Tyrone Hayes + Penelope Jagessar Chaffer: The toxic baby?

Tyrone Hayes + Penelope Jagessar Chaffer: Das giftige Baby?

118,353 views

2012-02-13 ・ TED


New videos

Tyrone Hayes + Penelope Jagessar Chaffer: The toxic baby?

Tyrone Hayes + Penelope Jagessar Chaffer: Das giftige Baby?

118,353 views ・ 2012-02-13

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Franziska Lutz Lektorat: Judith Matz
00:15
Penelope Jagessar Chaffer: I was going to ask if there's a doctor in the house.
0
15260
3000
Penelope J. Chaffer: Ich wollte nur fragen, ob ein Arzt hier ist.
00:18
No, I'm just joking.
1
18260
2000
Nein, das war nur ein Scherz.
00:20
It's interesting, because it was six years ago
2
20260
3000
Interessanterweise ist es sechs Jahre her,
00:23
when I was pregnant with my first child
3
23260
2000
ich war gerade mit meinem ersten Kind schwanger,
00:25
that I discovered
4
25260
2000
dass ich herausfand,
00:27
that the most commonly used preservative
5
27260
2000
dass das meist genutzte
00:29
in baby care products
6
29260
2000
Konservierungsmittel in Babypflegeprodukten
00:31
mimics estrogen
7
31260
2000
Östrogen nachahmt,
00:33
when it gets into the human body.
8
33260
2000
wenn es in den menschlichen Körper gelangt.
00:35
Now it's very easy actually
9
35260
2000
Nun, im Grunde ist es sehr einfach
00:37
to get a chemical compound from products
10
37260
2000
für eine chemische Verbindung in Produkten,
00:39
into the human body through the skin.
11
39260
2000
durch die Haut in den menschlichen Körper zu gelangen.
00:41
And these preservatives had been found
12
41260
2000
Und diese Konservierungsstoffe
00:43
in breast cancer tumors.
13
43260
2000
waren in Brustkrebstumoren gefunden worden.
00:45
That was the start of my journey
14
45260
2000
Das war der Beginn meiner Reise.
00:47
to make this film, "Toxic Baby."
15
47260
2000
Der Beginn von "Toxic Baby".
00:49
And it doesn't take much time
16
49260
2000
Und man braucht nicht lange,
00:51
to discover some really astonishing statistics
17
51260
2000
um schockierende Statistiken
00:53
with this issue.
18
53260
2000
bezüglich dieses Themas zu entdecken.
00:55
One is that you and I all have
19
55260
3000
So haben wir alle
00:58
between 30 to 50,000 chemicals
20
58260
2000
um die 30- bis 50.000 Chemikalien
01:00
in our bodies
21
60260
2000
in unseren Körpern,
01:02
that our grandparents didn't have.
22
62260
2000
die es bei unseren Großeltern noch nicht gab.
01:04
And many of these chemicals
23
64260
2000
Und viele dieser Chemikalien
01:06
are now linked to the skyrocketing incidents
24
66260
3000
sind mit den in die Höhe schießenden Vorfällen
01:09
of chronic childhood disease
25
69260
2000
von chronischen Kinderkrankheiten,
01:11
that we're seeing across industrialized nations.
26
71260
3000
die wir in den Industriestaaten beobachten können, verbunden.
01:14
I'll show you some statistics.
27
74260
2000
Ich zeige Ihnen nun einige Statistiken.
01:16
So for example, in the United Kingdom,
28
76260
2000
In Großbritannien, zum Beispiel,
01:18
the incidence of childhood leukemia
29
78260
2000
ist das Auftreten von Kinderleukämie
01:20
has risen by 20 percent just in a generation.
30
80260
3000
innerhalb gerade mal einer Generation um 20 % gestiegen.
01:23
Very similar statistic for childhood cancer in the U.S.
31
83260
3000
Ähnliche Statistiken für Krebs bei Kindern in den USA.
01:26
In Canada, we're now looking at one in 10 Canadian children with asthma.
32
86260
4000
In Kanada beobachtet man, dass 1 von 10 Kindern an Asthma erkrankt ist.
01:30
That's a four-fold increase.
33
90260
3000
Das ist ein vierfacher Anstieg.
01:33
Again, similar story around the world.
34
93260
2000
Auch hier ähnliche Verhältnisse auf der ganzen Welt.
01:35
In the United States,
35
95260
2000
In den Vereinigten Staaten –
01:37
probably the most astonishing statistic
36
97260
2000
wahrscheinlich die schockierendste Statistik –
01:39
is a 600 percent increase
37
99260
2000
gibt es einen Anstieg von 600 %
01:41
in autism and autistic spectrum disorders
38
101260
3000
an Autismus und autistischen Störungen
01:44
and other learning disabilities.
39
104260
2000
und anderen Lernbehinderungen.
01:46
Again, we're seeing that trend
40
106260
2000
Immer wieder sehen wir diese Entwicklung –
01:48
across Europe, across North America.
41
108260
2000
in Europa, in Nordamerika.
01:50
And in Europe,
42
110260
2000
Und in Europa
01:52
there's certain parts of Europe,
43
112260
2000
gibt es einige Länder,
01:54
where we're seeing a four-fold increase
44
114260
2000
in denen man einen vierfachen Anstieg
01:56
in certain genital birth defects.
45
116260
3000
von bestimmten Geburtsschäden an Geschlechtsteilen beobachtet hat.
01:59
Interestingly, one of those birth defects
46
119260
2000
Interessanterweise ist einer dieser Geburtsschäden
02:01
has seen a 200 percent increase in the U.S.
47
121260
3000
ebenfalls in den USA um 200 % angestiegen.
02:04
So a real skyrocketing
48
124260
2000
Wir sprechen hier von einem richtigen Emporschnellen
02:06
of chronic childhood disease
49
126260
2000
von chronischen Kinderkrankheiten,
02:08
that includes other things
50
128260
2000
das auch andere Dinge wie
02:10
like obesity and juvenile diabetes,
51
130260
2000
Fettleibigkeit und Kinderdiabetes,
02:12
premature puberty.
52
132260
2000
oder verfrühte Pubertät miteinschließt.
02:14
So it's interesting for me,
53
134260
2000
Es ist also sehr interessant für mich,
02:16
when I'm looking for someone who can really talk to me
54
136260
2000
dass ich auf der Suche nach jemandem, mit dem ich darüber sprechen kann,
02:18
and talk to an audience about these things,
55
138260
3000
und mit dem ich mich an ein Publikum richten kann,
02:21
that probably one of the most important people in the world
56
141260
3000
dass eine der wahrscheinlich wichtigsten Personen der Welt,
02:24
who can discuss toxicity in babies
57
144260
3000
die über dieses Thema der Giftigkeit in Babies sprechen kann,
02:27
is expert in frogs.
58
147260
2000
ein Experte in Sachen Fröschen ist.
02:29
(Laughter)
59
149260
2000
(Lachen)
02:31
Tyrone Hayes: It was a surprise to me as well
60
151260
3000
Tyrone Hayes: Auch für mich war es eine Überraschung,
02:34
that I would be talking about pesticides,
61
154260
3000
dass ich über Pestizide
02:37
that I'd be talking about public health,
62
157260
4000
und über das Gesundheitswesen reden würde,
02:41
because, in fact, I never thought I would do anything useful.
63
161260
3000
denn ich hätte nie gedacht, dass ich etwas Nützliches machen würde.
02:44
(Laughter)
64
164260
3000
(Lachen)
02:47
Frogs.
65
167260
3000
Frösche.
02:50
In fact, my involvement in the whole pesticide issue
66
170260
3000
Eigentlich war meine Beteiligung am Thema der Pestizide
02:53
was sort of a surprise as well
67
173260
2000
ebenfalls eine Überraschung.
02:55
when I was approached by the largest chemical company in the world
68
175260
3000
Der größte Chemiekonzern der Welt kam auf mich zu und
02:58
and they asked me if I would evaluate
69
178260
2000
fragte mich, ob ich den Effekt von
03:00
how atrazine affected amphibians, or my frogs.
70
180260
3000
Atrazin auf Amphibien, auf meine Frösche, testen könne.
03:03
It turns out, atrazine is the largest selling product
71
183260
3000
Es stellt sich heraus, dass Atrazin das umsatzstärkste Produkt
03:06
for the largest chemical company in the world.
72
186260
2000
des größten Chemiekonzerns der Welt ist.
03:08
It's the number one contaminant
73
188260
2000
Es ist der meistverbreitete Verunreiniger
03:10
of groundwater, drinking water, rain water.
74
190260
3000
von Grundwasser, Trinkwasser und Regenwasser.
03:13
In 2003, after my studies, it was banned in the European Union,
75
193260
3000
2003, nach meinen Studien, wurde es in der EU verboten,
03:16
but in that same year,
76
196260
2000
um im gleichen Jahr
03:18
the United States EPA re-registered the compound.
77
198260
2000
in den USA von der US-Umweltbehörde erneut registriert zu werden.
03:20
We were a bit surprised when we found out
78
200260
3000
Wir waren ein wenig überrascht, als wir herausfanden,
03:23
that when we exposed frogs
79
203260
2000
dass die Frösche, die nur einer sehr
03:25
to very low levels of atrazine -- 0.1 parts per billion --
80
205260
3000
geringen Menge von Atrazin ausgesetzt waren – 0,1 ppb –
03:28
that it produced animals that look like this.
81
208260
3000
Tiere hervorbrachten, die so aussehen.
03:31
These are the dissected gonads of an animal
82
211260
2000
Das sind die zerschnittenen Keimdrüsen eines Tieres,
03:33
that has two testes, two ovaries,
83
213260
2000
das zwei Hoden, zwei Eierstöcke,
03:35
another large testis, more ovaries,
84
215260
2000
einen weiteren großen Hoden, noch mehr Eierstöcke aufweist,
03:37
which is not normal ...
85
217260
2000
was nicht normal ist...
03:39
(Laughter)
86
219260
2000
(Lachen)
03:41
even for amphibians.
87
221260
2000
selbst für Amphibien nicht.
03:43
In some cases, another species like the North American Leopard Frog
88
223260
3000
In anderen Fällen zeigte eine Spezies wie der Leopardfrosch,
03:46
showed that males exposed to atrazine grew eggs in their testes.
89
226260
3000
dass Männchen, die Atrazin ausgesetzt waren, Eier in den Hoden wuchsen.
03:49
And you can see these large, yolked-up eggs
90
229260
2000
Und Sie sehen hier diese großen, dottrigen Eier
03:51
bursting through the surface of this male's testes.
91
231260
3000
durch die Oberfläche der männlichen Hoden brechen.
03:54
Now my wife tells me, and I'm sure Penelope can as well,
92
234260
3000
Nun, meine Frau sagt mir, und ich bin sicher, Penelope stimmt ihr zu,
03:57
that there's nothing more painful than childbirth --
93
237260
3000
dass es nicht Schmerzhafteres gibt als die Geburt eines Kindes –
04:00
which that I'll never experience, I can't really argue that --
94
240260
3000
etwas, dass ich nie erfahren werde und daher nicht abstreiten kann –
04:03
but I would guess that a dozen chicken eggs in my testicle
95
243260
2000
aber ich würde sagen, ein Dutzend Hühnereier in meinen Hoden
04:05
would probably be somewhere in the top five.
96
245260
3000
könnte zu den fünf schmerzhaftesten Erlebnissen gehören.
04:08
(Laughter)
97
248260
2000
(Lachen)
04:10
In recent studies that we've published,
98
250260
2000
In aktuellen von uns veröffentlichten Studien
04:12
we've shown that some of these animals when they're exposed to atrazine,
99
252260
2000
beschreiben wir, dass bei einigen der Tiere, die Atrazin ausgesetzt werden,
04:14
some of the males grow up
100
254260
2000
die Männchen heranwachsen
04:16
and completely become females.
101
256260
2000
und sich komplett in Weibchen verwandeln.
04:18
So these are actually two brothers consummating a relationship.
102
258260
3000
Das hier sind eigentlich zwei Brüder, die ihre Beziehung ausleben.
04:21
And not only do these genetic males mate with other males,
103
261260
3000
Nicht nur können die genetischen Männchen sich mit anderen Männchen paaren,
04:24
they actually have the capacity to lay eggs
104
264260
2000
sie besitzen auch die Eigenschaft Eier zu legen,
04:26
even though they're genetic males.
105
266260
3000
auch wenn sie genetisch männlich sind.
04:29
What we proposed,
106
269260
2000
Wir stellten die These auf,
04:31
and what we've now generated support for,
107
271260
2000
und können die nun auch unterstützen,
04:33
is that what atrazine is doing
108
273260
2000
dass Atrazin ein enormes
04:35
is wreaking havoc causing a hormone imbalance.
109
275260
2000
hormonelles Ungleichgewicht verursacht.
04:37
Normally the testes should make testosterone,
110
277260
2000
Normalerweise produzieren die Hoden Testosteron,
04:39
the male hormone.
111
279260
2000
das männliche Hormon.
04:41
But what atrazine does is it turns on an enzyme,
112
281260
3000
Durch Atrazin wird ein Enzym aktiviert,
04:44
the machinery if you will, aromatase,
113
284260
2000
eine Maschinerie, wenn Sie so möchten, namens Aromatase,
04:46
that converts testosterone into estrogen.
114
286260
2000
das Testosteron in Östrogen umwandelt.
04:48
And as a result, these exposed males
115
288260
2000
Im Resultat verlieren die behandelten Männchen
04:50
lose their testosterone, they're chemically castrated,
116
290260
3000
ihr Testosteron, man kann von einer "chemische Kastration" sprechen,
04:53
and they're subsequently feminized
117
293260
2000
in der sie anschließend verweiblicht werden,
04:55
because now they're making the female hormone.
118
295260
2000
weil sie jetzt das weibliche Hormon produzieren.
04:57
Now this is what brought me to the human-related issues.
119
297260
3000
Das brachte mich zum Thema Mensch.
05:00
Because it turns out
120
300260
2000
Es stellt sich heraus,
05:02
that the number one cancer in women, breast cancer,
121
302260
3000
dass der gefährlichste Krebs für Frauen, Brustkrebs,
05:05
is regulated by estrogen and by this enzyme aromatase.
122
305260
3000
durch Östrogen und das Enzym Aromatase reguliert wird.
05:08
So when you develop a cancerous cell in your breast,
123
308260
2000
Wenn Sie also eine Krebszelle in Ihrer Brust entwickeln,
05:10
aromatase converts androgens into estrogens,
124
310260
4000
wandelt das Enzym Aromatase Androgene in Östrogene um,
05:14
and that estrogen turns on or promotes
125
314260
2000
wobei das Östrogen das
05:16
the growth of that cancer
126
316260
2000
Wachstum der Krebszellen fördert,
05:18
so that it turns into a tumor and spreads.
127
318260
3000
so dass sie sich in einen Tumor verwandeln und dieser sich ausbreitet.
05:21
In fact, this aromatase is so important in breast cancer
128
321260
3000
Tatsächlich spielt die Aromatase beim Brustkrebs eine so zentrale Rolle,
05:24
that the latest treatment for breast cancer
129
324260
3000
dass die neueste Behandlung für Brustkrebs
05:27
is a chemical called letrozole,
130
327260
2000
eine Chemikalie namens Letrozol ist,
05:29
which blocks aromatase, blocks estrogen,
131
329260
2000
die die Aromatase und somit auch das Östrogen blockiert,
05:31
so that if you developed a mutated cell, it doesn't grow into a tumor.
132
331260
3000
sodass sich eine mutierte Zelle nicht in einen Tumor entwickeln kann.
05:34
Now what's interesting is, of course,
133
334260
2000
Es ist allerdings interessant,
05:36
that we're still using 80 million pounds of atrazine,
134
336260
3000
dass wir immer noch 80 Millionen Pfund Atrazin verwenden,
05:39
the number one contaminant in drinking water, that does the opposite --
135
339260
3000
dem führenden Trinkwasserverunreiniger, das das Gegenteil bewirkt:
05:42
turns on aromatase, increases estrogen
136
342260
2000
es treibt die Aromatase an, das Östrogen steigt an
05:44
and promotes tumors in rats
137
344260
2000
und fördert Tumore in Ratten
05:46
and is associated with tumors, breast cancer, in humans.
138
346260
4000
und wird mit Tumoren wie Brustkrebs im Menschen in Verbindung gebracht.
05:50
What's interesting is, in fact,
139
350260
2000
Außerdem ist interessant, dass
05:52
the same company that sold us 80 million pounds of atrazine,
140
352260
2000
dasselbe Unternehmen, das uns die 80 Millionen Pfund Atrazin verkauft,
05:54
the breast cancer promoter,
141
354260
2000
den "Brustkrebs-Förderer",
05:56
now sells us the blocker -- the exact same company.
142
356260
3000
heutzutage auch das Gegenmittel verkauft – ein und dieselbe Firma.
05:59
And so I find it interesting
143
359260
2000
Des Weiteren finde ich es interessant, dass man
06:01
that instead of treating this disease
144
361260
2000
anstelle einer Behandlung dieser Krankheit
06:03
by preventing exposure to the chemicals that promote it,
145
363260
3000
durch das Nichtnutzen dieser krebsförderlichen Chemikalie
06:06
we simply respond
146
366260
2000
als einfache Lösung
06:08
by putting more chemicals into the environment.
147
368260
3000
noch mehr Chemikalien in die Umwelt einführt.
06:11
PJC: So speaking of estrogen,
148
371260
2000
PJC: Apropos Östrogen,
06:13
one of the other compounds that Tyrone talks about in the film
149
373260
3000
eine weitere Verbindung, über die Tyrone in dem Film spricht,
06:16
is something called bisphenol A, BPA,
150
376260
3000
nennt sich Bisphenol A, BPA,
06:19
which has been in the news recently.
151
379260
3000
das erst kürzlich in den Nachrichten war.
06:22
It's a plasticizer.
152
382260
2000
Es ist ein Weichmacher.
06:24
It's a compound that's found in polycarbonate plastic,
153
384260
3000
Es ist eine Bindung, die in polycarbonathaltigem Plastik zu finden ist,
06:27
which is what baby bottles are made out of.
154
387260
2000
aus dem Babyflaschen gemacht sind.
06:29
And what's interesting about BPA
155
389260
2000
Sehr wissenswert an BPA ist,
06:31
is that it's such a potent estrogen
156
391260
3000
dass es ein so potentes Östrogen ist,
06:34
that it was actually once considered for use
157
394260
2000
dass es eigentlich für den Einsatz
06:36
as a synthetic estrogen in hormone placement therapy.
158
396260
3000
als synthetisches Östrogen in Hormontherapien eingesetzt werden sollte.
06:39
And there have been many, many, many studies that have shown
159
399260
3000
Und es gab viele, viele, viele Studien, die zeigen,
06:42
that BPA leaches from babies' bottles
160
402260
3000
dass BPA aus den Babyflaschen sickert
06:45
into the formula, into the milk,
161
405260
2000
und in die Säuglingsmilchnahrung eindringt
06:47
and therefore into the babies.
162
407260
2000
und somit auch in die Babies.
06:49
So we're dosing our babies,
163
409260
2000
Also dosieren wir unsere Babies,
06:51
our newborns, our infants,
164
411260
2000
unsere Neugeborene, unsere Säuglinge
06:53
with a synthetic estrogen.
165
413260
2000
mit synthetischem Östrogen.
06:55
Now two weeks ago or so,
166
415260
2000
Vor etwa zwei Wochen
06:57
the European Union passed a law
167
417260
2000
hat die Europäische Union ein Gesetz verabschiedet,
06:59
banning the use of BPA
168
419260
2000
das den Einsatz von BPA in
07:01
in babies' bottles and sippy cups.
169
421260
2000
Baby-Flaschen und Schnabeltassen verbietet.
07:03
And for those of you who are not parents,
170
423260
2000
Für diejenigen, die keine Eltern sind,
07:05
sippy cups are those little plastic things
171
425260
2000
Schnabeltassen sind die kleinen Plastikdinger,
07:07
that your child graduates to after using bottles.
172
427260
3000
aus denen Ihr Kind nach den Baby-Flaschen trinkt.
07:10
But just two weeks before that,
173
430260
3000
Erst zwei Wochen zuvor
07:13
the U.S. Senate refused to even debate
174
433260
3000
hatte der amerikanische Senat selbst den Gedanken
07:16
the banning of BPA
175
436260
2000
an ein Verbot von BPA
07:18
in babies' bottles and sippy cups.
176
438260
3000
in Baby-Flaschen und Schnabeltassen abgelehnt.
07:21
So it really makes you realize
177
441260
2000
Dadurch erkennt man erst
07:23
the onus on parents
178
443260
2000
die Pflicht der Eltern
07:25
to have to look at this and regulate this and police this
179
445260
2000
einen Blick auf all das zu werfen und es im eigenen Leben
07:27
in their own lives
180
447260
2000
zu regulieren und kontrollieren
07:29
and how astonishing that is.
181
449260
2000
und wie erstaunlichen das ist.
07:31
(Video) PJC: With many plastic baby bottles
182
451260
3000
(Video) PJC: Durch die vielen Plastikflaschen,
07:34
now proven to leak the chemical bisphenol A,
183
454260
3000
die mittlerweile nachweislich Bisphenol A durchsickern lassen,
07:37
it really shows how sometimes
184
457260
2000
wird sehr deutlich,
07:39
it is only a parent's awareness
185
459260
2000
dass es nur die Erkenntnis der Eltern ist,
07:41
that stands between chemicals and our children.
186
461260
4000
die zwischen den Chemikalien und ihren Kindern stehen.
07:45
The baby bottle scenario proves
187
465260
2000
Das Babyflaschenszenario beweist,
07:47
that we can prevent unnecessary exposure.
188
467260
3000
dass wir unnötiges Ausgesetztsein verhindern können.
07:50
However, if we parents are unaware,
189
470260
2000
Falls wir als Eltern allerdings nachlässig sind,
07:52
we are leaving our children
190
472260
2000
überlassen wir es unseren Kindern
07:54
to fend for themselves.
191
474260
3000
für sich selbst zu sorgen.
08:03
TH: And what Penelope says here
192
483260
2000
TH: Und was Penelope hier sagt
08:05
is even more true.
193
485260
2000
ist mehr als wahr.
08:07
For those of you who don't know, we're in the middle of the sixth mass extinction.
194
487260
3000
Für die, die es nicht wissen, wir sind mitten im sechsten Massensterben.
08:10
Scientists agree now.
195
490260
2000
Wissenschaftler sind sich nun einig.
08:12
We are losing species from the Earth
196
492260
2000
Wir verlieren die Arten auf der Erde
08:14
faster than the dinosaurs disappeared,
197
494260
2000
schneller, als die Dinosaurier verschwanden,
08:16
and leading that loss are amphibians.
198
496260
2000
und am größten ist der Verlust an Amphibien.
08:18
80 percent of all amphibians
199
498260
2000
80 Prozent aller Amphibien
08:20
are threatened and in come decline.
200
500260
2000
sind bedroht und der Nachwuchs geht zurück.
08:22
And I believe, many scientists believe
201
502260
2000
Und ich glaube, viele Wissenschaftler glauben,
08:24
that pesticides are an important part of that decline.
202
504260
3000
dass Pestizide eine wichtige Rolle in diesen Rückgängen spielen.
08:27
In part, amphibians are good indicators and more sensitive
203
507260
3000
Im Grunde sind Amphibien gute Indikatoren, sie sind sehr sensibel,
08:30
because they don't have protection from contaminants in the water --
204
510260
2000
da sie keinen Schutz vor Schadstoffen im Wasser besitzen –
08:32
no eggshells, no membranes
205
512260
2000
keine Eierschalen, keine Membran
08:34
and no placenta.
206
514260
2000
und keine Plazenta.
08:36
In fact, our invention -- by "our" I mean we mammals --
207
516260
3000
In der Tat war unsere Erfindung – mit "unsere" meine ich uns Säugetiere –
08:39
one of our big inventions was the placenta.
208
519260
3000
war einer unserer größten Erfindungen die Plazenta.
08:42
But we also start out as aquatic organisms.
209
522260
2000
Wir starteten auch als Wasserorganismen.
08:44
But it turns out that this ancient structure
210
524260
2000
Es stellt sich allerdings heraus, dass diese uralte Struktur,
08:46
that separates us from other animals, the placenta,
211
526260
3000
die uns von anderen Tieren unterscheidet, die Plazenta,
08:49
cannot evolve or adapt fast enough
212
529260
2000
sich nicht schnell genug weiterentwickeln kann,
08:51
because of the rate that we're generating new chemicals
213
531260
2000
weil die Geschwindigkeit, mit der wir neue Chemikalien hervorbringen,
08:53
that it's never seen before.
214
533260
2000
viel zu hoch ist.
08:55
The evidence of that is that studies in rats, again with atrazine,
215
535260
3000
Der Beweis zeigt sich in Studien mit Ratten, die Atrazin ausgesetzt waren,
08:58
show that the hormone imbalance atrazine generates causes abortion.
216
538260
3000
Das durch Atrazin hervorgerufene hormonelle Ungleichgewicht führt zu Fehlgeburten.
09:01
Because maintaining a pregnancy is dependent on hormones.
217
541260
3000
Denn der Erhalt einer Schwangerschaft ist von Hormonen abhängig.
09:04
Of those rats that don't abort,
218
544260
2000
Bei den Ratten, die keine Fehlgeburt haben,
09:06
atrazine causes prostate disease
219
546260
2000
führt Atrazin zu Prostataerkrankungen
09:08
in the pups so the sons
220
548260
2000
in den Jungtieren. Die Söhne werden also
09:10
are born with an old man's disease.
221
550260
2000
mit einer Alterserkrankung geboren.
09:12
Of those that don't abort,
222
552260
2000
Bei den Ratten, die keine Fehlgeburten durch Atrazin
09:14
atrazine causes impaired mammary, or breast, development
223
554260
2000
erleiden, entstehen Schäden durch beeinträchtigte Brustentwicklung
09:16
in the exposed daughters in utero,
224
556260
2000
der Atrazin ausgesetzten Töchter im Mutterleib.
09:18
so that their breast don't develop properly.
225
558260
2000
Ihr Gesäuge kann sich nicht richtig entwickeln.
09:20
And as a result, when those rats grow up,
226
560260
2000
Wenn diese Ratten herangewachsen sind,
09:22
their pups experience retarded growth and development
227
562260
3000
werden deren Jungtiere sich nicht richtig entwickeln können,
09:25
because they can't make enough milk to nourish their pups.
228
565260
3000
da die Mütter nicht genügend Milch als Nahrung zur Verfügung stellen können.
09:28
So the pup you see on the bottom is affected by atrazine
229
568260
3000
So ist das Jungtier, das Sie ganz unten sehen, von Atrazin betroffen,
09:31
that its grandmother was exposed to.
230
571260
2000
mit dem dessen Großmutter in Kontakt gekommen war.
09:33
And given the life of many of these chemicals,
231
573260
3000
Und wenn man die Haltbarkeit von solchen Chemikalien bedenkt,
09:36
generations, years, dozens of years,
232
576260
3000
Generationen, Jahre, Dutzende von Jahren,
09:39
that means that we right now
233
579260
2000
dann bedeutet das, dass wir bereits jetzt
09:41
are affecting the health
234
581260
2000
die Gesundheit von
09:43
of our grandchildren's grandchildren
235
583260
2000
den Enkeln unserer Enkel beeinträchtigen,
09:45
by things that we're putting into the environment today.
236
585260
3000
durch die Dinge, die wir mit unserer Umwelt in Kontakt bringen.
09:48
And this is not just philosophical, it's already known,
237
588260
2000
Außerdem ist es bereits bekannt,
09:50
that chemicals like diethylstilbestrol and estrogen,
238
590260
2000
dass Chemikalien wie Diethylstilbestrol und Östrogen,
09:52
PCBs, DDT
239
592260
2000
PCB, DDT
09:54
cross the placenta
240
594260
2000
die Plazenta durchdringen
09:56
and effectively determine
241
596260
2000
und nachweislich die Wahrscheinlichkeit von
09:58
the likelihood of developing breast cancer
242
598260
2000
Brustkrebserkrankungen,
10:00
and obesity and diabetes
243
600260
2000
Fettleibigkeit und Diabetes erhöhen,
10:02
already when the baby's in the womb.
244
602260
2000
wenn sich Ihr Baby gerade mal im Mutterleib befindet.
10:04
In addition to that, after the baby's born,
245
604260
2000
Hinzu kommt, dass das Baby nach der Geburt
10:06
our other unique invention as mammals
246
606260
2000
aufgrund einer weiteren einzigartigen Erfindung der Säugetiere
10:08
is that we nourish our offspring after they're born.
247
608260
2000
"gesäugt" bzw. mit Muttermilch versorgt wird.
10:10
We already know that chemicals
248
610260
2000
Wir wissen bereits, dass Chemikalien wie
10:12
like DDT and DES and atrazine
249
612260
2000
DDT und DES und Atrazin
10:14
can also pass over into milk,
250
614260
2000
auch die Muttermilch verunreinigen können und
10:16
again, affecting our babies
251
616260
2000
somit erneut unsere Babies,
10:18
even after their born.
252
618260
2000
dieses Mal nach ihrer Geburt beeinflussen.
10:21
PJC: So when Tyrone tells me
253
621260
2000
PJC: Als mir Tyrone erklärte,
10:23
that the placenta is an ancient organ,
254
623260
3000
dass die Plazenta ein sehr altes Organ ist,
10:26
I'm thinking, how do I demonstrate that?
255
626260
2000
dachte ich mir: Wie stelle ich das nur dar?
10:28
How do you show that?
256
628260
2000
Wie zeige ich so etwas?
10:30
And it's interesting when you make a film like this,
257
630260
2000
Und es ist sehr interessant, einen Film wie diesen zu machen,
10:32
because you're stuck trying to visualize science
258
632260
3000
denn man sitzt fest, weil man versucht, Wissenschaft zu verbildlichen,
10:35
that there's no visualization for.
259
635260
2000
für die es bislang keine Darstellungen gab.
10:37
And I have to take a little bit of artistic license.
260
637260
3000
Also musste ich ein wenig Fantasie ins Spiel bringen.
10:45
(Video) (Ringing)
261
645260
5000
(Video) (Telefon klingelt)
10:50
Old man: Placenta control.
262
650260
2000
Alter Mann: Plazenta-Kontrolle.
10:52
What is it?
263
652260
2000
Was gibt's?
10:54
Oh what?
264
654260
3000
Per- was?
10:57
(Snoring)
265
657260
3000
(Schnarchen)
11:00
(Honk)
266
660260
5000
(Hupen)
11:05
Puffuffuff, what?
267
665260
4000
Paffaffaff, wie bitte?
11:11
Perflourooctanoic acid.
268
671260
4000
Perfluoroctansäure.
11:18
Blimey.
269
678260
2000
Du meine Güte.
11:20
Never heard of it.
270
680260
3000
Noch nie davon gehört.
11:23
PJC: And neither had I actually
271
683260
4000
PJC: Und so ging es mir auch,
11:27
before I started making this film.
272
687260
2000
bevor ich diesen Film begonnen hatte.
11:29
And so when you realize that chemicals can pass the placenta
273
689260
3000
Und als ich auf einmal erkannte, dass Chemikalien die Plazenta durchdringen,
11:32
and go into your unborn child,
274
692260
3000
und dadurch mein ungeborenes Kind beeinflussen können,
11:35
it made me start to think,
275
695260
2000
da habe ich mich gefragt,
11:37
what would my fetus say to me?
276
697260
3000
was mein Fötus zu mir sagen würde.
11:40
What would our unborn children say to us
277
700260
3000
Was würden unsere ungeborenen Kinder zu uns sagen,
11:43
when they have an exposure
278
703260
3000
wenn sie tagtäglich erneut
11:46
that's happening everyday, day after day?
279
706260
3000
belastet werden.
11:49
(Music)
280
709260
18000
(Musik)
12:07
(Video) Child: Today,
281
727260
2000
(Video) Kind: Heute
12:09
I had some octyphenols,
282
729260
4000
hatte ich ein bisschen Octylphenol,
12:13
some artificial musks
283
733260
3000
einige künstliche Moschusriechstoffe,
12:16
and some bisphenol A.
284
736260
5000
und ein bisschen Bisphenol A.
12:21
Help me.
285
741260
2000
Hilf mir.
12:26
PJC: It's a very profound notion
286
746260
3000
PJC: Es ist ein tiefgreifender Gedanke
12:29
to know that we as women
287
749260
2000
zu wissen, dass wir Frauen
12:31
are at the vanguard of this.
288
751260
2000
hier die Vorreiter sind.
12:33
This is our issue,
289
753260
2000
Das ist unsere Angelegenheit,
12:35
because we collect these compounds our entire life
290
755260
3000
denn wir sammeln diese Verbindungen unser ganzes Leben lang
12:38
and then we end up dumping it and dumping them
291
758260
3000
und dann schütten wir sie einfach aus, wir schütten sie
12:41
into our unborn children.
292
761260
3000
über unseren ungeborenen Kindern aus.
12:44
We are in effect
293
764260
2000
Im Grunde
12:46
polluting our children.
294
766260
2000
kontaminieren wir unsere Kinder.
12:48
And this was something that was really brought home to me a year ago
295
768260
4000
Und das ist etwas, das mir vor einem Jahr klar gemacht wurde,
12:52
when I found out I was pregnant
296
772260
2000
als ich herausfand, dass ich schwanger bin
12:54
and the first scan revealed
297
774260
2000
und mein erster Ultraschall bezeugte,
12:56
that my baby had a birth defect
298
776260
3000
dass mein Kind einen Geburtsfehler hat,
12:59
associated with exposure
299
779260
2000
der mit der Belastung durch
13:01
to estrogenic chemicals in the womb
300
781260
2000
östrogenartige Chemikalien im Uterus in Verbindung gebracht wurde.
13:03
and the second scan
301
783260
2000
Der zweite Ultraschall zeigte
13:05
revealed no heartbeat.
302
785260
2000
keinen Herzschlag mehr.
13:07
So my child's death, my baby's death,
303
787260
3000
Der Tod meines Kindes, meines Babies,
13:10
really brought home the resonance of what I was trying to make in this film.
304
790260
3000
war der Ansporn für diesen Film.
13:13
And it's sometimes a weird place
305
793260
2000
Und es ist manchmal eine verrückte Angelegenheit,
13:15
when the communicator becomes part of the story,
306
795260
3000
wenn der Mitteilende ein Teil der Geschichte wird,
13:18
which is not what you originally intend.
307
798260
2000
was ursprünglich nicht meine Absicht war.
13:20
And so when Tyrone talks about
308
800260
3000
Und wenn Tyrone über Föten spricht,
13:23
the fetus being trapped in a contaminated environment,
309
803260
3000
die in ihrem kontaminierten Umfeld gefangen sind,
13:26
this is my contaminated environment.
310
806260
4000
dann weiß ich, dass das mein Umfeld ist.
13:30
This is my toxic baby.
311
810260
3000
Das ist mein giftiges Baby.
13:33
And that's something
312
813260
3000
Und das ist etwas,
13:36
that's just profound and sad,
313
816260
3000
das so schwer und traurig ist,
13:39
but astonishing
314
819260
2000
aber auch erstaunlich,
13:41
because so many of us don't actually know this.
315
821260
3000
da so viele von uns es gar nicht besser wissen.
13:46
TH: One of this things that's exciting and appropriate
316
826260
2000
TH: Einer der Gründe, die es hochinteressant und angemessen machen,
13:48
for me to be here at TEDWomen
317
828260
2000
für mich hier bei TEDWomen zu sein,
13:50
is that, well, I think it was summed up best last night at dinner
318
830260
4000
ist, dass... tja, beim gestrigen Dinner wurde es am besten zusammengefasst,
13:54
when someone said, "Turn to the man at your table and tell them,
319
834260
2000
als jemand sagte, "Wende dich an die Männer an deinem Tisch und sage ihnen:
13:56
'When the revolution starts, we've got your back.'"
320
836260
3000
'Wenn die Revolution beginnt, dann unterstützen wir euch.'"
13:59
The truth is, women,
321
839260
2000
Die Wahrheit, liebe Frauen, ist,
14:01
you've had our back on this issue for a very long time,
322
841260
3000
dass wir euch euch bei diesem Thema bereits für eine lange Zeit unterstützt haben.
14:04
starting with Rachel Carson's "Silent Spring"
323
844260
2000
Angefangen bei Rachel Carson mit "Silent Spring",
14:06
to Theo Colborn's "Our Stolen Future"
324
846260
2000
dann Theo Colborns "Our Stolen Future"
14:08
to Sandra Steingraber's books
325
848260
2000
bis hin zu Sandra Steingrabers Werken
14:10
"Living Downstream" and "Having Faith."
326
850260
3000
"Living Downstream" und "Having Faith".
14:13
And perhaps it's the connection to our next generation --
327
853260
3000
Und vielleicht ist es die besondere Verbindung zu nächsten Generation –
14:16
like my wife and my beautiful daughter here about 13 years ago --
328
856260
3000
sowie meine Frau und meine wunderschöne Tochter vor 13 Jahren –
14:19
perhaps it's that connection
329
859260
2000
vielleicht ist es diese Verbindung,
14:21
that makes women activists
330
861260
2000
die Frauen zu Aktivistinnen
14:23
in this particular area.
331
863260
2000
in diesem bestimmten Feld macht.
14:25
But for the men here, I want to say
332
865260
2000
Aber für die Männer, die heute hier sind, möchte ich sagen,
14:27
it's not just women and children that are at risk.
333
867260
2000
dass es nicht nur Frauen und Kinder sind, die in Gefahr sind.
14:29
And the frogs that are exposed to atrazine,
334
869260
3000
Und bei den Fröschen, die Atrazin ausgesetzt wurden,
14:32
the testes are full of holes and spaces,
335
872260
2000
sind die Hoden voller Löcher und Lücken
14:34
because the hormone imbalance,
336
874260
2000
weil das hormonelle Ungleichgewicht
14:36
instead of allowing sperm to be generated,
337
876260
2000
nicht wie in den Hoden hier, den Spermien
14:38
such as in the testis here,
338
878260
2000
erlaubt sich zu entwickeln.
14:40
the testicular tubules end up empty
339
880260
2000
Die Hodenkanäle gehen leer aus
14:42
and fertility goes down by as much as 50 percent.
340
882260
2000
und die Fruchtbarkeit wird um bis zu 50 % gesenkt.
14:44
It's not just my work in amphibians,
341
884260
3000
Es ist jedoch nicht nur meine Arbeit mit Amphibien,
14:47
but similar work has been shown in fish in Europe,
342
887260
3000
sondern ähnliche Arbeit an Fischen in Europa,
14:50
holes in the testes and absence of sperm in reptiles in a group from South America
343
890260
3000
mit löchrigen Hoden, sowie das Fehlen von Spermien bei Reptilien in Südamerika,
14:53
and in rats, an absence of sperm
344
893260
2000
und auch bei Ratten konnte man das Fehlen von Spermien in
14:55
in the testicular tubules as well.
345
895260
3000
den Hodenkanälen feststellen.
14:58
And of course, we don't do these experiments in humans,
346
898260
2000
Natürlich werden solche Experimente nicht an Menschen ausprobiert,
15:00
but just by coincidence,
347
900260
2000
aber durch Zufall
15:02
my colleague has shown
348
902260
2000
hat mein Arbeitskollege feststellen können,
15:04
that men who have low sperm count, low semen quality
349
904260
2000
dass Männer mit einer geringeren Spermienanzahl und Samenqualität
15:06
have significantly more atrazine in their urine.
350
906260
3000
erheblich mehr Atrazin im Urin aufweisen.
15:09
These are just men who live
351
909260
2000
Das sind nur die Männer,
15:11
in an agricultural community.
352
911260
2000
die in einer landwirtschaftlichen Umwelt leben.
15:13
Men who actually work in agriculture
353
913260
2000
Männer, die selbst Landwirtschaft betreiben,
15:15
have much higher levels of atrazine.
354
915260
3000
weisen viel höhere Level an Atrazin auf.
15:18
And the men who actually apply atrazine
355
918260
2000
Und die Männer, die Atrazin nutzen,
15:20
have even more atrazine in their urine,
356
920260
3000
haben noch viel mehr Atrazin in ihrem Urin,
15:23
up to levels that are 24,000 times what we know to be active
357
923260
3000
bis zu einem Level, der 24.000-mal so hoch ist, wie das, was wir
15:26
are present in the urine of these men.
358
926260
3000
im Urin dieser Männer feststellen können.
15:29
Of course, most of them, 90 percent are Mexican, Mexican-American.
359
929260
3000
Natürlich sind 90 % von ihnen Mexikaner oder mexikanisch-amerikanisch.
15:32
And it's not just atrazine they're exposed to.
360
932260
2000
Und es ist nicht nur Atrazin, dem sie ausgesetzt sind.
15:34
They're exposed to chemicals like chloropicrin,
361
934260
3000
Sie sind auch anderen Chemikalien wie Chlorpikrin ausgesetzt,
15:37
which was originally used as a nerve gas.
362
937260
2000
was ursprünglich einmal als Nervengift benutzt wurde.
15:39
And many of these workers
363
939260
2000
Viele dieser Arbeiter haben
15:41
have life expectancies of only 50.
364
941260
2000
eine Lebenserwartung von gerade mal 50 Jahren.
15:43
It shouldn't come to any surprise that the things that happen in wildlife
365
943260
3000
Wohl wenig überraschend sind die Dinge, die in der Tierwelt geschehen,
15:46
are also a warning to us,
366
946260
2000
auch eine Warnung für uns,
15:48
just like Rachel Carson and others have warned.
367
948260
2000
so wie uns auch Rachel Carson und viele andere gewarnt haben.
15:50
As evident in this slide from Lake Nabugabo in Uganda,
368
950260
3000
Das sehen Sie In diesem Bild vom See Nabugabo in Uganda,
15:53
the agricultural runoff from this crop,
369
953260
2000
in den der landwirtschaftliche Abfluss von diesem Feld führt,
15:55
which goes into these buckets,
370
955260
2000
der wiederum in diese Eimer umgefüllt wird
15:57
is the sole source of drinking, cooking and bathing water for this village.
371
957260
3000
und so die einzige Quelle zum Trinken, Kochen und Waschen für dieses Dorf ist.
16:00
Now if I told the men in this village
372
960260
2000
Nun, wenn ich den Menschen dieses Dorfes erzähle,
16:02
that the frogs have pour immune function
373
962260
2000
dass die Frösche geschwächte Immunfunktionen haben
16:04
and eggs developing in their testes,
374
964260
2000
und sich Eier in den Hoden bilden,
16:06
the connection between environmental health and public health
375
966260
2000
dann wäre die Verbindung zwischen dem Schutz der Umwelt und dem Schutz
16:08
would be clear.
376
968260
2000
des Menschen klar.
16:10
You would not drink water that you knew was having this kind of impact
377
970260
3000
Man würde kein Wasser trinken, von dem man bereits die Auswirkungen
16:13
on the wildlife that lived in it.
378
973260
2000
an der Tierwelt kennt.
16:15
The problem is, in my village, Oakland,
379
975260
2000
Das Problem ist, dass man in meinem Dorf, Oakland,
16:17
in most of our villages,
380
977260
2000
in den meisten unserer Dörfer
16:19
we don't see that connection.
381
979260
2000
diese Verbindung nicht sieht.
16:21
We turn on the faucet, the water comes out, we assume it's safe,
382
981260
2000
Wir betätigen den Wasserhahn und halten das Wasser für sicher
16:23
and we assume that we are masters of our environment,
383
983260
3000
und wir glauben, wir seien die Herrscher unserer Umwelt,
16:26
rather than being part of it.
384
986260
3000
anstatt ein Teil von ihr zu sein.
16:29
PJC: So it doesn't take much to realize
385
989260
2000
PJC: Es ist also nicht allzu schwer zu verstehen,
16:31
that actually this is an environmental issue.
386
991260
3000
dass es sich hierbei um eine Umweltfrage handelt.
16:34
And I kept thinking over and over again
387
994260
3000
Und ich dachte immer und immer wieder
16:37
this question.
388
997260
2000
darüber nach.
16:39
We know so much about global warming and climate change,
389
999260
3000
Wir wissen so viel über Erderwärmung und Klimawandel,
16:42
and yet, we have no concept
390
1002260
2000
und trotzdem haben wir keine richtige Vorstellung
16:44
of what I've been calling internal environmentalism.
391
1004260
2000
von dem, ich nenne es "internen Umweltschutz".
16:46
We know what we're putting out there,
392
1006260
2000
Wir wissen, was wir auf die Welt loslassen,
16:48
we have a sense of those repercussions,
393
1008260
2000
wir haben ein Gespür für die möglichen Auswirkungen,
16:50
but we are so ignorant of this sense
394
1010260
2000
aber wir ignorieren dieses Gespür,
16:52
of what happens when we put things, or things are put
395
1012260
3000
das uns sagt, was wir da eigentlich produzieren oder aber auch
16:55
into our bodies.
396
1015260
2000
konsumieren.
16:57
And it's my feeling
397
1017260
2000
Und es ist ein Gefühl,
16:59
and it's my urging being here
398
1019260
2000
das mich dazu drängt, heute hier zu sein.
17:01
to know that, as we women move forward
399
1021260
2000
Das Wissen, dass wir Frauen voranschreiten,
17:03
as the communicators of this,
400
1023260
2000
als Boten für all das,
17:05
but also as the ones who carry that burden
401
1025260
3000
aber auch als diejenigen, die die Verantwortung
17:08
of carrying the children, bearing the children,
402
1028260
3000
für die Kinder zu tragen haben. Als Mütter
17:11
we hold most of the buying power in the household,
403
1031260
3000
haben wir die größte Kaufkraft in unserem Haushalt.
17:14
is that it's going to be us moving forward
404
1034260
3000
Es ist an uns, voranzugehen und
17:17
to carry the work of Tyrone and other scientists around the world.
405
1037260
3000
die Arbeit von Tyrone und anderen Wissenschaftlern weltweit voranzutreiben.
17:20
And my urging is
406
1040260
2000
Und meine Bitte an Sie ist es,
17:22
that when we think about environmental issues
407
1042260
2000
dass wir bei Umweltschutz nicht vergessen,
17:24
that we remember that it's not just about melting glaciers and ice caps,
408
1044260
4000
dass es nicht nur um schmelzende Gletscher und Polkappen geht,
17:28
but it's also about our children as well.
409
1048260
2000
sondern auch um unsere Kinder.
17:30
Thank you.
410
1050260
2000
Danke sehr.
17:32
(Applause)
411
1052260
10000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7