The beauty of data visualization | David McCandless

David McCandless: Die Schönheit der Visualisierung von Daten

391,085 views

2010-08-23 ・ TED


New videos

The beauty of data visualization | David McCandless

David McCandless: Die Schönheit der Visualisierung von Daten

391,085 views ・ 2010-08-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sven Henckel Lektorat: Katja Tongucer
00:15
It feels like we're all suffering
0
15260
2000
Es scheint, als würden wir alle
00:17
from information overload or data glut.
1
17260
3000
unter der Informations- oder Datenflut leiden.
00:20
And the good news is there might be an easy solution to that,
2
20260
2000
Und die gute Nachricht ist, dass es dafür vielleicht eine einfache Lösung gibt,
00:22
and that's using our eyes more.
3
22260
2000
indem wir unsere Augen stärker einsetzen.
00:24
So, visualizing information, so that we can see
4
24260
2000
Also die Informationen zu visualisieren, so dass wir
00:26
the patterns and connections that matter
5
26260
3000
die wesentlichen Muster und Verbindungen sehen können.
00:29
and then designing that information so it makes more sense,
6
29260
3000
Und dann diese Informationen so zu gestalten, dass sie mehr Sinn ergeben
00:32
or it tells a story,
7
32260
2000
oder eine Geschichte erzählen,
00:34
or allows us to focus only on the information that's important.
8
34260
3000
oder wir uns auf die wichtigen Informationen konzentrieren können.
00:38
Failing that, visualized information can just look really cool.
9
38260
3000
Ohne das können visualisierte Informationen auch einfach gut aussehen.
00:41
So, let's see.
10
41260
2000
Also, schauen wir es uns an.
00:45
This is the $Billion Dollar o-Gram,
11
45260
2000
Dies ist das Milliarden-Dollar-o-Gram
00:47
and this image arose
12
47260
2000
und dieses Bild entstand aus
00:49
out of frustration I had
13
49260
2000
der Frustration, die ich verspürte,
00:51
with the reporting of billion-dollar amounts in the press.
14
51260
2000
als über Milliarden Dollar hohe Beträge in der Presse berichtet wurde.
00:53
That is, they're meaningless without context:
15
53260
3000
Denn ohne Zusammenhang sind sie nichtssagend.
00:56
500 billion for this pipeline,
16
56260
2000
500 Milliarden für diese Rohrleitung.
00:58
20 billion for this war.
17
58260
2000
20 Milliarden für diesen Krieg.
01:00
It doesn't make any sense, so the only way to understand it
18
60260
2000
Es hat überhaupt keinen Sinn. Die einzige Möglichkeit, die Zahlen zu verstehen,
01:02
is visually and relatively.
19
62260
2000
ist visuell und relativ.
01:04
So I scraped a load of reported figures
20
64260
2000
Ich habe also viele Kennzahlen
01:06
from various news outlets
21
66260
2000
aus verschiedenen Nachrichtenkanälen zusammengesucht
01:08
and then scaled the boxes according to those amounts.
22
68260
3000
und dann entsprechend zu den Werten die Boxen eingezeichnet.
01:11
And the colors here represent the motivation behind the money.
23
71260
3000
Und die Farben hier stellen die Motivation hinter dem Geld dar.
01:14
So purple is "fighting,"
24
74260
3000
Lila steht für Kampf,
01:17
and red is "giving money away," and green is "profiteering."
25
77260
3000
rot für Geldspenden und grün für Geschäftemacherei.
01:20
And what you can see straight away
26
80260
2000
Und was Sie sofort sehen können ist,
01:22
is you start to have a different relationship to the numbers.
27
82260
2000
dass Sie anfangen, eine andere Beziehung zu den Zahlen herzustellen.
01:24
You can literally see them.
28
84260
2000
Sie können sie buchstäblich sehen.
01:26
But more importantly, you start to see
29
86260
2000
Aber viel wichtiger ist, dass Sie anfangen,
01:28
patterns and connections between numbers
30
88260
2000
Muster und Verbindungen zwischen den Zahlen zu sehen,
01:30
that would otherwise be scattered across multiple news reports.
31
90260
3000
die ansonsten über verschiedene Nachrichtenmeldungen verteilt wären.
01:33
Let me point out some that I really like.
32
93260
3000
Lassen Sie mich einige herausstellen, die mir sehr gefallen.
01:36
This is OPEC's revenue, this green box here --
33
96260
2000
Das hier sind die Einkünfte der OPEC. Diese grüne Box hier --
01:38
780 billion a year.
34
98260
2000
780 Milliarden pro Jahr.
01:40
And this little pixel in the corner -- three billion --
35
100260
3000
Und dieser kleine Bildpunkt in der Ecke -- drei Milliarden --
01:43
that's their climate change fund.
36
103260
3000
das ist ihr Klimaschutzfond.
01:46
Americans, incredibly generous people --
37
106260
2000
Amerikaner, unglaublich großzügige Leute --
01:48
over 300 billion a year, donated to charity every year,
38
108260
3000
über 300 Milliarden pro Jahr, gespendet für wohltätige Zwecke.
01:51
compared with the amount of foreign aid
39
111260
2000
Verglichen mit der Entwicklungshilfe
01:53
given by the top 17 industrialized nations
40
113260
2000
der wichtigsten 17 Industrienationen
01:55
at 120 billion.
41
115260
2000
in Höhe von 120 Milliarden.
01:57
Then of course,
42
117260
2000
Und dann natürlich
01:59
the Iraq War, predicted to cost just 60 billion
43
119260
2000
der Irak-Krieg, dessen Kosten auf 60 Milliarden
02:01
back in 2003.
44
121260
3000
im Jahr 2003 geschätzt wurden.
02:04
And it mushroomed slightly. Afghanistan and Iraq mushroomed now
45
124260
3000
Sie sind geringfügig angestiegen. Afghanistan und Irak belaufen sich nunmehr auf
02:07
to 3,000 billion.
46
127260
3000
3.000 Milliarden.
02:10
So now it's great
47
130260
2000
Also, es ist großartig,
02:12
because now we have this texture, and we can add numbers to it as well.
48
132260
2000
dass wir nun diese Struktur haben und weitere Zahlen hinzufügen können.
02:14
So we could say, well, a new figure comes out ... let's see African debt.
49
134260
3000
Wir könnten also sagen: Eine neue Kennzahl erscheint. Lassen Sie uns Afrikas Schulden betrachten.
02:17
How much of this diagram do you think might be taken up
50
137260
2000
Wie viel von diesem Diagramm glauben Sie machen
02:19
by the debt that Africa owes to the West?
51
139260
2000
die Schulden Afrikas an den Westen aus?
02:21
Let's take a look.
52
141260
2000
Schauen wir es uns an.
02:23
So there it is:
53
143260
2000
Da ist es.
02:25
227 billion is what Africa owes.
54
145260
2000
227 Milliarden sind es, die Afrika schuldet.
02:27
And the recent financial crisis,
55
147260
2000
Und die jüngste Finanzkrise --
02:29
how much of this diagram might that figure take up?
56
149260
2000
wie viel von diesem Diagramm macht diese Zahl wohl aus?
02:31
What has that cost the world? Let's take a look at that.
57
151260
3000
Was hat sie die Welt gekostet? Schauen wir es uns an.
02:34
Dooosh -- Which I think is the appropriate sound effect
58
154260
3000
Tuschhhh. Das wäre glaube ich das passende Geräusch dazu
02:37
for that much money:
59
157260
2000
für so viel Geld.
02:39
11,900 billion.
60
159260
4000
11.900 Milliarden.
02:45
So, by visualizing this information,
61
165260
2000
Also, indem wir Informationen visualisieren,
02:47
we turned it into a landscape
62
167260
2000
haben wir sie in ein Landschaftbild überführt,
02:49
that you can explore with your eyes,
63
169260
2000
das Sie mit Ihren Augen erkunden können --
02:51
a kind of map really, a sort of information map.
64
171260
2000
eine Art Karte, sozusagen eine Informationskarte.
02:53
And when you're lost in information,
65
173260
2000
Und wenn Sie sich in Informationen verlieren,
02:55
an information map is kind of useful.
66
175260
3000
ist eine Informationskarte ziemlich nützlich.
02:58
So I want to show you another landscape now.
67
178260
2000
Ich möchte Ihnen noch ein weiteres Landschaftsbild zeigen.
03:00
We need to imagine what a landscape
68
180260
2000
Stellen wir uns vor wie ein Landschaftsbild
03:02
of the world's fears might look like.
69
182260
3000
der Ängste in der Welt aussehen könnte.
03:05
Let's take a look.
70
185260
2000
Schauen wir es uns an.
03:07
This is Mountains Out of Molehills,
71
187260
2000
Dies sind die Berge aus Maulwürfshügeln.
03:09
a timeline of global media panic.
72
189260
2000
Eine Zeitleiste globaler Panik in den Medien.
03:11
(Laughter)
73
191260
2000
(Gelächter)
03:13
So, I'll label this for you in a second.
74
193260
2000
Ich werde sie gleich für Sie beschriften.
03:15
But the height here, I want to point out,
75
195260
2000
Aber die Höhe hier, auf die ich hinweisen möchte,
03:17
is the intensity of certain fears
76
197260
2000
stellt die Intensität bestimmter Ängste dar,
03:19
as reported in the media.
77
199260
2000
wie sie von den Medien berichtet wurden.
03:21
Let me point them out.
78
201260
2000
Lassen Sie mich diese herausstellen.
03:23
So this, swine flu -- pink.
79
203260
4000
Diese hier, Schweinegruppe -- rosa.
03:27
Bird flu.
80
207260
2000
Vogelgrippe.
03:29
SARS -- brownish here. Remember that one?
81
209260
3000
SARS - hier in braun. Erinnern Sie sich?
03:32
The millennium bug,
82
212260
3000
Das Jahr-2000-Problem --
03:35
terrible disaster.
83
215260
2000
furchtbare Katastrophe.
03:37
These little green peaks
84
217260
2000
Diese kleinen grünen Höhepunkte
03:39
are asteroid collisions.
85
219260
2000
sind Zusammenstöße mit Asteroiden.
03:41
(Laughter)
86
221260
2000
(Gelächter)
03:43
And in summer, here, killer wasps.
87
223260
2000
Und hier im Sommer -- Killer-Wespen.
03:45
(Laughter)
88
225260
8000
(Gelächter)
03:53
So these are what our fears look like
89
233260
2000
So sehen also unsere Ängste
03:55
over time in our media.
90
235260
2000
im Laufe der Zeit in unseren Medien aus.
03:57
But what I love -- and I'm a journalist --
91
237260
2000
Was ich jedoch liebe -- und ich bin Journalist --
03:59
and what I love is finding hidden patterns; I love being a data detective.
92
239260
3000
was ich liebe, sind versteckte Muster. Ich liebe es, ein Daten-Detektiv zu sein.
04:02
And there's a very interesting and odd pattern hidden in this data
93
242260
3000
Und es gibt ein sehr interessantes und sonderbares, verstecktes Muster in diesen Daten,
04:05
that you can only see when you visualize it.
94
245260
2000
das man nur sehen kann, wenn man es visualisiert.
04:07
Let me highlight it for you.
95
247260
2000
Lassen Sie es mich für Sie hervorheben.
04:09
See this line, this is a landscape for violent video games.
96
249260
3000
Sehen Sie sich diese Reihe an. Dies ist ein Landschaftsbild gewaltbetonter Videospiele.
04:12
As you can see, there's a kind of odd, regular pattern in the data,
97
252260
3000
Wie Sie sehen können, gibt es hier ein sonderbares, regelmäßiges Muster in diesen Daten.
04:15
twin peaks every year.
98
255260
2000
Zwei Höhepunkte jedes Jahr.
04:17
If we look closer, we see those peaks occur
99
257260
2000
Wenn wir es uns näher ansehen, stellen wir fest, dass diese Höhepunkte
04:19
at the same month every year.
100
259260
3000
in denselben Monaten jeden Jahres auftreten.
04:22
Why?
101
262260
2000
Warum?
04:24
Well, November, Christmas video games come out,
102
264260
2000
Nun, im November erscheinen die Weihnachts-Videospiele
04:26
and there may well be an upsurge in the concern about their content.
103
266260
3000
gibt es sicher einen steilen Anstieg der Bedenken gegenüber deren Inhalt.
04:29
But April isn't a particularly massive month
104
269260
3000
Aber der April ist nicht gerade ein besonderer Monat
04:32
for video games.
105
272260
2000
für Videospiele.
04:34
Why April?
106
274260
2000
Warum April?
04:36
Well, in April 1999 was the Columbine shooting,
107
276260
3000
Nun, im April 1999 war das Schulmassaker an der Columbine High School
04:39
and since then, that fear
108
279260
2000
und seitdem wurde an diese Angst
04:41
has been remembered by the media
109
281260
2000
von den Medien erinnert
04:43
and echoes through the group mind gradually through the year.
110
283260
2000
und findet sich nach und nach in den Köpfen im Laufe des Jahres wieder.
04:45
You have retrospectives, anniversaries,
111
285260
3000
Es gibt Rückblicke, Jahrestage,
04:48
court cases, even copy-cat shootings,
112
288260
3000
Gerichtsverfahren, sogar Schießereien von Nachahmern.
04:51
all pushing that fear into the agenda.
113
291260
3000
All das bringt diese Angst wieder auf die Tagesordnung.
04:54
And there's another pattern here as well. Can you spot it?
114
294260
2000
Und es gibt hier noch ein anderes Muster. Können Sie es sehen?
04:56
See that gap there? There's a gap,
115
296260
2000
Sehen Sie diese Lücke? Dort ist eine Lücke
04:58
and it affects all the other stories.
116
298260
2000
und sie wirkt sich auf alle anderen Geschichten aus.
05:00
Why is there a gap there?
117
300260
2000
Warum ist dort eine Lücke?
05:02
You see where it starts? September 2001,
118
302260
3000
Sehen Sie wo sie beginnt? Im September 2001,
05:05
when we had something very real
119
305260
2000
als wir etwas sehr Reales hatten,
05:07
to be scared about.
120
307260
2000
das uns Angst machte.
05:09
So, I've been working as a data journalist for about a year,
121
309260
3000
Ich habe nun seit etwa einem Jahr als Daten-Journalist gearbeitet
05:12
and I keep hearing a phrase
122
312260
2000
und ich höre immer wieder diesen Satz,
05:14
all the time, which is this:
123
314260
3000
der so lautet:
05:17
"Data is the new oil."
124
317260
2000
"Daten sind das neue Öl."
05:19
Data is the kind of ubiquitous resource
125
319260
3000
Und Daten sind die Art allgegenwärtiger Ressource,
05:22
that we can shape to provide new innovations and new insights,
126
322260
3000
die wir ausgestalten können, um neue Innovationen und Erkenntnisse zu liefern.
05:25
and it's all around us, and it can be mined very easily.
127
325260
3000
Und sie ist überall unter uns und kann sehr einfach abgebaut werden.
05:28
It's not a particularly great metaphor in these times,
128
328260
3000
Und es ist keine besonders gute Metapher in diesen Zeiten,
05:31
especially if you live around the Gulf of Mexico,
129
331260
3000
insbesondere wenn man am Golf von Mexiko lebt.
05:34
but I would, perhaps, adapt this metaphor slightly,
130
334260
2000
Ich würde diese Metapher eher ein wenig anpassen
05:36
and I would say that data is the new soil.
131
336260
3000
und sagen, dass Daten der neue Erdboden sind.
05:40
Because for me, it feels like a fertile, creative medium.
132
340260
3000
Denn für mich fühlen sie sich wie ein fruchtbares, kreatives Medium an.
05:43
Over the years, online,
133
343260
2000
Wissen Sie, über die Jahre hinweg
05:45
we've laid down
134
345260
3000
haben wir online
05:48
a huge amount of information and data,
135
348260
2000
eine riesige Menge an Informationen und Daten abgelegt
05:50
and we irrigate it with networks and connectivity,
136
350260
2000
und wir bewässern sie mit Netzwerken und Anschlussmöglichkeiten.
05:52
and it's been worked and tilled by unpaid workers and governments.
137
352260
3000
Und sie wurden bearbeitet und beackert von unbezahlten Arbeitern und Regierungen.
05:55
And, all right, I'm kind of milking the metaphor a little bit.
138
355260
3000
In Ordnung, ich lasse mich vielleicht etwas an dieser Metapher aus.
05:58
But it's a really fertile medium,
139
358260
3000
Aber es handelt sich um ein wirklich fruchtbares Medium.
06:01
and it feels like visualizations, infographics, data visualizations,
140
361260
3000
Visualisierungen, Info-Grafiken, Visualisierungen von Daten --
06:04
they feel like flowers blooming from this medium.
141
364260
3000
sie fühlen sich wie Blumen an, die auf diesem Medium blühen.
06:07
But if you look at it directly,
142
367260
2000
Wenn man es sich jedoch genauer ansieht,
06:09
it's just a lot of numbers and disconnected facts.
143
369260
2000
handelt es sich nur um viele Zahlen und nicht zusammenhängende Fakten.
06:11
But if you start working with it and playing with it in a certain way,
144
371260
3000
Wenn man jedoch anfängt, damit zu arbeiten und gewissermaßen zu spielen,
06:14
interesting things can appear and different patterns can be revealed.
145
374260
3000
können sich interessante Dinge ergeben und unterschiedliche Muster offenbaren.
06:17
Let me show you this.
146
377260
2000
Lassen Sie mich Ihnen dies hier zeigen.
06:19
Can you guess what this data set is?
147
379260
3000
Haben Sie eine Idee, was dieser Datenbestand zeigt?
06:22
What rises twice a year,
148
382260
2000
Was steigt zweimal im Jahr an,
06:24
once in Easter
149
384260
2000
einmal zu Ostern
06:26
and then two weeks before Christmas,
150
386260
2000
und dann zwei Wochen vor Weihnachten,
06:28
has a mini peak every Monday,
151
388260
2000
hat einen kleinen Höhepunkt jeden Montag
06:30
and then flattens out over the summer?
152
390260
2000
und verflacht dann während des Sommers?
06:32
I'll take answers.
153
392260
2000
Ich nehme Antworten entgegen.
06:34
(Audience: Chocolate.) David McCandless: Chocolate.
154
394260
2000
(Publikum: Schokolade.) David McCandless: Schokolade.
06:36
You might want to get some chocolate in.
155
396260
3000
Sie möchten wohl etwas Schokolade hier unterbringen.
06:39
Any other guesses?
156
399260
2000
Irgendwelche anderen Vermutungen?
06:41
(Audience: Shopping.) DM: Shopping.
157
401260
2000
(Publikum: Einkäufe.) David McCandless: Einkäufe.
06:43
Yeah, retail therapy might help.
158
403260
3000
Klar, eine Einkaufstherapie könnte helfen.
06:46
(Audience: Sick leave.)
159
406260
2000
(Publikum: Krankenstand.)
06:48
DM: Sick leave. Yeah, you'll definitely want to take some time off.
160
408260
2000
David McCandless: Krankenstand. Klar, Sie möchten sicher erst einmal freimachen.
06:50
Shall we see?
161
410260
2000
Sollen wir es uns ansehen?
06:53
(Laughter)
162
413260
8000
(Gelächter)
07:01
(Applause)
163
421260
3000
(Applaus)
07:04
So, the information guru Lee Byron and myself,
164
424260
3000
Also, zu den Informationen hier: Lee Byron und ich
07:07
we scraped 10,000 status Facebook updates
165
427260
3000
haben 10.000 Status-Aktualisierungen von Facebook zusammengesucht,
07:10
for the phrase "break-up" and "broken-up"
166
430260
2000
die den Ausdruck "Trennung" oder "getrennt" enthalten.
07:12
and this is the pattern we found --
167
432260
2000
Und dies ist das Muster, das wir gefunden haben:
07:14
people clearing out for Spring Break,
168
434260
2000
Die Leute verschwinden zum Spring Break,
07:16
(Laughter)
169
436260
5000
(Gelächter)
07:21
coming out of very bad weekends on a Monday,
170
441260
2000
erscheinen wieder nach sehr üblen Wochenenden an einem Montag,
07:23
being single over the summer,
171
443260
3000
sind Single im Verlauf des Sommers
07:26
and then the lowest day of the year, of course: Christmas Day.
172
446260
3000
und dann der niedrigste Stand des Jahres natürlich am ersten Weihnachtstag.
07:29
Who would do that?
173
449260
3000
Wer würde das schon tun?
07:32
So there's a titanic amount of data out there now,
174
452260
2000
Es gibt also eine gigantische Fülle an Daten dort draußen --
07:34
unprecedented.
175
454260
2000
beispiellos.
07:37
But if you ask the right kind of question,
176
457260
2000
Wenn man aber die richtige Frage stellt
07:39
or you work it in the right kind of way,
177
459260
2000
oder wenn man sie in der richtigen Art und Weise bearbeitet,
07:41
interesting things can emerge.
178
461260
3000
können sich interessante Dinge herausbilden.
07:44
So information is beautiful. Data is beautiful.
179
464260
3000
Also, Informationen sind schön. Daten sind schön.
07:47
I wonder if I could make my life beautiful.
180
467260
3000
Ich frage mich, ob ich mein Leben auch schön gestalten kann.
07:50
And here's my visual C.V.
181
470260
2000
Und hier ist mein visueller Lebenslauf.
07:52
I'm not quite sure I've succeeded.
182
472260
2000
Ich bin mir nicht ganz sicher, ob es mir geglückt ist.
07:54
Pretty blocky, the colors aren't that great.
183
474260
2000
Ziemlich blockig. Die Farben sind nicht so schön.
07:56
But I wanted to convey something to you.
184
476260
3000
Aber ich wollte Ihnen etwas vermitteln.
07:59
I started as a programmer,
185
479260
2000
Ich habe als Programmierer begonnen.
08:01
and then I worked as a writer for many years, about 20 years,
186
481260
2000
Dann habe ich für viele Jahre als Autor gearbeitet, etwa 20 Jahre --
08:03
in print, online and then in advertising,
187
483260
2000
im Druckgewerbe, Online und dann in der Werbung.
08:05
and only recently have I started designing.
188
485260
3000
Und erst vor Kurzem habe ich mit dem Gestalten angefangen.
08:08
And I've never been to design school.
189
488260
2000
Und ich war niemals an einer Hochschule für Gestaltung.
08:10
I've never studied art or anything.
190
490260
3000
Ich habe niemals Kunst oder dergleichen studiert.
08:13
I just kind of learned through doing.
191
493260
2000
Ich habe es irgendwie durchs Tun gelernt.
08:15
And when I started designing,
192
495260
2000
Und als ich mit dem Gestalten anfing,
08:17
I discovered an odd thing about myself.
193
497260
2000
habe ich etwas Sonderbares über mich selbst entdeckt.
08:19
I already knew how to design,
194
499260
2000
Ich wusste bereits wie man gestaltet,
08:21
but it wasn't like I was amazingly brilliant at it,
195
501260
3000
aber es war nicht so, dass ich unglaublich großartig darin war.
08:24
but more like I was sensitive
196
504260
2000
Es war mehr so, dass ich sensibel
08:26
to the ideas of grids and space
197
506260
2000
gegenüber Konzepten wie Rastern und Flächen
08:28
and alignment and typography.
198
508260
2000
sowie Ausrichtung und Typografie war.
08:30
It's almost like being exposed
199
510260
2000
Es ist fast so, als hätte die Konfrontation
08:32
to all this media over the years
200
512260
2000
mit all diesen Medien über die Jahre
08:34
had instilled a kind of dormant design literacy in me.
201
514260
3000
eine in mir schlummernde Gestaltungsfähigkeit geweckt.
08:37
And I don't feel like I'm unique.
202
517260
2000
Und ich glaube nicht, dass es nur mir so geht.
08:39
I feel that everyday, all of us now
203
519260
2000
Ich glaube, dass jeden Tag jeder von uns
08:41
are being blasted by information design.
204
521260
3000
von Informationsdesign zugedröhnt wird.
08:44
It's being poured into our eyes through the Web,
205
524260
2000
Es strömt durch das Web in unsere Augen
08:46
and we're all visualizers now;
206
526260
2000
und wir sind nun alle grafische Ideengestalter;
08:48
we're all demanding a visual aspect
207
528260
2000
wir verlangen alle ein visuelles Erscheinungsbild
08:50
to our information.
208
530260
3000
zu unseren Informationen.
08:53
There's something almost quite magical about visual information.
209
533260
3000
Und da ist etwas beinahe Magisches in unseren visuellen Informationen.
08:56
It's effortless, it literally pours in.
210
536260
3000
Sie sind mühelos; sie strömen buchstäblich in uns ein.
08:59
And if you're navigating a dense information jungle,
211
539260
3000
Und wenn man durch einen dichten Informationsdschungel steuert
09:02
coming across a beautiful graphic
212
542260
2000
und auf eine schöne Grafik stößt
09:04
or a lovely data visualization,
213
544260
2000
oder eine hübsche Visualisierung von Daten,
09:06
it's a relief, it's like coming across a clearing in the jungle.
214
546260
3000
ist es eine Erleichterung. Wie eine Lichtung im Dschungel.
09:09
I was curious about this, so it led me
215
549260
2000
Und ich war gespannt darauf. Es führte mich also
09:11
to the work of a Danish physicist
216
551260
2000
zum Werk eines dänischen Physikers
09:13
called Tor Norretranders,
217
553260
2000
namens Tor Nørretranders.
09:15
and he converted the bandwidth of the senses into computer terms.
218
555260
3000
Er überführte die Bandbreite der Sinne in Computerbegriffe.
09:19
So here we go. This is your senses,
219
559260
2000
Los geht's. Dies sind Ihre Sinne.
09:21
pouring into your senses every second.
220
561260
2000
Es strömt jede Sekunde in Ihre Sinne.
09:23
Your sense of sight is the fastest.
221
563260
3000
Ihr Sehvermögen ist am schnellsten.
09:26
It has the same bandwidth as a computer network.
222
566260
3000
Es hat die gleiche Bandbreite wie ein Computernetzwerk.
09:29
Then you have touch, which is about the speed of a USB key.
223
569260
3000
Dann gibt es den Tastsinn, der etwa die Geschwindigkeit eines USB-Sticks hat.
09:32
And then you have hearing and smell,
224
572260
2000
Dann sind da noch der Gehör- und Geruchssinn,
09:34
which has the throughput of a hard disk.
225
574260
2000
die den Durchsatz einer Festplatte haben.
09:36
And then you have poor old taste,
226
576260
2000
Und dann gibt es noch den armen, alten Geschmackssinn,
09:38
which is like barely the throughput of a pocket calculator.
227
578260
3000
der nicht ganz den Durchsatz eines Taschenrechners hat.
09:41
And that little square in the corner, a naught .7 percent,
228
581260
3000
Und dieses kleine Quadrat in der Ecke -- 0,7 Prozent,
09:44
that's the amount we're actually aware of.
229
584260
3000
das ist die Menge, der wir uns tatsächlich bewusst sind.
09:47
So a lot of your vision --
230
587260
2000
Eine Menge Ihrer Sehkraft also --
09:49
the bulk of it is visual, and it's pouring in.
231
589260
2000
der Großteil davon ist visuell, strömt hinein
09:51
It's unconscious.
232
591260
2000
und ist uns nicht bewusst.
09:53
The eye is exquisitely sensitive
233
593260
3000
Und das Auge reagiert höchst sensibel
09:56
to patterns in variations in color, shape and pattern.
234
596260
3000
auf Muster in wechselnder Farbe, Form und Struktur.
09:59
It loves them, and it calls them beautiful.
235
599260
2000
Es liebt sie und es bezeichnet sie als schön.
10:01
It's the language of the eye.
236
601260
2000
Es ist die Sprache des Auges.
10:03
If you combine the language of the eye with the language of the mind,
237
603260
2000
Und wenn man diese Sprache des Auges mit der Sprache des Verstandes kombiniert,
10:05
which is about words and numbers and concepts,
238
605260
3000
die von Worten, Zahlen und Konzepten handelt,
10:08
you start speaking two languages simultaneously,
239
608260
3000
beginnt man, zwei Sprachen gleichzeitig zu sprechen,
10:11
each enhancing the other.
240
611260
3000
die sich gegenseitig ergänzen.
10:14
So, you have the eye, and then you drop in the concepts.
241
614260
3000
Sie haben also das Auge und dann kommen die Konzepte dazu.
10:17
And that whole thing -- it's two languages
242
617260
2000
Und diese ganze Sache -- es sind zwei Sprachen,
10:19
both working at the same time.
243
619260
2000
die gleichzeitig funktionieren.
10:21
So we can use this new kind of language, if you like,
244
621260
2000
Wir können diese neue Art von Sprache also verwenden,
10:23
to alter our perspective or change our views.
245
623260
3000
um unseren Blickwinkel oder unsere Ansichten zu ändern.
10:26
Let me ask you a simple question
246
626260
2000
Lassen Sie mich Ihnen eine einfache Frage
10:28
with a really simple answer:
247
628260
2000
mit einer wirklich einfachen Antwort stellen.
10:30
Who has the biggest military budget?
248
630260
2000
Wer hat den größten Militäretat?
10:32
It's got to be America, right?
249
632260
2000
Das muss Amerika sein, oder?
10:34
Massive. 609 billion in 2008 --
250
634260
2000
Gewaltig. 609 Milliarden im Jahr 2008 --
10:36
607, rather.
251
636260
2000
607, um genau zu sein.
10:38
So massive, in fact, that it can contain
252
638260
2000
So gewaltig in der Tat, dass es
10:40
all the other military budgets in the world inside itself.
253
640260
3000
alle anderen Militäretats auf der Welt umfassen kann.
10:43
Gobble, gobble, gobble, gobble, gobble.
254
643260
2000
Mjam, mjam, mjam, mjam, mjam.
10:45
Now, you can see Africa's total debt there
255
645260
2000
Zum Vergleich können Sie nun Afrikas Gesamtschulden sehen
10:47
and the U.K. budget deficit for reference.
256
647260
2000
sowie das Haushaltsdefizit Großbritanniens.
10:49
So that might well chime
257
649260
2000
Das könnte nun wohl
10:51
with your view that America
258
651260
2000
mit Ihrem Bild von Amerika übereinstimmen,
10:53
is a sort of warmongering military machine,
259
653260
3000
dass es eine Art von kriegstreibender Militärmaschinerie ist,
10:56
out to overpower the world
260
656260
2000
welche darauf aus ist, die Welt
10:58
with its huge industrial-military complex.
261
658260
3000
mit ihrem riesigen industriell-militärischen Komplex zu überwältigen.
11:01
But is it true that America has the biggest military budget?
262
661260
3000
Aber ist es wirklich so, dass Amerika den größten Militäretat hat?
11:04
Because America is an incredibly rich country.
263
664260
2000
Weil Amerika ein unglaublich reiches Land ist.
11:06
In fact, it's so massively rich
264
666260
2000
Tatsächlich ist es so gewaltig reich,
11:08
that it can contain the four other
265
668260
2000
dass es die Wirtschaftssysteme der vier anderen
11:10
top industrialized nations' economies
266
670260
2000
größten Industrienationen
11:12
inside itself, it's so vastly rich.
267
672260
3000
umfasst. Es ist so enorm reich.
11:15
So its military budget is bound to be enormous.
268
675260
3000
Sein Militäretat muss also enorm sein.
11:18
So, to be fair and to alter our perspective,
269
678260
2000
Um also gerecht zu sein und um unseren Blickwinkel zu ändern,
11:20
we have to bring in another data set,
270
680260
2000
müssen wir weiteres Datenmaterial heranziehen
11:22
and that data set is GDP, or the country's earnings.
271
682260
2000
und dieses Datenmaterial ist das BIP (Bruttoinlandsprodukt) oder auch die Einnahmen eines Landes.
11:24
Who has the biggest budget as a proportion of GDP?
272
684260
2000
Wer hat den größten Militäretat im Verhältnis zum BIP?
11:26
Let's have a look.
273
686260
2000
Schauen wir mal.
11:28
That changes the picture considerably.
274
688260
3000
Dies ändert das Bild beträchtlich.
11:31
Other countries pop into view that you, perhaps, weren't considering,
275
691260
3000
Es erscheinen nun Länder, an die Sie vermutlich nicht gedacht hatten
11:34
and American drops into eighth.
276
694260
2000
und Amerika fällt auf den achten Platz.
11:36
Now you can also do this with soldiers.
277
696260
2000
Dies können Sie auch mit Soldaten machen.
11:38
Who has the most soldiers? It's got to be China.
278
698260
2000
Wer hat die meisten Soldaten? Das muss doch China sein.
11:40
Of course, 2.1 million.
279
700260
2000
Natürlich, 2,1 Millionen.
11:42
Again, chiming with your view
280
702260
2000
Und wieder stimmt es mit Ihrem Bild überein,
11:44
that China has a militarized regime
281
704260
2000
dass China eine militarisierte Regierung hat,
11:46
ready to, you know, mobilize its enormous forces.
282
706260
2000
die bekanntlich bereit ist, ihre riesigen Truppen zu mobilisieren.
11:48
But of course, China has an enormous population.
283
708260
3000
Aber natürlich hat China auch eine gewaltige Einwohnerzahl.
11:51
So if we do the same,
284
711260
2000
Wenn wir also das Gleiche tun,
11:53
we see a radically different picture.
285
713260
2000
sehen wir ein völlig anderes Bild.
11:55
China drops to 124th.
286
715260
2000
China fällt auf Platz 124.
11:57
It actually has a tiny army
287
717260
2000
Es hat tatsächlich eine winzige Armee,
11:59
when you take other data into consideration.
288
719260
3000
wenn man andere Daten ebenfalls berücksichtigt.
12:02
So, absolute figures, like the military budget,
289
722260
2000
Absolute Zahlen also, wie der Militäretat,
12:04
in a connected world,
290
724260
2000
zeigen in einer vernetzten Welt
12:06
don't give you the whole picture.
291
726260
2000
nicht das gesamte Bild.
12:08
They're not as true as they could be.
292
728260
2000
Sie sind nicht so genau wie sie sein könnten.
12:10
We need relative figures that are connected to other data
293
730260
3000
Wir benötigen relative Zahlen, die mit anderen Daten verbunden sind,
12:13
so that we can see a fuller picture,
294
733260
2000
so dass wir ein umfassenderes Bild sehen können,
12:15
and then that can lead to us changing our perspective.
295
735260
2000
welches uns dann dazu bewegt, unseren Blickwinkel zu ändern.
12:17
As Hans Rosling, the master,
296
737260
2000
Wie Hans Rosling, der Meister,
12:19
my master, said,
297
739260
3000
mein Meister, sagte:
12:22
"Let the dataset change your mindset."
298
742260
3000
"Lasst die Daten eure Denkweise ändern."
12:26
And if it can do that, maybe it can also change your behavior.
299
746260
3000
Und wenn sie das schaffen, können sie vielleicht auch Ihr Verhalten ändern.
12:29
Take a look at this one.
300
749260
2000
Schauen Sie sich das hier an.
12:31
I'm a bit of a health nut.
301
751260
2000
Ich bin ein kleiner Gesundheitsfanatiker.
12:33
I love taking supplements and being fit,
302
753260
3000
Ich liebe es, Nahrungsergänzungsmittel zu nehmen und fit zu sein.
12:36
but I can never understand what's going on in terms of evidence.
303
756260
3000
Aber ich es kann es einfach nicht verstehen, wie es mit wissenschaftlichen Nachweisen aussieht.
12:39
There's always conflicting evidence.
304
759260
2000
Es gibt immer widersprüchliche Nachweise.
12:41
Should I take vitamin C? Should I be taking wheatgrass?
305
761260
2000
Soll ich Vitamin C nehmen? Soll ich Weizengras nehmen?
12:43
This is a visualization of all the evidence
306
763260
2000
Dies ist eine Visualisierung all dieser wissenschaftlichen Nachweise
12:45
for nutritional supplements.
307
765260
2000
für Nahrungsergänzungsmittel.
12:47
This kind of diagram is called a balloon race.
308
767260
3000
Diese Art von Diagramm wird als Ballon-Rennen bezeichnet.
12:50
So the higher up the image,
309
770260
2000
Je höher man sich also im Bild befindet,
12:52
the more evidence there is for each supplement.
310
772260
3000
desto mehr Beweise gibt es für die jeweiligen Ergänzungsmittel.
12:55
And the bubbles correspond to popularity as regards to Google hits.
311
775260
3000
Und die Blasen entsprechen der Beliebtheit in Bezug auf die Anzahl an Suchergebnissen in Google.
12:58
So you can immediately apprehend
312
778260
3000
Sie können also quasi sofort erkennen,
13:01
the relationship between efficacy and popularity,
313
781260
3000
wie das Verhältnis zwischen Wirksamkeit und Beliebtheit ist.
13:04
but you can also, if you grade the evidence,
314
784260
3000
Aber Sie können außerdem -- wenn Sie die Beweise klassifizieren --
13:07
do a "worth it" line.
315
787260
2000
sozusagen eine "lohnt sich"-Grenze ziehen.
13:09
So supplements above this line are worth investigating,
316
789260
3000
Somit lohnt es sich, die Ergänzungsmittel oberhalb dieser Grenze zu betrachten,
13:12
but only for the conditions listed below,
317
792260
3000
jedoch nur zu den unten aufgeführten Bedingungen.
13:15
and then the supplements below the line
318
795260
3000
Und die Ergänzungsmittel unterhalb dieser Grenze
13:18
are perhaps not worth investigating.
319
798260
2000
sind es vermutlich nicht wert, in Betracht gezogen zu werden.
13:20
Now this image constitutes a huge amount of work.
320
800260
3000
Dieses Bild stellt eine riesige Menge an Arbeit dar.
13:23
We scraped like 1,000 studies from PubMed,
321
803260
3000
Wir haben etwa 1.000 Studien aus dem PubMed zusammengesucht,
13:26
the biomedical database,
322
806260
2000
der biomedizinischen Datenbank.
13:28
and we compiled them and graded them all.
323
808260
3000
Und wir haben sie alle zusammengestellt und bewertet.
13:31
And it was incredibly frustrating for me
324
811260
2000
Und es war unglaublich frustrierend für mich,
13:33
because I had a book of 250 visualizations to do for my book,
325
813260
3000
da ich ein Buch mit 250 Grafiken bestücken musste, mein Buch,
13:36
and I spent a month doing this,
326
816260
2000
und ich habe damit einen Monat verbracht
13:38
and I only filled two pages.
327
818260
2000
und nur zwei Seiten gefüllt.
13:40
But what it points to
328
820260
2000
Was das jedoch zeigt, ist,
13:42
is that visualizing information like this
329
822260
2000
dass diese Art der Visualisierung von Informationen
13:44
is a form of knowledge compression.
330
824260
2000
eine Form der Wissenskomprimierung ist.
13:46
It's a way of squeezing an enormous amount
331
826260
2000
Es ist eine Möglichkeit, eine gewaltige Menge
13:48
of information and understanding
332
828260
2000
an Informationen und Erkenntnissen
13:50
into a small space.
333
830260
2000
auf kleinen Raum zusammenzupressen.
13:52
And once you've curated that data, and once you've cleaned that data,
334
832260
2000
Sobald man die Daten organisiert hat und sobald man sie gesäubert hat,
13:54
and once it's there,
335
834260
2000
und sobald sie da sind,
13:56
you can do cool stuff like this.
336
836260
2000
können Sie coole Sachen wie das hier tun.
13:58
So I converted this into an interactive app,
337
838260
2000
Ich habe dies in eine interaktive Anwendung überführt.
14:00
so I can now generate this application online --
338
840260
2000
Ich kann diese Anwendung nun also online benutzen.
14:02
this is the visualization online --
339
842260
2000
Dies ist die Visualisierung online --
14:04
and I can say, "Yeah, brilliant."
340
844260
2000
und ich kann sagen: "Ja, genial!"
14:06
So it spawns itself.
341
846260
2000
Es erzeugt sich also von selbst.
14:08
And then I can say, "Well, just show me the stuff
342
848260
2000
Und dann kann ich sagen: "Nun, zeige mir das Zeug,
14:10
that affects heart health."
343
850260
2000
das gut fürs Herz ist."
14:12
So let's filter that out.
344
852260
2000
Lassen Sie es uns also herausfiltern.
14:14
So heart is filtered out, so I can see if I'm curious about that.
345
854260
3000
Das Herz ist also herausgefiltert, wenn ich das wissen möchte.
14:17
I think, "No, no. I don't want to take any synthetics,
346
857260
2000
Ich denke: "Nein, nein. Ich möchte keine synthetischen Stoffe nehmen.
14:19
I just want to see plants and --
347
859260
3000
Ich möchte nur Pflanzen sehen und --
14:22
just show me herbs and plants. I've got all the natural ingredients."
348
862260
3000
zeig mir nur Kräuter und Pflanzen. Ich habe all diese natürlichen Bestandteile."
14:25
Now this app is spawning itself
349
865260
2000
Diese Anwendung erzeugt sich nun von selbst
14:27
from the data.
350
867260
2000
aus den Daten.
14:29
The data is all stored in a Google Doc,
351
869260
2000
Die Daten sind alle in einem Google-Dokument gespeichert
14:31
and it's literally generating itself from that data.
352
871260
3000
und sie erzeugt sich buchstäblich von selbst aus den Daten.
14:34
So the data is now alive; this is a living image,
353
874260
2000
Die Daten sind also nun lebendig; dies ist ein lebendiges Bild
14:36
and I can update it in a second.
354
876260
2000
und ich kann es in einer Sekunde aktualisieren.
14:38
New evidence comes out. I just change a row on a spreadsheet.
355
878260
2000
Neue Beweise erscheinen -- ich ändere einfach eine Zeile in einer Tabelle.
14:40
Doosh! Again, the image recreates itself.
356
880260
4000
Tusch! Noch einmal. Das Bild erzeugt sich wieder selbst.
14:44
So it's cool.
357
884260
2000
Das ist cool.
14:46
It's kind of living.
358
886260
3000
Es ist irgendwie lebendig.
14:49
But it can go beyond data,
359
889260
2000
Aber es kann auch gewissermaßen über Daten hinaus gehen
14:51
and it can go beyond numbers.
360
891260
2000
und es kann über Zahlen hinaus gehen.
14:53
I like to apply information visualization
361
893260
2000
Und ich möchte die Visualisierung von Informationen
14:55
to ideas and concepts.
362
895260
3000
auf Ideen und Konzepte anwenden.
14:58
This is a visualization
363
898260
2000
Dies ist die Visualisierung
15:00
of the political spectrum,
364
900260
2000
des politischen Spektrums
15:02
an attempt for me to try
365
902260
2000
als Bestrebung von mir zu versuchen
15:04
and understand how it works
366
904260
2000
und zu verstehen wie es funktioniert
15:06
and how the ideas percolate down
367
906260
2000
und wie die Ideen durchsickern --
15:08
from government into society and culture,
368
908260
2000
von der Regierung in die Gesellschaft und Kultur,
15:10
into families, into individuals, into their beliefs
369
910260
3000
in Familien, in Individuen, in ihre Überzeugungen
15:13
and back around again in a cycle.
370
913260
3000
und wieder ganz zurück in einem Kreislauf.
15:16
What I love about this image
371
916260
2000
Was ich an diesem Bild liebe, ist,
15:18
is it's made up of concepts,
372
918260
2000
dass es aus Konzepten besteht.
15:20
it explores our worldviews
373
920260
2000
Es erkundet unsere Weltanschauungen
15:22
and it helps us -- it helps me anyway --
374
922260
2000
und es hilft uns -- es hilft mir zumindest --
15:24
to see what others think,
375
924260
2000
zu sehen, was andere denken,
15:26
to see where they're coming from.
376
926260
2000
zu sehen, wo sie herkommen.
15:28
And it feels just incredibly cool to do that.
377
928260
3000
Und es fühlt sich einfach unglaublich gut an, das zu tun.
15:31
What was most exciting for me
378
931260
3000
Und was für mich am spannendsten
15:34
designing this
379
934260
2000
beim Gestalten war,
15:36
was that, when I was designing this image,
380
936260
2000
war, dass ich währenddessen
15:38
I desperately wanted this side, the left side,
381
938260
3000
verzweifelt versucht habe, diese Seite, die linke Seite
15:41
to be better than the right side --
382
941260
2000
besser zu machen als die rechte Seite --
15:43
being a journalist, a Left-leaning person --
383
943260
3000
als Journalist, als linksorientierte Person --
15:46
but I couldn't, because I would have created
384
946260
2000
Aber ich konnte nicht, da ich ansonsten ein
15:48
a lopsided, biased diagram.
385
948260
3000
einseitiges, verzerrtes Diagramm erstellt hätte.
15:51
So, in order to really create a full image,
386
951260
3000
Um also wirklich ein vollständiges Bild zu erstellen,
15:54
I had to honor the perspectives on the right-hand side
387
954260
3000
musste ich auch die Ansichten der rechten Seite würdigen
15:57
and at the same time, uncomfortably recognize
388
957260
3000
und gleichzeitig, gewissermaßen unbehaglich feststellen,
16:00
how many of those qualities were actually in me,
389
960260
3000
wie viele jener Eigenschaften tatsächlich in mir sind,
16:03
which was very, very annoying and uncomfortable.
390
963260
2000
was sehr, sehr ärgerlich und unbehaglich war.
16:05
(Laughter)
391
965260
4000
(Gelächter)
16:09
But not too uncomfortable,
392
969260
2000
Aber nicht zu unbehaglich,
16:11
because there's something unthreatening
393
971260
3000
weil es etwas nicht Bedrohliches hat,
16:14
about seeing a political perspective,
394
974260
2000
wenn man eine politische Ansicht sieht
16:16
versus being told or forced to listen to one.
395
976260
3000
als dass man sie sich anhören muss.
16:19
You're capable of holding conflicting viewpoints
396
979260
3000
Es ist wirklich so -- Sie können widersprüchliche Standpunkte
16:22
joyously when you can see them.
397
982260
2000
freudig vertreten, wenn Sie sie sehen können.
16:24
It's even fun to engage with them
398
984260
2000
Es ist sogar ein Vergnügen sich mit ihnen zu beschäftigen,
16:26
because it's visual.
399
986260
2000
da sie visuell sind.
16:28
So that's what's exciting to me,
400
988260
2000
Das ist es also, was für mich aufregend ist --
16:30
seeing how data can change my perspective
401
990260
2000
zu sehen, wie Daten meinen Blickwinkel ändern können
16:32
and change my mind midstream --
402
992260
2000
und meine Meinung währenddessen beeinflussen können.
16:34
beautiful, lovely data.
403
994260
3000
Schöne, wunderbare Daten.
16:38
So, just to wrap up,
404
998260
2000
Um es also zusammenzufassen:
16:40
I wanted to say
405
1000260
2000
Ich wollte sagen,
16:42
that it feels to me that design is about solving problems
406
1002260
2000
dass ich glaube, dass es bei der Gestaltung um das Lösen von Problemen geht
16:44
and providing elegant solutions,
407
1004260
3000
und die Bereitstellung eleganter Lösungen.
16:47
and information design is about
408
1007260
2000
Und beim Informationsdesign geht es um
16:49
solving information problems.
409
1009260
2000
das Lösen von Informationsproblemen.
16:51
It feels like we have a lot of information problems
410
1011260
2000
Und ich glaube, dass wir viele Informationsprobleme
16:53
in our society at the moment,
411
1013260
2000
derzeit in unserer Gesellschaft haben --
16:55
from the overload and the saturation
412
1015260
2000
von der Informationsflut und -sättigung
16:57
to the breakdown of trust and reliability
413
1017260
2000
bis zur Störung von Vertrauen und Zuverlässigkeit
16:59
and runaway skepticism and lack of transparency,
414
1019260
2000
sowie unkontrollierter Skepsis und dem Mangel an Transparenz
17:01
or even just interestingness.
415
1021260
2000
oder sogar einfach Interesse.
17:03
I mean, I find information just too interesting.
416
1023260
2000
Ich glaube, ich finde Informationen einfach zu interessant.
17:05
It has a magnetic quality that draws me in.
417
1025260
3000
Sie haben etwas, das mich anzieht.
17:09
So, visualizing information
418
1029260
2000
Die Visualisierung von Informationen
17:11
can give us a very quick solution to those kinds of problems.
419
1031260
3000
kann uns also eine sehr schnelle Lösung für all jene Arten von Problemen bescheren.
17:14
Even when the information is terrible,
420
1034260
2000
Und sogar wenn die Informationen schrecklich sind,
17:16
the visual can be quite beautiful.
421
1036260
3000
kann die Visualisierung ganz schön sein.
17:19
Often we can get clarity
422
1039260
3000
Und oftmals können wir Klarheit schaffen
17:22
or the answer to a simple question very quickly,
423
1042260
2000
oder eine Antwort auf eine einfache Frage sehr schnell erhalten,
17:24
like this one,
424
1044260
2000
wie diese hier --
17:26
the recent Icelandic volcano.
425
1046260
3000
der jüngste isländische Vulkan.
17:29
Which was emitting the most CO2?
426
1049260
2000
Was hat das meiste CO2 ausgestoßen?
17:31
Was it the planes or the volcano,
427
1051260
2000
Waren es die Flugzeuge oder der Vulkan,
17:33
the grounded planes or the volcano?
428
1053260
2000
die Flugzeuge am Boden oder der Vulkan?
17:35
So we can have a look.
429
1055260
2000
Schauen wir es uns an.
17:37
We look at the data and we see:
430
1057260
2000
Wir schauen uns die Daten an und wir sehen --
17:39
Yep, the volcano emitted 150,000 tons;
431
1059260
2000
ja, der Vulkan hat 150.000 Tonnen ausgestoßen;
17:41
the grounded planes would have emitted
432
1061260
2000
die Flugzeuge am Boden hätten
17:43
345,000 if they were in the sky.
433
1063260
3000
345.000 Tonnen ausgestoßen, wenn sie in der Luft gewesen wären.
17:46
So essentially, we had our first carbon-neutral volcano.
434
1066260
3000
Wir hatten also tatsächlich unseren ersten klimaneutralen Vulkan.
17:49
(Laughter)
435
1069260
2000
(Gelächter)
17:51
(Applause)
436
1071260
9000
(Applaus)
18:00
And that is beautiful. Thank you.
437
1080260
3000
Und das ist schön. Vielen Dank.
18:03
(Applause)
438
1083260
8000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7