Award-winning teen-age science in action

83,552 views ・ 2012-01-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Bartłomiej Szóstak Korekta: Iwona Chałuś (Chalus)
00:15
Lauren Hodge: If you were going to a restaurant and wanted a healthier option,
0
15260
3000
Lauren Hodge: Jeśli w restauracji chcielibyście zamówić coś zdrowszego,
00:18
which would you choose, grilled or fried chicken?
1
18260
2000
to wzięlibyście kurczaka z grilla, czy smażonego?
00:20
Now most people would answer grilled,
2
20260
2000
Większość ludzi odpowiedziałoby, że z grilla.
00:22
and it's true that grilled chicken does contain less fat and fewer calories.
3
22260
3000
Prawdą jest, że grillowany kurczak zawiera mniej tłuszczu i kalorii.
00:25
However, grilled chicken poses a hidden danger.
4
25260
2000
Jednak grillowany kurczak kryje w sobie pewne ukryte zagrożenie:
00:27
The hidden danger is heterocyclic amines --
5
27260
2000
aminy heterocykliczne,
00:29
specifically phenomethylimidazopyridine,
6
29260
2000
a dokładniej fenometyloimidazopirydyna
00:31
or PhIP --
7
31260
2000
lub PhIP,
00:33
(laughter)
8
33260
2000
(Śmiech)
00:35
which is the immunogenic or carcinogenic compound.
9
35260
3000
czyli immunogeniczny i rakotwórczy związek chemiczny.
00:38
A carcinogen is any substance or agent
10
38260
2000
Kancerogenem jest każda substancja lub czynnik,
00:40
that causes abnormal growth of cells,
11
40260
2000
wywołujący nieprawidłowy rozwój komórek,
00:42
which can also cause them to metastasize or spread.
12
42260
3000
który może również powodować przerzuty lub rozprzestrzenianie się.
00:45
They are also organic compounds
13
45260
2000
To związki organiczne,
00:47
in which one or more of the hydrogens in ammonia
14
47260
3000
w których jeden lub więcej wodorów w amoniaku
00:50
is replaced with a more complex group.
15
50260
2000
zastąpionych jest przez bardziej złożony związek.
00:52
Studies show that antioxidants
16
52260
2000
Badania pokazują, że antyoksydanty
00:54
are known to decrease these heterocyclic amines.
17
54260
2000
zmniejszają poziom amin heterocyklicznych.
00:56
However, no studies exist yet
18
56260
2000
Jednak do tej pory żadne badania
00:58
that show how or why.
19
58260
2000
nie wyjaśniają jak i dlaczego.
01:00
These here are five different organizations that classify carcinogens.
20
60260
3000
Oto pięć różnych klasyfikacji substancji rakotwórczych:
01:03
And as you can see, none of the organizations consider the compounds to be safe,
21
63260
3000
Jak widzicie, żadna z tych klasyfikacji, nie traktuje tych związków jako bezpiecznych,
01:06
which justifies the need to decrease them in our diet.
22
66260
3000
w związku z czym, ich ilość w naszej diecie powinna zostać zmniejszona.
01:09
Now you might wonder how a 13 year-old girl could come up with this idea.
23
69260
3000
Pewnie zastanawiacie się, jak trzynastolatka wpadła na ten pomysł.
01:12
And I was led to it through a series of events.
24
72260
2000
Doprowadziła mnie do tego seria zdarzeń.
01:14
I first learned about it through a lawsuit I read about in my doctor's office --
25
74260
3000
Po raz pierwszy dowiedziałam się o tym w pozwie, który przeczytałam u swojego doktora.
01:17
(Laughter)
26
77260
3000
(Śmiech)
01:20
which was between the Physician's Committee for Responsible Medicine
27
80260
3000
Spór przebiegał pomiędzy siedzibą Komitetu Lekarzy na rzecz Medycyny Odpowiedzialnej,
01:23
and seven different fast food restaurants.
28
83260
2000
a siedmioma różnymi sieciami fast foodów.
01:25
They weren't sued because there was carcinogens in the chicken,
29
85260
3000
Zostali pozwani nie dlatego, że w kurczakach znajdowały się kancerogeny,
01:28
but they were sued because of California's Proposition 65,
30
88260
4000
ale przez kalifornijską Ustawę 65,
01:32
which stated that if there's anything dangerous in the products
31
92260
3000
według której, jeśli produkty zawierają jakiekolwiek substancje niebezpieczne,
01:35
then the companies had to give a clear warning.
32
95260
2000
producenci muszą umieszczać na nich wyraźne ostrzeżenie.
01:37
So I was very surprised about this.
33
97260
2000
Bardzo mnie to zaskoczyło.
01:39
And I was wondering why nobody knew more
34
99260
2000
Zastanawiało mnie, dlaczego nikt nie wiedział
01:41
about this dangerous grilled chicken,
35
101260
2000
o niebezpiecznych grillowanych kurczakach,
01:43
which doesn't seem very harmful.
36
103260
2000
które nie wydają się zbyt szkodliwe.
01:45
But then one night, my mom was cooking grilled chicken for dinner,
37
105260
3000
Ale pewnego wieczoru, moja mam przygotowywała grillowanego kurczaka na kolację,
01:48
and I noticed that the edges of the chicken,
38
108260
2000
a ja zauważyłam, że powierzchnia kurczaka,
01:50
which had been marinated in lemon juice, turned white.
39
110260
3000
którego marynowałam w soku z cytryny, zrobiła się biała.
01:53
And later in biology class, I learned that it's due to a process called denaturing,
40
113260
3000
Później na lekcji biologii, dowiedziałam się, że odpowiedzialny jest za to proces denaturacji,
01:56
which is where the proteins will change shape
41
116260
2000
w którym zmienia się struktura białka,
01:58
and lose their ability to chemically function.
42
118260
3000
powodując utratę jego właściwości.
02:01
So I combined these two ideas and I formulated a hypothesis,
43
121260
3000
Połączyłam te dwie informacje i postawiłam tezę:
02:04
saying that, could possibly
44
124260
2000
czy można
02:06
the carcinogens be decreased due to a marinade
45
126260
3000
zmniejszyć ilość kancerogenów w zależności od rodzaju marynaty
02:09
and could it be due to the differences in PH?
46
129260
2000
i czy mogłoby to zależeć od różnic w PH?
02:11
So my idea was born,
47
131260
2000
Miałam więc pomysł,
02:13
and I had the project set up and a hypothesis,
48
133260
2000
plan projektu i hipotezę.
02:15
so what was my next step?
49
135260
2000
Co było dalej?
02:17
Well obviously I had to find a lab to work at
50
137260
2000
Musiałam oczywiście znaleźć laboratorium,
02:19
because I didn't have the equipment in my school.
51
139260
3000
ponieważ w szkole nie było odpowiedniego sprzętu.
02:22
I thought this would be easy,
52
142260
2000
Myślałam, że to będzie proste,
02:24
but I emailed about 200 different people
53
144260
2000
ale rozesłałam maile do 200 różnych ludzi
02:26
within a five-hour radius of where I lived,
54
146260
2000
w promieniu 5 godzin drogi od mojego miejsca zamieszkania
02:28
and I got one positive response that said that they could work with me.
55
148260
3000
i otrzymałam tylko jedną pozytywną odpowiedź.
02:31
Most of the others either never responded back,
56
151260
2000
Z pozostałych większość nie odpisała,
02:33
said they didn't have the time
57
153260
2000
tłumacząc to, że nie mogą pomóc brakiem czasu
02:35
or didn't have the equipment and couldn't help me.
58
155260
2000
lub sprzętu.
02:37
So it was a big commitment
59
157260
2000
Dużym poświęceniem była
02:39
to drive to the lab to work multiple times.
60
159260
3000
wielokrotna podróż do laboratorium.
02:42
However, it was a great opportunity to work in a real lab --
61
162260
2000
Aczkolwiek, była to świetna możliwość popracowania w prawdziwym laboratorium.
02:44
so I could finally start my project.
62
164260
2000
Mogłam w końcu rozpocząć swój projekt.
02:46
The first stage was completed at home,
63
166260
2000
Pierwszy etap wykonałam w domu:
02:48
which consisted of marinating the chicken,
64
168260
2000
zamarynowałam kurczaka,
02:50
grilling the chicken, amassing it
65
170260
2000
upiekłam na grillu, spakowałam
02:52
and preparing it to be transported to the lab.
66
172260
3000
i przygotowałam do transportu do laboratorium.
02:55
The second stage was completed
67
175260
2000
Drugi etap został wykonany
02:57
at the Penn State University main campus lab,
68
177260
2000
w laboratorium głównego kampusu na Uniwersytecie Stanowym w Pensylwanii,
02:59
which is where I extracted the chemicals,
69
179260
2000
gdzie dokonałam ekstrakcji substancji chemicznych,
03:01
changed the PH so I could run it through the equipment
70
181260
2000
zmieniłam PH, by móc przepuścić je przez urządzenia
03:03
and separated the compounds I needed
71
183260
2000
i, z reszty kurczaka, odseparowałam
03:05
from the rest of the chicken.
72
185260
2000
potrzebne mi związki.
03:07
The final stages, when I ran the samples
73
187260
2000
W ostatniej fazie badań, przepuściłam próbki
03:09
through a high-pressure
74
189260
2000
przez spektrometr masowy
03:11
liquid chromatography mass spectrometer,
75
191260
3000
do wysokociśnieniowej chromatografii cieczowej,
03:14
which separated the compounds and analyzed the chemicals
76
194260
3000
który oddzielił interesujące mnie związki i przeanalizował substancje chemiczne,
03:17
and told me exactly how much carcinogens I had
77
197260
2000
mówiąc mi dokładnie ile kancerogenów znajdowało się
03:19
in my chicken.
78
199260
2000
w moim kurczaku.
03:21
So when I went through the data, I had very surprising results,
79
201260
3000
Przeglądając dane, trafiłam na zaskakujące wyniki:
03:24
because I found that four out of the five marinating ingredients
80
204260
3000
4 z 5 składników marynaty!♫
03:27
actually inhibited the carcinogen formation.
81
207260
2000
hamowały powstawanie substancji rakotwórczych.
03:29
When compared with the unmarinated chicken,
82
209260
2000
W porównaniu z niezamarynowanym kurczakiem,
03:31
which is what I used as my control,
83
211260
3000
którego użyłam jako grupę kontrolną,
03:34
I found that lemon juice worked by far the best,
84
214260
2000
odkryłam, że do tej pory sok z cytryny działał najlepiej,
03:36
which decreased the carcinogens
85
216260
2000
zmniejszając ilość kancerogenów
03:38
by about 98 percent.
86
218260
2000
o ok. 98%.
03:40
The saltwater marinade and the brown sugar marinade
87
220260
3000
Dobrze działały również marynaty ze słonej wody
03:43
also worked very well,
88
223260
2000
i brązowego cukru,
03:45
decreasing the carcinogens by about 60 percent.
89
225260
2000
obniżając ilość kancerogenów o ok. 60%.
03:47
Olive oil slightly decreased the PhIP formation,
90
227260
3000
Oliwa z oliwek lekko zwiększyła ilość PhIP,
03:50
but it was nearly negligible.
91
230260
2000
ale prawie niezauważalnie.
03:52
And the soy sauce results were inconclusive
92
232260
2000
Wyniki odnośnie sosu sojowego były nierozstrzygające,
03:54
because of the large data range,
93
234260
2000
z uwagi na duże rozbieżności w danych,
03:56
but it seems like soy sauce
94
236260
2000
ale wygląda na to, że sos sojowy
03:58
actually increased the potential carcinogens.
95
238260
2000
lekko zwiększył ilość kancerogenów.
04:00
Another important factor that I didn't take into account initially
96
240260
2000
Inny ważnym czynnikiem, którego nie wzięłam początkowo pod uwagę,
04:02
was the time cooked.
97
242260
2000
był czas przyrządzania.
04:04
And I found that if you increase the time cooked,
98
244260
2000
Odkryłam, że im dłuższy czas pieczenia,
04:06
the amount of carcinogens rapidly increases.
99
246260
3000
tym ilość kancerogenów drastycznie rośnie.
04:09
So the best way to marinate chicken, based on this,
100
249260
3000
W związku z tym, najlepszą metodą marynowania kurczaka,
04:12
is to, not under-cook,
101
252260
2000
nie jest niedopiekanie,
04:14
but definitely don't over-cook and char the chicken,
102
254260
2000
ale i nie zbyt długie pieczenie i zwęglanie kurczaka,
04:16
and marinate in either lemon juice, brown sugar or saltwater.
103
256260
4000
a marynowanie w soku z cytryny, brązowym cukrze lub słonej wodzie.
04:21
(Applause)
104
261260
5000
(Oklaski)
04:26
Based on these findings, I have a question for you.
105
266260
3000
Opierając się na tych odkryciach, mam do was pytanie.
04:29
Would you be willing to make a simple change in your diet
106
269260
3000
Czy dokonalibyście małej zmiany w swojej diecie,
04:32
that could potentially save your life?
107
272260
2000
która potencjalnie uratowałaby wam życie?
04:34
Now I'm not saying that if you eat grilled chicken that's not marinated,
108
274260
2000
Nie mówię, że jak zjecie grillowanego kurczaka bez marynaty,
04:36
you're definitely going to catch cancer and die.
109
276260
2000
to na pewno zachorujecie na raka i umrzecie.
04:38
However, anything you can do
110
278260
2000
Ale wszystko co możecie zrobić,
04:40
to decrease the risk of potential carcinogens
111
280260
2000
by zmniejszyć ryzyko ewentualnych kancerogenów,
04:42
can definitely increase the quality of lifestyle.
112
282260
3000
może zdecydowanie polepszyć jakość życia.
04:45
Is it worth it to you?
113
285260
2000
Czy jest to dla was tego warte?
04:47
How will you cook your chicken now?
114
287260
2000
Jak będziecie teraz przyrządzać kurczaka?
04:49
(Applause)
115
289260
16000
(Oklaski)
05:05
Shree Bose: Hi everyone. I'm Shree Bose.
116
305260
2000
Shree Bose: Witam wszystkich. Nazywam się Shree Bose.
05:07
I was the 17-18 year-old age category winner
117
307260
2000
Jestem laureatką w kategorii wiekowej 17-18 lat
05:09
and then the grand prize winner.
118
309260
3000
oraz zdobywczynią nagrody głównej.
05:12
And I want all of you
119
312260
2000
Wyobraźcie sobie
05:14
to imagine a little girl
120
314260
2000
małą dziewczynkę
05:16
holding a dead blue spinach plant.
121
316260
3000
trzymającą niebieski szpinak.
05:19
And she's standing in front of you and she's explaining to you
122
319260
3000
Stoi przed wami i tłumaczy,
05:22
that little kids will eat their vegetables
123
322260
2000
że małe dzieci będą jeść warzywa,
05:24
if they're different colors.
124
324260
2000
jeśli będą kolorowe.
05:26
Sounds ridiculous, right.
125
326260
2000
Niedorzeczne?
05:28
But that was me years ago.
126
328260
2000
To byłam ja, ileś lat wstecz.
05:30
And that was my first science fair project.
127
330260
3000
To był mój pierwszy projekt naukowy.
05:33
It got a bit more complicated from there.
128
333260
3000
Od tego czasu, rzeczy bardziej się skomplikowały.
05:36
My older brother Panaki Bose
129
336260
2000
Mój starszy brat, Panaki Bose,
05:38
spent hours of his time explaining atoms to me
130
338260
3000
spędził długie godziny na wyjaśnianiu mi struktury atomów,
05:41
when I barely understood basic algebra.
131
341260
3000
kiedy ledwo rozumiałam podstawy algebry.
05:44
My parents suffered through many more of my science fair projects,
132
344260
3000
Bardziej przez moje projekty cierpieli rodzice
05:47
including a remote controlled garbage can.
133
347260
2000
oraz sterowany pilotem pojemnik na śmieci.
05:49
(Laughter)
134
349260
2000
(Śmiech)
05:51
And then came the summer after my freshman year,
135
351260
3000
Latem, po moim pierwszym roku studiów,
05:54
when my grandfather passed away due to cancer.
136
354260
3000
na raka zmarł mój dziadek.
05:57
And I remember watching my family go through that
137
357260
2000
Pamiętam jak przeżywała to moja rodzina.
05:59
and thinking that I never wanted another family
138
359260
3000
Nigdy bym nie chciały, by inna rodzina przeżywała
06:02
to feel that kind of loss.
139
362260
3000
taką stratę.
06:05
So, armed with all the wisdom
140
365260
2000
Uzbrojona w całą wiedzę z zakresu biologii
06:07
of freshman year biology,
141
367260
2000
pierwszego roku studiów,
06:09
I decided I wanted to do cancer research
142
369260
3000
postanowiłam w wieku 15 lat przeprowadzić
06:12
at 15.
143
372260
2000
badania nad rakiem.
06:14
Good plan.
144
374260
2000
Dobry plan.
06:16
So I started emailing all of these professors in my area
145
376260
2000
Porozsyłałam maile do wszystkich profesorów z okolicy,
06:18
asking to work under their supervision in a lab.
146
378260
4000
prosząc o możliwość pracy w laboratorium pod ich nadzorem.
06:22
Got rejected by all except one.
147
382260
2000
Wszyscy odmówili, poza jednym.
06:24
And then went on, my next summer,
148
384260
2000
Kolejnego lata,
06:26
to work under Dr. Basu
149
386260
2000
pracowałam u dra Basu
06:28
at the UNT Health Center at Fort Worth, Texas.
150
388260
3000
w UNT Health Center w Fort Worth w Teksasie.
06:31
And that is where the research began.
151
391260
3000
Tam rozpoczęły się badania.
06:34
So ovarian cancer
152
394260
2000
O raku jajnika
06:36
is one of those cancers that most people don't know about,
153
396260
3000
niewielu ludzi słyszało
06:39
or at least don't pay that much attention to.
154
399260
3000
albo nie przywiązuje do tego wagi.
06:42
But yet, it's the fifth leading cause of cancer deaths
155
402260
3000
Jest jednak piątym typem raka, pod względem liczby zgonów
06:45
among women in the United States.
156
405260
3000
wśród kobiet w USA.
06:48
In fact, one in 70 women
157
408260
2000
W rzeczywistości, u 1 z 70 kobiet
06:50
will be diagnosed with ovarian cancer.
158
410260
2000
zostanie zdiagnozowany rak jajnika .
06:52
One in 100
159
412260
2000
1 ze 100
06:54
will die from it.
160
414260
2000
na niego umrze.
06:56
Chemotherapy, one of the most effective ways
161
416260
2000
Chemioterapia jest obecnie jednym z najskuteczniejszych
06:58
used to treat cancer today,
162
418260
2000
sposobów leczenia raka.
07:00
involves giving patients really high doses of chemicals
163
420260
2000
Obejmuje podawanie pacjentom dużych dawek leków,
07:02
to try and kill off cancer cells.
164
422260
3000
mających na celu uśmiercenie komórek rakowych.
07:05
Cisplatin is a relatively common
165
425260
2000
Cisplatin jest dość powszechnie stosowanym
07:07
ovarian cancer chemotherapy drug --
166
427260
3000
chemioterapeutykiem w leczeniu raka jajnika.
07:10
a relatively simple molecule made in the lab
167
430260
3000
Dość prosta cząsteczka, stworzona w laboratorium,
07:13
that messes with the DNA of cancer cells
168
433260
2000
mieszająca w DNA komórek rakowych,
07:15
and causes them to kill themselves.
169
435260
2000
tak że same się zabijają.
07:17
Sounds great, right?
170
437260
2000
Brzmi niesamowicie?
07:19
But here's the problem:
171
439260
2000
Jest jednak problem:
07:21
sometimes patients become resistant to the drug,
172
441260
3000
pacjenci czasami stają się odporni na lek
07:24
and then years after they've been declared to be cancer free,
173
444260
3000
i 10 lat po wyleczeniu raka,
07:27
they come back.
174
447260
2000
wracają do nas.
07:29
And this time, they no longer respond to the drug.
175
449260
2000
Tym razem jednak nie reagują na lek.
07:31
It's a huge problem.
176
451260
2000
To wielki problem.
07:33
In fact, it's one of the biggest problems
177
453260
2000
Właściwie to jeden z największych problemów
07:35
with chemotherapy today.
178
455260
2000
dzisiejszej chemioterapii.
07:37
So we wanted to figure out
179
457260
2000
Chcieliśmy zbadać,
07:39
how these ovarian cancer cells are becoming resistant
180
459260
3000
jak komórki raka jajnika uodparniają się
07:42
to this drug called Cisplatin.
181
462260
2000
na Cisplatin.
07:44
And we wanted to figure this out,
182
464260
2000
Chcieliśmy się tego dowiedzieć,
07:46
because if we could figure that out,
183
466260
2000
ponieważ rozumiejąc ten proces
07:48
then we might be able to prevent that resistance from ever happening.
184
468260
3000
moglibyśmy zapobiegać temu uodparnianiu.
07:51
So that's what we set out to do.
185
471260
2000
To właśnie zamierzaliśmy zrobić.
07:53
And we thought it had something to do with this protein called AMP kinase,
186
473260
3000
Sądziliśmy, że ma to coś wspólnego z białkiem zwanym kinazą AMP,
07:56
an energy protein.
187
476260
2000
białkiem energetycznym.
07:58
So we ran all of these tests blocking the protein,
188
478260
3000
Przeprowadziliśmy testy blokujące to białko
08:01
and we saw this huge shift.
189
481260
2000
i zauważyliśmy ogromną zmianę.
08:03
I mean, on the slide, you can see
190
483260
2000
Na slajdzie widać
08:05
that on our sensitive side,
191
485260
2000
po stronie CISPLATIN SENSITIVE (komórki czułe na Cisplatin)
08:07
these cells that are responding to the drug,
192
487260
2000
komórki reagujące na lek,
08:09
when we start blocking the protein,
193
489260
2000
gdy zaczniemy blokować białko,
08:11
the number of dying cells -- those colored dots --
194
491260
3000
liczba obumierających komórek, te kolorowe kropki,
08:14
they're going down.
195
494260
2000
spada.
08:16
But then on this side, with the same treatment,
196
496260
3000
Z kolei po drugiej stronie, to samo leczenie,
08:19
they're going up -- interesting.
197
499260
3000
komórki namnażają się. Interesujące.
08:22
But those are dots on a screen for you;
198
502260
2000
Dla was to tylko kropki na ekranie;
08:24
what exactly does that mean?
199
504260
2000
a co to dokładnie oznacza?
08:26
Well basically that means
200
506260
2000
Znaczy to,
08:28
that this protein is changing
201
508260
2000
że to białko zmienia się z komórki
08:30
from the sensitive cell to the resistant cell.
202
510260
2000
reagującej na lek, w odporną.
08:32
And in fact, it might be changing the cells themselves
203
512260
4000
Możliwe, że sam lek zmienia komórki
08:36
to make the cells resistant.
204
516260
3000
w odporne.
08:39
And that's huge.
205
519260
2000
To bardzo ważne.
08:41
In fact, it means that if a patient comes in
206
521260
2000
Oznacza to, że jeśli pacjent
08:43
and they're resistant to this drug,
207
523260
2000
jest odporny na lek,
08:45
then if we give them a chemical to block this protein,
208
525260
3000
możemy mu zablokować to białko,
08:48
then we can treat them again
209
528260
2000
i znowu leczyć
08:50
with the same drug.
210
530260
2000
tym samym lekiem.
08:52
And that's huge for chemotherapy effectiveness --
211
532260
3000
To ważne dla skuteczności chemioterapii,
08:55
possibly for many different types of cancer.
212
535260
4000
w leczeniu prawdopodobnie różnych typów raka.
08:59
So that was my work,
213
539260
2000
Nad tym pracowałam,
09:01
and it was my way of reimagining the future
214
541260
3000
i był to mój sposób na narysowanie przyszłości na nowo,
09:04
for future research, with figuring out exactly what this protein does,
215
544260
4000
dla nowych badań, które powiedzą nam, czym dokładnie to białko się zajmuje,
09:08
but also for the future of chemotherapy effectiveness --
216
548260
3000
oraz dla przyszłości skutecznej chemioterapii,
09:11
so maybe all grandfathers with cancer
217
551260
3000
może więc wszyscy dziadkowie z rakiem
09:14
have a little bit more time to spend with their grandchildren.
218
554260
3000
zyskają trochę więcej czasu do spędzenia ze swoimi wnukami.
09:17
But my work wasn't just about the research.
219
557260
4000
Moja praca nie była skoncentrowana tylko na badaniach.
09:21
It was about finding my passion.
220
561260
3000
Rozwijałam swoją pasję.
09:24
That's why being the grand prize winner
221
564260
2000
Dlatego zdobycie głównej nagrody
09:26
of the Google Global Science Fair --
222
566260
2000
Google Global Science Fair,
09:28
cute picture, right --
223
568260
2000
nieźle brzmi,
09:30
it was so exciting to me and it was such an amazing honor.
224
570260
3000
było ekscytujące i było dla mnie prawdziwym zaszczytem.
09:33
And ever since then,
225
573260
2000
Od tamtej pory,
09:35
I've gotten to do some pretty cool stuff --
226
575260
2000
robiłam całkiem fajne rzeczy,
09:37
from getting to meet the president
227
577260
2000
od spotkania z prezydentem,
09:39
to getting to be on this stage
228
579260
2000
po dzisiejsze spotkanie na tej scenie
09:41
to talk to all of you guys.
229
581260
2000
i przemawianie do was.
09:43
But like I said, my journey wasn't just about the research,
230
583260
3000
Jak już wspomniałam, nie chodziło tylko o badania,
09:46
it was about finding my passion,
231
586260
2000
a o znalezienie mojej pasji
09:48
and it was about making my own opportunities
232
588260
2000
i stwarzanie sobie możliwości,
09:50
when I didn't even know what I was doing.
233
590260
3000
kiedy nawet nie wiedziałam dokąd zmierzam.
09:53
It was about inspiration
234
593260
2000
Chodziło o inspirację
09:55
and determination
235
595260
2000
i determinację.
09:57
and never giving up on my interest
236
597260
2000
Nie rezygnowanie ze swoich zainteresowań
09:59
for science and learning and growing.
237
599260
3000
dla nauki, uczenia się i rozwoju.
10:02
After all, my story begins
238
602260
3000
Ostatecznie, moja historia rozpoczyna się
10:05
with a dried, withered spinach plant
239
605260
2000
z wysuszonym, zwiędniętym liściem szpinaku,
10:07
and it's only getting better from there.
240
607260
2000
a od tego momentu jest już tylko lepiej.
10:09
Thank you.
241
609260
2000
Dziękuję.
10:11
(Applause)
242
611260
10000
(Oklaski)
10:23
Naomi Shah: Hi everyone. I'm Naomi Shah,
243
623260
3000
Naomi Shah: Witam wszystkich. Nazywam się Naomi Shah
10:26
and today I'll be talking to you about my research
244
626260
2000
i opowiem dziś o swoich badaniach
10:28
involving indoor air quality
245
628260
2000
dotyczących jakości powietrza w pomieszczeniach
10:30
and asthmatic patients.
246
630260
2000
i astmatykach.
10:32
1.6 million deaths worldwide.
247
632260
3000
1,6 mln zgonów na całym świecie.
10:35
One death every 20 seconds.
248
635260
3000
1 zgon co 20 sekund.
10:38
People spend over 90 percent of their lives indoors.
249
638260
4000
Ludzie spędzają ponad 90% życia w pomieszczeniach.
10:42
And the economic burden of asthma
250
642260
2000
Koszty związane z astmą
10:44
exceeds that of HIV and tuberculosis combined.
251
644260
3000
przewyższają koszty związane z HIV i gruźlicą włącznie.
10:47
Now these statistics had a huge impact on me,
252
647260
3000
Te statystyki miały na mnie ogromny wpływ,
10:50
but what really sparked my interest in my research
253
650260
3000
ale co naprawdę przyciągnęło moje zainteresowanie w tych badaniach,
10:53
was watching both my dad and my brother
254
653260
2000
było oglądanie mojego ojca i brata,
10:55
suffer from chronic allergies year-round.
255
655260
2000
jak przez okrągły rok cierpią na chroniczne alergie.
10:57
It confused me;
256
657260
2000
Wprawiło mnie to w zakłopotanie;
10:59
why did these allergy symptoms persist
257
659260
2000
dlaczego symptomy alergii utrzymują się
11:01
well past the pollen season?
258
661260
2000
długo po sezonie pylenia?
11:03
With this question in mind, I started researching,
259
663260
3000
Z tym pytaniem w głowie, zaczęłam badania
11:06
and I soon found that indoor air pollutants were the culprit.
260
666260
3000
i szybko odkryłam, że winowajcą były zanieczyszczenia powietrza w pomieszczeniach.
11:09
As soon as I realized this,
261
669260
2000
Jak tylko na to wpadłam,
11:11
I investigated the underlying relationship
262
671260
2000
zbadałam podstawową zależność
11:13
between four prevalent air pollutants
263
673260
2000
pomiędzy czterema szeroko rozpowszechnionymi zanieczyszczeniami
11:15
and their affect on the lung health of asthmatic patients.
264
675260
3000
i ich wpływem na zdrowie płuc astmatyków.
11:18
At first, I just wanted to figure out
265
678260
3000
Najpierw chciałam dowiedzieć się,
11:21
which of these four pollutants have the largest negative health impact
266
681260
3000
który z tycz czterech zanieczyszczeń ma najbardziej negatywny wpływ
11:24
on the lung health of asthmatic patients.
267
684260
3000
na zdrowie płuc pacjentów z astmą.
11:27
But soon after, I developed a novel mathematical model
268
687260
3000
Następnie szybko rozwinęłam nowatorski model matematyczny,
11:30
that essentially quantifies the effect
269
690260
2000
który ilościowo określa wpływ
11:32
of these environmental pollutants
270
692260
3000
tych zanieczyszczeń środowiskowych
11:35
on the lung health of asthmatic patients.
271
695260
2000
na stan płuc u astmatyków.
11:37
And it surprises me
272
697260
2000
Zaskakuje mnie,
11:39
that no model currently exists
273
699260
2000
że nie istnieje obecnie żaden model,
11:41
that quantifies the effect of environmental factors
274
701260
2000
który określałby ilościowo wpływ czynników środowiskowych
11:43
on human lung health,
275
703260
2000
na stan płuc człowieka,
11:45
because that relationship seems so important.
276
705260
3000
ponieważ zależności te, wydają się bardzo ważne.
11:48
So with that in mind,
277
708260
2000
Mając to na uwadze,
11:50
I started researching more, I started investigating more,
278
710260
2000
zaczęłam dogłębniej szukać
11:52
and I became very passionate.
279
712260
2000
i bardzo mnie to wciągnęło.
11:54
Because I realized
280
714260
2000
Uświadomiłam sobie,
11:56
that if we could find a way to target remediation,
281
716260
2000
że jeśli znajdziemy sposób na poprawę sytuacji,
11:58
we could also find a way
282
718260
2000
to znajdziemy również sposób
12:00
to treat asthmatic patients more effectively.
283
720260
4000
na efektywniejsze leczenie pacjentów z astmą,
12:04
For example, volatile organic compounds
284
724260
2000
np. lotne związki organiczne
12:06
are chemical pollutants
285
726260
2000
są zanieczyszczeniami chemicznymi,
12:08
that are found in our schools, homes and workplaces.
286
728260
2000
które możemy spotkać w szkołach, domach i miejscach pracy.
12:10
They're everywhere.
287
730260
2000
Są wszędzie.
12:12
These chemical pollutants
288
732260
2000
Te zanieczyszczenia chemiczne
12:14
are currently not a criteria air pollutant,
289
734260
2000
nie są obecnie zdefiniowanymi zanieczyszczeniami powietrza,
12:16
as defined by the U.S. Clean Air Act.
290
736260
2000
zgodnie z amerykańską Ustawą o Czystym Powietrzu (U.S. Clean Air Act)
12:18
Which is surprising to me,
291
738260
2000
Co jest według mnie zaskakujące,
12:20
because these chemical pollutants, through my research,
292
740260
2000
ponieważ zanieczyszczenia te, według moich badań,
12:22
I show that they had a very large negative impact
293
742260
3000
mają bardzo negatywny wpływ
12:25
on the lung health of asthmatic patients
294
745260
2000
na zdrowie astmatyków
12:27
and thus should be regulated.
295
747260
2000
i dlatego powinny zostać uregulowane prawnie.
12:29
So today I want to show you
296
749260
2000
Dziś pokażę
12:31
my interactive software model that I created.
297
751260
3000
interaktywny model oprogramowania, które stworzyłam.
12:34
I'm going to show it to you on my laptop.
298
754260
2000
Pokażę wam na swoim laptopie.
12:36
And I have a volunteer subject in the audience today,
299
756260
2000
Zaprezentuję dziś przypadek ochotniczki,
12:38
Julie.
300
758260
2000
Julie.
12:40
And all of Julie's data has been pre-entered
301
760260
3000
Wszystkie dane Julii zostały wcześniej wprowadzone
12:43
into my interactive software model.
302
763260
2000
do mojego interaktywnego modelu,
12:45
And this can be used by anyone.
303
765260
2000
z którego może korzystać każdy.
12:47
So I want you to imagine that you're in Julie's shoes,
304
767260
2000
Postawcie się w sytuacji Julie
12:49
or someone who's really close to you
305
769260
2000
lub kogoś
12:51
who suffers from asthma or another lung disorder.
306
771260
3000
kto cierpi na astmę lub inną chorobę płuc.
12:54
So Julie's going to her doctor's office
307
774260
2000
Julie idzie do lekarza
12:56
to get treated for her asthma.
308
776260
2000
na leczenie astmy.
12:58
And the doctor has her sit down,
309
778260
2000
Lekarz każe jej usiąść
13:00
and he takes her peak expiratory flow rate --
310
780260
3000
i mierzy jej maksymalną szybkość wydechową,
13:03
which is essentially her exhalation rate,
311
783260
2000
co jest w zasadzie szybkością wydechu Julie
13:05
or the amount of air that she can breathe out in one breath.
312
785260
3000
lub ilością powietrza wydychanego przez nią w jednym wydechu.
13:08
So that peak expiratory flow rate,
313
788260
2000
Wprowadziłam jej maksymalną szybkość wydechową
13:10
I've entered it up into the interactive software model.
314
790260
2000
do interaktywnego modelu.
13:12
I've also entered in her age, her gender and her height.
315
792260
3000
Wpisałam również jej wiek, płeć i wzrost.
13:15
I've assumed that she lives in an average household
316
795260
2000
Zakładam, że żyje w przeciętnym gospodarstwie domowym,
13:17
with average air pollutant levels.
317
797260
2000
ze standardową ilością zanieczyszczeń w powietrzu.
13:19
So any user can come in here
318
799260
2000
Każdy z użytkowników może podejść
13:21
and click on "lung function report"
319
801260
2000
i kliknąć na "raport funkcjonowania płuc"
13:23
and it'll take them to this report that I created.
320
803260
2000
i wyświetli się raport, który stworzyłam.
13:25
And this report really drives home the crux of my research.
321
805260
4000
Ten raport jest sednem moich badań.
13:29
So what it shows -- if you want to focus on that top graph in the right-hand corner --
322
809260
4000
Przedstawia, jak spojrzycie na wykres w prawym górnym rogu,
13:33
it shows Julie's actual peak expiratory flow rate
323
813260
2000
faktyczną maksymalną szybkość wydechową Julie,
13:35
in the yellow bar.
324
815260
2000
na żółtym pasku.
13:37
This is the measurement that she took in her doctor's office.
325
817260
3000
To jej pomiar z zrobiony u lekarza.
13:40
In the blue bar at the bottom of the graph,
326
820260
2000
Na niebieskim pasku, u dołu wykresu,
13:42
it shows what her peak expiratory flow rate,
327
822260
3000
widzimy jaką powinna mieć maksymalną szybkość wydechową,
13:45
what her exhalation rate or lung health, should be
328
825260
2000
szybkość wydechu i wydolność płuc,
13:47
based on her age, gender and height.
329
827260
3000
opierając się na jej wieku, płci i wzroście.
13:50
So the doctor sees this difference between the yellow bar and the blue bar,
330
830260
3000
Lekarz widzi różnice pomiędzy żółtym i niebieskim paskiem
13:53
and he says, "Wow, we need to give her steroids,
331
833260
3000
i mówi: "Wow, musimy podać jej sterydy,
13:56
medication and inhalers."
332
836260
3000
leki i inhalatory."
13:59
But I want everyone here to reimagine a world
333
839260
3000
Chciałabym żebyście wyobrazili sobie świat na nowo,
14:02
where instead of prescribing steroids,
334
842260
2000
gdzie zamiast przepisywania sterydów,
14:04
inhalers and medication,
335
844260
2000
inhalatorów i leków,
14:06
the doctor turns to Julie and says,
336
846260
2000
lekarz powie Julie:
14:08
"Why don't you go home and clean out your air filters.
337
848260
2000
"Idź do domu i wyczyść filtry powietrza.
14:10
Clean out the air ducts in your home,
338
850260
2000
Wyczyść przewody wentylacyjne w domu,
14:12
in your workplace, in your school.
339
852260
2000
pracy i szkole.
14:14
Stop the use of incense and candles.
340
854260
3000
Przestań używać kadzidełek i świeczek.
14:17
And if you're remodeling your house,
341
857260
2000
Przemeblowując dom,
14:19
take out all the carpeting and put in hardwood flooring."
342
859260
3000
pozbądź się dywanów, zrób drewniane podłogi."
14:22
Because these solutions are natural,
343
862260
2000
To naturalne i zrównoważone rozwiązania,
14:24
these solutions are sustainable,
344
864260
2000
To naturalne i zrównoważone rozwiązania,
14:26
and these solutions are long-term investments --
345
866260
3000
będące inwestycją długoterminową
14:29
long-term investments that we're making
346
869260
2000
dla nas i przyszłych pokoleń.
14:31
for our generation and for future generations.
347
871260
2000
dla nas i dla przyszłych pokoleń.
14:33
Because these environmental solutions
348
873260
3000
Rozwiązania środowiskowe,
14:36
that Julie can make in her home, her workplace and her school
349
876260
3000
które Julie może zastosować u siebie w domu, pracy i szkole,
14:39
are impacting everyone that lives around her.
350
879260
3000
mają wpływ na wszystkich z jej otoczenia.
14:42
So I'm very passionate about this research
351
882260
2000
Jestem bardzo podekscytowana tymi badaniami
14:44
and I really want to continue it
352
884260
2000
i bardzo chcę je kontynuować
14:46
and expand it to more disorders besides asthma,
353
886260
3000
i poszerzyć je o inne schorzenia niż astma,
14:49
more respiratory disorders, as well as more pollutants.
354
889260
3000
o więcej schorzeń oddechowych oraz o więcej różnych czynników zanieczyszczających.
14:52
But before I end my talk today,
355
892260
2000
Zanim skończę,
14:54
I want to leave you with one saying.
356
894260
2000
chciałabym tylko powiedzieć,
14:56
And that saying is that genetics loads the gun,
357
896260
3000
że genetyka ładuje pistolet,
14:59
but the environment pulls the trigger.
358
899260
2000
ale to środowisko pociąga za spust.
15:01
And that made a huge impact on me
359
901260
2000
To właśnie miało na mnie ogromny wpływ,
15:03
when I was doing this research.
360
903260
2000
kiedy robiłam te badania.
15:05
Because what I feel, is a lot of us think
361
905260
2000
Uważam, że wielu z nas rozpatruje
15:07
that the environment is at a macro level,
362
907260
3000
środowisko na poziomie globalnym,
15:10
that we can't do anything to change our air quality
363
910260
2000
myśląc, że nic nie można zrobić by polepszyć jakość powietrza
15:12
or to change the climate or anything.
364
912260
3000
czy zmienić klimat itp.
15:15
But if each one of us takes initiative in our own home,
365
915260
3000
Ale jeśli każdy z nas podejmie inicjatywę w swoim domu,
15:18
in our own school and in our own workplace,
366
918260
3000
szkole i miejscy pracy,
15:21
we can make a huge difference in air quality.
367
921260
2000
radykalnie zmieni się jakość powietrza.
15:23
Because remember, we spend 90 percent of our lives indoors.
368
923260
4000
Pamiętajcie, że 90% życia spędzamy w pomieszczeniach.
15:27
And air quality and air pollutants
369
927260
3000
Jakość powietrza i zanieczyszczenia powietrza
15:30
have a huge impact on the lung health of asthmatic patients,
370
930260
3000
mają ogromny wpływ na zdrowie astmatyków
15:33
anyone with a respiratory disorder
371
933260
2000
i wszystkich z chorobami oddechowymi
15:35
and really all of us in general.
372
935260
2000
i tak naprawdę wszystkich z nas.
15:37
So I want you to reimagine a world
373
937260
2000
Wyobraźcie sobie świat
15:39
with better air quality,
374
939260
2000
z czystszym powietrzem,
15:41
better quality of life
375
941260
2000
lepszym życiem
15:43
and better quality of living for everyone
376
943260
2000
i lepszymi warunkami dla każdego,
15:45
including our future generations.
377
945260
2000
w tym przyszłych pokoleń.
15:47
Thank you.
378
947260
2000
Dziękuję.
15:49
(Applause)
379
949260
7000
(Oklaski)
15:56
Lisa Ling: Right.
380
956260
2000
Lisa Ling: OK.
15:58
Can I have Shree and Lauren come up really quickly?
381
958260
5000
Poproszę jeszcze na scenę Shree i Lauren.
16:03
Your Google Science Fair champions.
382
963260
2000
Zwyciężczynie Google Science Fair.
16:05
Your winners.
383
965260
2000
Wasze zwyciężczynie.
16:07
(Applause)
384
967260
3000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7