Would you be willing to make a simple change in your diet
106
269260
3000
Êtes-vous prêts à faire un petit changement dans votre régime
04:32
that could potentially save your life?
107
272260
2000
qui peut potentiellement vous sauver la vie ?
04:34
Now I'm not saying that if you eat grilled chicken that's not marinated,
108
274260
2000
Je ne dis pas que si vous mangez du poulet non mariné,
04:36
you're definitely going to catch cancer and die.
109
276260
2000
vous allez attraper le cancer et mourir.
04:38
However, anything you can do
110
278260
2000
Cependant, tout ce que vous pouvez faire
04:40
to decrease the risk of potential carcinogens
111
280260
2000
pour diminuer le risque potentiel de substances cancérigènes
04:42
can definitely increase the quality of lifestyle.
112
282260
3000
peut sans aucun doute améliorer votre qualité de vie.
04:45
Is it worth it to you?
113
285260
2000
Est-ce que ça en vaut la peine ?
04:47
How will you cook your chicken now?
114
287260
2000
Comment allez-vous cuire votre poulet maintenant ?
04:49
(Applause)
115
289260
16000
(Applaudissements)
05:05
Shree Bose: Hi everyone. I'm Shree Bose.
116
305260
2000
Shree Bose : Bonjour tout le monde. Je m’appelle Shree Bose.
05:07
I was the 17-18 year-old age category winner
117
307260
2000
Je suis le gagnant de la catégorie 17-18 ans
05:09
and then the grand prize winner.
118
309260
3000
et le vainqueur du grand prix.
05:12
And I want all of you
119
312260
2000
Et je veux que vous imaginiez tous
05:14
to imagine a little girl
120
314260
2000
une petite fille
05:16
holding a dead blue spinach plant.
121
316260
3000
qui tient dans la main un plant d’épinard bleu mort.
05:19
And she's standing in front of you and she's explaining to you
122
319260
3000
Elle se tient devant vous et elle vous explique
05:22
that little kids will eat their vegetables
123
322260
2000
que les enfants mangeraient les légumes
05:24
if they're different colors.
124
324260
2000
s’ils étaient de couleurs différentes.
05:26
Sounds ridiculous, right.
125
326260
2000
Ça parait ridicule, c’est vrai.
05:28
But that was me years ago.
126
328260
2000
Cette fille c'était moi il y a quelques années.
05:30
And that was my first science fair project.
127
330260
3000
C’était mon premier projet scientifique.
05:33
It got a bit more complicated from there.
128
333260
3000
J’ai fait plus compliqué depuis.
05:36
My older brother Panaki Bose
129
336260
2000
Mon frère ainé Panaki Bose
05:38
spent hours of his time explaining atoms to me
130
338260
3000
a passé des heures à m’expliquer les atomes
05:41
when I barely understood basic algebra.
131
341260
3000
quand je comprenais à peine l’algèbre de base.
05:44
My parents suffered through many more of my science fair projects,
132
344260
3000
Mes parents ont supporté beaucoup de mes projets pour les fêtes des sciences,
05:47
including a remote controlled garbage can.
133
347260
2000
y compris une poubelle télécommandée.
05:49
(Laughter)
134
349260
2000
(Rires)
05:51
And then came the summer after my freshman year,
135
351260
3000
Et ensuite me voilà à ma première année d’université,
05:54
when my grandfather passed away due to cancer.
136
354260
3000
quand mon grand père est décédé à cause du cancer.
05:57
And I remember watching my family go through that
137
357260
2000
Et je me souviens avoir regardé ma famille souffrir
05:59
and thinking that I never wanted another family
138
359260
3000
et avoir pensé que je voulais qu'aucune autre famille n'ait jamais
06:02
to feel that kind of loss.
139
362260
3000
à ressentir une perte similaire.
06:05
So, armed with all the wisdom
140
365260
2000
Armée de toute la sagesse
06:07
of freshman year biology,
141
367260
2000
d’une première année d’université,
06:09
I decided I wanted to do cancer research
142
369260
3000
j’ai décidé que je voulais faire de la recherche sur le cancer
06:12
at 15.
143
372260
2000
à 15 ans.
06:14
Good plan.
144
374260
2000
Bon plan.
06:16
So I started emailing all of these professors in my area
145
376260
2000
J’ai donc commencé à envoyer des mails à tous les professeurs de ma région
06:18
asking to work under their supervision in a lab.
146
378260
4000
en leur demandant de travailler sous leur supervision dans un labo.
06:22
Got rejected by all except one.
147
382260
2000
Tous ont refusé sauf un.
06:24
And then went on, my next summer,
148
384260
2000
Je suis donc partie l’été suivant
06:26
to work under Dr. Basu
149
386260
2000
travailler sous la supervision du Docteur Basu
06:28
at the UNT Health Center at Fort Worth, Texas.
150
388260
3000
à l’UNT Health Center de Fort Worth au Texas.
06:31
And that is where the research began.
151
391260
3000
Et c'est là où les recherches ont commencé.
06:34
So ovarian cancer
152
394260
2000
Le cancer de l’ovaire
06:36
is one of those cancers that most people don't know about,
153
396260
3000
est un des cancers dont les gens ne savent pas grand chose,
06:39
or at least don't pay that much attention to.
154
399260
3000
ou du moins n’y font pas très attention.
06:42
But yet, it's the fifth leading cause of cancer deaths
155
402260
3000
Pourtant, c’est la cinquième cause de décès par cancer
06:45
among women in the United States.
156
405260
3000
chez les femmes aux États Unis.
06:48
In fact, one in 70 women
157
408260
2000
En fait, le cancer de l’ovaire
06:50
will be diagnosed with ovarian cancer.
158
410260
2000
touchera 1 femme sur 70 aux États Unis.
06:52
One in 100
159
412260
2000
Une sur 100
06:54
will die from it.
160
414260
2000
en mourra.
06:56
Chemotherapy, one of the most effective ways
161
416260
2000
La chimiothérapie, un des traitements plus efficaces
06:58
used to treat cancer today,
162
418260
2000
pour traiter le cancer aujourd'hui,
07:00
involves giving patients really high doses of chemicals
163
420260
2000
implique l’administration de hautes doses de produits chimiques
07:02
to try and kill off cancer cells.
164
422260
3000
pour essayer de tuer les cellules cancéreuses.
07:05
Cisplatin is a relatively common
165
425260
2000
Le cisplatine est un médicament
07:07
ovarian cancer chemotherapy drug --
166
427260
3000
assez répandu dans le traitement du cancer de l’ovaire --
07:10
a relatively simple molecule made in the lab
167
430260
3000
une molécule assez simple créée en laboratoire
07:13
that messes with the DNA of cancer cells
168
433260
2000
qui touche aux cellules cancérigènes de l’ADN
07:15
and causes them to kill themselves.
169
435260
2000
et les amène à se tuer elles-mêmes.
07:17
Sounds great, right?
170
437260
2000
Génial, pas vrai ?
07:19
But here's the problem:
171
439260
2000
Mais voilà le problème :
07:21
sometimes patients become resistant to the drug,
172
441260
3000
quelques fois les patients développent une résistance au médicament,
07:24
and then years after they've been declared to be cancer free,
173
444260
3000
et ensuite des années après avoir été déclarés guéris,
07:27
they come back.
174
447260
2000
le cancer revient.
07:29
And this time, they no longer respond to the drug.
175
449260
2000
Et cette fois, ils ne réagissent plus aux médicaments.
07:31
It's a huge problem.
176
451260
2000
C’est un problème énorme.
07:33
In fact, it's one of the biggest problems
177
453260
2000
En fait, c’est un des plus gros problèmes
07:35
with chemotherapy today.
178
455260
2000
de la chimiothérapie aujourd’hui.
07:37
So we wanted to figure out
179
457260
2000
Nous avons donc voulu découvrir
07:39
how these ovarian cancer cells are becoming resistant
180
459260
3000
comment ces cellules du cancer de l’ovaire deviennent résistantes
07:42
to this drug called Cisplatin.
181
462260
2000
à ce médicament appelé Cispaltine.
07:44
And we wanted to figure this out,
182
464260
2000
Et nous avons voulu le découvrir
07:46
because if we could figure that out,
183
466260
2000
parce qu’en comprenant cela,
07:48
then we might be able to prevent that resistance from ever happening.
184
468260
3000
nous pourrions empêcher la résistance.
07:51
So that's what we set out to do.
185
471260
2000
Voilà ce que nous avons entrepris de faire.
07:53
And we thought it had something to do with this protein called AMP kinase,
186
473260
3000
Et nous avons pensé que ça avait à voir avec cette protéine appelée AMP kinase
07:56
an energy protein.
187
476260
2000
une protéine énergétique.
07:58
So we ran all of these tests blocking the protein,
188
478260
3000
Nous avons donc procédé à des essais pour bloquer la protéine,
08:01
and we saw this huge shift.
189
481260
2000
et nous avons vu cet énorme changement.
08:03
I mean, on the slide, you can see
190
483260
2000
Sur la diapo vous voyez
08:05
that on our sensitive side,
191
485260
2000
que du côté sensible,
08:07
these cells that are responding to the drug,
192
487260
2000
ces cellules qui réagissent aux médicaments,
08:09
when we start blocking the protein,
193
489260
2000
quand nous commençons à bloquer la protéine,
08:11
the number of dying cells -- those colored dots --
194
491260
3000
le nombre de cellules qui meurent – ces points en couleur --
08:14
they're going down.
195
494260
2000
chute.
08:16
But then on this side, with the same treatment,
196
496260
3000
Mais de ce côté-là, avec le même traitement,
08:19
they're going up -- interesting.
197
499260
3000
elles augmentent – intéressant.
08:22
But those are dots on a screen for you;
198
502260
2000
Mais pour vous ce ne sont que des points sur un écran ;
08:24
what exactly does that mean?
199
504260
2000
qu’est-ce que ça signifie exactement ?
08:26
Well basically that means
200
506260
2000
En gros cela signifie
08:28
that this protein is changing
201
508260
2000
que cette protéine change,
08:30
from the sensitive cell to the resistant cell.
202
510260
2000
transforme les cellules sensibles en cellules résistantes.
08:32
And in fact, it might be changing the cells themselves
203
512260
4000
Et en fait, il pourrait même changer les cellules mêmes
08:36
to make the cells resistant.
204
516260
3000
pour les rendre résistantes.
08:39
And that's huge.
205
519260
2000
C’est énorme.
08:41
In fact, it means that if a patient comes in
206
521260
2000
En fait, ça veut dire que si un patient arrive
08:43
and they're resistant to this drug,
207
523260
2000
et il est résistant aux médicaments,
08:45
then if we give them a chemical to block this protein,
208
525260
3000
si nous lui donnons un produit chimique pour bloquer la protéine,
08:48
then we can treat them again
209
528260
2000
nous pouvons ensuite le traiter à nouveau
08:50
with the same drug.
210
530260
2000
avec le même médicament.
08:52
And that's huge for chemotherapy effectiveness --
211
532260
3000
Et c’est énorme pour l’efficacité de la chimiothérapie --
08:55
possibly for many different types of cancer.
212
535260
4000
peut-être même pour beaucoup d’autres types de cancer.
08:59
So that was my work,
213
539260
2000
Voila donc mon travail,
09:01
and it was my way of reimagining the future
214
541260
3000
c’est ma manière de réimaginer l'avenir
09:04
for future research, with figuring out exactly what this protein does,
215
544260
4000
de la recherche future en découvrant ce que fait exactement cette protéine,
09:08
but also for the future of chemotherapy effectiveness --
216
548260
3000
mais aussi pour l'avenir de l’efficacité de la chimiothérapie --
09:11
so maybe all grandfathers with cancer
217
551260
3000
pour que tous les grands-pères avec un cancer
09:14
have a little bit more time to spend with their grandchildren.
218
554260
3000
aient un petit plus de temps à passer avec leurs petits-enfants.
09:17
But my work wasn't just about the research.
219
557260
4000
Mais mon travail ne se limitait pas à la recherche.e
09:21
It was about finding my passion.
220
561260
3000
Il s'agissait aussi de trouver ce qui me passionne.
09:24
That's why being the grand prize winner
221
564260
2000
Voilà pourquoi gagner le grand prix
09:26
of the Google Global Science Fair --
222
566260
2000
de la Google Global Science Fair --
09:28
cute picture, right --
223
568260
2000
jolie photo, c’est vrai --
09:30
it was so exciting to me and it was such an amazing honor.
224
570260
3000
c'était si excitant et c'était un si grand honneur.
09:33
And ever since then,
225
573260
2000
Et depuis,
09:35
I've gotten to do some pretty cool stuff --
226
575260
2000
j’ai fait pas mal de choses sympas --
09:37
from getting to meet the president
227
577260
2000
genre rencontrer le président,
09:39
to getting to be on this stage
228
579260
2000
monter sur cette scène
09:41
to talk to all of you guys.
229
581260
2000
et parler à vous tous.
09:43
But like I said, my journey wasn't just about the research,
230
583260
3000
Mais comme je vous disais, il ne s’agissait pas uniquement de recherche,
09:46
it was about finding my passion,
231
586260
2000
il s’agissait de trouver ma passion,
09:48
and it was about making my own opportunities
232
588260
2000
et de créer mes propres opportunités
09:50
when I didn't even know what I was doing.
233
590260
3000
quand je ne savais même pas ce que je faisais.
09:53
It was about inspiration
234
593260
2000
Il s’agissait d’inspiration
09:55
and determination
235
595260
2000
et détermination,
09:57
and never giving up on my interest
236
597260
2000
de ne jamais renoncer à mes intérêts
09:59
for science and learning and growing.
237
599260
3000
pour la science et l’apprentissage et la croissance.
10:02
After all, my story begins
238
602260
3000
Après tout, mon histoire commence
10:05
with a dried, withered spinach plant
239
605260
2000
avec un plant d’épinard fané et desséché
10:07
and it's only getting better from there.
240
607260
2000
et ça ne fait que s’améliorer depuis.
10:09
Thank you.
241
609260
2000
Merci.
10:11
(Applause)
242
611260
10000
(Applaudissements)
10:23
Naomi Shah: Hi everyone. I'm Naomi Shah,
243
623260
3000
Naomi Shah : Bonjour tout le monde. Je m’appelle Naomi Shah,
10:26
and today I'll be talking to you about my research
244
626260
2000
et aujourd’hui je vais vous parler de mes recherches
10:28
involving indoor air quality
245
628260
2000
sur la qualité de l’air intérieur
10:30
and asthmatic patients.
246
630260
2000
et les patients asthmatiques.
10:32
1.6 million deaths worldwide.
247
632260
3000
1,6 millions de morts dans le monde.
10:35
One death every 20 seconds.
248
635260
3000
Un décès toutes les 20 secondes.
10:38
People spend over 90 percent of their lives indoors.
249
638260
4000
Les gens passent plus de 90% de leurs vies à l’intérieur.
10:42
And the economic burden of asthma
250
642260
2000
Et le fardeau économique de l’asthme
10:44
exceeds that of HIV and tuberculosis combined.
251
644260
3000
dépasse celui du VIH et de la tuberculose pris ensemble.
10:47
Now these statistics had a huge impact on me,
252
647260
3000
Ces statistiques ont eu un énorme impact sur moi,
10:50
but what really sparked my interest in my research
253
650260
3000
mais ce qui a vraiment éveillé mon intérêt pour la recherche
10:53
was watching both my dad and my brother
254
653260
2000
c’était de voir mon père et mon frère
10:55
suffer from chronic allergies year-round.
255
655260
2000
souffrir d’allergies chroniques toute l’année.
10:57
It confused me;
256
657260
2000
Je en comprenais pas ;
10:59
why did these allergy symptoms persist
257
659260
2000
pourquoi ces symptômes d’allergie persistent
11:01
well past the pollen season?
258
661260
2000
longtemps après la saison du pollen ?
11:03
With this question in mind, I started researching,
259
663260
3000
Avec cette question dans la tête, j’ai commencé à me documenter,
11:06
and I soon found that indoor air pollutants were the culprit.
260
666260
3000
et j’ai vite découvert que les polluants de l’air d’intérieur en sont responsables.
11:09
As soon as I realized this,
261
669260
2000
Dés que j’ai compris cela,
11:11
I investigated the underlying relationship
262
671260
2000
j’ai étudié la relation sous-jacente
11:13
between four prevalent air pollutants
263
673260
2000
entre 4 polluants de l’air très répandus
11:15
and their affect on the lung health of asthmatic patients.
264
675260
3000
et leurs conséquences sur la santé des poumons des patients asthmatiques.
11:18
At first, I just wanted to figure out
265
678260
3000
Au début je voulais juste comprendre
11:21
which of these four pollutants have the largest negative health impact
266
681260
3000
lequel de ces 4 polluants a le plus gros impact négatif sur la santé,
11:24
on the lung health of asthmatic patients.
267
684260
3000
sur la santé des poumons des patients asthmatiques.
11:27
But soon after, I developed a novel mathematical model
268
687260
3000
Mai peu après, j’ai développé un tout nouveau modèle mathématique
11:30
that essentially quantifies the effect
269
690260
2000
qui en gros quantifie l’effet
11:32
of these environmental pollutants
270
692260
3000
de ces polluants environnementaux
11:35
on the lung health of asthmatic patients.
271
695260
2000
sur la santé des poumons des patients asthmatiques.
11:37
And it surprises me
272
697260
2000
Et ça m’a surprise
11:39
that no model currently exists
273
699260
2000
de voir qu’il n'existe aucun modèle à l'heure actuelle
11:41
that quantifies the effect of environmental factors
274
701260
2000
qui quantifie l’effet des facteurs environnementaux
11:43
on human lung health,
275
703260
2000
sur la santé des poumons,
11:45
because that relationship seems so important.
276
705260
3000
parce que cette relation parait tellement importante.
11:48
So with that in mind,
277
708260
2000
Avec cette idée dans la tête,
11:50
I started researching more, I started investigating more,
278
710260
2000
j’ai commencé à faire plus de recherches, à pousser mon enquête
11:52
and I became very passionate.
279
712260
2000
et ça m’a vraiment passionnée.
11:54
Because I realized
280
714260
2000
Parce que je me suis rendue compte
11:56
that if we could find a way to target remediation,
281
716260
2000
que si nous pouvons trouver un moyen de cibler un traitement,
11:58
we could also find a way
282
718260
2000
nous pouvons aussi trouver un moyen
12:00
to treat asthmatic patients more effectively.
283
720260
4000
de traiter les patients asthmatiques plus efficacement.
12:04
For example, volatile organic compounds
284
724260
2000
Par exemple, les composés organiques volatiles
12:06
are chemical pollutants
285
726260
2000
sont des polluants chimiques
12:08
that are found in our schools, homes and workplaces.
286
728260
2000
qu'on trouve dans nos écoles, chez nous et au bureau.
12:10
They're everywhere.
287
730260
2000
Ils sont partout.
12:12
These chemical pollutants
288
732260
2000
Ces polluants chimiques
12:14
are currently not a criteria air pollutant,
289
734260
2000
ne sont pas reconnus à l'heure actuelle comme polluants de l’air,
12:16
as defined by the U.S. Clean Air Act.
290
736260
2000
selon le Clean Air Act aux États Unis.
12:18
Which is surprising to me,
291
738260
2000
Ce qui me surprend,
12:20
because these chemical pollutants, through my research,
292
740260
2000
parce que ces polluants chimiques, avec mes recherches,
12:22
I show that they had a very large negative impact
293
742260
3000
je montre qu'ils ont un impact très négatif
12:25
on the lung health of asthmatic patients
294
745260
2000
sur la santé des poumons des patients asthmatiques.
12:27
and thus should be regulated.
295
747260
2000
et ceci devrait être régulé.
12:29
So today I want to show you
296
749260
2000
Aujourd’hui je veux donc vous montrer
12:31
my interactive software model that I created.
297
751260
3000
le logiciel interactif que j’ai créé.
12:34
I'm going to show it to you on my laptop.
298
754260
2000
Je vais vous le montrer sur mon ordi portable.
12:36
And I have a volunteer subject in the audience today,
299
756260
2000
Et aujourd’hui j’ai un volontaire dans le public,
12:38
Julie.
300
758260
2000
Julie.
12:40
And all of Julie's data has been pre-entered
301
760260
3000
Nous avons déjà entré toutes les données sur Julie
12:43
into my interactive software model.
302
763260
2000
dans mon model interactif.
12:45
And this can be used by anyone.
303
765260
2000
Et tout le monde peut l’utiliser.
12:47
So I want you to imagine that you're in Julie's shoes,
304
767260
2000
Je veux que vous vous imaginiez à la place de Julie,
12:49
or someone who's really close to you
305
769260
2000
ou à la place de quelqu’un qui vous est très proche
12:51
who suffers from asthma or another lung disorder.
306
771260
3000
qui souffre d'asthme ou d'une autre maladie pulmonaire.
12:54
So Julie's going to her doctor's office
307
774260
2000
Julie se rend au cabinet de son médecin
12:56
to get treated for her asthma.
308
776260
2000
pour traiter son asthme.
12:58
And the doctor has her sit down,
309
778260
2000
Et son médecin la fait assoir,
13:00
and he takes her peak expiratory flow rate --
310
780260
3000
il mesure son débit maximal d'expiration --
13:03
which is essentially her exhalation rate,
311
783260
2000
c'est-à-dire la vitesse de son expiration,
13:05
or the amount of air that she can breathe out in one breath.
312
785260
3000
ou la quantité d’air qu’elle peut expirer en un seul souffle.
13:08
So that peak expiratory flow rate,
313
788260
2000
La vitesse maximale de son expiration,
13:10
I've entered it up into the interactive software model.
314
790260
2000
je l’ai entré dans le modèle informatique interactif.
13:12
I've also entered in her age, her gender and her height.
315
792260
3000
J’ai entré aussi son âge, son sexe et sa taille.
13:15
I've assumed that she lives in an average household
316
795260
2000
J’ai supposé qu’elle vit dans un foyer normal
13:17
with average air pollutant levels.
317
797260
2000
avec un niveau de polluants de l’air moyen.
13:19
So any user can come in here
318
799260
2000
N’importe qui peut venir
13:21
and click on "lung function report"
319
801260
2000
cliquer sur « rapport de fonctionnalité des poumons »
13:23
and it'll take them to this report that I created.
320
803260
2000
et ça les amènera à ce rapport que j’ai créé.
13:25
And this report really drives home the crux of my research.
321
805260
4000
Et ce rapport enfonce le clou sur l’essentiel de mes recherches.
13:29
So what it shows -- if you want to focus on that top graph in the right-hand corner --
322
809260
4000
Ce qu’il montre – si vous regardez bien le graphique en haut à droite --
13:33
it shows Julie's actual peak expiratory flow rate
323
813260
2000
il montre la vitesse maximale d'expiration de Julie
13:35
in the yellow bar.
324
815260
2000
sur l’histogramme jaune.
13:37
This is the measurement that she took in her doctor's office.
325
817260
3000
C’est la mesure du médecin faite en cabinet..
13:40
In the blue bar at the bottom of the graph,
326
820260
2000
L’histogramme bleu en bas,
13:42
it shows what her peak expiratory flow rate,
327
822260
3000
montre comment devrait être
13:45
what her exhalation rate or lung health, should be
328
825260
2000
la vitesse maximale de son expiration, la santé de ses poumons,
13:47
based on her age, gender and height.
329
827260
3000
en fonction de son âge, son sexe et sa taille.
13:50
So the doctor sees this difference between the yellow bar and the blue bar,
330
830260
3000
Le médecin voit la différence entre les histogrammes jaunes et bleus,
13:53
and he says, "Wow, we need to give her steroids,
331
833260
3000
et dit, « Oh, il faut lui donner des stéroïdes,
13:56
medication and inhalers."
332
836260
3000
des médicaments et un inhalateur. »
13:59
But I want everyone here to reimagine a world
333
839260
3000
Mais je veux que vous imaginiez tous un monde
14:02
where instead of prescribing steroids,
334
842260
2000
où au lieu de prescrire des stéroïdes,
14:04
inhalers and medication,
335
844260
2000
des inhalateurs et des médicaments,
14:06
the doctor turns to Julie and says,
336
846260
2000
le médecin s’adresse à Julie en disant,
14:08
"Why don't you go home and clean out your air filters.
337
848260
2000
« Pourquoi ne rentres-tu pas chez toi nettoyer les filtres de l’air.
14:10
Clean out the air ducts in your home,
338
850260
2000
Nettoie les conduits d’air chez toi,
14:12
in your workplace, in your school.
339
852260
2000
au travail, à l’école.
14:14
Stop the use of incense and candles.
340
854260
3000
Arrête d’utiliser des encens et des bougies.
14:17
And if you're remodeling your house,
341
857260
2000
Et si tu réorganises ta maison,
14:19
take out all the carpeting and put in hardwood flooring."
342
859260
3000
enlève tous les tapis et mets un plancher en bois. »
14:22
Because these solutions are natural,
343
862260
2000
Parce que ces solutions sont naturelles,
14:24
these solutions are sustainable,
344
864260
2000
ces solutions sont durables,
14:26
and these solutions are long-term investments --
345
866260
3000
et ces solutions sont des investissements à long terme --
14:29
long-term investments that we're making
346
869260
2000
des investissements à long terme que nous faisons
14:31
for our generation and for future generations.
347
871260
2000
pour notre génération et pour les générations futures.
14:33
Because these environmental solutions
348
873260
3000
Parce que ces solutions environnementales
14:36
that Julie can make in her home, her workplace and her school
349
876260
3000
que Julie peut appliquer chez elle, sur son lieu de travail et à l’école
14:39
are impacting everyone that lives around her.
350
879260
3000
ont un impact sur tous ceux qui l’entourent.
14:42
So I'm very passionate about this research
351
882260
2000
Ces recherches me passionnent
14:44
and I really want to continue it
352
884260
2000
et je veux vraiment les poursuivre
14:46
and expand it to more disorders besides asthma,
353
886260
3000
et les étendre à d’autres maladies que l’asthme,
14:49
more respiratory disorders, as well as more pollutants.
354
889260
3000
à plus de maladies respiratoires et à d’autres polluants.
14:52
But before I end my talk today,
355
892260
2000
Mais avant de terminer,
14:54
I want to leave you with one saying.
356
894260
2000
Je veux vous quitter avec un dicton.
14:56
And that saying is that genetics loads the gun,
357
896260
3000
Qui dit que la génétique charge le fusil
14:59
but the environment pulls the trigger.
358
899260
2000
mais que l'environnement appuie sur la gâchette.
15:01
And that made a huge impact on me
359
901260
2000
Et ça a eu un impact énorme sur moi
15:03
when I was doing this research.
360
903260
2000
quand je faisais ces recherches.
15:05
Because what I feel, is a lot of us think
361
905260
2000
Parce que j’ai l’impression que beaucoup d’entre nous croient
15:07
that the environment is at a macro level,
362
907260
3000
que l’environnement est à un niveau supérieur,
15:10
that we can't do anything to change our air quality
363
910260
2000
que nous ne pouvons rien faire pour changer la qualité de l’air
15:12
or to change the climate or anything.
364
912260
3000
ou changer le climat et tout le reste.
15:15
But if each one of us takes initiative in our own home,
365
915260
3000
Mais si chacun de nous prend l’initiative chez lui,
15:18
in our own school and in our own workplace,
366
918260
3000
à l’école et au travail,
15:21
we can make a huge difference in air quality.
367
921260
2000
nous pouvons faire une différence énorme dans la qualité de l’air.
15:23
Because remember, we spend 90 percent of our lives indoors.
368
923260
4000
Parce que souvenez-vous, nous passons 90% de notre vie à l’intérieur.
15:27
And air quality and air pollutants
369
927260
3000
Et la qualité de l’air et les polluants de l’air
15:30
have a huge impact on the lung health of asthmatic patients,
370
930260
3000
ont un impact énorme sur la santé des poumons des patients asthmatiques,
15:33
anyone with a respiratory disorder
371
933260
2000
sur tous ceux qui ont une maladie respiratoire
15:35
and really all of us in general.
372
935260
2000
et nous tous en général.
15:37
So I want you to reimagine a world
373
937260
2000
Je veux donc que vous imaginiez un monde
15:39
with better air quality,
374
939260
2000
avec une meilleure qualité de l’air,
15:41
better quality of life
375
941260
2000
une meilleure qualité de vie
15:43
and better quality of living for everyone
376
943260
2000
pour tout le monde
15:45
including our future generations.
377
945260
2000
y compris les générations futures.
15:47
Thank you.
378
947260
2000
Merci.
15:49
(Applause)
379
949260
7000
(Applaudissements)
15:56
Lisa Ling: Right.
380
956260
2000
Lisa Ling : Bien.
15:58
Can I have Shree and Lauren come up really quickly?
381
958260
5000
Est-ce que Shree et Lauren peuvent monter ici rapidement ?
16:03
Your Google Science Fair champions.
382
963260
2000
Les champions de la Google Science Fair.
16:05
Your winners.
383
965260
2000
Les gagnants.
16:07
(Applause)
384
967260
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7