Award-winning teen-age science in action

83,552 views ・ 2012-01-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gianluca Finocchiaro Revisore: Daniele Buratti
00:15
Lauren Hodge: If you were going to a restaurant and wanted a healthier option,
0
15260
3000
Lauren Hodge: Se andando al ristorante desideraste ordinare un piatto salutare
00:18
which would you choose, grilled or fried chicken?
1
18260
2000
quale scegliereste tra pollo fritto e pollo griliato?
00:20
Now most people would answer grilled,
2
20260
2000
La maggior parte delle persone risponderebbe grigliato
00:22
and it's true that grilled chicken does contain less fat and fewer calories.
3
22260
3000
ed è vero che il pollo grigliato contiene meno grassi e meno calorie.
00:25
However, grilled chicken poses a hidden danger.
4
25260
2000
Tuttavia, il pollo grigliato nasconde un'insidia.
00:27
The hidden danger is heterocyclic amines --
5
27260
2000
Il pericolo nascosto è dato dalle ammine eterocicliche --
00:29
specifically phenomethylimidazopyridine,
6
29260
2000
in particolar le fenometilimidazopiridina
00:31
or PhIP --
7
31260
2000
o PhlP --
00:33
(laughter)
8
33260
2000
(risate)
00:35
which is the immunogenic or carcinogenic compound.
9
35260
3000
che è un composto immunogenico o carcinogeno.
00:38
A carcinogen is any substance or agent
10
38260
2000
Un carcinogeno è una qualsiasi sostanza o agente
00:40
that causes abnormal growth of cells,
11
40260
2000
che causa una crescita anomale delle celle,
00:42
which can also cause them to metastasize or spread.
12
42260
3000
e che può anche farle diffondere o metastatizzare.
00:45
They are also organic compounds
13
45260
2000
Sono anche dei composti organici
00:47
in which one or more of the hydrogens in ammonia
14
47260
3000
in cui uno o più degli atomi di idrogeno dell'ammoniaca
00:50
is replaced with a more complex group.
15
50260
2000
viene sostituita da un gruppo più complesso.
00:52
Studies show that antioxidants
16
52260
2000
Gli studi mostrano che gli antiossidanti
00:54
are known to decrease these heterocyclic amines.
17
54260
2000
sono noti per la loro capacità di diminuire queste ammine eterocicliche.
00:56
However, no studies exist yet
18
56260
2000
Tuttavia, non esistono ancora degli studi
00:58
that show how or why.
19
58260
2000
che spieghino come e perché.
01:00
These here are five different organizations that classify carcinogens.
20
60260
3000
Queste sono le 5 diverse organizzazioni che classificano i cancerogeni.
01:03
And as you can see, none of the organizations consider the compounds to be safe,
21
63260
3000
Come potete vedere, nessuna di esse considera quel composto come sicuro,
01:06
which justifies the need to decrease them in our diet.
22
66260
3000
il che spiega per quale motivo dobbiamo diminuirne la presenza nella nostra dieta.
01:09
Now you might wonder how a 13 year-old girl could come up with this idea.
23
69260
3000
Ora potreste chiedervi come sia venuta una idea simile ad una tredicenne.
01:12
And I was led to it through a series of events.
24
72260
2000
È stato per via di una serie di eventi.
01:14
I first learned about it through a lawsuit I read about in my doctor's office --
25
74260
3000
L'avevo letto in un'articolo su una causa legale nello studio del mio dottore --
01:17
(Laughter)
26
77260
3000
(Risate)
01:20
which was between the Physician's Committee for Responsible Medicine
27
80260
3000
una causa legale tra il Comitato Medico per la Medicina Responsabile
01:23
and seven different fast food restaurants.
28
83260
2000
e sette diversi ristoranti fast food.
01:25
They weren't sued because there was carcinogens in the chicken,
29
85260
3000
Non avevano ricevuto una citazione per la presenza di cancerogeni nel pollo,
01:28
but they were sued because of California's Proposition 65,
30
88260
4000
bensì per via della 'Proposition 65' dello stato della California,
01:32
which stated that if there's anything dangerous in the products
31
92260
3000
una legge che sancisce che se c'è qualcosa di nocivo in un prodotto
01:35
then the companies had to give a clear warning.
32
95260
2000
le aziende sono tenute a fornire chiare indicazioni.
01:37
So I was very surprised about this.
33
97260
2000
Questo fatto mi ha molto sopresa.
01:39
And I was wondering why nobody knew more
34
99260
2000
Mi chiedevo come mai nessuno fosse a conoscenza
01:41
about this dangerous grilled chicken,
35
101260
2000
dei pericoli del pollo alla griglia,
01:43
which doesn't seem very harmful.
36
103260
2000
che in sé non sembra essere molto nocivo.
01:45
But then one night, my mom was cooking grilled chicken for dinner,
37
105260
3000
Una sera mia madre stava cucinando pollo alla griglia per cena
01:48
and I noticed that the edges of the chicken,
38
108260
2000
e ho notato che i bordi della carne
01:50
which had been marinated in lemon juice, turned white.
39
110260
3000
marinata in succo di limone erano diventati bianchi.
01:53
And later in biology class, I learned that it's due to a process called denaturing,
40
113260
3000
Ho poi appreso a lezione di biologia che la causa è il processo di denaturazione,
01:56
which is where the proteins will change shape
41
116260
2000
in cui le proteine cambiano forma
01:58
and lose their ability to chemically function.
42
118260
3000
e perdono la loro funzionalità chimica.
02:01
So I combined these two ideas and I formulated a hypothesis,
43
121260
3000
Dunque ho messo insieme queste due idee e formulato un'ipotesi,
02:04
saying that, could possibly
44
124260
2000
chiedendomi se fosse possibile
02:06
the carcinogens be decreased due to a marinade
45
126260
3000
che gli agenti cancerogeni diminuiscano grazie alla marinatura,
02:09
and could it be due to the differences in PH?
46
129260
2000
e se questo dipendesse dalle differenze di PH.
02:11
So my idea was born,
47
131260
2000
La mia idea è nata così,
02:13
and I had the project set up and a hypothesis,
48
133260
2000
avevo un progetto e un'ipotesi,
02:15
so what was my next step?
49
135260
2000
e allora cosa avrei dovuto fare?
02:17
Well obviously I had to find a lab to work at
50
137260
2000
Ovviamente dovevo trovare un laboratorio in cui lavorare
02:19
because I didn't have the equipment in my school.
51
139260
3000
perché a scuola non c'era quello che mi serviva.
02:22
I thought this would be easy,
52
142260
2000
Pensavo che sarebbe stato facile,
02:24
but I emailed about 200 different people
53
144260
2000
ma dopo aver inviato circa 200 email a laboratori
02:26
within a five-hour radius of where I lived,
54
146260
2000
nel raggio di cinque ore da dove abitavo,
02:28
and I got one positive response that said that they could work with me.
55
148260
3000
solo uno ha risposto positivamente, accettando di lavorare con me.
02:31
Most of the others either never responded back,
56
151260
2000
La maggior parte degli altri destinatari o non ha risposto,
02:33
said they didn't have the time
57
153260
2000
o mi ha detto di non avere tempo,
02:35
or didn't have the equipment and couldn't help me.
58
155260
2000
o che non avevano l'attrezzatura e che non potevano aiutarmi.
02:37
So it was a big commitment
59
157260
2000
È stato molto impegnativo
02:39
to drive to the lab to work multiple times.
60
159260
3000
recarmi più volte in auto al laboratorio.
02:42
However, it was a great opportunity to work in a real lab --
61
162260
2000
Ma l'opportunità di lavorare in un vero laboratorio era fantastica --
02:44
so I could finally start my project.
62
164260
2000
e così infine ho potuto dare inizio al mio progetto.
02:46
The first stage was completed at home,
63
166260
2000
La prima fase l'avevo completata a casa,
02:48
which consisted of marinating the chicken,
64
168260
2000
consisteva nel marinare il pollo,
02:50
grilling the chicken, amassing it
65
170260
2000
grigliarlo, metterlo da parte
02:52
and preparing it to be transported to the lab.
66
172260
3000
e prepararlo per il trasporto in laboratorio.
02:55
The second stage was completed
67
175260
2000
La seconda fase è stata completata
02:57
at the Penn State University main campus lab,
68
177260
2000
nel laboratorio del campus della Penn State University
02:59
which is where I extracted the chemicals,
69
179260
2000
dove ho potuto estrarre i componenti chimici,
03:01
changed the PH so I could run it through the equipment
70
181260
2000
modificare il PH in modo da analizzarlo con gli strumenti
03:03
and separated the compounds I needed
71
183260
2000
e separare i composti di cui avevo bisogno
03:05
from the rest of the chicken.
72
185260
2000
dal resto del pollo.
03:07
The final stages, when I ran the samples
73
187260
2000
Nelle fasi finali ho esaminato i campioni
03:09
through a high-pressure
74
189260
2000
usando uno spettrometro di massa
03:11
liquid chromatography mass spectrometer,
75
191260
3000
per cromatografia liquida ad alta pressione,
03:14
which separated the compounds and analyzed the chemicals
76
194260
3000
che ha separato i composti ed analizzato le sostanze chimiche
03:17
and told me exactly how much carcinogens I had
77
197260
2000
mostrandomi esattamente la quantità di cancerogeni presenti
03:19
in my chicken.
78
199260
2000
nel mio pollo.
03:21
So when I went through the data, I had very surprising results,
79
201260
3000
Così esaminando i dati ho ottenuto dei risultati soprendenti,
03:24
because I found that four out of the five marinating ingredients
80
204260
3000
perché ho scoperto che 4 dei 5 ingredienti della marinatura
03:27
actually inhibited the carcinogen formation.
81
207260
2000
effettivamente inibivano la formazione dei carcinogeni.
03:29
When compared with the unmarinated chicken,
82
209260
2000
Cofrontandoli con il pollo non marinato,
03:31
which is what I used as my control,
83
211260
3000
che ho usato come campione di controllo,
03:34
I found that lemon juice worked by far the best,
84
214260
2000
ho scoperto che il succo di limone è di gran lunga il migliore,
03:36
which decreased the carcinogens
85
216260
2000
in quanto ha diminuito i cancerogeni
03:38
by about 98 percent.
86
218260
2000
di circa il 98 percento.
03:40
The saltwater marinade and the brown sugar marinade
87
220260
3000
La marinatura con acqua salata e quella con zucchero di canna
03:43
also worked very well,
88
223260
2000
hanno funzionato molto bene,
03:45
decreasing the carcinogens by about 60 percent.
89
225260
2000
abbattendo i cancerogeni di circa il 60 percento.
03:47
Olive oil slightly decreased the PhIP formation,
90
227260
3000
L'olio di oliva ha diminuito di poco la formazione dei PhlP,
03:50
but it was nearly negligible.
91
230260
2000
ma in modo quasi trascurabile.
03:52
And the soy sauce results were inconclusive
92
232260
2000
I risultati sulla salsa di soia sono stati inconcludenti,
03:54
because of the large data range,
93
234260
2000
a causa dell'ampiezza del range dei dati,
03:56
but it seems like soy sauce
94
236260
2000
ma sembra che la salsa di soia
03:58
actually increased the potential carcinogens.
95
238260
2000
di fatto abbia aumentato i potenziali cancerogeni.
04:00
Another important factor that I didn't take into account initially
96
240260
2000
Un altro importante fattore che inizialmente non avevo considerato
04:02
was the time cooked.
97
242260
2000
era il tempo di cottura.
04:04
And I found that if you increase the time cooked,
98
244260
2000
Ho scoperto che se si aumenta il tempo di cottura,
04:06
the amount of carcinogens rapidly increases.
99
246260
3000
la quantità di cancerogeni aumenta rapidamente.
04:09
So the best way to marinate chicken, based on this,
100
249260
3000
Da questo deriva che il modo migliore per cuocere il pollo marinato
04:12
is to, not under-cook,
101
252260
2000
non consiste nel cuocerlo troppo poco
04:14
but definitely don't over-cook and char the chicken,
102
254260
2000
ma nemmeno nel cuocerlo troppo, carbonizzandolo,
04:16
and marinate in either lemon juice, brown sugar or saltwater.
103
256260
4000
e di marinarlo con succo di limone, oppure zucchero di canna o sale.
04:21
(Applause)
104
261260
5000
(Applausi)
04:26
Based on these findings, I have a question for you.
105
266260
3000
Sulla scorta di quanto ho scoperto, ho una domanda da farvi.
04:29
Would you be willing to make a simple change in your diet
106
269260
3000
Sareste disposti a fare un semplice cambiamento nella vostra dieta
04:32
that could potentially save your life?
107
272260
2000
che potenzialmente potrebbe salvarvi la vita?
04:34
Now I'm not saying that if you eat grilled chicken that's not marinated,
108
274260
2000
Non intendo affermare che se mangiate pollo grigliato non marinato
04:36
you're definitely going to catch cancer and die.
109
276260
2000
sicuramente vi prenderete un cancro e morirete.
04:38
However, anything you can do
110
278260
2000
Tuttavia, qualsiasi cosa facciate
04:40
to decrease the risk of potential carcinogens
111
280260
2000
per diminuire il rischio di potenziali cancerogeni
04:42
can definitely increase the quality of lifestyle.
112
282260
3000
sicuramente può migliorare la vostra qualità di vita.
04:45
Is it worth it to you?
113
285260
2000
Credete che ne valga la pena?
04:47
How will you cook your chicken now?
114
287260
2000
Come cucinerete il pollo d'ora in poi?
04:49
(Applause)
115
289260
16000
(Applausi)
05:05
Shree Bose: Hi everyone. I'm Shree Bose.
116
305260
2000
Shree Bose: Salve a tutti, mi chiamo Shree Bose.
05:07
I was the 17-18 year-old age category winner
117
307260
2000
Ho vinto il premio della categoria 17-18 anni
05:09
and then the grand prize winner.
118
309260
3000
e anche il premio principale.
05:12
And I want all of you
119
312260
2000
Vorrei che tutti voi
05:14
to imagine a little girl
120
314260
2000
vi immaginaste una ragazzina
05:16
holding a dead blue spinach plant.
121
316260
3000
che tiene in mano una pianta di spinaci blu morta.
05:19
And she's standing in front of you and she's explaining to you
122
319260
3000
Si trova di fronte a voi e vi sta spiegando
05:22
that little kids will eat their vegetables
123
322260
2000
che i bambini mangeranno le verdure
05:24
if they're different colors.
124
324260
2000
se sono di colori diversi.
05:26
Sounds ridiculous, right.
125
326260
2000
Sembra ridicolo, no?
05:28
But that was me years ago.
126
328260
2000
Ma ero io qualche anno fa.
05:30
And that was my first science fair project.
127
330260
3000
Era il mio primo progetto per la fiera della scienza.
05:33
It got a bit more complicated from there.
128
333260
3000
Da lì le cose si sono fatte un po' più complesse.
05:36
My older brother Panaki Bose
129
336260
2000
Mio fratello maggiore Panaki Bose
05:38
spent hours of his time explaining atoms to me
130
338260
3000
ha cercato di descrivermi gli atomi per ore,
05:41
when I barely understood basic algebra.
131
341260
3000
quando a malapena capivo l'algebra di base.
05:44
My parents suffered through many more of my science fair projects,
132
344260
3000
I miei genitori hanno patito molti altri miei progetti per la fiera della scienza,
05:47
including a remote controlled garbage can.
133
347260
2000
tra cui un cestino della spazzatura radiocomandato.
05:49
(Laughter)
134
349260
2000
(Risate)
05:51
And then came the summer after my freshman year,
135
351260
3000
E poi venne l'estate del mio primo anno di scuola superiore
05:54
when my grandfather passed away due to cancer.
136
354260
3000
quando mio nonno morì a causa di un cancro.
05:57
And I remember watching my family go through that
137
357260
2000
Ricordo di aver visto la mia famiglia vivere quell'esperienza,
05:59
and thinking that I never wanted another family
138
359260
3000
e pensavo che non avrei mai voluto che un'altra famiglia
06:02
to feel that kind of loss.
139
362260
3000
patisse quel tipo di perdita.
06:05
So, armed with all the wisdom
140
365260
2000
Quindi, armata della conoscenza
06:07
of freshman year biology,
141
367260
2000
del primo anno di biologia di scuola superiore,
06:09
I decided I wanted to do cancer research
142
369260
3000
decisi che volevo dedicarmi alla ricerca sul cancro
06:12
at 15.
143
372260
2000
all'età di 15 anni.
06:14
Good plan.
144
374260
2000
Proprio una bella idea.
06:16
So I started emailing all of these professors in my area
145
376260
2000
Quindi cominciai ad inviare email a tutti i professori della mia zona
06:18
asking to work under their supervision in a lab.
146
378260
4000
chiedendo loro di assistermi in laboratorio.
06:22
Got rejected by all except one.
147
382260
2000
Ottenni una sola risposta positiva.
06:24
And then went on, my next summer,
148
384260
2000
L'estate successiva andai a lavorare
06:26
to work under Dr. Basu
149
386260
2000
sotto la guida del Dottor Basu
06:28
at the UNT Health Center at Fort Worth, Texas.
150
388260
3000
presso l'UNT Health Center di Fort Worth, in Texas.
06:31
And that is where the research began.
151
391260
3000
È qui che ha avuto inizio la ricerca.
06:34
So ovarian cancer
152
394260
2000
Il cancro dell'ovaio
06:36
is one of those cancers that most people don't know about,
153
396260
3000
è una di quelle forme di cancro sconosciute ai più,
06:39
or at least don't pay that much attention to.
154
399260
3000
o a cui quantomeno non si presta molta attenzione.
06:42
But yet, it's the fifth leading cause of cancer deaths
155
402260
3000
Ciò nonostante, è la quinta principale causa di morte per cancro
06:45
among women in the United States.
156
405260
3000
tra le donne negli Stati Uniti.
06:48
In fact, one in 70 women
157
408260
2000
In effetti, una donna su 70
06:50
will be diagnosed with ovarian cancer.
158
410260
2000
è affetta da cancro dell'ovaio.
06:52
One in 100
159
412260
2000
Per una su 100
06:54
will die from it.
160
414260
2000
sarà letale.
06:56
Chemotherapy, one of the most effective ways
161
416260
2000
La chemioterapia, uno dei metodi più efficaci
06:58
used to treat cancer today,
162
418260
2000
attualmente usati per curare il cancro,
07:00
involves giving patients really high doses of chemicals
163
420260
2000
implica la somministrazione di elevatissime dosi di sostanze chimiche
07:02
to try and kill off cancer cells.
164
422260
3000
per cercare di uccidere le cellule cancerose.
07:05
Cisplatin is a relatively common
165
425260
2000
Il cisplatino è un medicinale relativamente
07:07
ovarian cancer chemotherapy drug --
166
427260
3000
comune nel trattamento chemioterapico del cancro --
07:10
a relatively simple molecule made in the lab
167
430260
3000
è una molecola abbastanza semplice prodotta in laboratorio
07:13
that messes with the DNA of cancer cells
168
433260
2000
che interferisce con il DNA delle cellule cancerose
07:15
and causes them to kill themselves.
169
435260
2000
spingendole ad autodistruggersi.
07:17
Sounds great, right?
170
437260
2000
Sembra una gran cosa, vero?
07:19
But here's the problem:
171
439260
2000
Ma c'è un problema:
07:21
sometimes patients become resistant to the drug,
172
441260
3000
capita che alcuni pazienti sviluppino una resistenza al medicinale,
07:24
and then years after they've been declared to be cancer free,
173
444260
3000
e anni dopo essere stati dichiarati liberi dal cancro
07:27
they come back.
174
447260
2000
ritornano.
07:29
And this time, they no longer respond to the drug.
175
449260
2000
Ma questa volta non rispondono più al medicinale.
07:31
It's a huge problem.
176
451260
2000
È un grave problema.
07:33
In fact, it's one of the biggest problems
177
453260
2000
In realtà è uno dei più grandi problemi
07:35
with chemotherapy today.
178
455260
2000
della chemioterapia odierna.
07:37
So we wanted to figure out
179
457260
2000
Quindi volevamo capire
07:39
how these ovarian cancer cells are becoming resistant
180
459260
3000
in che modo le cellule cancerose ovariche diventassero resistenti
07:42
to this drug called Cisplatin.
181
462260
2000
al Cisplatino.
07:44
And we wanted to figure this out,
182
464260
2000
Volevamo capirlo
07:46
because if we could figure that out,
183
466260
2000
perché, se ci fossimo riusciti,
07:48
then we might be able to prevent that resistance from ever happening.
184
468260
3000
forse avremmo potuto fare in modo di prevenire lo sviluppo della resistenza.
07:51
So that's what we set out to do.
185
471260
2000
Dunque ci siamo posti quest'obiettivo.
07:53
And we thought it had something to do with this protein called AMP kinase,
186
473260
3000
Pensavamo che in qualche modo fosse legato alla proteina AMP chinasi,
07:56
an energy protein.
187
476260
2000
una proteina regolatrice di energia.
07:58
So we ran all of these tests blocking the protein,
188
478260
3000
Dunque abbiamo provato tutti i sistemi per bloccare la proteina
08:01
and we saw this huge shift.
189
481260
2000
ed abbiamo scoperto questo grande cambiamento.
08:03
I mean, on the slide, you can see
190
483260
2000
Su questa diapositiva potete vedere
08:05
that on our sensitive side,
191
485260
2000
sul nostro lato sensibile
08:07
these cells that are responding to the drug,
192
487260
2000
queste cellule che reagiscono al medicinale,
08:09
when we start blocking the protein,
193
489260
2000
quando cominciamo a bloccare la proteina
08:11
the number of dying cells -- those colored dots --
194
491260
3000
il numero di cellule che muoiono -- questi puntini colorati --
08:14
they're going down.
195
494260
2000
diminuisce.
08:16
But then on this side, with the same treatment,
196
496260
3000
Ma da questo lato, pur usando lo stesso trattamento,
08:19
they're going up -- interesting.
197
499260
3000
il numero aumenta -- il che è interessante.
08:22
But those are dots on a screen for you;
198
502260
2000
Ma questi per voi sono solo puntini sullo schermo;
08:24
what exactly does that mean?
199
504260
2000
che cosa significano esattamente?
08:26
Well basically that means
200
506260
2000
Bene in sostanza significano
08:28
that this protein is changing
201
508260
2000
che questa proteina sta cambiando
08:30
from the sensitive cell to the resistant cell.
202
510260
2000
la cellula sensibile in cellula resistente.
08:32
And in fact, it might be changing the cells themselves
203
512260
4000
In realtà è possibile che stia alterando le cellule stesse
08:36
to make the cells resistant.
204
516260
3000
rendendole resistenti.
08:39
And that's huge.
205
519260
2000
È un fatto molto importante.
08:41
In fact, it means that if a patient comes in
206
521260
2000
In effetti ciò significa che se a un paziente
08:43
and they're resistant to this drug,
207
523260
2000
con cellule resistenti a questo farmaco
08:45
then if we give them a chemical to block this protein,
208
525260
3000
gli somministriamo una sostanza che blocca questa proteina,
08:48
then we can treat them again
209
528260
2000
possiamo rifare il trattamento
08:50
with the same drug.
210
530260
2000
con lo stesso farmaco.
08:52
And that's huge for chemotherapy effectiveness --
211
532260
3000
È qualcosa di fondamentale per l'efficacia della chemioterapia --
08:55
possibly for many different types of cancer.
212
535260
4000
forse per molteplici tipi di cancro.
08:59
So that was my work,
213
539260
2000
Dunque questo è ciò che ho fatto,
09:01
and it was my way of reimagining the future
214
541260
3000
è stato il mio modo di re-immaginare il futuro
09:04
for future research, with figuring out exactly what this protein does,
215
544260
4000
per ricerche future, cerando di capire esattamente il ruolo di questa proteina,
09:08
but also for the future of chemotherapy effectiveness --
216
548260
3000
ma anche per il futuro dell'efficacia della chemioterapia --
09:11
so maybe all grandfathers with cancer
217
551260
3000
così che tutti i nonni affetti da un cancro
09:14
have a little bit more time to spend with their grandchildren.
218
554260
3000
possano passare un po' più di tempo coi loro nipoti.
09:17
But my work wasn't just about the research.
219
557260
4000
Ma il mio lavoro non era solo finalizzato alla ricerca.
09:21
It was about finding my passion.
220
561260
3000
È stato un modo per scoprire la mia passione.
09:24
That's why being the grand prize winner
221
564260
2000
Ecco perché vincere il primo premio
09:26
of the Google Global Science Fair --
222
566260
2000
della Global Science Fair di Google --
09:28
cute picture, right --
223
568260
2000
bella foto, sì --
09:30
it was so exciting to me and it was such an amazing honor.
224
570260
3000
è stato così eccitante ed è stato un onore grandissimo.
09:33
And ever since then,
225
573260
2000
Da quel momento
09:35
I've gotten to do some pretty cool stuff --
226
575260
2000
ho avuto delle esperienze molto interessanti --
09:37
from getting to meet the president
227
577260
2000
a cominciare dall'incontro con il Presidente
09:39
to getting to be on this stage
228
579260
2000
fino ad arrivare su questo palco
09:41
to talk to all of you guys.
229
581260
2000
per parlare con voi.
09:43
But like I said, my journey wasn't just about the research,
230
583260
3000
Ma come dicevo, lo scopo del mio viaggio non era solo la ricerca
09:46
it was about finding my passion,
231
586260
2000
ma anche quello di scoprire la mia passione
09:48
and it was about making my own opportunities
232
588260
2000
e di crearmi delle opportunità,
09:50
when I didn't even know what I was doing.
233
590260
3000
quando nemmeno sapevo cosa stessi facendo.
09:53
It was about inspiration
234
593260
2000
Era trovare l'ispirazione
09:55
and determination
235
595260
2000
e la determinazione
09:57
and never giving up on my interest
236
597260
2000
e non rinunciare mai al mio interesse
09:59
for science and learning and growing.
237
599260
3000
per la scienza, continuando ad imparare e a crescere.
10:02
After all, my story begins
238
602260
3000
Dopotutto la mia storia è iniziata
10:05
with a dried, withered spinach plant
239
605260
2000
con una pianta di spinaci avvizzita,
10:07
and it's only getting better from there.
240
607260
2000
e da lì in poi è stata un crescendo.
10:09
Thank you.
241
609260
2000
Grazie.
10:11
(Applause)
242
611260
10000
(Applausi)
10:23
Naomi Shah: Hi everyone. I'm Naomi Shah,
243
623260
3000
Naomi Shah: Salve a tutti, mi chiamo Naomi Shah,
10:26
and today I'll be talking to you about my research
244
626260
2000
ed oggi vi parlerò della mia ricerca
10:28
involving indoor air quality
245
628260
2000
sulla qualità dell'aria negli ambienti chiusi
10:30
and asthmatic patients.
246
630260
2000
e sui pazienti asmatici.
10:32
1.6 million deaths worldwide.
247
632260
3000
1,6 milioni di morti in tutto il mondo.
10:35
One death every 20 seconds.
248
635260
3000
Un morto ogni 20 secondi.
10:38
People spend over 90 percent of their lives indoors.
249
638260
4000
Noi trascorriamo il 90% della nostra vita al chiuso.
10:42
And the economic burden of asthma
250
642260
2000
Il costo economico dell'asma
10:44
exceeds that of HIV and tuberculosis combined.
251
644260
3000
è maggiore della somma dei costi di AIDS e tubercolosi.
10:47
Now these statistics had a huge impact on me,
252
647260
3000
Queste statistiche hanno avuto un grande impatto su di me,
10:50
but what really sparked my interest in my research
253
650260
3000
ma ciò che realmente ha acceso il mio interesse per la ricerca
10:53
was watching both my dad and my brother
254
653260
2000
è stato vedere mio padre e mio fratello
10:55
suffer from chronic allergies year-round.
255
655260
2000
soffrire di allergie croniche per tutto l'anno.
10:57
It confused me;
256
657260
2000
Questa cosa mi confondeva;
10:59
why did these allergy symptoms persist
257
659260
2000
perché i sintomi dell'allergia persistono
11:01
well past the pollen season?
258
661260
2000
ben oltre la stagione dei pollini?
11:03
With this question in mind, I started researching,
259
663260
3000
Con questa domanda in mente ho iniziato a fare ricerche
11:06
and I soon found that indoor air pollutants were the culprit.
260
666260
3000
e ho presto capito che è colpa degli inquinanti dell'aria degli ambienti chiusi.
11:09
As soon as I realized this,
261
669260
2000
Dopo aver realizzato questo fatto,
11:11
I investigated the underlying relationship
262
671260
2000
ho studiato le relazioni che intercorrono
11:13
between four prevalent air pollutants
263
673260
2000
tra quattro principali inquinanti atmosferici
11:15
and their affect on the lung health of asthmatic patients.
264
675260
3000
ed i loro effetti sui polmoni dei pazienti asmatici.
11:18
At first, I just wanted to figure out
265
678260
3000
Inizialmente volevo solo capire
11:21
which of these four pollutants have the largest negative health impact
266
681260
3000
quale di questi quattro inquinanti avesse l'impatto peggiore
11:24
on the lung health of asthmatic patients.
267
684260
3000
sui polmoni dei pazienti asmatici.
11:27
But soon after, I developed a novel mathematical model
268
687260
3000
Poco dopo ho sviluppato un nuovo modello matematico
11:30
that essentially quantifies the effect
269
690260
2000
che in sostanza quantifica l'effetto
11:32
of these environmental pollutants
270
692260
3000
di questi inquinanti ambientali
11:35
on the lung health of asthmatic patients.
271
695260
2000
sui polmoni dei pazienti asmatici.
11:37
And it surprises me
272
697260
2000
Mi sorprende il fatto
11:39
that no model currently exists
273
699260
2000
che non esista ad oggi un modello
11:41
that quantifies the effect of environmental factors
274
701260
2000
che quantifichi gli effetti dei fattori ambientali
11:43
on human lung health,
275
703260
2000
sulla salute dei polmoni,
11:45
because that relationship seems so important.
276
705260
3000
dato che questa relazione sembra essere così importante.
11:48
So with that in mind,
277
708260
2000
Tenendo questo in mente,
11:50
I started researching more, I started investigating more,
278
710260
2000
ho cominciato ad intensificare le mie ricerche
11:52
and I became very passionate.
279
712260
2000
e mi sono appassionata sempre di più.
11:54
Because I realized
280
714260
2000
Perché avevo capito
11:56
that if we could find a way to target remediation,
281
716260
2000
che se avessimo trovato il modo di identificare i rimedi,
11:58
we could also find a way
282
718260
2000
avremmo anche trovato il modo
12:00
to treat asthmatic patients more effectively.
283
720260
4000
di curare più efficacemente i pazienti asmatici.
12:04
For example, volatile organic compounds
284
724260
2000
Ad esempio, i composti organici volatili
12:06
are chemical pollutants
285
726260
2000
sono sostanze chimiche inquinanti
12:08
that are found in our schools, homes and workplaces.
286
728260
2000
che sono presenti nelle scuole, nelle case e nei luoghi di lavoro.
12:10
They're everywhere.
287
730260
2000
Si trovano ovunque.
12:12
These chemical pollutants
288
732260
2000
Questi inquinanti chimici
12:14
are currently not a criteria air pollutant,
289
734260
2000
attualmente non sono considerati come inquinanti atmosferici,
12:16
as defined by the U.S. Clean Air Act.
290
736260
2000
secondo il Clean Air Act degli Stati Uniti.
12:18
Which is surprising to me,
291
738260
2000
Questo fatto mi sorprende,
12:20
because these chemical pollutants, through my research,
292
740260
2000
perché questi inquinanti chimici, come emerge dalla mia ricerca
12:22
I show that they had a very large negative impact
293
742260
3000
hanno un impatto negativo molto forte
12:25
on the lung health of asthmatic patients
294
745260
2000
sulla salute dei polmoni dei pazienti asmatici
12:27
and thus should be regulated.
295
747260
2000
e quindi dovrebbero essere regolamentati.
12:29
So today I want to show you
296
749260
2000
Perciò oggi voglio mostrarvi
12:31
my interactive software model that I created.
297
751260
3000
il modello di software interattivo che ho creato.
12:34
I'm going to show it to you on my laptop.
298
754260
2000
Ve lo mostrerò sul mio computer portatile.
12:36
And I have a volunteer subject in the audience today,
299
756260
2000
C'è una volontaria tra gli spettatori,
12:38
Julie.
300
758260
2000
Julie.
12:40
And all of Julie's data has been pre-entered
301
760260
3000
Tutti i dati di Julie sono stati preinseriti
12:43
into my interactive software model.
302
763260
2000
nel mio programma di modellazione interattivo.
12:45
And this can be used by anyone.
303
765260
2000
Chiunque può utilizzarlo.
12:47
So I want you to imagine that you're in Julie's shoes,
304
767260
2000
Vorrei che immaginaste di essere nei panni di Julie
12:49
or someone who's really close to you
305
769260
2000
o in quelli di chiunque vi sia caro,
12:51
who suffers from asthma or another lung disorder.
306
771260
3000
che soffra di asma o di altri problemi polmonari.
12:54
So Julie's going to her doctor's office
307
774260
2000
Dunque Julie si reca nello studio del suo dottore
12:56
to get treated for her asthma.
308
776260
2000
per farsi curare l'asma.
12:58
And the doctor has her sit down,
309
778260
2000
Il dottore la fa sedere
13:00
and he takes her peak expiratory flow rate --
310
780260
3000
e misura il suo picco di flusso espiratorio --
13:03
which is essentially her exhalation rate,
311
783260
2000
che in sostanza è il suo tasso di esalazione,
13:05
or the amount of air that she can breathe out in one breath.
312
785260
3000
ovvero la quantità di aria che può espellere con un respiro.
13:08
So that peak expiratory flow rate,
313
788260
2000
Ora il picco di flusso espiratorio
13:10
I've entered it up into the interactive software model.
314
790260
2000
è stato già inserito nel mio modello.
13:12
I've also entered in her age, her gender and her height.
315
792260
3000
Ho anche inserito età, sesso ed altezza.
13:15
I've assumed that she lives in an average household
316
795260
2000
Ho ipotizzato che abitasse in una casa normale,
13:17
with average air pollutant levels.
317
797260
2000
con livelli medi di inquinanti atmosferici.
13:19
So any user can come in here
318
799260
2000
Perciò chiunque può venire qui,
13:21
and click on "lung function report"
319
801260
2000
cliccare su "report della funzione polmonare"
13:23
and it'll take them to this report that I created.
320
803260
2000
e ottenere un rapporto che ho configurato in questo modo.
13:25
And this report really drives home the crux of my research.
321
805260
4000
Questo rapporto rende evidente l'obiettivo della mia ricerca.
13:29
So what it shows -- if you want to focus on that top graph in the right-hand corner --
322
809260
4000
Quel che mostra -- fate attenzione al grafico nell'angolo in alto a destra --
13:33
it shows Julie's actual peak expiratory flow rate
323
813260
2000
è l'attuale picco di flusso espiratorio di Julie,
13:35
in the yellow bar.
324
815260
2000
la colonna gialla.
13:37
This is the measurement that she took in her doctor's office.
325
817260
3000
Questa è la rilevazione registrata dal suo dottore.
13:40
In the blue bar at the bottom of the graph,
326
820260
2000
La colonna blu in fondo al grafico
13:42
it shows what her peak expiratory flow rate,
327
822260
3000
mostra quale dovrebbe essere il suo picco di tasso di espirazione
13:45
what her exhalation rate or lung health, should be
328
825260
2000
e quale il tasso di esalazione, ovvero lo stato di salute dei polmoni
13:47
based on her age, gender and height.
329
827260
3000
in funzione della sua età, sesso ed altezza.
13:50
So the doctor sees this difference between the yellow bar and the blue bar,
330
830260
3000
Un dottore osserva la differenza tra la colonna blu e la gialla
13:53
and he says, "Wow, we need to give her steroids,
331
833260
3000
ed esclama "Wow, ha bisogno di steroidi,
13:56
medication and inhalers."
332
836260
3000
medicinali ed inalatori."
13:59
But I want everyone here to reimagine a world
333
839260
3000
Vorrei che vi immaginaste un mondo
14:02
where instead of prescribing steroids,
334
842260
2000
in cui invece di prescrivere steroidi,
14:04
inhalers and medication,
335
844260
2000
inalatori e medicinali,
14:06
the doctor turns to Julie and says,
336
846260
2000
il dottore si rivolga a Julie e le dica:
14:08
"Why don't you go home and clean out your air filters.
337
848260
2000
"Perché non torni a casa e pulisci i filtri dell'aria?
14:10
Clean out the air ducts in your home,
338
850260
2000
Pulisci le condotte dell'aria che hai in casa,
14:12
in your workplace, in your school.
339
852260
2000
nel tuo posto di lavoro, nella tua scuola.
14:14
Stop the use of incense and candles.
340
854260
3000
Smetti di usare incensi e candele.
14:17
And if you're remodeling your house,
341
857260
2000
E se stai ristrutturando casa,
14:19
take out all the carpeting and put in hardwood flooring."
342
859260
3000
elimina tutti i tappeti e fai mettere il parquet."
14:22
Because these solutions are natural,
343
862260
2000
Perché queste sono le soluzioni naturali,
14:24
these solutions are sustainable,
344
864260
2000
sono le soluzioni sostenibili,
14:26
and these solutions are long-term investments --
345
866260
3000
e sono anche investimenti di lungo periodo --
14:29
long-term investments that we're making
346
869260
2000
investimenti a lungo termine che facciamo
14:31
for our generation and for future generations.
347
871260
2000
per la nostra generazione e per quelle future.
14:33
Because these environmental solutions
348
873260
3000
Perché queste soluzioni ambientali
14:36
that Julie can make in her home, her workplace and her school
349
876260
3000
che Julie può adottare in casa, sul posto di lavoro e a scuola
14:39
are impacting everyone that lives around her.
350
879260
3000
hanno un impatto su tutte le persone che vivono attorno a lei.
14:42
So I'm very passionate about this research
351
882260
2000
Dunque questa ricerca mi appassiona molto
14:44
and I really want to continue it
352
884260
2000
e voglio davvero proseguirla
14:46
and expand it to more disorders besides asthma,
353
886260
3000
e allargarla ad altri problemi oltre l'asma,
14:49
more respiratory disorders, as well as more pollutants.
354
889260
3000
ad altri disordini respiratori e ad altri agenti inquinanti.
14:52
But before I end my talk today,
355
892260
2000
Ma prima di concludere il mio discorso
14:54
I want to leave you with one saying.
356
894260
2000
vorrei lasciarvi con una massima.
14:56
And that saying is that genetics loads the gun,
357
896260
3000
La massima secondo cui la genetica carica la pistola,
14:59
but the environment pulls the trigger.
358
899260
2000
ma è l'ambiente a premere il grilletto.
15:01
And that made a huge impact on me
359
901260
2000
Questo ha avuto un grande effetto su di me
15:03
when I was doing this research.
360
903260
2000
mentre stavo svolgendo questa ricerca.
15:05
Because what I feel, is a lot of us think
361
905260
2000
Perché io credo che molti di noi pensano
15:07
that the environment is at a macro level,
362
907260
3000
che l'ambiente sia al di fuori della nostra portata,
15:10
that we can't do anything to change our air quality
363
910260
2000
che non possiamo fare nulla per cambiare la qualità dell'aria
15:12
or to change the climate or anything.
364
912260
3000
o per cambiare il clima o qualsiasi altra cosa.
15:15
But if each one of us takes initiative in our own home,
365
915260
3000
Ma se ognuno di noi cominciasse dalla propria casa,
15:18
in our own school and in our own workplace,
366
918260
3000
dalla propria scuola e dal proprio luogo di lavoro,
15:21
we can make a huge difference in air quality.
367
921260
2000
potremmo avere un impatto enorme sulla qualità dell'aria.
15:23
Because remember, we spend 90 percent of our lives indoors.
368
923260
4000
Ricordatevi che passiamo il 90% della vita al chiuso.
15:27
And air quality and air pollutants
369
927260
3000
E che la qualità dell'aria e gli inquinanti atmosferici
15:30
have a huge impact on the lung health of asthmatic patients,
370
930260
3000
hanno un grandissimo impatto sulla salute dei polmoni dei pazienti asmatici,
15:33
anyone with a respiratory disorder
371
933260
2000
o di chiunque abbia un disordine respiratorio
15:35
and really all of us in general.
372
935260
2000
ed in generale su tutti noi.
15:37
So I want you to reimagine a world
373
937260
2000
Dunque voglio che immaginiate un mondo
15:39
with better air quality,
374
939260
2000
dove la qualità dell'aria è migliore,
15:41
better quality of life
375
941260
2000
la qualità della vita è migliore,
15:43
and better quality of living for everyone
376
943260
2000
e la vita è migliore per tutti,
15:45
including our future generations.
377
945260
2000
anche per le generazioni future.
15:47
Thank you.
378
947260
2000
Grazie.
15:49
(Applause)
379
949260
7000
(Applausi)
15:56
Lisa Ling: Right.
380
956260
2000
Lisa Ling: Bene.
15:58
Can I have Shree and Lauren come up really quickly?
381
958260
5000
Shree e Lauren potete salire sul palco rapidamente?
16:03
Your Google Science Fair champions.
382
963260
2000
Ecco i campioni della Google Science Fair.
16:05
Your winners.
383
965260
2000
I vostri vincitori.
16:07
(Applause)
384
967260
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7